Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
9098
508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)
508. Pañcapaṇḍita Jātaka (12)
508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)
9099
315.
315.
315.
9100
Pañca paṇḍitā samāgatāttha, pañhā me paṭibhāti taṃ suṇātha;
Five wise ones have assembled, a question occurs to me, listen to it;
Năm vị hiền triết đã tụ họp, một vấn đề nảy sinh trong ta, hãy lắng nghe;
9101
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, kassevāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To whom should one reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy?
Một điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho ai?
9102
316.
316.
316.
9103
Tvaṃ āvikarohi bhūmipāla, bhattā bhārasaho tuvaṃ vade taṃ;
You, O protector of the earth, reveal it; you, the lord who bears the burden, speak of it;
Thưa bệ hạ, xin ngài hãy tiết lộ, ngài là người gánh vác trách nhiệm, xin ngài hãy nói;
9104
Tava chandarucīni* sammasitvā, atha vakkhanti janinda pañca dhīrā.
Having considered your wishes and inclinations, then the five wise ones will speak, O king.
Sau khi suy xét ý muốn và sở thích của ngài, thưa đức vua, năm vị trí giả sẽ nói.
9105
317.
317.
317.
9106
Yā sīlavatī anaññatheyyā* , bhattucchandavasānugā (piyā)* manāpā;
To a virtuous wife who is not disloyal, who is agreeable and follows her husband's wishes;
Người có giới hạnh, không thuộc về ai khác, vâng lời chồng, được chồng yêu quý và vừa ý;
9107
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhariyāyāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To a wife one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho người vợ.
9108
318.
318.
318.
9109
Yo kicchagatassa āturassa, saraṇaṃ hoti gatī parāyanañca;
To one who is a refuge, a destination, and a resort for a person in distress or sickness;
Người bạn là nơi nương tựa, là chỗ đến, là nơi ẩn náu tối thượng của người gặp khó khăn, bệnh tật;
9110
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, sakhino vāvikareyya guyhamatthaṃ.
To such a friend one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, bí mật ấy nên tiết lộ cho người bạn.
9111
319.
319.
319.
9112
Jeṭṭho* atha majjhimo kaniṭṭho, yo* ce sīlasamāhito ṭhitatto;
Whether an elder, middle, or younger brother, if he is endowed with virtue and steadfast in mind;
Dù là anh cả, anh giữa hay em út, nếu người ấy có giới hạnh và tâm kiên định;
9113
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhātu vāvīkareyya guyhamatthaṃ.
To such a brother one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, anh/em trai lại tiết lộ điều bí mật.
9114
320.
320.
320.
9115
Yo ve pituhadayassa paddhagū* , anujāto pitaraṃ anomapañño;
One who follows the path of his father’s heart, a son born after his father, of excellent wisdom;
Người nào thật sự hiểu rõ lòng cha, sinh ra sau cha với trí tuệ phi thường;
9116
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, puttassāvikareyya* guyhamatthaṃ.
To such a son one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, lại tiết lộ điều bí mật cho con trai.
9117
321.
321.
321.
9118
Mātā dvipadājanindaseṭṭha, yā naṃ* poseti chandasā piyena;
To a mother, O best of human kings, who nurtures one with affection and love;
Mẹ, bậc tối thượng trong loài người, người đã nuôi dưỡng con với lòng yêu thương và sự mong muốn;
9119
Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, mātuyāvīkareyya* guyhamatthaṃ.
To a mother one should reveal a secret matter, whether blameworthy or praiseworthy.
Điều đáng chê trách hay đáng ca ngợi, lại tiết lộ điều bí mật cho mẹ.
9120
322.
322.
322.
9121
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
Indeed, a secret is best kept secret; revealing a secret is not praised;
Thật vậy, điều bí mật thì tốt nhất nên giữ kín, vì tiết lộ điều bí mật không phải là điều đáng ca ngợi;
9122
Anipphannatā* saheyya dhīro, nipphannova* yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
A wise person should endure until it is accomplished; once accomplished, one may speak as one pleases.
Người trí nên kiên nhẫn khi chưa thành tựu, chỉ khi đã thành tựu rồi thì mới nên nói tùy ý.
9123
323.
323.
323.
9124
Kiṃ tvaṃ vimanosi rājaseṭṭha, dvipadajaninda* vacanaṃ suṇoma metaṃ* ;
Why are you displeased, O best of kings, O lord of humans? Let us hear your words;
Hỡi bậc vua tối thượng, chúa tể loài người hai chân, sao ngài lại lo lắng? Xin hãy nghe lời này của chúng tôi;
9125
Kiṃ cintayamāno dummanosi, nūna deva aparādho atthi mayhaṃ.
What are you thinking that makes you unhappy? Surely, O king, there is no fault of ours.
Ngài đang suy nghĩ gì mà lại buồn bã thế? Chắc chắn có lỗi lầm nào đó của thần.
9126
324.
324.
324.
9127
‘‘Paṇhe* vajjho mahosadho’’ti, āṇatto me vadhāya bhūripañño;
“The wise Mahosadha is to be killed in the question,” it has been commanded to me for his execution, the one of vast wisdom;
“Mahosadha sẽ bị giết trong cuộc tranh luận,” kẻ có trí tuệ rộng lớn đã ra lệnh giết ta;
9128
Taṃ cintayamāno dummanosmi, na hi devī aparādho atthi tuyhaṃ.
Thinking of that, I am unhappy; indeed, O queen, there is no fault of yours.
Ta đang suy nghĩ điều đó nên buồn bã, không, hoàng hậu không có lỗi lầm gì cả.
9129
325.
325.
325.
9130
Abhidosagato dāni ehisi, kiṃ sutvā kiṃ saṅkate mano te;
Now you have come with a grudge; what have you heard, what does your mind suspect?
Ngài đã trở về sau một thời gian dài, ngài đã nghe gì, tâm ngài nghi ngờ điều gì?
9131
Ko te kimavoca bhūripañña, iṅgha vacanaṃ suṇoma brūhi metaṃ.
Who told you what, O greatly wise one? Come, let us hear the words; tell this to me.
Ai đã nói gì với ngài, bậc có trí tuệ rộng lớn? Xin hãy nói cho chúng tôi nghe lời đó.
9132
326.
326.
326.
9133
‘‘Paṇhe vajjho mahosadho’’ti, yadi te mantayitaṃ janinda dosaṃ;
"If it was your counsel, O king, that 'Mahosadha is to be killed in the matter of the problem,' that was a fault.
“Mahosadha sẽ bị giết trong cuộc tranh luận,” nếu ngài đã bàn bạc điều đó, hỡi chúa tể, thì đó là lỗi;
9134
Bhariyāya rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your wife in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều bí mật đó với vợ khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9135
327.
327.
327.
9136
Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammaṃ akāsi asabbhirūpaṃ;
That evil deed, unbecoming of good people, which Senaka did in the sal-forest,
Việc Senaka đã làm điều xấu xa, không xứng đáng với người tốt trong rừng Sala;
9137
Sakhinova rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your friend in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với bạn khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9138
328.
328.
328.
9139
Pukkusa* purisassa te janinda, uppanno rogo arājayutto;
O king, that disease, unfitting for a king, which arose in Pukkusa the man,
Hỡi chúa tể, một căn bệnh không phù hợp với vua đã phát sinh ở người Pukkusa;
9140
Bhātuñca* rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your brother in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với anh/em trai khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9141
329.
329.
329.
9142
Ābādhoyaṃ asabbhirūpo, kāmindo* naradevena phuṭṭho;
This unbecoming affliction, O lord of desires, was experienced by the king;
Căn bệnh này không xứng đáng, bậc vua chúa loài người đã mắc phải;
9143
Puttassa rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
You told it to your son in private; this secret was revealed, I heard it.
Ngài đã nói điều đó với con trai khi ở riêng, và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9144
330.
330.
330.
9145
Aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ, sakko te adadā pitāmahassa;
The great eight-faceted jewel, Sakka gave it to your grandfather;
Vị Sakka đã ban cho ông nội của ngài viên ngọc quý Aṭṭhavaṅka;
9146
Devindassa gataṃ tadajja hatthaṃ* , mātuñca rahogato asaṃsi;
It has now come into the hand of the lord of devas; you told it to your mother in private;
Nay nó đã nằm trong tay của vua chư thiên, ngài đã nói điều đó với mẹ khi ở riêng;
9147
Guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.
This secret was revealed, I heard it.
Và tôi đã nghe được điều đó bị tiết lộ.
9148
331.
331.
331.
9149
Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;
Indeed, a secret is best kept secret; revealing a secret is not praised.
Thật vậy, điều bí mật thì tốt nhất nên giữ kín, vì tiết lộ điều bí mật không phải là điều đáng ca ngợi;
9150
Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.
A wise person should tolerate its non-fulfillment; when fulfilled, one may speak as one pleases.
Người trí nên kiên nhẫn khi chưa thành tựu, chỉ khi đã thành tựu rồi thì mới nên nói tùy ý.
9151
332.
332.
332.
9152
Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
One should not reveal a secret matter; one should guard it like a treasure.
Không nên tiết lộ điều bí mật, hãy giữ gìn nó như một kho báu;
9153
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
Indeed, a secret matter, when revealed, is not good for one who knows it.
Thật vậy, điều bí mật đã bị tiết lộ không tốt, đối với người biết rõ.
9154
333.
333.
333.
9155
Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
A wise person should not confide a secret to a woman, nor to an enemy;
Người hiền trí không nên kể điều bí mật cho phụ nữ, cũng không cho kẻ thù;
9156
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
Nor to one who is swayed by bribes, nor to one who is a thief of the heart.
Và cũng không cho người bị mua chuộc bằng lợi lộc, hay kẻ trộm cắp lòng tin.
9157
334.
334.
334.
9158
Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
The person who reveals an unrevealed secret matter,
Người nào làm sáng tỏ điều bí mật chưa được biết đến;
9159
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
Out of fear of the breaking of counsel, endures it like a slave.
Vì sợ kế hoạch bị phá vỡ, người đó phải chịu đựng như một nô lệ.
9160
335.
335.
335.
9161
Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
As many as are the people who know a counselor's secret matter,
Càng nhiều người biết điều bí mật của người bàn bạc;
9162
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.
So many are his anxieties; therefore, one should not reveal a secret.
Thì người đó càng lo lắng, vì vậy không nên tiết lộ điều bí mật.
9163
336.
336.
336.
9164
Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
One should speak a secret matter in private during the day, and not utter words excessively at night;
Hãy nói chuyện riêng tư vào ban ngày, ban đêm đừng nói quá nhiều;
9165
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedanti.
For eavesdroppers listen to counsel, therefore counsel quickly comes to be broken.
Vì những kẻ nghe lén sẽ nghe được kế hoạch, do đó kế hoạch sẽ nhanh chóng bị phá vỡ.
9166
Pañcapaṇḍitajātakaṃ dvādasamaṃ.
The Pañcapaṇḍitajātaka, the twelfth.
Câu chuyện Jātaka về năm vị hiền triết, thứ mười hai.
9167
509. Hatthipālajātakaṃ (13)
509. Hatthipālajātaka (13)
509. Hatthipālajātaka (13)
9168
337.
337.
337.
9169
Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;
It is indeed after a long time that we see a brahmin with a divine complexion;
Thật lâu rồi chúng tôi mới thấy, một Bà-la-môn có vẻ ngoài như chư thiên;
9170
Mahājaṭaṃ khāridharaṃ* , paṅkadantaṃ rajassiraṃ.
With a large matted hair, carrying a salt-basket, with dirty teeth, and dusty head.
Tóc bện dài, mang đồ dùng, răng dính bùn, đầu đầy bụi bặm.
9171
338.
338.
338.
9172
Cirassaṃ vata passāma, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;
It is indeed after a long time that we see a sage devoted to virtuous qualities;
Thật lâu rồi chúng tôi mới thấy, một đạo sĩ hoan hỷ trong các đức tính của Dhamma;
9173
Kāsāyavatthavasanaṃ, vākacīraṃ paṭicchadaṃ.
Clad in saffron robes, wearing a bark-cloth covering.
Mặc y màu vàng nghệ, khoác áo vỏ cây.
9174
339.
339.
339.
9175
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭigaṇhātu no bhavaṃ;
May your reverence accept a seat, water, and water for the feet from us;
Xin ngài nhận chỗ ngồi, nước uống, nước rửa chân của chúng tôi;
9176
Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.
We ask your reverence for a price, may your reverence set a price for us.
Chúng tôi xin hỏi ngài một câu hỏi, xin ngài hãy trả lời cho chúng tôi.
9177
340.
340.
340.
9178
Adhicca vede pariyesa vittaṃ, putte gahe* tāta patiṭṭhapetvā;
Having studied the Vedas and sought wealth, having established sons in the home, dear one;
Hỡi con, sau khi học Veda và tìm kiếm tài sản, thiết lập con cái trong gia đình;
9179
Gandhe rase paccanubhuyya* sabbaṃ, araññaṃ sādhu muni so pasattho.
Having fully enjoyed all scents and tastes, it is good for a sage to go to the forest, that is praised.
Sau khi tận hưởng mọi hương vị, thì một ẩn sĩ đi vào rừng là điều tốt đẹp được ca ngợi.
9180
341.
341.
341.
9181
Vedā na saccā na ca vittalābho, na puttalābhena jaraṃ vihanti;
The Vedas are not truths, nor is the acquisition of wealth, nor does the acquisition of sons ward off old age;
Veda không phải là chân lý, cũng không phải là lợi lộc của cải, không phải có con cái mà đẩy lùi được sự già nua;
9182
Gandhe rase muccana* māhu santo, sakammunā* hoti phalūpapatti.
Saints do not speak of liberation from scents and tastes; the arising of results comes from one's own actions.
Những bậc thiện trí không nói rằng từ bỏ hương vị, kết quả của hành động tự thân sẽ đến.
9183
342.
342.
342.
9184
Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, sakammunā hoti phalūpapatti;
Indeed, this word of yours is true: the arising of results comes from one's own actions;
Chắc chắn lời nói của con là chân thật, rằng kết quả của hành động tự thân sẽ đến;
9185
Jiṇṇā ca mātāpitaro tavīme* , passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ* .
And these your aged parents, may they see you well for a hundred years.
Và cha mẹ con đã già yếu này, mong con được sống trăm năm không bệnh tật để họ được thấy con.
9186
343.
343.
343.
9187
Yassassa sakkhī maraṇena rāja, jarāya mettī naravīraseṭṭha;
O king, O best of heroes, if one had a witness to death, a friend to old age;
Hỡi vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, ai là nhân chứng cho cái chết, cho sự già nua là bạn;
9188
Yo cāpi jaññā na marissaṃ kadāci, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.
And if one knew that one would never die, then may they see you well for a hundred years.
Và ai biết rằng mình sẽ không bao giờ chết, thì mong con được sống trăm năm không bệnh tật để họ được thấy con.
9189
344.
344.
344.
9190
Yathāpi nāvaṃ puriso dakamhi, ereti ce naṃ upaneti tīraṃ;
Just as a man, if he steers a boat in the water, brings it to the shore;
Cũng như một người chèo thuyền trên nước, nếu anh ta chèo, sẽ đưa nó đến bờ;
9191
Evampi byādhī satataṃ jarā ca, upaneti maccaṃ* vasamantakassa.
So too, sickness and old age constantly bring a mortal to the power of the Ender.
Cũng vậy, bệnh tật và sự già nua liên tục, đưa chúng sinh đến quyền lực của Tử thần.
9192
345.
345.
345.
9193
Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, manoharā duttarā maccudheyyā;
Sensual pleasures are a mire, sensual pleasures are a swamp, delightful but difficult to cross, within the realm of death;
Các dục là bùn lầy, các dục là chướng ngại, quyến rũ, khó vượt qua, là lãnh địa của Tử thần;
9194
Etasmiṃ paṅke palipe byasannā* , hīnattarūpā na taranti pāraṃ.
Those who are stuck in this mire and swamp, being of low nature, do not reach the other shore.
Những kẻ bị mắc kẹt trong bùn lầy và chướng ngại này, là những kẻ thấp kém không thể vượt qua bờ bên kia.
9195
346.
346.
346.
9196
Ayaṃ pure luddamakāsi kammaṃ, svāyaṃ gahīto na hi mokkhito me;
This one formerly did a cruel deed, and now he is seized, he is not released by me;
Kẻ này trước đây đã làm việc ác, và nay ta đã bắt được nó, nó sẽ không thoát khỏi ta;
9197
Orundhiyā naṃ parirakkhissāmi, māyaṃ puna luddamakāsi kammaṃ.
I will protect her, Orundhī; may she not again commit a cruel deed.
Ta sẽ giam giữ và bảo vệ nó, để nó không làm việc ác nữa.
9198
347.
347.
347.
9199
Gavaṃva* naṭṭhaṃ puriso yathā vane, anvesatī* rāja apassamāno;
Just as a man in a forest searches for a lost cow, O king, not seeing it;
Cũng như một người tìm kiếm con bò bị lạc trong rừng, hỡi vua, khi không thấy nó;
9200
Evaṃ naṭṭho esukārī mamattho, sohaṃ kathaṃ na gaveseyyaṃ rāja.
So has my purpose, the arrow-maker, been lost. How then, O king, should I not search?
Cũng vậy, lợi ích của ta đã mất, hỡi vua, sao ta lại không tìm kiếm nó?
9201
348.
348.
348.
9202
Hiyyoti hiyyati* poso, pareti parihāyati;
A person declines day by day, and wastes away moment by moment;
Hôm qua trôi qua thì con người suy yếu, ngày mai đến thì lại suy giảm;
9203
Anāgataṃ netamatthīti ñatvā, uppannachandaṃ ko panudeyya dhīro.
Knowing that there is no future (for this), what wise person would suppress an arisen desire?
Biết rằng điều chưa đến không tồn tại, người trí nào lại từ bỏ ý chí đã phát sinh?
9204
349.
349.
349.
9205
Passāmi vohaṃ daharaṃ* kumāriṃ, mattūpamaṃ ketakapupphanettaṃ;
I see a young maiden, like my mother, with eyes like ketaka flowers;
Ta thấy một thiếu nữ trẻ, xinh đẹp như hoa ketaka, mắt như hoa sen;
9206
Abhuttabhoge* paṭhame vayasmiṃ, ādāya maccu vajate kumāriṃ.
Not having enjoyed pleasures in her prime of youth, death carries away the maiden.
Chưa kịp tận hưởng các lạc thú ở tuổi đầu đời, Tử thần đã mang thiếu nữ đi mất.
9207
350.
350.
350.
9208
Yuvā sujāto sumukho sudassano, sāmo kusumbhaparikiṇṇamassu;
Young, well-born, fair-faced, pleasing to behold, dark-complexioned, with a beard like kusumbha flowers;
Trẻ trung, sinh ra tốt đẹp, mặt đẹp, dễ nhìn, râu đen như hoa kusumbha;
9209
Hitvāna kāme paṭikacca* gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.
Having renounced sensual pleasures and home beforehand, O king, permit me; I will go forth.
Từ bỏ các dục, từ bỏ gia đình trước khi quá muộn, hỡi thiên đế, xin hãy cho phép con xuất gia.
9210
351.
351.
351.
9211
Sākhāhi rukkho labhate samaññaṃ, pahīnasākhaṃ pana khāṇumāhu;
A tree is known by its branches, but one whose branches are gone is called a stump;
Một cái cây được gọi tên nhờ cành lá, nhưng khi cành lá đã rụng thì người ta gọi nó là gốc cây khô;
9212
Pahīnaputtassa mamajja bhoti, vāseṭṭhi bhikkhācariyāya kālo.
For me, whose son is gone today, O lady Vāseṭṭhī, it is time for alms-begging.
Hỡi Vāseṭṭhī, hôm nay đối với tôi, người đã mất con, đã đến lúc đi khất thực rồi.
9213
352.
352.
352.
9214
Aghasmi koñcāva yathā himaccaye, katāni* jālāni padāliya* haṃsā;
Just as cranes in winter, having torn apart the constructed nets like swans;
Cũng như sếu ở vùng đầm lầy vào cuối mùa đông, phá vỡ lưới và bay đi như những con ngỗng;
9215
Gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajānaṃ.
My sons and husband go forth; how then, knowing this, should I not follow?
Con trai và chồng tôi đều đã đi, tôi biết rõ điều đó, sao tôi lại không đi theo họ?
9216
353.
353.
353.
9217
Ete bhutvā vamitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;
These birds, having eaten and vomited, depart;
Những con chim đó đã ăn rồi nôn ra, rồi bay đi;
9218
Ye ca bhutvāna vamiṃsu, te me hatthatta* māgatā.
Those who have eaten and vomited have come into my possession.
Những kẻ đã ăn rồi nôn ra, chúng không đến trong tầm tay của tôi.
9219
354.
354.
354.
9220
Avamī brāhmaṇo kāme, so* tvaṃ paccāvamissasi;
The brahmin vomited sensual pleasures; will you regurgitate them?
Bà-la-môn đã nôn ra các dục, vậy ngài sẽ nôn ra lại sao;
9221
Vantādo puriso rāja, na so hoti pasaṃsiyo.
A man who eats his vomit, O king, is not to be praised.
Hỡi vua, người ăn lại đồ đã nôn ra, không phải là người đáng ca ngợi.
9222
355.
355.
355.
9223
Paṅke ca* posaṃ palipe byasannaṃ, balī yathā dubbalamuddhareyya;
Just as a strong one would lift a weak person fallen and stuck in mud;
Cũng như một người mạnh mẽ kéo người yếu đuối ra khỏi bùn lầy, chướng ngại;
9224
Evampi maṃ tvaṃ udatāri bhoti, pañcāli gāthāhi subhāsitāhi.
So too, O lady Pañcālī, have you lifted me up with your well-spoken verses.
Cũng vậy, hỡi Pañcālī, ngài đã cứu vớt tôi bằng những câu kệ được nói khéo léo.
9225
356.
356.
356.
9226
Idaṃ vatvā mahārājā, esukārī disampati;
Having said this, the great king, Esukārī, lord of the land;
Nói xong điều này, đại vương Esukārī, chúa tể của xứ sở;
9227
Raṭṭhaṃ hitvāna pabbaji, nāgo chetvāva bandhanaṃ.
Renounced the kingdom and went forth, like an elephant breaking its bonds.
Đã từ bỏ vương quốc và xuất gia, như voi phá bỏ xiềng xích.
9228
357.
357.
357.
9229
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9230
Tuvampi no hoti yatheva rājā, amhehi guttā anusāsa rajjaṃ.
May you also be like the king for us; protected by us, rule the kingdom.
Ngài cũng hãy như đức vua, được chúng tôi bảo vệ, hãy cai trị vương quốc.
9231
358.
358.
358.
9232
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9233
Ahampi ekā* carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
I too will wander alone in the world, having renounced delightful sensual pleasures.
Tôi cũng sẽ sống một mình trên thế gian, từ bỏ những dục lạc mê hoặc lòng người.
9234
359.
359.
359.
9235
Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;
The king, the best of heroes, approved of going forth, having abandoned the kingdom;
Đức vua, bậc tối thượng trong những người anh hùng, đã hoan hỷ với việc xuất gia, từ bỏ vương quốc;
9236
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
I too will wander alone in the world, having renounced sensual pleasures as they are.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc như đã định.
9237
360.
360.
360.
9238
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9239
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.
I too will wander alone in the world, having renounced delightful sensual pleasures.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc mê hoặc lòng người.
9240
361.
361.
361.
9241
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9242
Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.
I too will wander alone in the world, having renounced sensual pleasures as they are.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, từ bỏ những dục lạc như đã định.
9243
362.
362.
362.
9244
Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;
Time passes, nights glide by, qualities of youth gradually abandon (us);
Thời gian trôi qua, đêm ngày dần trôi, các thuộc tính của tuổi tác tuần tự rời bỏ;
9245
Ahampi ekā carissāmi loke, sītibhūtā* sabbamaticca saṅganti.
I too will wander alone in the world, having become cool, having transcended all attachments.
Tôi cũng sẽ độc hành trong đời, đã trở nên thanh tịnh, vượt qua mọi ràng buộc.
9246
Hatthipālajātakaṃ terasamaṃ.
The Hatthipāla Jātaka, the thirteenth.
Hatthipālajātakaṃ, thứ mười ba.
9247
510. Ayogharajātakaṃ (14)
510. The Ayoghara Jātaka (14)
510. Ayogharajātakaṃ (14)
9248
363.
363.
363.
9249
Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;
The very first night a young man dwells in the womb;
Khi một người còn là bào thai trong bụng mẹ, dù chỉ một đêm đầu tiên;
9250
Abbhuṭṭhitova so yāti* , sagacchaṃ na nivattati.
He arises and goes forth, he goes to his destination and does not turn back.
Người ấy đã bắt đầu đi tới, đi tới mà không quay lại.
9251
364.
364.
364.
9252
Na yujjhamānā na balenavassitā, narā na jīranti na cāpi miyyare;
Not by fighting, nor by being protected by strength, do men not age or die;
Không phải do chiến đấu, không phải do sức mạnh, con người không già đi và cũng không chết;
9253
Sabbaṃ hidaṃ* jātijarāyupaddutaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
All this is afflicted by birth and old age; that is my resolve, I will practice the Dhamma.
Tất cả những điều này đều bị sinh, già hủy hoại, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9254
365.
365.
365.
9255
Caturaṅginiṃ senaṃ subhiṃsarūpaṃ, jayanti raṭṭhādhipatī pasayha;
Rulers forcefully conquer a four-fold army, formidable in appearance;
Các vua chúa chinh phục quân đội bốn binh chủng hùng mạnh bằng sức mạnh;
9256
Na maccuno jayitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
But they cannot conquer death; that is my resolve, I will practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể chiến thắng tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9257
366.
366.
366.
9258
Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, parivāritā muccare ekacceyyā* ;
Some are surrounded by elephants, horses, chariots, and infantry, and are freed;
Được voi, ngựa, xe, bộ binh bao vây, một số người có thể thoát khỏi hiểm nguy;
9259
Na maccuno* muccitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to escape from death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể thoát khỏi tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9260
367.
367.
367.
9261
Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, sūrā* pabhañjanti padhaṃsayanti;
With elephants, horses, chariots, and infantry, heroes break down and crush;
Với voi, ngựa, xe, bộ binh, những dũng sĩ phá tan và hủy diệt;
9262
Na maccuno bhañjitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to break down death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể phá tan tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9263
368.
368.
368.
9264
Mattā gajā bhinnagaḷā* pabhinnā, nagarāni maddanti janaṃ hananti;
Intoxicated elephants, with broken temples, in rut, crush cities and kill people;
Những con voi say, vòi rỉ nước, giẫm nát thành phố, giết hại người dân;
9265
Na maccuno madditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to crush death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng chúng không thể giẫm nát tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9266
369.
369.
369.
9267
Issāsino katahatthāpi vīrā* , dūrepātī* akkhaṇavedhinopi;
Even skilled and heroic archers, who shoot far and hit the mark;
Những cung thủ thiện xạ, dũng mãnh, bắn xa và trúng đích;
9268
Na maccuno vijjhitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to pierce death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể bắn trúng tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9269
370.
370.
370.
9270
Sarāni khīyanti saselakānanā, sabbaṃ hidaṃ* khīyati dīghamantaraṃ;
Lakes dry up, along with mountains and forests; all this perishes over a long period;
Các hồ chứa cạn kiệt cùng với núi rừng, tất cả những điều này đều cạn kiệt theo thời gian dài;
9271
Sabbaṃ hidaṃ* bhañjare kālapariyāyaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
All this breaks down at the turn of time; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Tất cả những điều này đều bị phá hủy theo chu kỳ thời gian, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9272
371.
371.
371.
9273
Sabbe samevaṃ hi narānanārinaṃ* , calācalaṃ pāṇabhunodha jīvitaṃ;
Indeed, for all men and women, the life of living beings here is unstable and wavering;
Tất cả sinh mạng của nam và nữ ở đây đều bất định, dao động;
9274
Paṭova dhuttassa dumova kūlajo, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
Like a gambler's stake, like a tree on a riverbank; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Giống như con bạc bị lột sạch, giống như cây bên bờ sông, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9275
372.
372.
372.
9276
Dumapphalāneva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā;
Just as tree fruits fall, so do human beings, young and old, whose bodies break up;
Giống như trái cây rụng từ cây, những người trẻ và già đều chết;
9277
Nāriyo narā majjhimaporisā ca, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
Women, men, and those of middle age; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Cả phụ nữ, đàn ông và những người ở tuổi trung niên, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9278
373.
373.
379.
9279
Nāyaṃ vayo tārakarājasannibho, yadabbhatītaṃ gatameva dāni taṃ;
This youth, resembling the king of stars, is now past and gone;
Tuổi trẻ này không giống như mặt trăng, những gì đã qua thì đã qua rồi;
9280
Jiṇṇassa hī natthi ratī kuto sukhaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
For the old, there is no joy, how can there be happiness? Therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Đối với người già không có niềm vui, hạnh phúc từ đâu mà có, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9281
374.
374.
374.
9282
Yakkhā pisācā athavāpi petā, kupitāte* assasanti manusse;
Yakkhas, pisācas, or even petas, when angered, possess humans;
Dù là Dạ Xoa, quỷ đói hay ma quỷ, khi nổi giận, chúng có thể làm hại con người;
9283
Na maccuno assasitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to possess death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng chúng không thể làm hại tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9284
375.
375.
375.
9285
Yakkhe pisāce athavāpi pete, kupitepi te nijjhapanaṃ karonti;
Even when yakkhas, pisācas, or petas are angered, they can be appeased;
Dù là Dạ Xoa, quỷ đói hay ma quỷ, khi nổi giận, chúng có thể bị xua đuổi;
9286
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
Death cannot be appeased; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng không ai có thể xua đuổi tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9287
376.
376.
376.
9288
Aparādhake dūsake heṭhake ca, rājāno daṇḍenti viditvāna dosaṃ;
Kings, knowing the fault, punish offenders, wrongdoers, and tormentors;
Những kẻ phạm tội, hủy hoại, quấy rối, các vị vua trừng phạt khi biết rõ tội lỗi;
9289
Na maccuno daṇḍayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to punish death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể trừng phạt tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9290
377.
377.
377.
9291
Aparādhakā dūsakā heṭṭhakā ca, labhanti te rājino nijjhapetuṃ;
Offenders, wrongdoers, and tormentors can appease kings;
Những kẻ phạm tội, hủy hoại, quấy rối, họ có thể xoa dịu các vị vua;
9292
Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
Death cannot be appeased; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể xoa dịu tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9293
378.
378.
378.
9294
Na khattiyoti na ca brāhmaṇoti, na aḍḍhakā balavā tejavāpi;
Neither a khattiya nor a brāhmaṇa, nor the wealthy, powerful, or glorious;
Không phải Sát Đế Lợi, không phải Bà La Môn, không phải người giàu có, mạnh mẽ hay quyền uy;
9295
Na maccurājassa apekkhamatthi, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
Death, the king, shows no partiality; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Không có sự khoan dung nào từ Vua Tử Thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9296
379.
379.
379.
9297
Sīhā ca byagghā ca athopi dīpiyo, pasayha khādanti vipphandamānaṃ;
Lions, tigers, and leopards devour forcefully those who struggle;
Sư tử, hổ và báo, chúng ăn thịt những con mồi đang vùng vẫy bằng vũ lực;
9298
Na maccuno khāditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to devour death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng chúng không thể ăn thịt tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9299
380.
380.
380.
9300
Māyākārā raṅgamajjhe karontā, mohenti cakkhūni janassa tāvade;
Magicians, performing in the arena, immediately deceive people's eyes;
Những nhà ảo thuật biểu diễn giữa sân khấu, ngay lập tức làm mê hoặc mắt người;
9301
Na maccuno mohayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to deceive death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể mê hoặc tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9302
381.
381.
381.
9303
Āsīvisā kupitā uggatejā, ḍaṃsanti mārentipi te manusse;
Poisonous snakes, angered and highly potent, bite and kill humans;
Những con rắn độc hung dữ, khi nổi giận, chúng cắn và giết chết con người;
9304
Na maccuno ḍaṃsitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They are not able to bite death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng chúng không thể cắn tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9305
382.
382.
382.
9306
Āsīvisā kupitā yaṃ ḍaṃsanti, tikicchakā tesa visaṃ hananti;
When poisonous snakes bite, healers neutralize their venom;
Khi rắn độc nổi giận cắn người, các thầy thuốc có thể giải độc cho chúng;
9307
Na maccuno daṭṭhavisaṃ* hananti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They cannot neutralize the venom of death; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể giải độc của tử thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9308
383.
383.
383.
9309
Dhammantarī vettaraṇī* ca bhojo, visāni hantvāna bhujaṅgamānaṃ;
Dhammantarī, Vettaraṇī, and Bhoja, after neutralizing the venom of snakes;
Dhammantarī, Vettaraṇī và Bhoja, sau khi giải độc rắn;
9310
Suyyanti te kālakatā tatheva, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They too, having died, are laid to rest; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Họ cũng chết như vậy, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9311
384.
384.
384.
9312
Vijjādharā ghoramadhīyamānā, adassanaṃ osadhehi vajanti;
Wizards, practicing potent spells, become invisible with their medicines;
Các vị thần chú, khi niệm chú mạnh mẽ, biến mất bằng thuốc;
9313
Na maccurājassa vajantadassanaṃ* , taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.
They cannot become invisible to Death, the king; therefore, it is my conviction that I practice the Dhamma.
Nhưng họ không thể biến mất khỏi Vua Tử Thần, đó là ý nghĩ của tôi, tôi thực hành Dhamma.
9314
385.
385.
385.
9315
Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
Indeed, Dhamma protects the one who practices Dhamma; Dhamma well-practiced brings happiness;
Dhamma chắc chắn bảo vệ người thực hành Dhamma, Dhamma được thực hành tốt mang lại hạnh phúc;
9316
Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.
This is the benefit of Dhamma well-practiced: the Dhamma-practitioner does not go to a bad destination.
Đây là lợi ích của Dhamma được thực hành tốt, người thực hành Dhamma không đi đến ác đạo.
9317
386.
386.
386.
9318
Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
For Dhamma and unrighteousness are not both of equal result;
Dhamma và phi-Dhamma, cả hai không có quả báo giống nhau;
9319
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatinti.
Unrighteousness leads to hell, Dhamma leads to a good destination.
Phi-Dhamma dẫn đến địa ngục, Dhamma đưa đến thiện thú.
9320
Ayogharajātakaṃ cuddasamaṃ.
The Fourteenth Jātaka of Ayoghara.
Ayogharajātakaṃ, thứ mười bốn.
9321
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt –
9322
Mātaṅga sambhūta sivi sirimanto, rohaṇa haṃsa sattigumbo bhallātiya;
Mātaṅga, Sambhūta, Sivi, Sirimanta, Rohaṇa, Haṃsa, Sattigumba, Bhallātiya;
Mātaṅga, Sambhūta, Sivi, Sirimanta, Rohaṇa, Haṃsa, Sattigumba, Bhallātiya;
9323
Somanassa campeyya brahma pañca-paṇḍita cirassaṃvata ayogharāti.
Somanassa, Campeyya, Brahma, Pañca-paṇḍita, Cirassaṃvata, Ayoghara.
Somanassa, Campeyya, Brahma, Pañca-paṇḍita, Cirassaṃvata, Ayoghara.
Next Page →