Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
970
164. Gijjhajātakaṃ (2-2-4)
164. The Gijjha Jātaka (2-2-4)
164. Chuyện Tiền thân Kền Kền (2-2-4)
971
27.
27.
27.
972
Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;
Since a vulture, at a hundred yojanas, sees carcasses;
Nếu kền kền có thể nhìn thấy xác chết từ một trăm dojana;
973
Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.
Why do you not perceive the net and snare, even when you encounter them?
Tại sao ngươi lại không nhận ra lưới và bẫy, dù đã đến gần?
974
28.
'28'.
28.
975
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
When a person faces ruin, at the end of their life;
Khi sự suy tàn đến, khi mạng sống sắp chấm dứt;
976
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhatīti.
Then, even when they encounter the net and snare, they do not perceive them.
Thì dù đã đến gần lưới và bẫy, người ta cũng không nhận ra!
977
Gijjhajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of the Vulture (Gijjhajātaka) is the fourth.
Chuyện Tiền thân Kền Kền thứ tư.
978
165. Nakulajātakaṃ (2-2-5)
165. The Story of the Mongoose (Nakulajātaka) (2-2-5)
165. Chuyện Tiền thân Chồn (2-2-5)
979
29.
'29'.
29.
980
Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;
Having made a pact with an enemy, O viviparous one, with an oviparous one;
Hỡi rắn, ngươi đã kết giao hòa hữu với kẻ thù là chồn;
981
Vivariya dāṭhaṃ sesi* , kuto te bhayamāgataṃ.
You sleep with fangs exposed; from where has fear come to you?
Ngươi há miệng nanh mà nằm ngủ, từ đâu mà tai họa đến với ngươi?
982
30.
'30'.
30.
983
Saṅketheva* amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;
One should indeed be wary of an enemy, and not trust even a friend;
Phải nghi ngờ kẻ thù, chớ tin cả bạn hữu;
984
Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantatīti* .
Fear arising from the fearless can even cut off roots.
Tai họa phát sinh từ nơi không đáng sợ, thậm chí còn cắt đứt cả gốc rễ.
985
Nakulajātakaṃ pañcamaṃ.
The Story of the Mongoose (Nakulajātaka) is the fifth.
Chuyện Nakula thứ năm.
986
166. Upasāḷakajātakaṃ (2-2-6)
166. The Story of Upasāḷaka (Upasāḷakajātaka) (2-2-6)
166. Chuyện Upasāḷaka (2-2-6)
987
31.
'31'.
31.
988
Upasāḷakanāmāni* , sahassāni catuddasa;
Fourteen thousand named Upasāḷaka;
Mười bốn ngàn người tên Upasāḷaka;
989
Asmiṃ padese daḍḍhāni, natthi loke anāmataṃ.
Have been cremated in this place; there is no place in the world that is not a charnel ground.
Đã bị hỏa táng tại nơi này, không có nơi nào trên thế gian là vô tử.
990
32.
'32'.
32.
991
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
In whom there is truth and Dhamma, non-violence, self-restraint, and discipline;
Nơi nào có chân lý và Chánh pháp, có bất bạo động, có tự chế, có điều phục;
992
Etaṃ ariyā sevanti, etaṃ loke anāmatanti.
This is what the Noble Ones frequent; this is the deathless in the world.
Nơi đó các bậc Thánh nhân nương tựa, nơi đó trên thế gian là vô tử.
993
Upasāḷakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Story of Upasāḷaka (Upasāḷakajātaka) is the sixth.
Chuyện Upasāḷaka thứ sáu.
994
167. Samiddhijātakaṃ (2-2-7)
167. The Story of Samiddhi (Samiddhijātaka) (2-2-7)
167. Chuyện Samiddhi (2-2-7)
995
33.
'33'.
33.
996
Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
You beg, O bhikkhu, without having enjoyed; you do not beg after having enjoyed;
Này Tỳ-kheo, chưa thọ hưởng mà ngươi đã khất thực, không phải thọ hưởng rồi mới khất thực;
997
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā.
Having enjoyed, O bhikkhu, then beg; let not the time pass you by.
Này Tỳ-kheo, hãy thọ hưởng rồi khất thực, đừng để thời gian trôi qua ngươi.
998
34.
'34'.
34.
999
Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
I do not know the time, the time is hidden and not seen;
Ta không biết thời gian, thời gian che khuất không hiện rõ;
1000
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagāti.
Therefore, I beg without having enjoyed, lest the time pass me by.
Vì vậy, ta khất thực khi chưa thọ hưởng, đừng để thời gian trôi qua ta.
1001
Samiddhijātakaṃ sattamaṃ.
The Story of Samiddhi (Samiddhijātaka) is the seventh.
Chuyện Samiddhi thứ bảy.
1002
168. Sakuṇagghijātakaṃ (2-2-8)
168. The Story of the Hawk and the Quail (Sakuṇagghijātaka) (2-2-8)
168. Chuyện Sakuṇagghī (2-2-8)
1003
35.
'35'.
35.
1004
Seno balasā patamāno, lāpaṃ gocaraṭhāyinaṃ;
A hawk, swooping down with force, on a quail standing in its feeding ground;
Diều hâu dùng sức mạnh lao xuống, con chim mồi đang ở chỗ kiếm ăn;
1005
Sahasā ajjhappattova, maraṇaṃ tenupāgami.
Suddenly reached it, and thereby met its death.
Vừa bất ngờ chụp được, nó liền gặp phải cái chết.
1006
36.
'36'.
36.
1007
Sohaṃ nayena sampanno, pettike gocare rato;
I, endowed with wisdom, delighting in my ancestral feeding ground;
Ta đây, đầy đủ phương tiện, vui thích trong nơi kiếm ăn của tổ tiên;
1008
Apetasattu modāmi, sampassaṃ atthamattanoti.
Am free from enemies and rejoice, seeing my own welfare.
Không còn kẻ thù, ta hoan hỷ, nhìn thấy lợi ích của chính mình.
1009
Sakuṇagghijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of the Hawk and the Quail (Sakuṇagghijātaka) is the eighth.
Chuyện Sakuṇagghī thứ tám.
1010
169. Arakajātakaṃ (2-2-9)
169. The Story of Araka (Arakajātaka) (2-2-9)
169. Chuyện Araka (2-2-9)
1011
37.
'37'.
37.
1012
Yo ve mettena cittena, sabbalokānukampati;
Whoever, with a mind of loving-kindness, compassionates all beings;
Ai với tâm từ, thương xót tất cả chúng sinh;
1013
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, appamāṇena sabbaso.
Above, below, and across, limitlessly in every way.
Trên, dưới và ngang, hoàn toàn vô lượng.
1014
38.
'38'.
38.
1015
Appamāṇaṃ hitaṃ cittaṃ, paripuṇṇaṃ subhāvitaṃ;
A limitless, beneficial mind, fully developed and well cultivated;
Tâm thiện vô lượng, viên mãn, được tu tập tốt đẹp;
1016
Yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissatīti.
Any limited action, that does not remain there.
Nghiệp hữu hạn đã tạo, không còn tồn tại ở đó.
1017
Arakajātakaṃ navamaṃ.
The Story of Araka (Arakajātaka) is the ninth.
Chuyện Araka thứ chín.
1018
170. Kakaṇṭakajātakaṃ (2-2-10)
170. The Story of Kakaṇṭaka (Kakaṇṭakajātaka) (2-2-10)
170. Chuyện Kakaṇṭaka (2-2-10)
1019
39.
'39'.
39.
1020
Nāyaṃ pure uṇṇamati* , toraṇagge kakaṇṭako;
This lizard did not rise before, at the top of the archway;
Con tắc kè này trước đây không ngóc đầu lên, ở trên cổng tò vò;
1021
Mahosadha vijānāhi, kena thaddho kakaṇṭako.
Mahosadha, know, by what is this lizard stiff?
Này Mahosadha, hãy biết, vì sao con tắc kè lại cứng đầu như vậy?
1022
40.
'40'.
40.
1023
Aladdhapubbaṃ laddhāna, aḍḍhamāsaṃ kakaṇṭako;
Having obtained what it had never obtained before, half a māsa, the lizard;
Vì được thứ chưa từng có, con tắc kè đã có nửa đồng tiền;
1024
Atimaññati rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahanti.
Disrespects the king, Videha, the ruler of Mithilā.
Nó xem thường đức vua Vedeha, người cai trị Mithilā.
1025
Kakaṇṭakajātakaṃ dasamaṃ.
The Story of Kakaṇṭaka (Kakaṇṭakajātaka) is the tenth.
Chuyện Kakaṇṭaka thứ mười.
1026
Santhavavaggo dutiyo.
The Chapter on Familiarity (Santhavavagga) is the second.
Phẩm Santhava thứ hai.
1027
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm lược phẩm đó –
1028
Atha indasamāna sapaṇṇakuṭi, susimuttama gijjha jalābujako;
Then Indasamāna, Sapaṇṇakuṭi, Susimuttama, Gijjha, Jalābuja;
Rồi Indra, chim ưng và chồn, Susīma tối thượng, kền kền và rắn;
1029
Upasāḷaka bhikkhu salāpavaro, atha mettavaro dasapuṇṇamatīti.
Upasāḷaka, Bhikkhu, Salāpavara, then Mettavara, ten complete.
Upasāḷaka, Tỳ-kheo và chim mồi ưu việt, rồi từ tâm ưu việt là mười câu chuyện viên mãn.
1030

3. Kalyāṇavaggo

3. The Chapter on Goodness (Kalyāṇavagga)

3. Phẩm Kalyāṇa

1031
171. Kalyāṇadhammajātakaṃ (2-3-1)
171. The Story of Kalyāṇadhamma (Kalyāṇadhammajātaka) (2-3-1)
171. Chuyện Kalyāṇadhamma (2-3-1)
1032
41.
'41'.
41.
1033
Kalyāṇadhammoti yadā janinda, loke samaññaṃ anupāpuṇāti;
When, O lord of men, one attains the designation 'Kalyāṇadhamma' in the world;
Này vua, khi một người đạt được danh hiệu 'Kalyāṇadhamma' (Người có Pháp lành) trên thế gian;
1034
Tasmā na hiyyetha* naro sapañño, hiriyāpi santo dhuramādiyanti.
Therefore, a wise person should not decline, for the good take up the burden even with shame.
Thì người trí không nên suy giảm, các bậc thiện nhân vì lòng hổ thẹn mà gánh vác trách nhiệm.
1035
42.
'42'.
42.
1036
Sāyaṃ samaññā idha majja pattā, kalyāṇadhammoti janinda loke;
That designation, 'Kalyāṇadhamma', has been attained by me today in this world, O lord of men;
Này vua, danh hiệu 'Kalyāṇadhamma' này đã đến với ta trên thế gian hôm nay;
1037
Tāhaṃ samekkhaṃ idha pabbajissaṃ, na hi matthi chando idha kāmabhogeti.
Reflecting on that, I shall go forth here; for I have no desire for sensual enjoyments here.
Ta sẽ xuất gia ở đây, vì ta không còn ham muốn hưởng thụ dục lạc thế gian này.
1038
Kalyāṇadhammajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of Kalyāṇadhamma (Kalyāṇadhammajātaka) is the first.
Chuyện Kalyāṇadhamma thứ nhất.
1039
172. Daddarajātakaṃ (2-3-2)
172. The Story of Daddara (Daddarajātaka) (2-3-2)
172. Chuyện Daddara (2-3-2)
1040
43.
'43'.
43.
1041
Ko nu saddena mahatā, abhinādeti daddaraṃ;
Who is it that, with a mighty sound, makes Daddara echo;
Ai với tiếng kêu lớn, làm vang dội núi Daddara;
1042
Taṃ sīhā nappaṭinadanti* , ko nāmeso migādhibhū.
The lions do not roar back to it; who indeed is this lord of beasts?
Các con sư tử không gầm đáp lại, con chúa loài thú này là ai?
1043
44.
'44'.
44.
1044
Adhamo migajātānaṃ, siṅgālo tāta vassati;
It is a jackal, O dear one, the lowest of the animal species, that howls;
Này con, đó là con chó rừng, loài thấp kém nhất trong các loài thú, đang tru lên;
1045
Jātimassa jigucchantā, tuṇhī sīhā samacchareti.
The lions remain silent, despising its birth.
Các con sư tử vì ghê tởm dòng giống của nó, nên im lặng mà ở yên.
1046
Daddarajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of Daddara (Daddarajātaka) is the second.
Chuyện Daddara thứ hai.
1047
173. Makkaṭajātakaṃ (2-3-3)
173. The Story of the Monkey (Makkaṭajātaka) (2-3-3)
173. Chuyện Makkaṭa (2-3-3)
1048
45.
'45'.
45.
1049
Tāta māṇavako eso, tālamūlaṃ apassito;
Father, this young one, relying on the base of a palm tree;
Này cha, chú bé này đang nương tựa gốc cây cọ;
1050
Agārakañcidaṃ atthi, handa demassagārakaṃ.
There is a hut here, come, let us give him a hut.
Chúng ta có một ngôi nhà, hãy cho chú ấy một ngôi nhà.
1051
46.
'46'.
46.
1052
Mā kho tvaṃ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṃ;
Do not call him, Father, he would defile our hut;
Này con, con chớ gọi nó, nó sẽ làm ô uế nhà của chúng ta;
1053
Netādisaṃ mukhaṃ hoti, brāhmaṇassa susīlinoti.
Such is not the face of a brahmin of good conduct.
Mặt của một Bà-la-môn có giới hạnh tốt đẹp không phải như vậy.
1054
Makkaṭajātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Monkey (Makkaṭajātaka) is the third.
Chuyện Makkaṭa thứ ba.
1055
174. Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ (2-3-4)
174. The Story of the Wicked Monkey (Dubbhiyamakkaṭajātaka) (2-3-4)
174. Chuyện Dubbhiyamakkaṭa (2-3-4)
1056
47.
'47'.
47.
1057
Adamha te vāri pahūtarūpaṃ, ghammābhitattassa pipāsitassa;
We gave you abundant water, who were afflicted by heat and thirsty;
Chúng ta đã cho ngươi nước dồi dào, khi ngươi bị nóng bức và khát nước;
1058
So dāni pitvāna* kiriṅkarosi* , asaṅgamo pāpajanena seyyo.
Now, having drunk, you make a monkey sound; non-association with evil people is better.
Giờ đây, sau khi uống xong, ngươi lại làm trò khỉ, không giao du với kẻ xấu là tốt hơn.
1059
48.
48.
48.
1060
Ko te suto vā diṭṭho vā, sīlavā nāma makkaṭo;
O brahmin, where have you heard or seen a monkey named 'virtuous'?
Ngươi đã từng nghe hay thấy con khỉ nào có giới hạnh chưa?
1061
Idāni kho taṃ ohacchaṃ* , esā asmāka dhammatāti.
Now I shall surely defecate on your head; this is our nature.
Giờ đây, ta sẽ phóng uế lên ngươi, đó là bản chất của chúng ta.
1062
Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ catutthaṃ.
The Dubbiyamakkaṭa Jātaka, fourth.
Chuyện Dubbhiyamakkaṭa thứ tư.
1063
175. Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ (2-3-5)
175. The Ādiccupaṭṭhāna Jātaka (2-3-5)
175. Chuyện Ādiccupaṭṭhāna (2-3-5)
1064
49.
49.
49.
1065
Sabbesu kira bhūtesu, santi sīlasamāhitā;
Indeed, among all beings, there are those endowed with virtue and concentration;
Quả thật, trong tất cả chúng sinh, có những người đầy đủ giới hạnh;
1066
Passa sākhāmigaṃ jammaṃ, ādiccamupatiṭṭhati.
Behold the wretched tree-dweller, he worships the sun.
Hãy nhìn con khỉ sống trên cây thấp kém kia, nó đang thờ phụng mặt trời.
1067
50.
50.
50.
1068
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
You do not know his virtue; you praise him without knowing.
Các ngươi không biết giới hạnh của nó, mà lại khen ngợi mà không hiểu biết;
1069
Aggihuttañca uhannaṃ* , dve ca bhinnā kamaṇḍalūti.
He has defiled the fire-hut, and two water-pots are broken.
Lửa tế đã bị phóng uế, và hai cái bình đựng nước đã bị vỡ.
1070
Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ pañcamaṃ.
The Ādiccupaṭṭhāna Jātaka, fifth.
Chuyện Ādiccupaṭṭhāna thứ năm.
1071
176. Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ (2-3-6)
176. The Kaḷāyamuṭṭhi Jātaka (2-3-6)
176. Chuyện Kaḷāyamuṭṭhi (2-3-6)
1072
51.
51.
51.
1073
Bālo vatāyaṃ dumasākhagocaro, paññā janinda nayimassa vijjati;
This tree-dwelling monkey is truly foolish, O king of men, wisdom does not exist in him;
Này vua, con khỉ sống trên cành cây này quả thật là ngu si, nó không có trí tuệ;
1074
Kaḷāyamuṭṭhiṃ* avakiriya kevalaṃ, ekaṃ kaḷāyaṃ patitaṃ gavesati.
Having scattered an entire handful of beans, he searches for one fallen bean.
Nó vứt bỏ cả nắm đậu, chỉ tìm kiếm một hạt đậu đã rơi.
1075
52.
52.
52.
1076
Evameva mayaṃ rāja, ye caññe atilobhino;
Just so, O king, we and others who are excessively greedy,
Cũng vậy, thưa đại vương, chúng ta và những kẻ quá tham lam khác;
1077
Appena bahuṃ jiyyāma, kaḷāyeneva vānaroti.
Lose much for little, like the monkey with the beans.
Vì cái nhỏ mà mất cái lớn, giống như con khỉ vì hạt đậu vậy.
1078
Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Kaḷāyamuṭṭhi Jātaka, sixth.
Chuyện Kaḷāyamuṭṭhi thứ sáu.
1079
177. Tindukajātakaṃ (2-3-7)
177. The Tinduka Jātaka (2-3-7)
177. Chuyện Tinduka (2-3-7)
1080
53.
53.
53.
1081
Dhanuhatthakalāpehi, nettiṃ savaradhāribhi;
We are surrounded on all sides by those with bows in hand and quivers,
Chúng ta bị bao vây tứ phía bởi những người cầm cung tên và mang gươm;
1082
Samantā parikiṇṇamha, kathaṃ mokkho bhavissati.
And those carrying excellent swords; how shall there be release?
Làm sao chúng ta thoát khỏi đây?
1083
54.
54.
54.
1084
Appeva bahukiccānaṃ, attho jāyetha koci naṃ;
Even if some purpose arises for those with many tasks,
Có thể có một số việc cần làm cho những người bận rộn;
1085
Atthi rukkhassa acchinnaṃ, khajjathaññeva tindukanti.
There are unplucked tinduka fruits on the tree; just eat them!
Có những quả tinduka chưa hái trên cây, cứ ăn đi!
1086
Tindukajātakaṃ sattamaṃ.
The Tinduka Jātaka, seventh.
Chuyện Tinduka thứ bảy.
1087
178. Kacchapajātakaṃ (2-3-8)
178. The Kacchapa Jātaka (2-3-8)
178. Chuyện Kacchapa (2-3-8)
1088
55.
55.
55.
1089
Janittaṃ me bhavittaṃ me, iti paṅke avassayiṃ;
"This is my birthplace, this is where I grew up," thus I stayed in the mud;
Đây là nơi ta sinh ra, đây là nơi ta lớn lên, ta đã ở trong bùn lầy;
1090
Taṃ maṃ paṅko ajjhabhavi, yathā dubbalakaṃ tathā;
That mud then overcame me, just as it would a weakling;
Bùn lầy đã nhấn chìm ta, như kẻ yếu bị kẻ mạnh áp bức;
1091
Taṃ taṃ vadāmi bhaggava, suṇohi vacanaṃ mama.
Therefore, I tell you, Bhaggava, listen to my words.
Này Bhaggava, ta nói với ngươi điều này, hãy lắng nghe lời ta.
1092
56.
56.
56.
1093
Gāme vā yadi vā raññe, sukhaṃ yatrādhigacchati;
Whether in a village or in a forest, wherever one finds happiness,
Dù ở làng hay ở rừng, nơi nào người ta tìm thấy hạnh phúc;
1094
Taṃ janittaṃ bhavittañca, purisassa pajānato;
That is the birthplace and the place of growth for a discerning person;
Nơi đó là nơi sinh ra và lớn lên của người biết phân biệt;
1095
Yamhi jīve tamhi gacche, na niketahato siyāti.
Where one can live, there one should go, one should not be destroyed by attachment to a dwelling.
Nơi nào có thể sống, hãy đến đó, đừng bị hủy hoại vì nơi ở.
1096
Kacchapajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kacchapa Jātaka, eighth.
Chuyện Kacchapa thứ tám.
1097
179. Satadhammajātakaṃ (2-3-9)
179. The Satadhamma Jātaka (2-3-9)
179. Chuyện Satadhamma (2-3-9)
1098
57.
57.
57.
1099
Tañca appañca ucchiṭṭhaṃ, tañca kicchena no adā;
It was little and it was leftover, and he gave it to me with difficulty;
Thức ăn đó vừa ít ỏi vừa là đồ thừa, lại được cho một cách khó khăn;
1100
Sohaṃ brāhmaṇajātiko, yaṃ bhuttaṃ tampi uggataṃ.
I am of brahmin birth, what I ate, that too has been vomited.
Ta là người thuộc dòng Bà-la-môn, thứ đã ăn vào cũng bị nôn ra.
1101
58.
58.
58.
1102
Evaṃ dhammaṃ niraṃkatvā* , yo adhammena jīvati;
Thus, having rejected the Dhamma, whoever lives by unrighteousness,
Ai đã từ bỏ Chánh pháp như vậy, sống bằng phi pháp;
1103
Satadhammova lābhena, laddhenapi na nandatīti.
Does not rejoice even in the gain obtained, like Satadhamma.
Người đó, giống như Satadhamma, không vui mừng ngay cả khi có được lợi lộc.
1104
Satadhammajātakaṃ navamaṃ.
The Satadhamma Jātaka, ninth.
Chuyện Satadhamma thứ chín.
1105
180. Duddadajātakaṃ (2-3-10)
180. The Duddada Jātaka (2-3-10)
180. Chuyện Duddada (2-3-10)
1106
59.
59.
59.
1107
Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
The wicked do not imitate those who give what is difficult to give, who perform deeds difficult to perform;
Những người không thiện lành không thể làm theo việc khó cho, việc khó làm;
1108
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
The Dhamma of the good is hard to discern.
Pháp của người thiện lành thật khó hiểu.
1109
60.
60.
60.
1110
Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
Therefore, the destination of the good and the wicked is different from this world;
Vì vậy, con đường của người thiện lành và người không thiện lành khác nhau từ đây;
1111
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇāti* .
The wicked go to hell, the good have heaven as their destination.
Người không thiện lành đi địa ngục, người thiện lành có thiên giới làm nơi nương tựa.
1112
Duddadajātakaṃ dasamaṃ.
The Duddada Jātaka, tenth.
Chuyện Duddada thứ mười.
1113
Kalyāṇavaggo tatiyo.
The Kalyāṇa Vagga, third.
Phẩm Kalyāṇa thứ ba.
1114
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm lược phẩm đó –
1115
Susamaññamigādhibhū māṇavako, vāripahūtarūpādiccupaṭṭhānā;
Susamañña, the deer chief, the brahmin youth, the abundant water, the sun-worshipper;
Kalyāṇadhamma, chúa loài thú, chú bé, nước dồi dào, thờ phụng mặt trời;
1116
Sakaḷāyasatindukapaṅka puna, satadhamma sududdadakena dasāti.
With beans, tinduka, mud, and again, Satadhamma, and Duddada, are ten.
Đậu, tinduka, bùn lầy, rồi Satadhamma, Duddada là mười.
Next Page →