Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
1387

7. Bīraṇathambhavaggo

7. The Bīraṇathambha Vagga

7. Bīraṇathambhavaggo

1388
211. Somadattajātakaṃ (2-7-1)
211. The Somadatta Jātaka (2-7-1)
211. Somadattajātakaṃ (2-7-1)
1389
121.
121.
121.
1390
Akāsi yoggaṃ dhuvamappamatto, saṃvaccharaṃ bīraṇathambhakasmiṃ;
He diligently practiced training for a year at the Bīraṇathambha cemetery;
Suốt một năm, không lơ là, nó đã thực hành trên cây cột bīraṇa;
1391
Byākāsi saññaṃ parisaṃ vigayha, na niyyamo tāyati appapaññaṃ.
He made a declaration having entered the assembly, but discipline does not protect the unwise.
Nó đã tuyên bố giữa hội chúng, rằng sự tu tập không bảo vệ kẻ kém trí.
1392
122.
122.
122.
1393
Dvayaṃ yācanako tāta, somadatta nigacchati;
O Somadatta, dear son, a beggar meets with two things;
Cha ơi, hỡi Somadatta, kẻ ăn xin gặp hai điều;
1394
Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃ dhammā hi yācanāti.
Either non-gain or gain of wealth, for such is the nature of begging.
Hoặc không được gì, hoặc được tài sản, vì bản chất của việc ăn xin là như vậy.
1395
Somadattajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Somadatta Jātaka, the first.
Somadattajātakaṃ, thứ nhất.
1396
212. Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ (2-7-2)
212. The Ucchiṭṭhabhatta Jātaka (2-7-2)
212. Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ (2-7-2)
1397
123.
123.
123.
1398
Añño uparimo vaṇṇo, añño vaṇṇo ca heṭṭhimo;
The upper portion has one appearance, and the lower portion has another appearance;
Phần trên có màu khác, phần dưới cũng có màu khác;
1399
Brāhmaṇī tveva pucchāmi, kiṃ heṭṭhā kiñca uppari.
I ask you, O brāhmaṇī, what is below and what is above?
Này Bà la môn nữ, tôi hỏi bà, cái gì ở dưới và cái gì ở trên?
1400
124.
124.
124.
1401
Ahaṃ naṭosmi bhaddante, bhikkhakosmi idhāgato;
Venerable sir, I am a dancer, I have come here as a beggar;
Thưa ngài, tôi là một diễn viên, tôi là một kẻ ăn xin đến đây;
1402
Ayañhi koṭṭhamotiṇṇo, ayaṃ so yaṃ* gavesasīti.
This one has entered the granary, this is the one you seek.
Người này đã vào kho, đây chính là người ngài đang tìm kiếm.
1403
Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ dutiyaṃ.
The Ucchiṭṭhabhatta Jātaka, the second.
Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ, thứ hai.
1404
213. Bharujātakaṃ (2-7-3)
213. The Bharu Jātaka (2-7-3)
213. Bharujātakaṃ (2-7-3)
1405
125.
125.
125.
1406
Isīnamantaraṃ katvā, bharurājāti* me sutaṃ;
Having caused a dispute among the sages, King Bharu, so I have heard;
Tôi nghe nói rằng vua Bharu, đã gây chia rẽ giữa các đạo sĩ;
1407
Ucchinno saha raṭṭhehi* , sarājā vibhavaṅgato.
Was destroyed along with his kingdoms, that king went to ruin.
Vị vua ấy cùng với các vương quốc đã bị tiêu diệt và mất đi sự thịnh vượng.
1408
126.
126.
126.
1409
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
Therefore, the wise do not praise following bias;
Vì vậy, các bậc hiền trí không khen ngợi việc hành động theo dục vọng;
1410
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccupasaṃhitanti.
One should speak words endowed with truth, with an uncorrupted mind.
Hãy nói lời chân thật với tâm không ác ý.
1411
Bharujātakaṃ* tatiyaṃ.
The Bharu Jātaka, the third.
Bharujātakaṃ, thứ ba.
1412
214. Puṇṇanadījātakaṃ (2-7-4)
214. The Puṇṇanadī Jātaka (2-7-4)
214. Puṇṇanadījātakaṃ (2-7-4)
1413
127.
127.
127.
1414
Puṇṇaṃ nadiṃ yena ca peyyamāhu, jātaṃ yavaṃ yena ca guyhamāhu;
By whom they say a full river is drinkable, by whom they say sown barley is concealed;
Sông đầy nước mà họ nói là có thể uống, lúa mạch đã mọc mà họ nói là có thể che giấu;
1415
Dūraṃ gataṃ yena ca avhayanti, so tyāgato* handa ca bhuñja brāhmaṇa.
By whom they call one who has gone far away, that one has been brought to you, O brāhmaṇa, come and eat.
Người đi xa mà họ nói là có thể gọi về, người ấy đã đến rồi, này Bà la môn, hãy dùng bữa đi.
1416
128.
128.
128.
1417
Yato maṃ saratī rājā, vāyasampi pahetave;
Since the king remembers me, even to send a crow;
Vì nhà vua nhớ đến ta, ngay cả để gửi thịt quạ;
1418
Haṃsā koñcā mayūrā ca* , asatīyeva pāpiyāti.
Among geese, cranes, and peacocks, forgetfulness is indeed worse.
Trong số thiên nga, sếu, công, sự quên lãng thật là tệ hại.
1419
Puṇṇanadījātakaṃ catutthaṃ.
The Puṇṇanadī Jātaka, the fourth.
Puṇṇanadījātakaṃ, thứ tư.
1420
215. Kacchapajātakaṃ (2-7-5)
215. The Kacchapa Jātaka (2-7-5)
215. Kacchapajātakaṃ (2-7-5)
1421
129.
129.
129.
1422
Avadhī vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ* ;
Indeed, the tortoise destroyed himself by speaking words;
Thật vậy, con rùa đã tự hủy hoại mình khi nói;
1423
Suggahītasmiṃ kaṭṭhasmiṃ, vācāya sakiyāvadhi.
While firmly holding the stick, he destroyed himself by his own speech.
Khi đang ngậm chặt khúc cây, nó đã tự hủy hoại mình bằng lời nói của chính nó.
1424
130.
130.
130.
1425
Etampi disvā naravīriyaseṭṭha, vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ;
Seeing this too, O best of human heroes, one should utter wholesome speech, not excessively;
Thấy điều này, hỡi bậc tối thượng trong loài người, hãy nói lời khéo léo, đừng quá nhiều;
1426
Passasi bahubhāṇena, kacchapaṃ byasanaṃ gatanti.
Do you see the tortoise who met with misfortune due to excessive speech?
Ngươi thấy đấy, vì nói nhiều mà con rùa đã gặp tai họa.
1427
Kacchapajātakaṃ pañcamaṃ.
The Kacchapa Jātaka, the fifth.
Kacchapajātakaṃ, thứ năm.
1428
216. Macchajātakaṃ (2-7-6)
216. The Maccha Jātaka (2-7-6)
216. Macchajātakaṃ (2-7-6)
1429
131.
131.
131.
1430
Na māyamaggi tapati, na sūlo sādhutacchito;
This fire does not burn me, nor does the well-sharpened spit;
Lửa này không đốt ta, cây xiên được đẽo gọt kỹ cũng không;
1431
Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gato.
But the fish thinks that I have gone to another pleasure.
Mà chính là điều con cá cái nghĩ về ta, rằng nó đã đi theo niềm vui khác.
1432
132.
132.
132.
1433
So maṃ dahati rāgaggi, cittaṃ cūpatapeti maṃ;
That fire of passion burns me, and distress afflicts my mind;
Ngọn lửa ái dục ấy thiêu đốt ta, tâm ta cũng bị nung nấu;
1434
Jālino muñcathāyirā maṃ, na kāme haññate kvacīti.
O sirs, release me! One desiring sensual pleasures should never be harmed.
Hỡi các bậc trưởng lão đánh lưới, hãy thả ta ra, vì không bao giờ có ai bị giết hại vì dục lạc.
1435
Macchajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth, the Fish Jātaka.
Macchajātakaṃ, thứ sáu.
1436
217. Seggujātakaṃ (2-7-7)
217. The Seggu Jātaka (2-7-7)
217. Seggujātakaṃ (2-7-7)
1437
133.
133.
133.
1438
Sabbo loko attamano ahosi, akovidā gāmadhammassa seggu;
All the world was joyful. Seggu, you are unskilled in the ways of the village;
Cả thế gian đều hoan hỷ, hỡi Seggu, ngươi không hiểu phong tục làng xã;
1439
Komāri ko nāma* tavajja dhammo, yaṃ tvaṃ gahitā pavane parodasi.
O maiden, what is this nature of yours today, that you, being seized, lament in the forest?
Này thiếu nữ, hôm nay đạo lý của ngươi là gì, mà ngươi bị bắt trong rừng lại khóc than?
1440
134.
134.
134.
1441
Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi vane karoti;
He who should be a protector for one afflicted by suffering, that father of mine commits a wrong in the forest;
Người đáng lẽ phải là chỗ nương tựa cho con khi gặp khổ đau, thì chính cha con lại gây ác trong rừng;
1442
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ karotīti.
To whom shall I cry in the midst of the forest, when he who should protect commits violence?
Giữa rừng này tôi biết than khóc cùng ai, người đáng bảo hộ lại gây bạo hành.
1443
Seggujātakaṃ sattamaṃ.
The Seggu Jātaka is the seventh.
Chuyện Seggu thứ bảy.
1444
218. Kūṭavāṇijajātakaṃ (2-7-8)
218. The Kūṭavāṇija Jātaka (2-7-8)
218. Chuyện Kūṭavāṇija (2-7-8)
1445
135.
135.
135.
1446
Saṭhassa sāṭheyyamidaṃ sucintitaṃ, paccoḍḍitaṃ paṭikūṭassa kūṭaṃ;
This deceit of the deceiver is well-conceived, a counter-deceit against the crooked;
Đây là mưu kế xảo quyệt đã được tính toán kỹ lưỡng của kẻ xảo trá, là mưu kế đáp trả lại mưu kế của kẻ lừa đảo;
1447
Phālañce khādeyyuṃ* mūsikā, kasmā kumāraṃ kulalā na* hareyyuṃ.
If mice could eat a ploughshare, why should kites not carry off a boy?
Nếu chuột có thể ăn lưỡi cày, thì tại sao diều hâu lại không thể tha trẻ con?
1448
136.
136.
136.
1449
Kūṭassa hi santi* kūṭakūṭā, bhavati* cāpi nikatino nikatyā;
Indeed, there are counter-deceivers to the crooked, and there are also deceivers to the deceitful;
Quả thật, ở đời có những kẻ lừa đảo hơn cả kẻ lừa đảo, và cũng có những kẻ xảo quyệt hơn cả kẻ xảo quyệt;
1450
Dehi puttanaṭṭha phālanaṭṭhassa phālaṃ, mā te puttamahāsi phālanaṭṭhoti.
Give the ploughshare to the one whose ploughshare is lost, O man whose son is lost; let not the one whose ploughshare is lost carry off your son.
Hỡi kẻ mất con, hãy trả lưỡi cày cho kẻ mất lưỡi cày, đừng để kẻ mất lưỡi cày cướp mất con của ngươi!
1451
Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kūṭavāṇija Jātaka is the eighth.
Chuyện Kūṭavāṇija thứ tám.
1452
219. Garahitajātakaṃ (2-7-9)
219. The Garahita Jātaka (2-7-9)
219. Chuyện Garahita (2-7-9)
1453
137.
137.
137.
1454
Hiraññaṃ me suvaṇṇaṃ me, esā rattiṃ divā kathā;
"My silver, my gold"—this is the talk day and night;
“Bạc của tôi, vàng của tôi!” – đó là lời nói ngày đêm;
1455
Dummedhānaṃ manussānaṃ, ariyadhammaṃ apassataṃ.
Of foolish people, who do not see the noble Dhamma.
Của những người ngu dốt, không thấy Pháp bậc Thánh.
1456
138.
138.
138.
1457
Dve dve gahapatayo gehe, eko tattha amassuko;
Two householders in a house, one of them beardless;
Hai vị gia chủ trong nhà, một người trong số đó không râu;
1458
Lambatthano veṇikato, atho aṅkitakaṇṇako;
With pendulous breasts, braided hair, and pierced ears;
Ngực chảy dài, tóc bện, và tai bị xăm dấu;
1459
Kīto dhanena bahunā, so taṃ vitudate jananti.
Bought with much wealth, he torments that person.
Được mua bằng nhiều tiền, người đó lại hành hạ người khác.
1460
Garahitajātakaṃ navamaṃ.
The Garahita Jātaka is the ninth.
Chuyện Garahita thứ chín.
1461
220. Dhammadhajajātakaṃ (2-7-10)
220. The Dhammadhaja Jātaka (2-7-10)
220. Chuyện Dhammadhaja (2-7-10)
1462
139.
139.
139.
1463
Sukhaṃ jīvitarūposi, raṭṭhā vivanamāgato;
You are of a pleasant disposition, having come from the kingdom to the forest;
Ngươi có vẻ sống an vui, từ quốc độ đến rừng vắng;
1464
So ekako rukkhamūle* , kapaṇo viya jhāyasi.
You meditate alone at the foot of a tree, like a wretched one.
Sao ngươi lại ngồi một mình dưới gốc cây, như một kẻ khốn khổ mà trầm tư?
1465
140.
140.
140.
1466
Sukhaṃ jīvitarūposmi, raṭṭhā vivanamāgato;
I am of a pleasant disposition, having come from the kingdom to the forest;
Tôi có vẻ sống an vui, từ quốc độ đến rừng vắng;
1467
So ekako rukkhamūle, kapaṇo viya jhāyāmi;
I meditate alone at the foot of a tree, like a wretched one;
Tôi ngồi một mình dưới gốc cây, như một kẻ khốn khổ mà trầm tư;
1468
Sataṃ dhammaṃ anussaraṃti.
Recalling the Dhamma of the virtuous.
Luôn nhớ đến Pháp của bậc thiện nhân.
1469
Dhammadhajajātakaṃ dasamaṃ.
The Dhammadhaja Jātaka is the tenth.
Chuyện Dhammadhaja thứ mười.
1470
Bīraṇathambhavaggo sattamo.
The Bīraṇathambha Vagga is the seventh.
Phẩm Bīraṇathambha thứ bảy.
1471
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tổng kết chương:
1472
Atha bīraṇathambhavaro ca naṭo, bharurājavaruttamapuṇṇanadī;
Then the excellent Bīraṇathambha, and the dancer, the best of kings Bharu and the full river;
Bīraṇathambha, Naṭa, Bharu, Puṇṇanadī tối thượng;
1473
Bahubhāṇi aggipavane mūsikā, sahalambatthano kapaṇena dasāti.
The talkative one, the fire in the forest, the mice, the one with pendulous breasts, with the wretched one, are ten.
Bahubhāṇī, Aggipavane, Mūsikā, Lambatthana và Kapaṇa là mười.
1474

8. Kāsāvavaggo

8. The Kāsāva Vagga

8. Phẩm Kāsāva

1475
221. Kāsāvajātakaṃ (2-8-1)
221. The Kāsāva Jātaka (2-8-1)
221. Chuyện Kāsāva (2-8-1)
1476
141.
141.
141.
1477
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati* ;
He who wears the saffron robe, being without stain;
Người nào chưa tẩy sạch ô nhiễm, mà khoác y cà sa;
1478
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
Devoid of self-control and truth, is not worthy of the saffron robe.
Xa lìa sự tự chế và chân thật, người đó không xứng đáng với y cà sa.
1479
142.
142.
142.
1480
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
But he who has vomited forth defilements, and is well-established in virtues;
Còn người nào đã nhổ bỏ ô nhiễm, an trú vững chắc trong giới hạnh;
1481
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahatīti.
Endowed with self-control and truth, he indeed is worthy of the saffron robe.
Đầy đủ sự tự chế và chân thật, người đó quả thật xứng đáng với y cà sa.
1482
Kāsāvajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kāsāva Jātaka is the first.
Chuyện Kāsāva thứ nhất.
1483
222. Cūḷanandiyajātakaṃ (2-8-2)
222. The Cūḷanandiya Jātaka (2-8-2)
222. Chuyện Cūḷanandiya (2-8-2)
1484
143.
143.
143.
1485
Idaṃ tadācariyavaco, pārāsariyo yadabravi* ;
This was the saying of the teacher, which the ancient teacher spoke;
Đây là lời dạy của vị thầy xưa, điều mà vị thầy cổ xưa đã nói;
1486
Māsu tvaṃ akari* pāpaṃ, yaṃ tvaṃ pacchā kataṃ tape.
"Do not commit evil, which you will later regret having done."
Ngươi chớ làm điều ác, điều mà sau này khi đã làm, ngươi sẽ phải hối hận.
1487
144.
144.
144.
1488
Yāni karoti puriso, tāni attani passati;
Whatever a person does, he sees it in himself;
Những gì người làm, người sẽ thấy trong chính mình;
1489
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;
A doer of good, good; and a doer of evil, evil;
Người làm thiện thì được thiện, người làm ác thì được ác;
1490
Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalanti.
Whatever seed one sows, such fruit one reaps.
Gieo hạt giống nào, gặt quả ấy.
1491
Cūḷanandiyajātakaṃ dutiyaṃ.
The Cūḷanandiya Jātaka is the second.
Chuyện Cūḷanandiya thứ hai.
1492
223. Puṭabhattajātakaṃ (2-8-3)
223. The Puṭabhatta Jātaka (2-8-3)
223. Chuyện Puṭabhatta (2-8-3)
1493
145.
145.
145.
1494
Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
One should bow to him who bows, associate with him who associates, do a service for him who does a service;
Hãy cúi chào người cúi chào mình, hãy kết giao với người kết giao với mình, hãy làm việc cho người làm việc cho mình;
1495
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
One should not do a service for him who desires no benefit, nor associate with him who does not associate.
Chớ làm lợi cho người không muốn lợi ích, và chớ kết giao với người không kết giao.
1496
146.
146.
146.
1497
Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
One should abandon him who abandons, and not form attachment; one should not associate with one whose mind is alienated;
Hãy từ bỏ người từ bỏ mình, chớ tạo sự luyến ái, chớ kết giao với người có tâm ý xa lánh;
1498
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi lokoti.
A bird, knowing a tree to be without fruit, seeks another, for the world is vast indeed.
Chim biết cây đã hết trái, sẽ tìm cây khác, vì thế giới này rộng lớn.
1499
Puṭabhattajātakaṃ tatiyaṃ.
The Puṭabhatta Jātaka is the third.
Chuyện Puṭabhatta thứ ba.
1500
224. Kumbhilajātakaṃ (2-8-4)
224. The Kumbhīla Jātaka (2-8-4)
224. Chuyện Kumbhīla (2-8-4)
1501
147.
147.
147.
1502
Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
O king of monkeys, in whom these four qualities exist, as in you;
Hỡi vua khỉ, người nào có bốn đức tính này như ngươi;
1503
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattati.
Truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he overcomes what is seen.
Chân thật, Pháp, kiên trì, và buông xả, người đó sẽ vượt qua những gì đã thấy.
1504
148.
148.
148.
1505
Yassa cete na vijjanti, guṇā paramabhaddakā;
But in whom these supremely excellent qualities are not found;
Còn người nào không có những đức tính tối thượng này;
1506
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so nātivattatīti.
Truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he does not overcome what is seen.
Chân thật, Pháp, kiên trì, và buông xả, người đó sẽ không vượt qua những gì đã thấy.
1507
Kumbhilajātakaṃ catutthaṃ.
The Kumbhīla Jātaka is the fourth.
Chuyện Kumbhīla thứ tư.
Next Page →