Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
1117

4. Asadisavaggo

4. The Asadisa Vagga

4. Phẩm Asadisa

1118
181. Asadisajātakaṃ (2-4-1)
181. The Asadisa Jātaka (2-4-1)
181. Chuyện Asadisa (2-4-1)
1119
61.
61.
61.
1120
Dhanuggaho asadiso, rājaputto mahabbalo;
The archer Asadisa, the prince of great strength;
Người bắn cung vô song, hoàng tử đại lực;
1121
Dūrepātī akkhaṇavedhī, mahākāyappadālano.
Shooting far, hitting without missing, piercing great bodies.
Bắn xa, bắn trúng mục tiêu, xuyên thủng vật lớn.
1122
62.
62.
62.
1123
Sabbāmitte raṇaṃ katvā, na ca kañci viheṭhayi;
Having fought all enemies, he harmed no one;
Sau khi chiến đấu với tất cả kẻ thù, không làm hại bất kỳ ai;
1124
Bhātaraṃ sotthiṃ katvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamīti.
Having made his brother safe, he embraced self-restraint.
Đã làm cho anh em được bình an, rồi xuất gia tu hành.
1125
Asadisajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Asadisa Jātaka, first.
Chuyện Asadisa thứ nhất.
1126
182. Saṅgāmāvacarajātakaṃ (2-4-2)
182. The Saṅgāmāvacara Jātaka (2-4-2)
182. Chuyện Saṅgāmāvacara (2-4-2)
1127
63.
63.
63.
1128
Saṅgāmāvacaro sūro, balavā iti vissuto;
"A warrior, a hero, renowned for strength," thus you are known;
Này voi, ngươi là chiến binh dũng mãnh, nổi tiếng là có sức mạnh;
1129
Kiṃ nu toraṇamāsajja, paṭikkamasi kuñjara.
Why do you retreat, elephant, having reached the gate-tower?
Sao ngươi lại lùi bước khi đến cổng thành?
1130
64.
64.
64.
1131
Omadda khippaṃ palighaṃ, esikāni ca abbaha* ;
Quickly crush the bolt, and pull up the gate-posts;
Này voi, hãy nhanh chóng nghiền nát chốt cửa, nhổ các cọc;
1132
Toraṇāni ca madditvā, khippaṃ pavisa kuñjarāti.
And having trampled the gate-towers, quickly enter, O elephant!
Nghiền nát các cổng thành, hãy nhanh chóng tiến vào!
1133
Saṅgāmāvacarajātakaṃ dutiyaṃ.
The Saṅgāmāvacara Jātaka, second.
Chuyện Saṅgāmāvacara thứ hai.
1134
183. Vālodakajātakaṃ (2-4-3)
183. The Vālodaka Jātaka (2-4-3)
183. Chuyện Vālodaka (2-4-3)
1135
65.
65.
65.
1136
Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ, pitvā* mado jāyati gadrabhānaṃ;
Having drunk inferior, tasteless fermented liquor, intoxication arises in donkeys;
Uống nước Vālodaka ít vị, thấp kém, những con lừa trở nên say sưa;
1137
Imañca pitvāna rasaṃ paṇītaṃ, mado na sañjāyati sindhavānaṃ.
but having drunk this excellent liquor, intoxication does not arise in Sindhu horses.
Nhưng uống thứ nước ngon tuyệt này, những con ngựa Sindhu không hề say.
1138
66.
66.
66.
1139
Appaṃ pivitvāna nihīnajacco, so majjatī tena janinda puṭṭho* ;
O King, the inferior breed, having drunk little, becomes intoxicated, being afflicted by that;
Này vua, kẻ sinh ra trong dòng dõi thấp kém, uống một ít đã say sưa, bị kích động bởi điều đó;
1140
Dhorayhasīlī ca kulamhi jāto, na majjatī aggarasaṃ pivitvāti.
but one born of a noble lineage, accustomed to bearing burdens, does not become intoxicated, even having drunk the finest liquor.
Còn kẻ sinh ra trong dòng dõi cao quý, có tính chịu đựng gánh nặng, uống thứ nước ngon nhất cũng không say.
1141
Vālodakajātakaṃ tatiyaṃ.
The Vālodaka Jātaka, the third.
Chuyện Vālodaka thứ ba.
1142
184. Giridattajātakaṃ (2-4-4)
184. The Giridatta Jātaka (2-4-4)
184. Chuyện Jātaka Giridatta (2-4-4)
1143
67.
67.
67.
1144
Dūsito giridattena* , hayo sāmassa paṇḍavo;
The horse Paṇḍava, belonging to the master Sāma, corrupted by Giridatta;
Con ngựa Pandava của chủ, bị Giridatta làm hư hỏng,
1145
Porāṇaṃ pakatiṃ hitvā, tassevānuvidhiyyati* .
abandoning its former nature, follows his ways.
Bỏ thói quen cũ, nó làm theo y như Giridatta.
1146
68.
68.
68.
1147
Sace ca tanujo poso, sikharākāra* kappito;
If a young man, adorned with a topknot, were to take it by the mouth,
Nếu người huấn luyện ngựa, có râu tóc được chải chuốt gọn gàng,
1148
Ānane naṃ* gahetvāna, maṇḍale parivattaye;
and lead it around in a circle;
Cầm dây cương ở miệng nó, và dắt nó đi vòng quanh trong chuồng;
1149
Khippameva pahantvāna, tassevānuvidhiyyatīti.
it would quickly abandon its lameness and follow his ways.
Nó sẽ nhanh chóng bỏ thói tật xấu và làm theo y như người ấy.
1150
Giridattajātakaṃ catutthaṃ.
The Giridatta Jātaka, the fourth.
Chuyện Jātaka Giridatta, thứ tư.
1151
185. Anabhiratijātakaṃ (2-4-5)
185. The Anabhirati Jātaka (2-4-5)
185. Chuyện Jātaka Anabhirati (2-4-5)
1152
69.
69.
69.
1153
Yathodake āvile appasanne, na passati sippikasambukañca;
Just as in turbid, unclear water, one does not see mussels and conches;
Như trong nước đục, không trong sạch, người ta không thấy được ốc, sò,
1154
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ āvilamhi* citte;
or pebbles, sand, or schools of fish, so too in a turbid mind;
Sỏi, cát, hay đàn cá; cũng vậy, khi tâm bị ô nhiễm;
1155
Na passati attadatthaṃ paratthaṃ.
one does not see one's own good or the good of others.
Người ta không thấy được lợi ích cho mình và cho người khác.
1156
70.
70.
70.
1157
Yathodake acche vippasanne, so passati sippikasambukañca;
Just as in clear, perfectly calm water, one sees mussels and conches;
Như trong nước trong sạch, người ta thấy được ốc, sò,
1158
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ anāvilamhi citte;
pebbles, sand, and schools of fish, so too in an untroubled mind;
Sỏi, cát, hay đàn cá; cũng vậy, khi tâm không ô nhiễm;
1159
So passati attadatthaṃ paratthanti.
one sees one's own good and the good of others.
Người ta thấy được lợi ích cho mình và cho người khác.
1160
Anabhiratijātakaṃ pañcamaṃ.
The Anabhirati Jātaka, the fifth.
Chuyện Jātaka Anabhirati, thứ năm.
1161
186. Dadhivāhanajātakaṃ (2-4-6)
186. The Dadhivāhana Jātaka (2-4-6)
186. Chuyện Jātaka Dadhivāhana (2-4-6)
1162
71.
71.
71.
1163
Vaṇṇagandharasūpeto, amboyaṃ ahuvā pure;
This mango tree, endowed with color, fragrance, and taste, existed before;
Cây xoài này, xưa kia có sắc, hương, vị tuyệt hảo;
1164
Tameva pūjaṃ labhamāno, kenambo kaṭukapphalo.
receiving the same honors, why is this mango tree bitter-fruited now?
Vẫn nhận được sự cúng dường như vậy, vì sao cây xoài lại có quả đắng?
1165
72.
72.
72.
1166
Pucimandaparivāro, ambo te dadhivāhana;
O Dadhivāhana, your mango tree is surrounded by neem trees;
Thưa Dadhivāhana, cây xoài của ngài bị bao quanh bởi cây nim;
1167
Mūlaṃ mūlena saṃsaṭṭhaṃ, sākhā sākhā* nisevare* ;
its roots are intertwined with their roots, its branches mingle with their branches;
Rễ cây này hòa lẫn với rễ cây kia, cành cây này vươn tới cành cây kia;
1168
Asātasannivāsena, tenambo kaṭukapphaloti.
due to this unpleasant companionship, the mango tree bears bitter fruit.
Vì sống chung với những điều không vừa ý, nên cây xoài có quả đắng.
1169
Dadhivāhanajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Dadhivāhana Jātaka, the sixth.
Chuyện Jātaka Dadhivāhana, thứ sáu.
1170
187. Catumaṭṭhajātakaṃ (2-4-7)
187. The Catumaṭṭha Jātaka (2-4-7)
187. Chuyện Jātaka Catumaṭṭha (2-4-7)
1171
73.
73.
73.
1172
Ucce viṭabhimāruyha, mantayavho rahogatā;
Having climbed high on the branch, you converse in secret;
Hãy leo lên cành cây cao, và bàn bạc riêng tư;
1173
Nīce oruyha mantavho, migarājāpi sossati.
come down to a low place and converse, the king of beasts will also listen.
Hãy xuống thấp mà bàn bạc, vua thú cũng sẽ nghe thấy.
1174
74.
74.
74.
1175
Yaṃ suvaṇṇo suvaṇṇena* , devo devena mantaye;
What a beautiful-winged one discusses with another beautiful-winged one, a divine being with a divine being;
Khi chim thiên nga bàn bạc với chim thiên nga, vị thần bàn bạc với vị thần;
1176
Kiṃ tettha catumaṭṭhassa, bilaṃ pavisa jambukāti.
what is there for a jackal with four excellent qualities here? Enter your hole, O jackal!
Kẻ bốn điều kém cỏi như ngươi thì có gì ở đó? Hỡi chó rừng, hãy chui vào hang đi!
1177
Catumaṭṭhajātakaṃ sattamaṃ.
The Catumaṭṭha Jātaka, the seventh.
Chuyện Jātaka Catumaṭṭha, thứ bảy.
1178
188. Sīhakotthujātakaṃ (2-4-8)
188. The Sīhakotthu Jātaka (2-4-8)
188. Chuyện Jātaka Sīhakotthu (2-4-8)
1179
75.
75.
75.
1180
Sīhaṅgulī sīhanakho, sīhapādapatiṭṭhito;
This lion has lion-like toes, lion-like claws, and stands on lion-like paws;
Có ngón chân sư tử, móng sư tử, đứng bằng chân sư tử;
1181
So sīho sīhasaṅghamhi, eko nadati aññathā.
yet that one lion in the lion pride roars differently.
Con sư tử ấy, trong đàn sư tử, lại kêu một tiếng khác lạ.
1182
76.
76.
76.
1183
Mā tvaṃ nadi rājaputta, appasaddo vane vasa;
Do not roar, O prince, dwell silently in the forest;
Hỡi vương tử, đừng gầm nữa, hãy sống im lặng trong rừng;
1184
Sarena kho* taṃ jāneyyuṃ, na hi te pettiko saroti.
for they might recognize you by your voice, as your voice is not that of your father.
Người ta sẽ nhận ra ngươi qua tiếng kêu, vì đó không phải là tiếng kêu của cha ngươi.
1185
Sīhakotthujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Sīhakotthu Jātaka, the eighth.
Chuyện Jātaka Sīhakotthu, thứ tám.
1186
189. Sīhacammajātakaṃ (2-4-9)
189. The Sīhacamma Jātaka (2-4-9)
189. Chuyện Jātaka Sīhacamma (2-4-9)
1187
77.
77.
77.
1188
Netaṃ sīhassa naditaṃ, na byagghassa na* dīpino;
That is not the roar of a lion, nor of a tiger, nor of a leopard;
Đó không phải tiếng gầm của sư tử, không phải của hổ, cũng không phải của báo;
1189
Pāruto sīhacammena, jammo nadati gadrabho.
it is a wretched donkey, clad in a lion's skin, that is braying.
Đó là con lừa hèn hạ, khoác da sư tử, đang kêu.
1190
78.
78.
78.
1191
Cirampi kho taṃ khādeyya, gadrabho haritaṃ yavaṃ;
That donkey might have eaten green barley for a long time;
Con lừa ấy đã có thể ăn cỏ xanh lâu hơn nữa;
1192
Pāruto sīhacammena, ravamānova dūsayīti.
but clad in a lion's skin, it ruined itself by braying.
Nhưng khoác da sư tử, nó đã tự làm hại mình khi cất tiếng kêu.
1193
Sīhacammajātakaṃ navamaṃ.
The Sīhacamma Jātaka, the ninth.
Chuyện Jātaka Sīhacamma, thứ chín.
1194
190. Sīlānisaṃsajātakaṃ (2-4-10)
190. The Sīlānisaṃsa Jātaka (2-4-10)
190. Chuyện Jātaka Sīlānisaṃsa (2-4-10)
1195
79.
79.
79.
1196
Passa saddhāya sīlassa, cāgassa ca ayaṃ phalaṃ;
Behold this fruit of faith, virtue, and generosity;
Hãy xem đây là quả báo của đức tin, giới hạnh và sự bố thí;
1197
Nāgo nāvāya vaṇṇena, saddhaṃ vahatupāsakaṃ.
the Nāga, in the form of a boat, carries the faithful lay follower.
Con voi, dưới hình dạng con thuyền, đã chở vị cận sự nam có đức tin.
1198
80.
80.
80.
1199
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
One should associate only with the good, one should cultivate friendship with the good;
Chỉ nên giao du với người thiện, kết bạn với người thiện;
1200
Satañhi sannivāsena, sotthiṃ gacchati nhāpitoti.
for by associating with the virtuous, the barber attains well-being.
Vì nhờ sống chung với người hiền, người thợ cạo đã được an toàn.
1201
Sīlānisaṃsajātakaṃ dasamaṃ.
The Sīlānisaṃsa Jātaka, the tenth.
Chuyện Jātaka Sīlānisaṃsa, thứ mười.
1202
Asadisavaggo catuttho.
The Asadisa Vagga, the fourth.
Phẩm Asadisa, thứ tư.
1203
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này –
1204
Dhanuggaha kuñjara apparaso, giridattamanāvilacittavaraṃ;
The archer, the elephant, the one with little taste, Giridatta, the pure-minded excellent one;
Người bắn cung, voi, ít hương vị, Giridatta, tâm không ô nhiễm ưu việt;
1205
Dadhivāhana jambūka sīhanakho, haritayava nāgavarena dasāti.
Dadhivāhana, the jackal, the lion-clawed, the green barley, with the excellent Nāga, are ten.
Dadhivāhana, chó rừng, móng sư tử, lúa xanh, với con voi vĩ đại là mười.
1206

5. Ruhakavaggo

5. The Ruhaka Vagga

5. Phẩm Ruhaka

1207
191. Ruhakajātakaṃ (2-5-1)
191. The Ruhaka Jātaka (2-5-1)
191. Chuyện Jātaka Ruhaka (2-5-1)
1208
81.
81.
81.
1209
Api* ruhaka chinnāpi, jiyā sandhīyate puna;
Even if broken, O Ruhaka, a bowstring can be re-joined;
Hỡi Ruhaka, dù dây cung có đứt, nó vẫn có thể nối lại được;
1210
Sandhīyassu purāṇiyā, mā kodhassa vasaṃ gami.
re-join with your former wife, do not fall under the sway of anger.
Hãy nối lại với người cũ, đừng để mình bị cơn giận chi phối.
1211
82.
82.
82.
1212
Vijjamānesu vākesu* , vijjamānesu kārisu;
While there are fibers, while there are artisans;
Khi còn có vỏ cây, khi còn có người làm dây cung;
1213
Aññaṃ jiyaṃ karissāmi, alaññeva purāṇiyāti.
“I will make another new bowstring; I have no need of the old one.”
Tôi sẽ làm một dây cung khác, tôi không cần dây cung cũ nữa.
1214
Ruhakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Ruhaka Jātaka, first.
Chuyện Jātaka Ruhaka, thứ nhất.
1215
192. Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ (2-5-2)
192. The Sirikāḷakaṇṇi Jātaka (2-5-2)
192. Chuyện Jātaka Sirikāḷakaṇṇī (2-5-2)
1216
83.
83.
83.
1217
Itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā;
“If a woman were beautiful, and she were also virtuous;
Một người phụ nữ có thể xinh đẹp, và cũng có thể có giới hạnh;
1218
Puriso taṃ na iccheyya, saddahāsi mahosadha.
Would a man not desire her, Mahosadha, do you believe this?”
Nhưng người đàn ông lại không muốn cô ấy, Mahosadha, ngươi có tin không?
1219
84.
84.
84.
1220
Saddahāmi mahārāja, puriso dubbhago siyā;
“I believe it, great king, if a man were unfortunate;
Thưa Đại vương, con tin, người đàn ông ấy có thể là người bất hạnh;
1221
Sirī ca kāḷakaṇṇī ca, na samenti kudācananti.
Good fortune (Sirī) and ill fortune (Kāḷakaṇṇī) never dwell together.”
Siri và Kāḷakaṇṇī không bao giờ hòa hợp được với nhau.
1222
Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ dutiyaṃ.
The Sirikāḷakaṇṇi Jātaka, second.
Chuyện Jātaka Sirikāḷakaṇṇī, thứ hai.
1223
193. Cūḷapadumajātakaṃ (2-5-3)
193. The Cūḷapaduma Jātaka (2-5-3)
193. Chuyện Jātaka Cūḷapaduma (2-5-3)
1224
85.
85.
85.
1225
Ayameva sā ahamapi* so anañño, ayameva so hatthacchinno anañño;
“This is she, and I am he, no other; this is he whose hands and feet were cut off, no other;
Chính là cô ấy, và tôi cũng chính là người đó, không phải ai khác; chính là người ấy, người bị chặt tay, không phải ai khác;
1226
Yamāha ‘‘komārapatī mama’’nti, vajjhitthiyo natthi itthīsu saccaṃ.
Whom she called ‘my childhood husband’—there is no truth in women, they are to be slain.”
Người mà cô ấy gọi là “chồng thời niên thiếu của tôi”, những người phụ nữ đáng bị giết, không có sự thật nơi phụ nữ.
1227
86.
86.
86.
1228
Imañca jammaṃ musalena hantvā, luddaṃ chavaṃ paradārūpaseviṃ;
“Having struck this wretch with a club, this cruel, vile adulterer;
Hãy dùng chày đánh chết kẻ hèn hạ này, kẻ hung ác, kẻ thấp hèn, kẻ ngoại tình;
1229
Imissā ca naṃ pāpapatibbatāya, jīvantiyā chindatha kaṇṇanāsanti.
And for this wicked wife, while she lives, cut off her ears and nose.”
Và đối với người phụ nữ này, vì sự chung thủy xấu xa của cô ta, hãy cắt tai và mũi của cô ta khi còn sống.
1230
Cūḷapadumajātakaṃ tatiyaṃ.
The Cūḷapaduma Jātaka, third.
Chuyện Jātaka Cūḷapaduma, thứ ba.
1231
194. Maṇicorajātakaṃ (2-5-4)
194. The Maṇicora Jātaka (2-5-4)
194. Chuyện Jātaka Maṇicora (2-5-4)
1232
87.
87.
87.
1233
Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;
“Surely there are no devas, surely they have departed; surely there are no world-guardians here;
Chắc chắn không có chư thiên, họ đã rời đi rồi; chắc chắn không có các vị hộ thế ở đời này;
1234
Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santī paṭisedhitāro.
Surely there are no restrainers for those unrestrained who act impulsively.”
Đối với những kẻ thiếu tự chế, hành động hấp tấp, quả thực không có ai ngăn cản họ.
1235
88.
88.
88.
1236
Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
“For him it rains at the wrong time, for him it does not rain at the right time;
Mưa xuống không đúng thời, đúng thời lại không mưa;
1237
Saggā ca cavati ṭhānā, nanu so tāvatā hatoti.
And he falls from his heavenly abode—is he not thereby ruined?”
Rớt khỏi cõi trời, há chẳng phải đã bị hủy hoại sao?
1238
Maṇicorajātakaṃ catutthaṃ.
The Maṇicora Jātaka, fourth.
Chuyện Maṇicora thứ tư.
Next Page →