Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
6681
474. Ambajātakaṃ (1)
474. The Amba Jātaka (1)
474. Amba Jātaka (1)
6682
1.
1.
1.
6683
Ahāsi* me ambaphalāni pubbe, aṇūni thūlāni ca brahmacāri;
You previously brought me mango fruits, small and large, O brahmacārī;
Hỡi Phạm chí, trước đây ngươi đã hái những quả xoài, cả nhỏ lẫn lớn cho ta;
6684
Teheva mantehi na dāni tuyhaṃ, dumapphalā pātubhavanti brahme.
But now, O brahmin, tree fruits do not appear for you with those same mantras.
Với những thần chú đó, sao bây giờ cây không ra quả cho ngươi nữa, hỡi Phạm thiên?
6685
2.
2.
2.
6686
Nakkhattayogaṃ paṭimānayāmi, khaṇaṃ muhuttañca mante na passaṃ* ;
I am awaiting the conjunction of stars, I do not see the right moment and instant for the mantras;
Tôi đang chờ đợi sự kết hợp của các vì sao, tôi không thấy thời khắc và thần chú;
6687
Nakkhattayogañca khaṇañca laddhā, addhāharissambaphalaṃ* pahūtaṃ.
Having found the conjunction of stars and the right moment, I will surely bring abundant mango fruits.
Khi tìm được sự kết hợp của các vì sao và thời khắc, chắc chắn tôi sẽ mang đến rất nhiều quả xoài.
6688
3.
3.
3.
6689
Nakkhattayogaṃ na pure abhāṇi, khaṇaṃ muhuttaṃ na pure asaṃsi;
He did not speak of the conjunction of stars before, he did not announce the moment and instant before;
Trước đây ngươi không nói về sự kết hợp của các vì sao, không nói về thời khắc;
6690
Sayaṃ harī* ambaphalaṃ pahūtaṃ, vaṇṇena gandhena rasenupetaṃ.
He himself brought abundant mango fruits, endowed with color, fragrance, and taste.
Tự mình đã mang đến rất nhiều quả xoài, đầy đủ màu sắc, hương vị và mùi thơm.
6691
4.
4.
4.
6692
Mantābhijappena pure hi* tuyhaṃ, dumapphalā pātubhavanti brahme;
Previously, O brahmin, tree fruits appeared for you by the chanting of mantras;
Hỡi Phạm chí, trước đây nhờ trì chú của ngươi, cây đã ra quả;
6693
Svājja na pāresi jappampi mantaṃ* , ayaṃ so ko nāma tavajja dhammo.
But today you cannot even chant the mantra; what kind of Dhamma is this for you today?
Sao hôm nay ngươi không thể trì chú nữa, pháp này của ngươi hôm nay là gì?
6694
5.
5.
5.
6695
Caṇḍālaputto mama sampadāsi, dhammena mante pakatiñca saṃsi;
A Caṇḍāla's son gave me these mantras, and he spoke of their nature according to the Dhamma;
Người con của người hạ tiện đã ban cho tôi, đã nói về thần chú và bản chất của nó theo Chánh pháp;
6696
Mā cassu me pucchito nāmagottaṃ, guyhittho atthaṃ* vijaheyya manto* .
"Do not ask me my name and lineage, lest the mantra forsake the purpose."
Đừng hỏi tên và dòng dõi của tôi, nếu không thần chú sẽ rời bỏ mục đích.
6697
6.
6.
6.
6698
Sohaṃ janindena janamhi puṭṭho, makkhābhibhūto alikaṃ abhāṇiṃ;
When I was questioned by the king, overcome by conceit, I spoke falsely;
Khi bị vua hỏi, tôi đã nói dối vì kiêu ngạo;
6699
‘‘Mantā ime brāhmaṇassā’’ti micchā, pahīnamanto kapaṇo rudāmi.
"These mantras belong to a brahmin," I said wrongly, and now, my mantra lost, I weep wretchedly.
"Những thần chú này là của Bà-la-môn", tôi đã nói sai, thần chú đã mất, tôi khốn khổ mà khóc.
6700
7.
7.
7.
6701
Eraṇḍā pucimandā vā, atha vā pālibhaddakā;
Whether castor plants, nīm trees, or pālibhaddaka trees;
Dù là cây thầu dầu, cây sầu đâu, hay cây pālibhaddaka;
6702
Madhuṃ madhutthiko vinde, so hi tassa dumuttamo.
One seeking honey finds honey; that is indeed the best tree for him.
Người muốn mật sẽ tìm thấy mật, đó là cây tốt nhất đối với người ấy.
6703
8.
8.
8.
6704
Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;
Whether Khattiyas, Brahmins, Vessas, Suddas, Caṇḍālas, or Pukkusas;
Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá, Thủ-đà, người hạ tiện và người quét rác;
6705
Yamhā dhammaṃ vijāneyya, so hi tassa naruttamo.
From whom one learns the Dhamma, that is indeed the best person for him.
Từ ai mà người ấy biết được Pháp, người ấy là người cao quý nhất đối với người ấy.
6706
9.
9.
9.
6707
Imassa daṇḍañca vadhañca datvā, gale gahetvā khalayātha* jammaṃ;
Give this wretch punishment and death, seize him by the neck and cast him out;
Hãy đánh đập và giết chết kẻ hèn hạ này, nắm cổ mà kéo đi;
6708
Yo uttamatthaṃ kasirena laddhaṃ, mānātimānena vināsayittha.
He who, having obtained the highest gain with difficulty, destroyed it by pride and arrogance.
Kẻ đã hủy hoại mục đích cao thượng đạt được một cách khó khăn, vì kiêu ngạo quá mức.
6709
10.
10.
10.
6710
Yathā samaṃ maññamāno pateyya, sobbhaṃ guhaṃ narakaṃ pūtipādaṃ;
Just as one who thinks himself equal might fall into a chasm, a cave, or a putrid hell;
Như người tự cho mình ngang bằng mà rơi xuống, hố sâu, hang động, địa ngục hôi thối;
6711
Rajjūti vā akkame kaṇhasappaṃ, andho yathā jotimadhiṭṭhaheyya;
Or might step on a black snake thinking it a rope; or a blind person might step on a light;
Hoặc như người giẫm lên rắn hổ mang mà nghĩ là dây thừng, như người mù nắm lấy ánh sáng;
6712
Evampi maṃ tvaṃ khalitaṃ sapañña* , pahīnamantassa punappadāhi* .
Even so, O wise one, do you give back the mantra to me, who have erred and lost it.
Cũng vậy, hỡi người có trí tuệ, tôi đã sai lầm, xin hãy ban lại thần chú đã mất cho tôi.
6713
11.
11.
11.
6714
Dhammena mantaṃ* tava sampadāsiṃ, tuvampi dhammena* pariggahesi;
I gave you the mantra righteously; you too received it righteously;
Tôi đã ban thần chú cho ngươi theo Chánh pháp, ngươi cũng đã nhận lấy theo Chánh pháp;
6715
Pakatimpi te attamano asaṃsiṃ, dhamme ṭhitaṃ taṃ* na jaheyya manto.
I, being pleased, also told you the custom, that the mantra would not abandon one who abides in Dhamma.
Tôi cũng đã vui mừng nói cho ngươi biết bản chất, thần chú sẽ không rời bỏ người kiên định trong Chánh pháp.
6716
12.
12.
12.
6717
Yo bāla mantaṃ* kasirena laddhaṃ, yaṃ dullabhaṃ ajja manussaloke;
Whoever, a fool, having with difficulty obtained a mantra, which is rare in the human world today;
Kẻ ngu si đã đạt được thần chú một cách khó khăn, điều hiếm có trên thế gian này;
6718
Kiñcāpi laddhā jīvituṃ appapañño* , vināsayī alikaṃ bhāsamāno.
Even if he has obtained a livelihood, being of little wisdom, he destroys it by speaking falsely.
Dù đã đạt được, nhưng vì ít trí tuệ, đã hủy hoại nó bằng cách nói dối.
6719
13.
13.
13.
6720
Bālassa mūḷhassa akataññuno ca, musā bhaṇantassa asaññatassa;
To a fool, a deluded one, an ungrateful one, one who speaks falsely, and one who is unrestrained;
Đối với kẻ ngu dốt, mê muội, vô ơn, nói dối và thiếu tự chế;
6721
Mante mayaṃ tādisake na dema, kuto mantā gaccha na mayha ruccasīti.
We do not give such mantras. Away with the mantras! I do not like you.
Chúng tôi không ban thần chú cho những kẻ như vậy, thần chú ở đâu? Hãy đi đi, ta không thích ngươi.
6722
Ambajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of the Mango, the First.
Amba Jātaka thứ nhất.
6723
475. Phandanajātakaṃ (2)
475. The Story of the Trembling Tree (2)
475. Phandana Jātaka (2)
6724
14.
14.
14.
6725
Kuṭhārihattho* puriso, vanamogayha tiṭṭhasi;
O man with an axe in hand, you stand having entered the forest;
Người cầm rìu, đứng trong rừng;
6726
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ dāruṃ chetumicchasi.
Answer me, friend, when asked: what wood do you wish to cut?
Hỡi bạn, khi được hỏi, hãy nói cho tôi biết, bạn muốn chặt loại gỗ nào?
6727
15.
15.
15.
6728
Isso* vanāni carasi, samāni visamāni ca;
O axle, you wander through forests, both even and uneven;
Hỡi Issara, bạn đi khắp rừng, cả nơi bằng phẳng lẫn gồ ghề;
6729
Puṭṭho me samma akkhāhi, kiṃ dāruṃ nemiyā daḷhaṃ.
Answer me, friend, when asked: what wood is strong for a felloe?
Hỡi bạn, khi được hỏi, hãy nói cho tôi biết, loại gỗ nào chắc chắn cho trục bánh xe?
6730
16.
16.
16.
6731
Neva sālo na khadiro, nāssakaṇṇo kuto dhavo;
It is neither sāla nor khadira, nor assakaṇṇa, much less dhava;
Không phải cây sāla, không phải cây khadira, cũng không phải cây assakaṇṇa, huống chi là cây dhava;
6732
Rukkho ca* phandano nāma, taṃ dāruṃ nemiyā daḷhaṃ.
There is a tree called Phandana, that wood is strong for a felloe.
Loại cây gọi là Phandana, loại gỗ đó chắc chắn cho trục bánh xe.
6733
17.
17.
17.
6734
Kīdisānissa pattāni, khandho vā pana kīdiso;
What kind of leaves does it have, or what kind of trunk?
Lá của nó trông như thế nào, và thân cây của nó ra sao;
6735
Puṭṭho me samma akkhāhi, yathā jānemu phandanaṃ.
Answer me, friend, when asked, so that I may know the Phandana tree.
Hỡi bạn, khi được hỏi, hãy nói cho tôi biết, để chúng tôi có thể nhận ra cây Phandana.
6736
18.
18.
18.
6737
Yassa sākhā palambanti, namanti na ca bhañjare;
The tree whose branches hang down, bend but do not break;
Những cành của nó rủ xuống, uốn cong nhưng không gãy;
6738
So rukkho phandano nāma, yassa mūle ahaṃ ṭhito.
That tree is called Phandana, at whose root I stand.
Cây đó tên là Phandana, nơi gốc cây ấy tôi đang đứng.
6739
19.
19.
19.
6740
Arānaṃ cakkanābhīnaṃ, īsānemirathassa ca;
For spokes, for wheel-hubs, for the axle, felloe, and chariot;
Đối với các nan hoa, trục bánh xe, càng xe và vành xe;
6741
Sabbassa te kammaniyo, ayaṃ hessati phandano.
This Phandana will be suitable for all your work.
Phandana này sẽ là vật liệu cần dùng cho tất cả của ông.
6742
20.
20.
20.
6743
Iti phandanarukkhopi, tāvade ajjhabhāsatha;
Thus, the Phandana tree immediately spoke;
Ngay lập tức, cây Phandana cũng nói;
6744
Mayhampi vacanaṃ atthi, bhāradvāja suṇohi me.
I also have something to say, Bhāradvāja, listen to me.
Ta cũng có lời muốn nói, này Bhāradvāja, hãy nghe ta.
6745
21.
21.
21.
6746
Issassa* upakkhandhamhā* , ukkacca caturaṅgulaṃ;
Cut four inches from the lower part of this axle;
Từ vai của càng xe này, hãy cắt bỏ bốn ngón tay;
6747
Tena nemiṃ pasāresi* , evaṃ daḷhataraṃ siyā.
Then you will make the felloe, and it will be stronger.
Rồi dùng nó để giữ vành xe, như vậy nó sẽ chắc chắn hơn.
6748
22.
22.
22.
6749
Iti phandanarukkhopi, veraṃ appesi tāvade;
Thus, the Phandana tree immediately planted enmity;
Như vậy, cây Phandana cũng ngay lập tức gieo rắc sự thù hận;
6750
Jātānañca ajātānaṃ, issānaṃ dukkhamāvahi.
It brought suffering to axles, both existing and yet to be made.
Mang lại khổ đau cho những càng xe đã có và chưa có.
6751
23.
23.
23.
6752
Iccevaṃ* phandano issaṃ, isso ca pana phandanaṃ;
In this way, the Phandana tree and the axle;
Cứ như vậy, Phandana đối với càng xe, và càng xe đối với Phandana;
6753
Aññamaññaṃ vivādena, aññamaññamaghātayuṃ.
Through their mutual dispute, they mutually destroyed each other.
Do tranh chấp lẫn nhau, đã tự hủy diệt lẫn nhau.
6754
24.
24.
24.
6755
Evameva manussānaṃ, vivādo yattha jāyati;
Just so, among humans, wherever dispute arises;
Cũng vậy, nơi nào con người phát sinh tranh chấp;
6756
Mayūranaccaṃ naccanti, yathā te issaphandanā.
They dance the peacock's dance, just like those axle and Phandana tree.
Họ sẽ nhảy múa như điệu múa của con công, giống như càng xe và Phandana kia.
6757
25.
25.
25.
6758
Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo* , yāvantettha samāgatā;
Therefore, I tell you, may you be well, all who are assembled here;
Ta nói với các ông, cầu mong các ông được an lành, tất cả những ai có mặt ở đây;
6759
Sammodatha mā vivadatha* , mā hotha issaphandanā.
Be harmonious, do not dispute, do not be like the axle and Phandana tree.
Hãy sống hòa hợp, đừng tranh cãi, đừng trở thành những càng xe và Phandana.
6760
26.
26.
26.
6761
Sāmaggimeva* sikkhetha, buddhehetaṃ pasaṃsitaṃ;
You should practice unity, this is praised by the Buddhas;
Hãy học sự hòa hợp, điều này được các bậc giác ngộ tán dương;
6762
Sāmaggirato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsatīti.
One who delights in unity, abiding in Dhamma, does not fall from security.
Người sống an trú trong Pháp, yêu thích hòa hợp, sẽ không bị suy sụp khỏi sự an toàn (yogakkhema).
6763
Phandanajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of the Trembling Tree, the Second.
Phandana Jātaka, thứ hai.
6764
476. Javanahaṃsajātakaṃ (3)
476. The Story of the Swift Swan (3)
476. Javanahaṃsa Jātaka (3)
6765
27.
27.
27.
6766
Idheva haṃsa nipata, piyaṃ me tava dassanaṃ;
Alight here, O swan, your sight is dear to me;
Này hạc, hãy hạ cánh ngay tại đây, ta rất vui khi được thấy ngươi;
6767
Issarosi anuppatto, yamidhatthi pavedaya.
You have arrived as a master, declare what is here.
Ngươi đã đến như một vị chủ nhân, hãy nói những gì có ở đây.
6768
28.
28.
28.
6769
Savanena ekassa piyā bhavanti, disvā panekassa viyeti* chando;
By hearing, some become dear, but by seeing, one's desire for another fades;
Chỉ nghe thôi, một người đã trở nên thân ái, nhưng khi thấy, ý muốn của người khác lại biến mất;
6770
Disvā ca sutvā ca piyā bhavanti, kaccinnu me pīyasi* dassanena.
By seeing and hearing, some become dear; do I please you by my sight?
Khi thấy và nghe, người ta trở nên thân ái, vậy ngươi có hài lòng khi thấy ta không?
6771
29.
29.
29.
6772
Savanena piyo mesi, bhiyyo cāgamma dassanaṃ;
You are dear to me by hearing, and even more so by your arrival and sight;
Ngươi thân ái với ta khi nghe, và càng thân ái hơn khi đến thấy;
6773
Evaṃ piyadassano me* , vasa haṃsa mamantike* .
Since your sight is so dear to me, O swan, dwell in my presence.
Hỡi hạc, vì ngươi đáng yêu như vậy, hãy ở lại bên ta.
6774
30.
30.
30.
6775
Vaseyyāma tavāgāre, niccaṃ sakkatapūjitā;
We would dwell in your house, always honored and revered;
Chúng tôi sẽ ở trong nhà của ngài, luôn được tôn kính và cúng dường;
6776
Matto ca ekadā vajje* , ‘‘haṃsarājaṃ pacantu me’’.
But one day, being intoxicated, you might exclaim, "Roast the king of swans for me!"
Nhưng một ngày nào đó, khi say, ngài có thể nói: "Hãy nấu thịt vua hạc cho ta."
6777
31.
31.
31.
6778
Dhiratthu taṃ majjapānaṃ, yaṃ me piyataraṃ tayā;
Fie on that intoxicating drink, which is dearer to me than you;
Khinh bỉ thay thứ rượu đó, mà nó lại quý hơn ngươi;
6779
Na cāpi majjaṃ pissāmi* , yāva me vacchasī ghare.
And I will not drink intoxicating liquor, as long as you dwell in my house.
Ta sẽ không uống rượu chừng nào ngươi còn ở trong nhà ta.
6780
32.
32.
32.
6781
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca* vassitaṃ;
Easy to understand is the cry of jackals and of birds;
Tiếng kêu của chó rừng và chim chóc dễ hiểu;
6782
Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato.
The speech of humans, O king, is more difficult to understand than that.
Nhưng tiếng nói của con người, thưa đại vương, còn khó hiểu hơn thế.
6783
33.
33.
33.
6784
Api ce maññatī poso, ñāti mitto sakhāti vā;
Even if a person thinks, "This is a kinsman, a friend, or a companion";
Dù một người có nghĩ rằng: "Đây là bà con, bạn bè, hoặc người thân của ta";
6785
Yo pubbe sumano hutvā, pacchā sampajjate diso.
One who, having formerly been well-disposed, later becomes an enemy—
Nhưng người đã từng vui vẻ trước đây, sau này lại trở thành kẻ thù.
6786
34.
34.
34.
6787
Yasmiṃ mano nivisati, avidūre sahāpi so;
Where the mind settles, even if far away, that one is near;
Người nào tâm an trú, dù xa cũng như gần;
6788
Santikepi hi so dūre, yasmiṃ nāvisate* mano.
But one is far away even if near, where the mind does not settle.
Người nào tâm không an trú, dù gần cũng như xa.
6789
35.
35.
35.
6790
Antopi so hoti pasannacitto, pāraṃ samuddassa pasannacitto;
One is inwardly pure-hearted, and pure-hearted beyond the ocean;
Dù ở gần, tâm người ấy thanh tịnh, dù ở bên kia biển, tâm người ấy cũng thanh tịnh;
6791
Antopi so hoti paduṭṭhacitto, pāraṃ samuddassa paduṭṭhacitto.
One is inwardly malevolent, and malevolent beyond the ocean.
Dù ở gần, tâm người ấy bị ô nhiễm, dù ở bên kia biển, tâm người ấy cũng bị ô nhiễm.
6792
36.
36.
36.
6793
Saṃvasantā vivasanti, ye disā te rathesabha;
Those who are enemies, O lord of chariots, though dwelling together, live apart;
Những kẻ thù, thưa bậc tối thắng xe, dù sống chung cũng như ly biệt;
6794
Ārā santo saṃvasanti, manasā raṭṭhavaḍḍhana.
Those who are far away, O promoter of the realm, dwell together in mind.
Những người bạn, thưa bậc làm tăng trưởng quốc độ, dù ở xa cũng như sống chung trong tâm.
6795
37.
37.
37.
6796
Aticiraṃ nivāsena, piyo bhavati appiyo;
By dwelling too long, a dear one becomes unloved;
Ở quá lâu, người thân yêu sẽ trở thành người không thân yêu;
6797
Āmanta kho taṃ gacchāma* , purā te homa appiyā* .
Therefore, we bid you farewell and depart, before we become unloved by you.
Xin cáo từ ngài, chúng tôi đi đây, trước khi chúng tôi trở nên không thân yêu với ngài.
6798
38.
38.
38.
6799
Evaṃ ce yācamānānaṃ, añjaliṃ nāvabujjhasi;
If, when we ask, you do not acknowledge our folded hands;
Nếu ngài không chấp nhận lời thỉnh cầu của chúng tôi, khi chúng tôi chắp tay;
6800
Paricārakānaṃ sataṃ* , vacanaṃ na karosi no;
If you do not heed the words of your attendants;
Không làm theo lời của những người phục vụ ngài;
6801
Evaṃ taṃ abhiyācāma, puna kayirāsi pariyāyaṃ.
Then we implore you thus: "May you grant us another turn."
Chúng tôi thỉnh cầu ngài như vậy, xin hãy cho chúng tôi một lần nữa được đến thăm.
6802
39.
39.
39.
6803
Evaṃ ce no viharataṃ, antarāyo na hessati;
If, while we dwell here, there will be no hindrance;
Nếu không có chướng ngại nào cho chúng tôi khi ở đây;
6804
Tuyhañcāpi* mahārāja, mayhañca* raṭṭhavaḍḍhana;
Neither for you, great king, nor for me, O promoter of the realm;
Và cũng cho ngài, thưa Đại vương, bậc làm tăng trưởng quốc độ;
6805
Appeva nāma passemu* , ahoratānamaccayeti.
Then perhaps we may see each other after the passing of days and nights.
Mong rằng chúng tôi sẽ gặp lại sau khi ngày đêm trôi qua.
6806
Javanahaṃsajātakaṃ tatiyaṃ.
The Javanahaṃsa Jātaka, the third.
Javanahaṃsa Jātaka, thứ ba.
6807
477. Cūḷanāradajātakaṃ (4)
477. The Cūḷanārada Jātaka (4)
477. Cūḷanārada Jātaka (4)
6808
40.
40.
40.
6809
Na te kaṭṭhāni bhinnāni, na te udakamābhataṃ;
Your firewood is not split, your water is not brought;
Ngươi chưa chẻ củi, ngươi chưa mang nước về;
6810
Aggīpi te na hāpito* , kiṃ nu mandova jhāyasi.
Your fire is not kindled; why do you meditate like a dullard?
Lửa của ngươi cũng chưa được thắp, sao ngươi lại ngồi trầm tư như kẻ ngu ngốc vậy?
6811
41.
41.
41.
6812
Na ussahe vane vatthuṃ, kassapāmantayāmi taṃ;
I cannot bear to dwell in the forest, Kassapa, I address you;
Con không thể sống trong rừng, con thưa với Kassapa;
6813
Dukkho vāso araññasmiṃ, raṭṭhaṃ icchāmi gantave.
Dwelling in the wilderness is painful; I wish to go to the realm.
Cuộc sống trong rừng thật khổ sở, con muốn đi về thành thị.
6814
42.
42.
42.
6815
Yathā ahaṃ ito gantvā, yasmiṃ janapade vasaṃ;
So that I, having gone from here, may dwell in a country,
Để con từ đây đi đến xứ sở mà con sẽ sống;
6816
Ācāraṃ brahme* sikkheyyaṃ, taṃ dhammaṃ anusāsa maṃ.
And learn proper conduct, O brahmin, instruct me in that Dhamma.
Này Phạm thiên, xin hãy dạy con về Pháp hành mà con nên thực hành.
6817
43.
43.
43.
6818
Sace araññaṃ hitvāna, vanamūlaphalāni ca;
If, having abandoned the forest, and roots and fruits of the forest,
Nếu con từ bỏ rừng, từ bỏ củ và quả rừng;
6819
Raṭṭhe rocayase vāsaṃ, taṃ dhammaṃ nisāmehi me.
You desire to dwell in a realm, then listen to my Dhamma.
Và muốn sống ở thành thị, hãy lắng nghe Pháp này của ta.
6820
44.
44.
44.
6821
Visaṃ mā paṭisevittho* , papātaṃ parivajjaya;
Do not indulge in poison, avoid the precipice;
Đừng dùng chất độc, hãy tránh vực thẳm;
6822
Paṅke ca mā visīdittho* , yatto cāsīvise care.
And do not sink in the mire, and be careful with the venomous snake.
Đừng sa lầy trong bùn, và hãy cẩn trọng với rắn độc.
6823
45.
45.
45.
6824
Kiṃ nu visaṃ papāto vā, paṅko vā brahmacārinaṃ;
What is poison, or a precipice, or mire for a brahmacārī?
Chất độc là gì, vực thẳm là gì, hay bùn là gì đối với một người sống Phạm hạnh;
6825
Kaṃ tvaṃ āsīvisaṃ brūsi, taṃ me akkhāhi pucchito;
What do you call a venomous snake? Explain that to me, when asked.
Ngươi gọi cái gì là rắn độc, xin hãy nói cho ta khi ta hỏi.
6826
46.
46.
46.
6827
Āsavo tāta lokasmiṃ, surā nāma pavuccati;
Intoxicating liquor, my dear, is called a defilement in the world;
Này con, trong đời, rượu được gọi là chất say (āsava);
6828
Manuñño* surabhī vaggu, sādu* khuddarasūpamo* ;
Pleasant, fragrant, beautiful, sweet like honey-juice;
Dễ chịu, thơm tho, ngọt ngào, giống như mật ong;
6829
Visaṃ tadāhu ariyā se, brahmacariyassa nārada.
That, O Nārada, the noble ones declare to be poison for the brahmacariya.
Các bậc Thánh gọi đó là chất độc, này Nārada, đối với Phạm hạnh.
6830
47.
47.
47.
6831
Itthiyo tāta lokasmiṃ, pamattaṃ pamathenti tā;
Women, my dear, in the world, agitate the heedless;
Này con, trong đời, phụ nữ làm cho người phóng dật trở nên phóng dật hơn;
6832
Haranti yuvino cittaṃ, tūlaṃ bhaṭṭhaṃva māluto;
They carry away the minds of youths, like wind a tuft of cotton;
Họ cuốn hút tâm trí của người trẻ, như gió cuốn bông gòn bay đi;
6833
Papāto eso akkhāto, brahmacariyassa nārada.
This, O Nārada, is declared to be the precipice for the brahmacariya.
Đó được gọi là vực thẳm, này Nārada, đối với Phạm hạnh.
6834
48.
48.
48.
6835
Lābho siloko sakkāro, pūjā parakulesu ca;
Gain, fame, honor, and reverence in other families;
Lợi lộc, danh tiếng, sự cung kính, sự cúng dường ở nhà người khác;
6836
Paṅko eso ca* akkhāto, brahmacariyassa nārada.
This, O Nārada, is declared to be the mire for the brahmacariya.
Đó được gọi là bùn lầy, này Nārada, đối với Phạm hạnh.
6837
49.
49.
49.
6838
Sasatthā* tāta rājāno, āvasanti mahiṃ imaṃ;
Powerful kings, my dear, dwell upon this earth;
Này con, các vị vua, những người nắm giữ vũ khí, cai trị trái đất này;
6839
Te tādise manussinde, mahante tāta nārada.
Such mighty lords of men, my dear Nārada.
Những vị vua chúa vĩ đại như vậy, này con, này Nārada.
6840
50.
50.
50.
6841
Issarānaṃ adhipatīnaṃ, na tesaṃ pādato care;
Do not walk in the footsteps of rulers and lords;
Đừng đi theo gót chân của những người có quyền lực, những vị thống trị;
6842
Āsīvisoti* akkhāto, brahmacariyassa nārada.
That, O Nārada, is declared to be the venomous snake for the brahmacariya.
Đó được gọi là rắn độc, này Nārada, đối với Phạm hạnh.
6843
51.
51.
51.
6844
Bhattattho bhattakāle ca* , yaṃ gehamupasaṅkame;
Seeking food at mealtime, whatever house one approaches;
Vào giờ ăn, khi cần thức ăn, người ta đi đến nhà nào;
6845
Yadettha kusalaṃ jaññā, tattha ghāsesanaṃ care.
Whatever is wholesome there, one should seek alms there.
Nơi nào biết có điều thiện, hãy tìm kiếm thức ăn ở đó.
6846
52.
52.
52.
6847
Pavisitvā parakulaṃ, pānatthaṃ* bhojanāya vā;
Having entered another's house, for drink or for food;
Khi vào nhà người khác, để uống hay để ăn;
6848
Mitaṃ khāde mitaṃ bhuñje, na ca rūpe manaṃ kare.
Eat moderately, consume moderately, and do not fix your mind on forms.
Hãy ăn uống có chừng mực, và đừng để tâm vào sắc đẹp.
6849
53.
53.
53.
6850
Goṭṭhaṃ majjaṃ kirāṭañca* , sabhā nikiraṇāni ca;
Cattle-sheds, drinking places, hunting grounds, assembly halls, and gambling dens;
Hãy tránh xa những nơi tụ tập, rượu chè, săn bắn, và các cuộc hội họp, các nơi cờ bạc;
6851
Ārakā parivajjehi, yānīva visamaṃ pathanti.
Avoid from afar those who speak wrongly.
Như tránh xa con đường hiểm trở.
6852
Cūḷanāradajātakaṃ catutthaṃ.
The Cūḷanārada Jātaka, the fourth.
Cūḷanārada Jātaka, thứ tư.
6853
478. Dūtajātakaṃ (5)
478. The Dūta Jātaka (5)
478. Dūta Jātaka (5)
6854
54.
54.
54.
6855
Dūte te brahme* pāhesiṃ, gaṅgātīrasmi jhāyato;
O Great Being, I sent messengers to you as you were meditating on the bank of the Ganges;
Ta đã sai sứ giả đến với ngài, này Bà-la-môn, khi ngài đang thiền định bên bờ sông Gaṅgā;
6856
Tesaṃ puṭṭho na byākāsi, dukkhaṃ guyhamataṃ* nu te.
When asked by them, you did not explain. Is your sorrow a secret matter?
Khi được hỏi, ngài đã không trả lời, phải chăng ngài có nỗi khổ niềm riêng?
6857
55.
55.
55.
6858
Sace te dukkhamuppajje, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;
If sorrow should arise for you, O increaser of the Kāsī kingdom,
Nếu nỗi khổ phát sinh nơi ngài, thưa bậc làm tăng trưởng quốc độ Kāsī;
6859
Mā kho naṃ tassa akkhāhi, yo taṃ dukkhā na mocaye.
do not tell it to one who cannot free you from that sorrow.
Xin đừng nói cho người không thể giải thoát ngài khỏi nỗi khổ đó.
6860
56.
56.
56.
6861
Yo tassa* dukkhajātassa, ekaṅgamapi bhāgaso* ;
But one who, for a person afflicted by sorrow, could even in part
Người nào có thể giải thoát một phần nỗi khổ đã phát sinh đó bằng Pháp;
6862
Vippamoceyya dhammena, kāmaṃ tassa pavedaya* .
righteously grant release, you may certainly reveal it to him.
Hãy nói cho người ấy tùy ý.
6863
57.
57.
57.
6864
Suvijānaṃ siṅgālānaṃ, sakuṇānañca vassitaṃ;
The cry of jackals and of birds is easy to understand;
Tiếng kêu của chó rừng và chim chóc dễ hiểu;
6865
Manussavassitaṃ rāja, dubbijānataraṃ tato.
the speech of humans, O king, is more difficult to understand than that.
Nhưng tiếng nói của con người, thưa đại vương, còn khó hiểu hơn thế.
6866
58.
58.
58.
6867
Api ce maññatī poso, ñāti mitto sakhāti vā;
Even though a person may think someone is a relative, friend, or companion,
Dù một người có nghĩ rằng: "Đây là bà con, bạn bè, hoặc người thân của ta";
6868
Yo pubbe sumano hutvā, pacchā sampajjate diso.
one who was previously well-disposed may afterwards become a foe.
Nhưng người đã từng vui vẻ trước đây, sau này lại trở thành kẻ thù.
6869
59.
59.
59.
6870
Yo attano dukkhamanānupuṭṭho, pavedaye jantu akālarūpe;
The person who, unasked, reveals their own sorrow at an improper time—
Người nào không được hỏi về nỗi khổ của mình, mà lại nói ra vào lúc không thích hợp;
6871
Ānandino tassa bhavantimittā* , hitesino tassa dukhī bhavanti.
their enemies become joyful, and their well-wishers become sorrowful.
Kẻ thù của người ấy sẽ vui mừng, còn những người có thiện ý sẽ đau khổ.
6872
60.
60.
60.
6873
Kālañca ñatvāna tathāvidhassa, medhāvīnaṃ ekamanaṃ viditvā;
Having known the right time, and having understood that such a person is wise and of a single mind,
Biết được thời điểm thích hợp của người như vậy, và biết được tâm ý của người trí;
6874
Akkheyya tibbāni* parassa dhīro, saṇhaṃ giraṃ atthavatiṃ pamuñce.
a wise man may tell his severe troubles to another, uttering a gentle and meaningful word.
Người khôn ngoan nên nói ra những điều khó khăn của người khác, và nói lời dịu dàng, hữu ích.
6875
61.
61.
61.
6876
Sace ca jaññā avisayhamattano, na te hi mayhaṃ* sukhāgamāya;
And if one should know that one's suffering is unbearable, and that they are not for my well-being,
Nếu biết rằng điều đó không thể chịu đựng được đối với mình, và: "Điều này không mang lại hạnh phúc cho ta";
6877
Ekova tibbāni saheyya dhīro, saccaṃ hirottappamapekkhamāno.
a wise person, mindful of truth, conscience, and shame, should endure severe troubles alone.
Người trí nên một mình chịu đựng những điều khó khăn, giữ gìn sự thật, hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi.
6878
62.
62.
62.
6879
Ahaṃ raṭṭhāni vicaranto, nigame rājadhāniyo;
I, wandering through kingdoms, market towns, and royal cities,
Con đi khắp các quốc độ, các thị trấn, các kinh đô;
6880
Bhikkhamāno mahārāja, ācariyassa dhanatthiko.
begging, O great king, was in need of wealth for my teacher.
Thưa Đại vương, con khất thực để tìm kiếm tài sản cho vị đạo sư của con.
6881
63.
63.
63.
6882
Gahapatī rājapurise, mahāsāle ca brāhmaṇe;
From householders, royal officials, and great-sal-tree-like brahmins,
Thưa chúa tể loài người, các gia chủ, các quan lại của vua, và các Bà-la-môn đại phú;
6883
Alatthaṃ satta nikkhāni, suvaṇṇassa janādhipa;
I obtained seven nikkhas of gold, O lord of the people;
Tôi đã nhận được bảy đồng tiền vàng.
6884
Te me naṭṭhā mahārāja, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
they have been lost to me, O great king, therefore I grieve exceedingly.
Thưa đại vương, chúng đã mất, vì vậy tôi rất đau khổ.
6885
64.
64.
64.
6886
Purisā te mahārāja, manasānuvicintitā;
Your men, O great king, were considered in my mind;
Thưa đại vương, những người đó, tôi đã suy nghĩ trong tâm;
6887
Nālaṃ dukkhā pamocetuṃ, tasmā tesaṃ na byāhariṃ.
they are not able to release me from sorrow, therefore I did not speak to them.
Họ không đủ sức để giải thoát tôi khỏi đau khổ, vì vậy tôi đã không nói cho họ biết.
6888
65.
65.
65.
6889
Tvañca kho me mahārāja, manasānuvicintito;
But you, O great king, were considered in my mind;
Còn ngài, thưa đại vương, tôi đã suy nghĩ trong tâm;
6890
Alaṃ dukkhā pamocetuṃ, tasmā tuyhaṃ pavedayiṃ.
you are able to release me from sorrow, therefore I have revealed it to you.
Ngài đủ sức để giải thoát tôi khỏi đau khổ, vì vậy tôi đã trình bày với ngài.
6891
66.
66.
66.
6892
Tassādāsi pasannatto, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
To him, with a pleased mind, the increaser of the Kāsī kingdom gave
Vị vua làm hưng thịnh xứ Kasi, với tâm hoan hỷ, đã ban cho ông ta;
6893
Jātarūpamaye nikkhe, suvaṇṇassa catuddasāti.
fourteen nikkhas of wrought gold.
Mười bốn đồng tiền vàng ròng.
6894
Dūtajātakaṃ pañcamaṃ.
The Dūta Jātaka, the fifth.
Dūtajātaka thứ năm.
6895
479. Kāliṅgabodhijātakaṃ (6)
479. The Kāliṅgabodhi Jātaka (6)
479. Kāliṅgabodhijātaka (6)
6896
67.
67.
67.
6897
Rājā kāliṅgo cakkavatti, dhammena pathavimanusāsaṃ* ;
The Kāliṅga king, a Cakkavatti, ruling the earth with righteousness,
Vua Kāliṅga, một vị Chuyển Luân Vương, đã trị vì trái đất bằng Pháp;
6898
Agamā* bodhisamīpaṃ, nāgena mahānubhāvena.
approached the vicinity of the Bodhi tree with his elephant of great power.
Đã đến gần cây Bồ-đề, với con voi uy lực lớn.
6899
68.
68.
68.
6900
Kāliṅgo bhāradvājo ca, rājānaṃ kāliṅgaṃ samaṇakolaññaṃ;
Kāliṅga Bhāradvāja and the ascetic Kolañña, having taken charge of King Kāliṅga as he was turning the wheel,
Kāliṅga Bhāradvāja, đã nắm lấy vị vua Kāliṅga Samaṇakolañña;
6901
Cakkaṃ vattayato pariggahetvā* , pañjalī idamavoca.
with hands clasped in reverence, said this:
Khi ngài đang vận chuyển bánh xe, chắp tay và nói điều này.
6902
69.
69.
69.
6903
Paccoroha mahārāja, bhūmibhāgo yathā samaṇuggato* ;
“Dismount, O great king. This plot of ground is as if praised by ascetics;
Thưa đại vương, xin hãy xuống xe, khu đất này được ca ngợi là đặc biệt;
6904
Idha anadhivarā buddhā, abhisambuddhā virocanti.
here, the supreme Buddhas become fully enlightened and shine forth.”
Tại đây, các vị Phật vô thượng đã giác ngộ và tỏa sáng.
6905
70.
70.
70.
6906
Padakkhiṇato āvaṭṭā, tiṇalatā asmiṃ bhūmibhāgasmiṃ;
“The grasses and vines on this plot of ground spiral to the right;
Những cây cỏ và dây leo trên khu đất này đều xoắn về bên phải;
6907
Pathaviyā nābhiyaṃ* maṇḍo, iti no sutaṃ mante mahārāja* .
this is the terrace at the navel of the earth. Thus have we heard in our mantras, O great king.”
Thưa đại vương, chúng tôi nghe nói rằng đây là rốn của trái đất.
6908
71.
71.
71.
6909
Sāgarapariyantāya, mediniyā sabbabhūtadharaṇiyā;
“Of the earth, which is bounded by the ocean and is the support of all beings,
Đây là rốn của trái đất, của toàn bộ mặt đất bao quanh bởi đại dương, nơi nâng đỡ tất cả chúng sinh;
6910
Pathaviyā ayaṃ maṇḍo, orohitvā namo karohi.
this is the terrace of the earth. Dismount and pay homage.”
Hãy xuống xe và đảnh lễ.
6911
72.
72.
72.
6912
Ye te bhavanti nāgā ca, abhijātā ca kuñjarā;
“Those elephants that are of noble birth, those tuskers,
Những con voi của ngài, những con voi chúa thuộc dòng dõi cao quý;
6913
Ettāvatā padesaṃ te, nāgā neva mupayanti.
those elephants do not approach this very place.”
Chúng không thể đến được khu vực này.
6914
73.
73.
73.
6915
Abhijāto nāgo* kāmaṃ, pesehi kuñjaraṃ dantiṃ;
“If you wish, send the noble elephant, the tusked kuñjara;
Ngài có thể sai con voi chúa thuộc dòng dõi cao quý của mình, con voi có ngà;
6916
Ettāvatā padeso* , sakkā* nāgena mupagantuṃ.
it is not possible for the elephant to approach this very place.”
Nhưng khu vực này, voi không thể đến được.
6917
74.
74.
74.
6918
Taṃ sutvā rājā kāliṅgo, veyyañjanikavaco nisāmetvā;
Having heard that, King Kāliṅga, having heeded the words of the sign-interpreters,
Nghe vậy, vua Kāliṅga, sau khi lắng nghe lời của nhà tiên tri;
6919
Sampesesi nāgaṃ ñassāma, mayaṃ yathimassidaṃ* vacanaṃ.
sent the elephant forth, saying, “We shall know if this word is true.”
Đã sai con voi đi, để chúng ta biết lời này là như thế nào.
6920
75.
75.
75.
6921
Sampesito ca raññā, nāgo koñcova abhinaditvāna;
And the elephant, sent forth by the king, trumpeted like a curlew;
Và con voi, được vua sai đi, đã kêu lên như chim kranh;
6922
Paṭisakkitvā* nisīdi, garuṃva bhāraṃ asahamāno.
Having drawn back, he sat down, as if unable to bear a heavy burden.
Nó lùi lại và ngồi xuống, như thể không chịu nổi gánh nặng.
6923
76.
76.
76.
6924
Kāliṅgabhāradvājo, nāgaṃ khīṇāyukaṃ viditvāna;
Kalinga Bhāradvāja, having known the elephant's life was at an end,
Kāliṅga Bhāradvāja, biết rằng con voi đã hết tuổi thọ;
6925
Rājānaṃ kāliṅgaṃ, taramāno ajjhabhāsittha;
quickly addressed King Kalinga:
Đã vội vàng nói với vua Kāliṅga;
6926
Aññaṃ saṅkama nāgaṃ, nāgo khīṇāyuko mahārāja.
"Transfer to another elephant, O Great King, this elephant's life is exhausted."
Thưa đại vương, hãy chuyển sang con voi khác, con voi này đã hết tuổi thọ rồi.
6927
77.
77.
77.
6928
Taṃ sutvā kāliṅgo, taramāno saṅkamī nāgaṃ;
Having heard that, Kalinga, hurrying, transferred to another elephant.
Nghe vậy, vua Kāliṅga đã vội vàng chuyển sang con voi khác;
6929
Saṅkanteva raññe, nāgo tattheva pati* bhumyā;
As soon as the king had transferred, the elephant fell right there on the ground;
Ngay khi vua chuyển đi, con voi đã ngã xuống đất ngay tại đó;
6930
Veyyañjanikavaco, yathā tathā ahu nāgo.
the elephant's fate was exactly as the soothsayer had spoken.
Con voi đã như lời nhà tiên tri nói.
6931
78.
78.
78.
6932
Kāliṅgo rājā kāliṅgaṃ, brāhmaṇaṃ etadavoca;
King Kalinga said this to the brahmin Kalinga:
Vua Kāliṅga đã nói với Bà-la-môn Kāliṅga điều này;
6933
Tvameva asi sambuddho, sabbaññū sabbadassāvī.
"You are indeed a Buddha, omniscient, all-seeing."
Ngài chính là vị Phật giác ngộ, toàn tri, toàn kiến.
6934
79.
79.
79.
6935
Taṃ anadhivāsento kāliṅgaṃ* , brāhmaṇo idamavoca;
Not accepting that, the brahmin Kalinga said this:
Không chấp nhận điều đó, Bà-la-môn Kāliṅga đã nói điều này;
6936
Veyyañjanikā hi mayaṃ, buddhā sabbaññuno mahārāja.
"We are indeed soothsayers, O Great King, the Buddhas are omniscient.
Thưa đại vương, chúng tôi chỉ là những nhà tiên tri, các vị Phật mới là toàn tri.
6937
80.
80.
80.
6938
Sabbaññū sabbavidū ca, buddhā na lakkhaṇena jānanti;
The Buddhas, who are omniscient and all-knowing, do not know by marks;
Các vị Phật toàn tri, toàn giác không chỉ biết qua tướng mạo;
6939
Āgamabalasā* hi mayaṃ, buddhā sabbaṃ pajānanti.
we are men of tradition, the Buddhas know everything."
Chúng tôi là những người dựa vào kinh điển, còn các vị Phật biết tất cả.
6940
81.
81.
81.
6941
Mahayitvā sambodhiṃ* , nānāturiyehi vajjamānehi;
Having honored the Bodhi, with various instruments playing,
Sau khi tôn kính cây Bồ-đề, với các loại nhạc khí đang tấu lên;
6942
Mālāvilepanaṃ abhiharitvā* atha rājā manupāyāsi* .
and having offered garlands and unguents, then the king departed.
Sau khi dâng vòng hoa và hương liệu, vua đã khởi hành.
6943
82.
82.
82.
6944
Saṭṭhi vāhasahassāni, pupphānaṃ sannipātayi;
Sixty thousand cartloads of flowers were gathered;
Sáu mươi ngàn gánh hoa đã được tập hợp;
6945
Pūjesi rājā kāliṅgo, bodhimaṇḍamanuttaranti* .
King Kalinga worshipped the unsurpassed Bodhimaṇḍa.
Vua Kāliṅga đã cúng dường Maṇḍala Bồ-đề vô thượng.
6946
Kāliṅgabodhijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Kalingabodhi Jātaka, the sixth.
Kāliṅgabodhijātaka thứ sáu.
Next Page →