Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
5267
439. Catudvārajātakaṃ (1)
439. The Catudvāra Jātaka (1)
439. Câu chuyện tiền thân Catudvāra (1)
5268
1.
1.
1.
5269
Catudvāramidaṃ nagaraṃ, āyasaṃ daḷhapākāraṃ;
This city has four gates, with strong iron walls;
Thành phố này có bốn cổng, tường thành kiên cố bằng sắt;
5270
Oruddhapaṭiruddhosmi, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
I am confined and restricted, what evil have I done?
Ta bị giam cầm, bị phong tỏa; ta đã làm điều ác gì?
5271
2.
2.
2.
5272
Sabbe apihitā dvārā, oruddhosmi yathā dijo;
All doors are closed, I am confined like a bird;
Tất cả các cổng đều đóng kín, ta bị giam cầm như một con chim;
5273
Kimādhikaraṇaṃ yakkha, cakkābhinihato ahaṃ.
Because of what, O yakkha, am I struck by the wheel?
Này Dạ Xoa, vì lý do gì mà ta bị bánh xe nghiền nát?
5274
3.
3.
3.
5275
Laddhā satasahassāni, atirekāni vīsati;
Having received a hundred thousand, and twenty more;
Đã nhận được một trăm ngàn, và thêm hai mươi ngàn nữa;
5276
Anukampakānaṃ ñātīnaṃ, vacanaṃ samma nākari.
You did not, my friend, heed the words of your compassionate relatives.
Này bạn, ngươi đã không nghe lời khuyên của những người thân yêu.
5277
4.
4.
4.
5278
Laṅghiṃ samuddaṃ pakkhandi, sāgaraṃ appasiddhikaṃ;
I crossed the ocean, plunged into the shoreless sea;
Ta đã vượt biển, đã nhảy xuống đại dương không bờ bến;
5279
Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa.
From four I attained eight, and from eight, sixteen.
Từ bốn, ta đạt được tám; từ tám, ta đạt được mười sáu.
5280
5.
5.
5.
5281
Soḷasāhi ca bāttiṃsa, atricchaṃ cakkamāsado;
From sixteen, thirty-two, and being excessively greedy, I encountered the wheel;
Từ mười sáu, ta đạt được ba mươi hai, và rồi bánh xe tham ái đã đến;
5282
Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake.
For the person overcome by craving, the wheel turns upon his head.
Đối với người bị tham ái chi phối, bánh xe quay trên đầu.
5283
6.
6.
6.
5284
Uparivisālā duppūrā, icchā visaṭagāminī* ;
Vast and hard to fill is craving, far-reaching in its course;
Tham ái là vô cùng rộng lớn, khó lấp đầy, lan rộng khắp nơi;
5285
Ye ca taṃ anugijjhanti, te honti cakkadhārino.
And those who cling to it, they become bearers of the wheel.
Những ai bám víu vào nó sẽ trở thành người mang bánh xe.
5286
7.
7.
7.
5287
Bahubhaṇḍaṃ* avahāya, maggaṃ appaṭivekkhiya;
Abandoning much property, not reflecting on the path;
Bỏ lại nhiều tài sản, không xem xét con đường;
5288
Yesañcetaṃ asaṅkhātaṃ, te honti cakkadhārino.
And those for whom this is not reckoned, they become bearers of the wheel.
Những ai không tính toán điều này sẽ trở thành người mang bánh xe.
5289
8.
8.
8.
5290
Kammaṃ samekkhe vipulañca bhogaṃ, icchaṃ na seveyya anatthasaṃhitaṃ;
One should consider karma and abundant wealth, should not indulge in craving that leads to harm;
Người ta nên xem xét hành động và tài sản phong phú, không nên theo đuổi tham ái dẫn đến tai họa;
5291
Kareyya vākyaṃ anukampakānaṃ, taṃ tādisaṃ nātivatteyya cakkaṃ.
One should heed the words of the compassionate, then such a one the wheel would not overcome.
Nên nghe lời những người thân yêu, thì bánh xe đó sẽ không vượt qua được người như vậy.
5292
9.
9.
9.
5293
Kīvaciraṃ nu me yakkha, cakkaṃ sirasi ṭhassati;
How long, O yakkha, will the wheel remain on my head;
Này Dạ Xoa, bánh xe sẽ ở trên đầu ta bao lâu?
5294
Kati vassasahassāni, taṃ me akkhāhi pucchito.
How many thousands of years? Tell me that when asked.
Bao nhiêu ngàn năm? Hãy nói cho ta biết khi ta hỏi.
5295
10.
10.
10.
5296
Atisaro paccasaro* , mittavinda suṇohi me;
O Mittavinda, hear me, you who are too swift and too slow;
Này Mittavinda, hãy nghe ta nói, đây là sự vượt quá giới hạn, là sự trở lại;
5297
Cakkaṃ te sirasi* māviddhaṃ, na taṃ jīvaṃ pamokkhasīti.
The wheel on your head will not be removed, you will not escape it alive.
Bánh xe đã được đặt trên đầu ngươi, ngươi sẽ không thoát khỏi nó khi còn sống.
5298
Catudvārajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Catudvāra Jātaka, the first.
Câu chuyện tiền thân Catudvāra chấm dứt, thứ nhất.
5299
440. Kaṇhajātakaṃ (2)
440. The Kaṇha Jātaka (2)
440. Câu chuyện tiền thân Kaṇha (2)
5300
11.
11.
11.
5301
Kaṇho vatāyaṃ puriso, kaṇhaṃ bhuñjati bhojanaṃ;
This man is indeed dark, he eats dark food;
Người đàn ông này thật đen đủi, ăn bữa ăn đen đủi;
5302
Kaṇhe bhūmipadesasmiṃ, na mayhaṃ manaso piyo.
In a dark region, he is not pleasing to my mind.
Ở nơi đất đen đủi, ta không thích y chút nào.
5303
12.
12.
12.
5304
Na kaṇho tacasā hoti, antosāro hi brāhmaṇo;
One is not dark by skin, for a brāhmaṇa has inner essence;
Một Bà-la-môn không đen đủi về da thịt, mà cốt lõi bên trong;
5305
Yasmiṃ pāpāni kammāni, sa ve kaṇho sujampati.
He in whom evil deeds exist, he is indeed dark, O Sujampati.
Kẻ nào có những hành động xấu ác, kẻ đó mới thật sự là đen đủi, này Sujampati.
5306
13.
13.
13.
5307
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
In this well-spoken, appropriate, and excellent statement of yours;
Với lời nói hay, thích đáng và khéo léo này của ngươi;
5308
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
I grant you a boon, brahmin, whatever you desire in your mind.
Này Bà-la-môn, ta ban cho ngươi điều ước, bất cứ điều gì ngươi mong muốn trong tâm.
5309
14.
14.
14.
5310
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
If, Sakka, lord of all beings, you grant me a boon;
Nếu ngài, Sakka, chúa tể của tất cả chúng sinh, ban cho con một điều ước;
5311
Sunikkodhaṃ suniddosaṃ, nillobhaṃ vuttimattano;
I desire for myself a disposition utterly free from anger, utterly free from ill-will, free from greed;
Con mong muốn một nếp sống không sân hận, không oán ghét, không tham lam;
5312
Nisnehamabhikaṅkhāmi, ete me caturo vare.
And free from attachment; these are my four boons.
Và không ái luyến; đây là bốn điều ước của con.
5313
15.
15.
15.
5314
Kiṃ nu kodhe vā* dose vā, lobhe snehe ca brāhmaṇa;
What danger, brahmin, do you see in anger, or in ill-will, in greed, and in attachment?
Này Bà-la-môn, ngươi thấy nguy hiểm gì trong sân hận, oán ghét, tham lam và ái luyến?
5315
Ādīnavaṃ tvaṃ passasi* , taṃ me akkhāhi pucchito.
Tell me that, when asked.
Hãy nói cho ta biết khi ta hỏi.
5316
16.
16.
16.
5317
Appo hutvā bahu hoti, vaḍḍhate so akhantijo;
Though small, it becomes much; it grows, being born of impatience;
Nó ban đầu nhỏ bé nhưng rồi trở nên lớn lao, nó tăng trưởng trong người thiếu kiên nhẫn;
5318
Āsaṅgī bahupāyāso, tasmā kodhaṃ na rocaye.
It is clinging, causing much distress; therefore, one should not approve of anger.
Nó gây ra nhiều phiền não, vì vậy không nên chấp nhận sân hận.
5319
17.
17.
17.
5320
Duṭṭhassa pharusā* vācā, parāmāso anantarā;
For the wicked, harsh speech comes first, then immediate assault;
Lời nói thô tục là điều đầu tiên của kẻ độc ác, tiếp theo là sự xúc phạm;
5321
Tato pāṇi tato daṇḍo, satthassa paramā gati* ;
Then a blow, then a stick, the ultimate resort being a weapon;
Sau đó là tay, sau đó là gậy, cuối cùng là vũ khí; đó là con đường của nó;
5322
Doso kodhasamuṭṭhāno, tasmā dosaṃ na rocaye.
Ill-will arises from anger; therefore, one should not approve of ill-will.
Oán ghét phát sinh từ sân hận, vì vậy không nên chấp nhận oán ghét.
5323
18.
18.
18.
5324
Ālopasāhasākārā* , nikatī vañcanāni ca;
Robbery, violent acts, deceit, and trickery;
Sự lừa gạt, sự chiếm đoạt bằng vũ lực, sự gian xảo và sự lừa dối;
5325
Dissanti lobhadhammesu, tasmā lobhaṃ na rocaye.
Are seen in the ways of greed; therefore, one should not approve of greed.
Được thấy trong những trạng thái của tham lam, vì vậy không nên chấp nhận tham lam.
5326
19.
19.
19.
5327
Snehasaṅgathitā* ganthā, senti manomayā puthū;
Ties bound by attachment, various mental knots, lie dormant;
Những ràng buộc của ái luyến, những nút thắt tinh thần đa dạng phát sinh;
5328
Te bhusaṃ upatāpenti, tasmā snehaṃ na rocaye.
These cause much torment; therefore, one should not approve of attachment.
Chúng gây ra sự đau khổ mãnh liệt, vì vậy không nên chấp nhận ái luyến.
5329
20.
20.
20.
5330
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
Because of your well-spoken, fitting, and excellent words;
Với lời nói hay, thích đáng và khéo léo này của ngươi;
5331
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
I grant you a boon, brahmin, whatever you desire in your mind.
Này Bà-la-môn, ta ban cho ngươi điều ước, bất cứ điều gì ngươi mong muốn trong tâm.
5332
21.
21.
21.
5333
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
If, Sakka, lord of all beings, you grant me a boon;
Nếu ngài, Sakka, chúa tể của tất cả chúng sinh, ban cho con một điều ước;
5334
Araññe me viharato, niccaṃ ekavihārino;
While I dwell in the forest, always living alone;
Khi con sống trong rừng, luôn sống một mình;
5335
Ābādhā mā* uppajjeyyuṃ, antarāyakarā bhusā.
May no severe obstacles arise for me.
Xin đừng để bệnh tật, những chướng ngại lớn, phát sinh cho con.
5336
22.
22.
22.
5337
Etasmiṃ te sulapite, patirūpe subhāsite;
Because of your well-spoken, fitting, and excellent words;
Trước lời nói hay, lời lẽ phù hợp của ngươi;
5338
Varaṃ brāhmaṇa te dammi, yaṃ kiñci manasicchasi.
I grant you a boon, brahmin, whatever you desire in your mind.
Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi điều ước, bất cứ điều gì ngươi mong muốn trong tâm.
5339
23.
23.
23.
5340
Varañce me ado sakka, sabbabhūtānamissara;
If, Sakka, lord of all beings, you grant me a boon;
Nếu ngài, Sakka, chúa tể của tất cả chúng sinh, ban cho con một điều ước;
5341
Na mano vā sarīraṃ vā, maṃ-kate sakka kassaci;
May no one's mind or body, Sakka, ever be harmed on my account;
Xin đừng để tâm hay thân của bất kỳ ai, vì con, hỡi Sakka;
5342
Kadāci upahaññetha, etaṃ sakka varaṃ vareti.
This, Sakka, is the boon I choose.
Bị tổn hại bất cứ lúc nào, hỡi Sakka, đây là điều ước con xin.
5343
Kaṇhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Second Kaṇha Jātaka.
Kaṇhajātakaṃ, thứ hai.
5344
441. Catuposathiyajātakaṃ (3)
441. The Catuposathiya Jātaka (3)
441. Catuposathiyajātakaṃ (3)
5345
24.
24.
24.
5346
Yo kopaneyye na karoti kopaṃ, na kujjhati sappuriso kadāci;
He who does not get angry at those who provoke anger, the good person never gets angry;
Người nào không nổi giận với những điều đáng giận, người thiện trí không bao giờ nổi giận;
5347
Kuddhopi so nāvikaroti kopaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu* loke.
Even when angered, he does not show anger; that person, indeed, is called a recluse in the world.
Dù giận dữ, người ấy không khởi lên sự giận dữ. Người như vậy được gọi là Sa-môn trong thế gian.
5348
25.
25.
25.
5349
Ūnūdaro yo sahate jighacchaṃ, danto tapassī mitapānabhojano;
He who, with a small stomach, endures hunger, self-controlled, ascetic, moderate in drink and food;
Người nào bụng đói mà vẫn chịu đựng cơn đói, đã điều phục, là bậc khổ hạnh, ăn uống có chừng mực;
5350
Āhārahetu na karoti pāpaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
Does not commit evil for the sake of food; that person, indeed, is called a recluse in the world.
vì miếng ăn không làm điều ác, người như vậy được gọi là Sa-môn trong thế gian.
5351
26.
26.
26.
5352
Khiḍḍaṃ ratiṃ vippajahitvāna sabbaṃ, na cālikaṃ bhāsasi kiñci loke;
Having abandoned all play and delight, and speaking no falsehood in the world;
Đã từ bỏ mọi trò vui, mọi sự hưởng thụ, không nói lời hư dối nào trong thế gian;
5353
Vibhūsaṭṭhānā virato methunasmā, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
Abstaining from adornment and sexual intercourse; that person, indeed, is called a recluse in the world.
từ bỏ trang sức và hành vi tà dâm, người như vậy được gọi là Sa-môn trong thế gian.
5354
27.
27.
27.
5355
Pariggahaṃ lobhadhammañca sabbaṃ, yo ve pariññāya pariccajeti;
He who, having fully understood, relinquishes all possessions and greedy desires;
Người nào đã thấu triệt và từ bỏ mọi sự nắm giữ và pháp tham lam;
5356
Dantaṃ ṭhitattaṃ amamaṃ nirāsaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
Self-controlled, steadfast, selfless, without longing; that person, indeed, is called a recluse in the world.
bậc đã điều phục, kiên định, không có của riêng, không còn mong cầu, người như vậy được gọi là Sa-môn trong thế gian.
5357
28.
28.
28.
5358
Pucchāma kattāramanomapaññaṃ* , kathāsu no viggaho atthi jāto;
We ask the doer of faultless wisdom, a dispute has arisen among us regarding these sayings;
Chúng con xin hỏi bậc có trí tuệ vô thượng, trong các lời nói của chúng con đã có sự tranh cãi phát sinh;
5359
Chindajja kaṅkhaṃ vicikicchitāni, tadajja* kaṅkhaṃ vitaremu sabbe.
Cut off our doubt and perplexities today, so that we may all overcome this doubt today.
hôm nay xin hãy đoạn trừ sự hoài nghi, sự phân vân này, để hôm nay tất cả chúng con có thể vượt qua sự hoài nghi.
5360
29.
29.
29.
5361
Ye paṇḍitā atthadasā bhavanti, bhāsanti te yoniso tattha kāle;
Those who are wise and see the meaning, they speak appropriately at the right time;
Những bậc hiền trí, những người thấy được lợi ích, họ nói đúng lúc, đúng cách;
5362
Kathaṃ nu kathānaṃ abhāsitānaṃ, atthaṃ nayeyyuṃ kusalā janindā.
How could the skilled rulers lead to the meaning of unspoken words?
làm sao các bậc thiện xảo, các vị vua chúa có thể đưa đến lợi ích cho những lời chưa được nói?
5363
30.
30.
30.
5364
Kathaṃ have bhāsati nāgarājā, garuḷo pana venateyyo kimāha;
What, indeed, does the Nāga king say? And what does Garuḷa, the son of Vinatā, say?
Vua Rắn nói gì? Còn Garuda, Venateyya nói gì?
5365
Gandhabbarājā pana kiṃ vadesi, kathaṃ pana kurūnaṃ rājaseṭṭho.
And what does the Gandhabba king say? And what does the chief of the Kuru kings say?
Vua Gandhabba nói gì? Còn vị vua tối thượng của Kurū thì nói gì?
5366
31.
31.
31.
5367
Khantiṃ have bhāsati nāgarājā, appāhāraṃ garuḷo venateyyo;
The Nāga king, indeed, speaks of patience; Garuḷa, the son of Vinatā, of little food;
Vua Rắn nói về sự nhẫn nại, Garuda Venateyya nói về sự ít ăn;
5368
Gandhabbarājā rativippahānaṃ, akiñcanaṃ kurūnaṃ rājaseṭṭho.
The Gandhabba king, of abandoning delight; the chief of the Kuru kings, of non-possession.
Vua Gandhabba nói về sự từ bỏ hưởng thụ, vị vua tối thượng của Kurū nói về sự không có gì.
5369
32.
32.
32.
5370
Sabbāni etāni subhāsitāni, na hettha dubbhāsitamatthi kiñci;
All these are well-spoken; there is nothing ill-spoken here;
Tất cả những lời này đều là lời nói thiện, không có lời nói ác nào ở đây;
5371
Yasmiñca etāni patiṭṭhitāni, arāva nābhyā susamohitāni;
And in whom these are established, like spokes well-fitted to the hub;
và những điều này được thiết lập vững chắc như nan hoa trên trục bánh xe;
5372
Catubbhi dhammehi samaṅgibhūtaṃ, taṃ ve naraṃ samaṇamāhu loke.
That person, endowed with these four qualities, indeed, is called a recluse in the world.
người nào đầy đủ bốn pháp này, người như vậy được gọi là Sa-môn trong thế gian.
5373
33.
33.
33.
5374
Tuvañhi* seṭṭho tvamanuttarosi, tvaṃ dhammagū dhammavidū sumedho;
You are indeed the best, you are unsurpassed, you are the expert in Dhamma, the knower of Dhamma, the wise one;
Ngài là bậc tối thượng, Ngài là bậc vô thượng, Ngài là bậc thông hiểu pháp, bậc hiểu biết pháp, bậc có trí tuệ siêu việt;
5375
Paññāya pañhaṃ samadhiggahetvā, acchecchi dhīro vicikicchitāni;
Having understood the question with wisdom, the steadfast one has cut off our perplexities;
bậc trí tuệ đã nắm bắt vấn đề bằng trí tuệ, đã đoạn trừ mọi sự phân vân;
5376
Acchecchi kaṅkhaṃ vicikicchitāni, cundo yathā nāgadantaṃ kharena.
He has cut off our doubt and perplexities, just as Cunda cuts off an elephant's tusk with a sharp knife.
đã đoạn trừ sự hoài nghi, sự phân vân, như Cunda dùng dao sắc bén cắt ngà voi.
5377
34.
34.
34.
5378
Nīluppalābhaṃ vimalaṃ anagghaṃ, vatthaṃ idaṃ dhūmasamānavaṇṇaṃ;
This spotless, priceless cloth, like a blue lotus, the color of smoke;
Tấm vải này có màu xanh như hoa sen xanh, tinh khiết, vô giá, có màu khói;
5379
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by your explanation of the question, O wise one, I give this to you as an offering of Dhamma.
hài lòng với lời giải đáp vấn đề, con xin dâng lên Ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
5380
35.
35.
35.
5381
Suvaṇṇamālaṃ satapattaphullitaṃ, sakesaraṃ ratnasahassamaṇḍitaṃ;
A golden garland, with a hundred petals in bloom, with stamens, adorned with a thousand jewels;
Vòng hoa vàng nở rộ trăm cánh, có nhụy, được trang trí bằng ngàn viên ngọc quý;
5382
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by your explanation of the question, O wise one, I give this to you as an offering of Dhamma.
hài lòng với lời giải đáp vấn đề, con xin dâng lên Ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
5383
36.
36.
36.
5384
Maṇiṃ anagghaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, kaṇṭhāvasattaṃ* maṇibhūsitaṃ me;
A priceless, beautiful, radiant jewel, fastened around my neck, adorned with gems;
Viên ngọc vô giá, rực rỡ, sáng chói, được đeo ở cổ con, được trang trí bằng ngọc;
5385
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te dhammapūjāya dhīra.
Pleased by your explanation of the question, O wise one, I give this to you as an offering of Dhamma.
hài lòng với lời giải đáp vấn đề, con xin dâng lên Ngài, bậc trí tuệ, để cúng dường Pháp.
5386
37.
37.
37.
5387
Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;
A thousand cows and a noble bull, and these ten chariots yoked with thoroughbreds;
Ngàn con bò cùng một con bò đực đầu đàn, và mười cỗ xe quý giá này;
5388
Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasa.
Pleased by your explanation of the question, I give you sixteen excellent villages.
hài lòng với lời giải đáp vấn đề, con xin dâng tặng Ngài mười sáu làng tốt nhất.
5389
38.
38.
38.
5390
Sāriputto tadā nāgo, supaṇṇo pana kolito;
Sāriputta was then the Nāga, Kolita was the Supaṇṇa;
Khi ấy, Sāriputta là Nāga, Kolita là Supaṇṇa;
5391
Gandhabbarājā anuruddho, rājā ānanda paṇḍito;
Anuruddha was the Gandhabba king, Ānanda was the wise king;
Anuruddha là Vua Gandhabba, Vua Ānanda là người trí tuệ;
5392
Vidhuro bodhisatto ca, evaṃ dhāretha jātakanti.
And Vidhura was the Bodhisatta. Thus you should remember this Jātaka.
Vidhura là Bồ Tát, hãy ghi nhớ câu chuyện Jātaka này như vậy.
5393
Catuposathiyajātakaṃ tatiyaṃ.
The Third, the Catuposathiya Jātaka.
Jātaka Tứ Bố Tát, thứ ba.
5394
442. Saṅkhajātakaṃ (4)
442. Saṅkhajātaka (4)
442. Sankha Jātaka (4)
5395
39.
39.
39.
5396
Bahussuto sutadhammosi saṅkha, diṭṭhā tayā samaṇabrāhmaṇā ca;
You are learned, O Saṅkha, one who has heard the Dhamma; you have seen ascetics and brahmins;
Này Saṅkha, ông là người học rộng, đã nghe pháp, đã từng thấy các Sa-môn và Bà-la-môn;
5397
Athakkhaṇe dassayase vilāpaṃ, añño nu ko te paṭimantako mayā.
Why do you show lamentation at this moment? Is there anyone else who can advise me?
tại sao lúc này ông lại bày tỏ sự than vãn? Có ai khác có thể đối đáp với tôi không?
5398
40.
40.
40.
5399
Subbhū* subhā suppaṭimukkakambu, paggayha sovaṇṇamayāya pātiyā;
With a beautiful body, fair, with a well-adorned neck, holding a golden bowl;
Người phụ nữ xinh đẹp, có cổ thanh tú, cầm một cái bát vàng;
5400
‘‘Bhuñjassu bhattaṃ’’ iti maṃ vadeti, saddhāvittā* , tamahaṃ noti brūmi.
She says to me, ‘‘Eat this food,’’ full of faith, but I say no to her.
nói với tôi: “Hãy dùng bữa đi,” tôi nói với cô ấy rằng tôi không muốn.
5401
41.
41.
41.
5402
Etādisaṃ brāhmaṇa disvāna* yakkhaṃ, puccheyya poso sukhamāsisāno* ;
Seeing such a yakkha, O brahmin, a person desiring happiness should ask;
Này Bà-la-môn, khi nhìn thấy một Dạ-xoa như vậy, người nào mong cầu hạnh phúc sẽ hỏi;
5403
Uṭṭhehi naṃ pañjalikābhipuccha, devī nusi tvaṃ uda mānusī nu.
Arise and ask her with clasped hands, ‘‘Are you a goddess or a human being?’’
hãy đứng dậy và chắp tay hỏi cô ấy: “Nàng là thiên nữ hay là người phàm?”
5404
42.
42.
42.
5405
Yaṃ tvaṃ sukhenābhisamekkhase maṃ, bhuñjassu bhattaṃ iti maṃ vadesi;
Since you look upon me with kindness, and say to me, ‘‘Eat this food’’;
Vì nàng nhìn ta với vẻ vui mừng, và nói với ta: “Hãy dùng bữa đi”;
5406
Pucchāmi taṃ nāri mahānubhāve, devī nusi tvaṃ uda mānusī nu.
I ask you, O woman of great power, ‘‘Are you a goddess or a human being?’’
ta hỏi nàng, hỡi người phụ nữ có oai lực lớn, nàng là thiên nữ hay là người phàm?
5407
43.
43.
43.
5408
Devī ahaṃ saṅkha mahānubhāvā, idhāgatā sāgaravārimajjhe;
I am a goddess, O Saṅkha, of great power, who has come here into the midst of the ocean’s waters;
Này Saṅkha, ta là thiên nữ có oai lực lớn, đã đến đây giữa biển sâu;
5409
Anukampikā no ca paduṭṭhacittā, taveva atthāya idhāgatāsmi.
Compassionate and not ill-willed, I have come here for your sake.
ta có lòng từ bi và không có ý xấu, ta đã đến đây vì lợi ích của ngươi.
5410
44.
44.
44.
5411
Idhannapānaṃ sayanāsanañca, yānāni nānāvividhāni saṅkha;
Here are food and drink, beds and seats, and various kinds of vehicles, O Saṅkha;
Này Saṅkha, thức ăn, đồ uống, chỗ nằm, chỗ ngồi, và các loại xe khác nhau ở đây;
5412
Sabbassa tyāhaṃ paṭipādayāmi, yaṃ kiñci tuyhaṃ manasābhipatthitaṃ.
I shall provide you with all that you desire in your mind.
ta sẽ cung cấp tất cả cho ngươi, bất cứ điều gì mà tâm ngươi mong muốn.
5413
45.
45.
45.
5414
Yaṃ kiñci yiṭṭhañca hutañca* mayhaṃ, sabbassa no issarā tvaṃ sugatte;
Whatever has been sacrificed and offered by me, you are the mistress of all that, O fair-limbed one;
Hỡi người có hình dáng đẹp, có hông đẹp, có lông mày đẹp, có eo thon, ngươi là chủ của tất cả những gì ta đã cúng dường và đã hiến tế;
5415
Susoṇi subbhamu* suvilaggamajjhe* , kissa me kammassa ayaṃ vipāko.
O beautiful-browed one, with slender waist, what deed of mine is this the result?
đây là quả báo của nghiệp nào của ta?
5416
46.
46.
46.
5417
Ghamme pathe brāhmaṇa ekabhikkhuṃ, ugghaṭṭapādaṃ tasitaṃ kilantaṃ;
On a hot path, O brahmin, a monk with blistered feet, thirsty and weary;
Này Bà-la-môn, trên con đường nắng nóng, ngươi đã tặng đôi dép cho một vị Tỳ-kheo độc hành, chân bị sưng tấy, khát nước, mệt mỏi;
5418
Paṭipādayī saṅkha upāhanāni* , sā dakkhiṇā kāmaduhā tavajja.
You offered him sandals, O Saṅkha; that offering is your wish-fulfilling cow today.
sự cúng dường đó hôm nay mang lại cho ngươi những điều ước muốn.
5419
47.
47.
47.
5420
Sā hotu nāvā phalakūpapannā, anavassutā erakavātayuttā;
Let that be a boat equipped with planks, watertight, driven by the wind of the oar;
Mong rằng con thuyền đó được đóng bằng ván, không thấm nước, được trang bị buồm bằng cỏ eraka;
5421
Aññassa yānassa na hettha* bhūmi, ajjeva maṃ moḷiniṃ pāpayassu.
There is no place here for another vehicle; take me to Moḷinī today.
không có chỗ cho phương tiện khác ở đây, hôm nay hãy đưa tôi đến Moḷinī.
5422
48.
48.
48.
5423
Sā tattha vittā sumanā patītā, nāvaṃ sucittaṃ abhinimminitvā;
Thereupon, delighted, cheerful, and pleased, she created a beautifully decorated boat;
Khi ấy, nàng vui mừng, hoan hỷ, tạo ra một con thuyền được trang trí đẹp đẽ;
5424
Ādāya saṅkhaṃ purisena saddhiṃ, upānayī nagaraṃ sādhurammanti.
And taking Saṅkha together with a man, she conveyed him to the delightful city.
rồi đưa Saṅkha cùng với người đàn ông đến thành phố xinh đẹp.
5425
Saṅkhajātakaṃ catutthaṃ.
The Fourth, the Saṅkhajātaka.
Sankha Jātaka, thứ tư.
5426
443. Cūḷabodhijātakaṃ (5)
443. Cūḷabodhijātaka (5)
443. Cūḷabodhi Jātaka (5)
5427
49.
49.
49.
5428
Yo te imaṃ visālakkhiṃ, piyaṃ samhitabhāsiniṃ* ;
If someone were to take away by force this wide-eyed, beloved, sweet-speaking woman of yours;
Hỡi nàng mắt to, người nào cưỡng đoạt người yêu của ngươi, người nói lời hòa ái này;
5429
Ādāya balā gaccheyya, kiṃ nu kayirāsi brāhmaṇa.
What would you do, O brahmin?
hỡi Bà-la-môn, ngươi sẽ làm gì?
5430
50.
50.
50.
5431
Uppajje* me na mucceyya, na me mucceyya jīvato;
It arose in me, and I did not release it; I did not release it while living;
Nó đã phát sinh trong tôi nhưng không thoát ra, nó không thoát ra khỏi cuộc đời tôi;
5432
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, khippameva nivāraye* .
Like a heavy rain, I quickly stopped the dust.
như một trận mưa lớn ngăn chặn bụi, tôi đã nhanh chóng ngăn chặn nó.
5433
51.
51.
51.
5434
Yaṃ nu pubbe vikatthittho* , balamhiva apassito;
Why did you boast before, as if relying on strength;
Trước đây ngươi đã khoe khoang, như thể dựa vào sức mạnh;
5435
Svajja tuṇhikato* dāni, saṅghāṭiṃ sibbamacchasi.
But now you are silent, sewing a robe?
nhưng bây giờ ngươi lại im lặng, ngồi khâu y tăng-già-lê.
5436
52.
52.
52.
5437
Uppajji me na muccittha, na me muccittha jīvato;
It arose in me, and I did not release it; I did not release it while living;
Nó đã phát sinh trong tôi nhưng không thoát ra, nó không thoát ra khỏi cuộc đời tôi;
5438
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, khippameva nivārayiṃ.
Like a heavy rain, I quickly stopped the dust.
như một trận mưa lớn ngăn chặn bụi, tôi đã nhanh chóng ngăn chặn nó.
5439
53.
53.
53.
5440
Kiṃ te uppajji no mucci, kiṃ te na mucci jīvato;
What arose in you that you did not release? What did you not release while living?
Cái gì đã phát sinh trong ngươi mà không thoát ra, cái gì không thoát ra khỏi cuộc đời ngươi;
5441
Rajaṃva vipulā vuṭṭhi, katamaṃ tvaṃ nivārayi.
Like a great rain, which one did you restrain?
như một trận mưa lớn ngăn chặn bụi, cái gì mà ngươi đã ngăn chặn?
5442
54.
54.
54.
5443
Yamhi jāte na passati, ajāte sādhu passati;
When it arises, one does not see; when it has not arisen, one sees well;
Khi nó phát sinh thì không thấy, khi chưa phát sinh thì thấy rõ;
5444
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
That anger, the resort of the unwise, arose in me, but I was not freed from it.
cái đó đã phát sinh trong tôi nhưng không thoát ra, đó là sự sân hận, đối tượng của kẻ ngu si.
5445
55.
55.
55.
5446
Yena jātena nandanti, amittā dukkhamesino;
By the arising of which, enemies who seek suffering rejoice;
Khi cái đó phát sinh, kẻ thù mong muốn đau khổ lại vui mừng;
5447
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
That anger, the resort of the unwise, arose in me, but I was not freed from it.
cái đó đã phát sinh trong tôi nhưng không thoát ra, đó là sự sân hận, đối tượng của kẻ ngu si.
5448
56.
56.
56.
5449
Yasmiñca jāyamānamhi, sadatthaṃ nāvabujjhati;
And when it is arising, one does not discern one's own welfare;
Và khi cái đó phát sinh, người ta không nhận ra lợi ích của mình;
5450
So me uppajji no mucci, kodho dummedhagocaro.
That anger, the resort of the unwise, arose in me, but I was not freed from it.
cái đó đã phát sinh trong tôi nhưng không thoát ra, đó là sự sân hận, đối tượng của kẻ ngu si.
5451
57.
57.
57.
5452
Yenābhibhūto kusalaṃ jahāti, parakkare vipulañcāpi atthaṃ;
Overwhelmed by which, one abandons what is wholesome, and also a great benefit that one might achieve;
Bị cái đó chế ngự, người ta từ bỏ điều thiện, và làm điều ác lớn lao;
5453
Sa bhīmaseno balavā pamaddī, kodho mahārāja na me amuccatha.
That powerful, crushing anger, great king, was not freed from me.
này đại vương, đó là sự sân hận, hung bạo, mạnh mẽ, tàn phá, đã không rời bỏ tôi.
5454
58.
58.
58.
5455
Kaṭṭhasmiṃ matthamānasmiṃ* , pāvako nāma jāyati;
When wood is rubbed, fire is born;
Khi củi được cọ xát, lửa sẽ phát sinh;
5456
Tameva kaṭṭhaṃ ḍahati, yasmā so jāyate gini.
That very wood it burns, from which that fire is born.
chính ngọn lửa đó sẽ đốt cháy khúc củi mà từ đó nó phát sinh.
5457
59.
59.
59.
5458
Evaṃ mandassa posassa, bālassa avijānato;
Even so, for a foolish, ignorant, unwise person;
Cũng vậy, đối với người ngu si, kém cỏi, không hiểu biết;
5459
Sārambhā* jāyate kodho, sopi teneva ḍayhati.
Anger arises from quarrels, and by that same (anger) he is burned.
sự sân hận phát sinh từ sự xung đột, và chính sự sân hận đó sẽ thiêu đốt người ấy.
5460
60.
60.
60.
5461
Aggīva tiṇakaṭṭhasmiṃ, kodho yassa pavaḍḍhati;
Like fire in grass and wood, for whom anger increases;
Như lửa trong cỏ và củi, sự sân hận của người nào tăng trưởng;
5462
Nihīyati tassa yaso, kāḷapakkheva candimā.
His fame diminishes, like the moon in the dark fortnight.
danh tiếng của người ấy sẽ suy giảm, như mặt trăng trong đêm tối.
5463
61.
61.
61.
5464
Anedho* dhūmaketūva, kodho yassūpasammati;
Like a smokeless, flameless fire, for whom anger subsides;
Như ngọn lửa không có củi, như khói, sự sân hận của người nào lắng xuống;
5465
Āpūrati tassa yaso, sukkapakkheva candimāti.
His fame increases, like the moon in the bright fortnight.
danh tiếng của người ấy sẽ được viên mãn, như mặt trăng trong đêm sáng.
5466
Cūḷabodhijātakaṃ pañcamaṃ.
The Cūḷabodhijātaka, the fifth.
Cūḷabodhi Jātaka, thứ năm.
5467
444. Kaṇhadīpāyanajātakaṃ (6)
444. The Kaṇhadīpāyanajātaka (6)
444. Kaṇhadīpāyana Jātaka (6)
5468
62.
62.
62.
5469
Sattāhamevāhaṃ pasannacitto, puññatthiko ācariṃ* brahmacariyaṃ;
For seven days I lived the holy life with a serene mind, seeking merit;
Chỉ trong bảy ngày, với tâm thanh tịnh, mong cầu phước báu, ta đã thực hành Phạm hạnh;
5470
Athāparaṃ yaṃ caritaṃ mamedaṃ* , vassāni paññāsa samādhikāni;
But this other conduct of mine, for more than fifty years;
Sau đó, điều mà ta đã thực hành này, hơn năm mươi năm;
5471
Akāmako vāpi* ahaṃ carāmi, etena saccena suvatthi hotu;
I have lived it unwillingly. By this truth, may there be well-being;
Dù không mong muốn, ta vẫn thực hành; với lời chân thật này, nguyện cầu sự an lành;
5472
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
May the poison be destroyed, may Yajñadatta live.
Chất độc đã bị tiêu diệt, Yaññadatta hãy sống.
5473
63.
63.
63.
5474
Yasmā dānaṃ nābhinandiṃ kadāci, disvānahaṃ atithiṃ vāsakāle;
Because I never rejoiced in giving, when I saw a guest at the time of dwelling;
Vì ta chưa bao giờ hoan hỷ bố thí, khi thấy một vị khách vào lúc đó;
5475
Na cāpi me appiyataṃ aveduṃ, bahussutā samaṇabrāhmaṇā ca.
Nor did the learned ascetics and brahmins know my displeasure.
Và những vị sa-môn, bà-la-môn đa văn cũng không biết ta không yêu thích việc đó.
5476
Akāmako vāpi ahaṃ dadāmi, etena saccena suvatthi hotu;
I give unwillingly. By this truth, may there be well-being;
Dù không mong muốn, ta vẫn bố thí; với lời chân thật này, nguyện cầu sự an lành;
5477
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
May the poison be destroyed, may Yajñadatta live.
Chất độc đã bị tiêu diệt, Yaññadatta hãy sống.
5478
64.
64.
64.
5479
Āsīviso tāta pahūtatejo, yo taṃ adaṃsī* sacarā* udicca;
O dear, the highly venomous snake that bit you as it emerged from its hole;
Này con, con rắn độc có uy lực lớn, đã cắn con khi con đang đi về phía bắc;
5480
Tasmiñca me appiyatāya ajja, pitari ca te natthi koci viseso;
And today, between my dislike for it and your father, there is no difference;
Và hôm nay, đối với ta, không có sự khác biệt nào giữa nó và cha của con về sự yêu ghét;
5481
Etena saccena suvatthi hotu, hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto.
By this truth, may there be well-being, may the poison be destroyed, may Yajñadatta live.
Với lời chân thật này, nguyện cầu sự an lành, chất độc đã bị tiêu diệt, Yaññadatta hãy sống.
5482
65.
65.
65.
5483
Santā dantāyeva* paribbajanti, aññatra kaṇhā natthākāmarūpā* ;
The tranquil and disciplined ones wander forth, except for Kaṇha, none unwillingly;
Những người bình tĩnh, đã được thuần hóa, họ xuất gia, không có bất kỳ hình thức ham muốn nào khác ngoài (ham muốn) Kaṇha;
5484
Dīpāyana kissa jigucchamāno, akāmako carasi brahmacariyaṃ.
Dīpāyana, why do you, disliking it, live the holy life unwillingly?
Này Dīpāyana, tại sao con lại ghê tởm, và thực hành Phạm hạnh một cách không mong muốn?
5485
66.
66.
66.
5486
Saddhāya nikkhamma punaṃ nivatto, so eḷamūgova bālo* vatāyaṃ;
Having gone forth with faith, then returning, this fool is like a dumb person;
Người đã xuất gia vì đức tin rồi lại quay trở về, người ấy thật là một kẻ ngu si, câm điếc;
5487
Etassa vādassa jigucchamāno, akāmako carāmi brahmacariyaṃ;
Disliking this reproach, I live the holy life unwillingly;
Vì ghê tởm lời nói đó, ta đã thực hành Phạm hạnh một cách không mong muốn;
5488
Viññuppasatthañca satañca ṭhānaṃ* , evampahaṃ puññakaro bhavāmi.
And it is a state praised by the wise and the good, thus I become a doer of merit.
Và nơi chốn được những người trí ca ngợi, những người thiện lành ca ngợi, ta sẽ là người tạo phước như vậy.
5489
67.
67.
67.
5490
Samaṇe tuvaṃ brāhmaṇe addhike ca, santappayāsi annapānena bhikkhaṃ;
You satisfy ascetics, brahmins, and travelers with food and drink, O mendicant;
Con đã làm cho các sa-môn, bà-la-môn và những người lữ hành, những người khất thực được thỏa mãn bằng thức ăn và đồ uống;
5491
Opānabhūtaṃva gharaṃ tava yidaṃ, annena pānena upetarūpaṃ;
This house of yours is like a public water-stall, filled with food and drink;
Ngôi nhà của con giống như một cái giếng nước công cộng, đầy đủ thức ăn và đồ uống;
5492
Atha kissa vādassa jigucchamāno, akāmako dānamimaṃ dadāsi.
Then, disliking what reproach, do you give this gift unwillingly?
Vậy vì ghê tởm lời nói nào, con đã bố thí món quà này một cách không mong muốn?
5493
68.
68.
68.
5494
Pitaro ca me āsuṃ pitāmahā ca, saddhā ahuṃ dānapatī vadaññū;
My fathers and grandfathers were faithful, generous givers;
Cha mẹ và ông bà của ta đã là những người có đức tin, những người bố thí rộng lượng;
5495
Taṃ kullavattaṃ anuvattamāno, māhaṃ kule antimagandhano* ahuṃ;
Following that family tradition, may I not be the last scent in the family;
Tiếp nối truyền thống gia đình đó, ta không muốn là người cuối cùng làm ô danh gia đình;
5496
Etassa vādassa jigucchamāno, akāmako dānamimaṃ dadāmi.
Disliking this reproach, I give this gift unwillingly.
Vì ghê tởm lời nói đó, ta đã bố thí món quà này một cách không mong muốn.
5497
69.
69.
69.
5498
Dahariṃ kumāriṃ asamatthapaññaṃ, yaṃ tānayiṃ ñātikulā sugatte;
You, O fair one, brought a young, immature girl from her family;
Này cô gái xinh đẹp, cô là một cô gái trẻ, trí tuệ chưa hoàn thiện, ta đã mang cô từ gia đình của mình;
5499
Na cāpi me appiyataṃ avedi, aññatra kāmā paricārayantā* ;
Nor did she know my displeasure, serving me apart from desire;
Và cô cũng không biết ta không yêu thích việc đó, ngoài việc phục vụ các dục;
5500
Atha kena vaṇṇena mayā te bhoti, saṃvāsadhammo ahu evarūpo.
Then, by what reason, dear lady, was our cohabitation of such a nature?
Vậy bằng cách nào, hỡi cô, cuộc sống chung của ta với cô lại như vậy?
5501
70.
70.
70.
5502
Ārā dūre nayidha kadāci atthi, paramparā nāma kule imasmiṃ;
Far away, never here, is the tradition of succession in this family;
Trong gia đình này, không bao giờ có sự xa cách, sự kế thừa không bao giờ bị gián đoạn;
5503
Taṃ kullavattaṃ anuvattamānā, māhaṃ kule antimagandhinī ahuṃ;
Following that family tradition, may I not be the last scent in the family;
Tiếp nối truyền thống gia đình đó, ta không muốn là người cuối cùng làm ô danh gia đình;
5504
Etassa vādassa jigucchamānā, akāmikā paddhacarāmhi* tuyhaṃ.
Despising this speech, I am unwilling to associate with you.
Vì ghê tởm lời nói đó, ta đã sống chung với anh một cách không mong muốn.
5505
71.
71.
71.
5506
Maṇḍabya bhāsiṃ yamabhāsaneyyaṃ* , taṃ khamyataṃ puttakahetu majja;
Maṇḍabya, I spoke what should not be spoken; may that be forgiven for the sake of my son today;
Này Maṇḍabya, ta đã nói điều không nên nói, xin hãy tha thứ cho ta vì đứa con hôm nay;
5507
Puttapemā na idha paratthi kiñci, so no ayaṃ jīvati yaññadattoti.
For there is nothing here or hereafter like a son's love; may this Yaññadatta of ours live.
Không có gì trên đời này và đời sau quý giá hơn tình yêu con cái, nguyện cầu Yaññadatta của chúng ta được sống.
5508
Kaṇhadīpāyanajātakaṃ* chaṭṭhaṃ.
The Sixth, the Kaṇhadīpāyana Jātaka.
Kaṇhadīpāyanajātakaṃ thứ sáu.
5509
445. Nigrodhajātakaṃ (7)
445. The Nigrodha Jātaka (7)
445. Nigrodhajātakaṃ (7)
5510
72.
72.
72.
5511
Na vāhametaṃ* jānāmi, ko vāyaṃ kassa vāti vā* ;
I do not know this, who he is or whose he is;
Ta không biết điều này, ai là người này, hay của ai;
5512
Yathā sākho cari* evaṃ, nigrodha kinti maññasi.
As Sākha acted, Nigrodha, what do you think?
Này Nigrodha, con nghĩ gì về việc Sākha đã nói như vậy?
5513
73.
73.
73.
5514
Tato galavinītena, purisā nīhariṃsu maṃ;
Then, by the neck, men dragged me out;
Sau đó, những người đàn ông đã lôi ta ra ngoài bằng cách nắm cổ;
5515
Datvā mukhapahārāni, sākhassa vacanaṃkarā.
Giving blows to my face, obeying Sākha's words.
Họ đã đánh vào mặt ta, tuân theo lời của Sākha.
5516
74.
74.
74.
5517
Etādisaṃ dummatinā, akataññuna dubbhinā;
Such a ignoble deed was done by the foolish, ungrateful, treacherous Sākha;
Này đức vua, người bạn Sākha của ngài, kẻ ngu dốt, vô ơn, phản bội đó;
5518
Kataṃ anariyaṃ sākhena, sakhinā te janādhipa.
By your friend, O lord of men.
Đã làm điều bất thiện như vậy.
5519
75.
75.
75.
5520
Na vāhametaṃ jānāmi, napi me koci saṃsati;
I do not know this, nor does anyone tell me;
Ta không biết điều này, cũng không ai nói cho ta biết;
5521
Yaṃ me tvaṃ samma akkhāsi, sākhena kāraṇaṃ* kataṃ.
The matter that you, friend, told me was done by Sākha.
Điều mà con, hỡi bạn, đã nói cho ta biết về việc Sākha đã làm.
5522
76.
76.
76.
5523
Sakhīnaṃ sājīvakaro, mama sākhassa cūbhayaṃ;
You are the provider of livelihood for both my friend and Sākha;
Ngài là người mang lại cuộc sống cho cả bạn bè, cho cả ta và Sākha;
5524
Tvaṃ nosissariyaṃ dātā, manussesu mahantataṃ;
You are the giver of sovereignty and greatness among men to us;
Ngài là người ban cho chúng ta sự thống trị, sự vĩ đại giữa loài người;
5525
Tayāmā labbhitā iddhī, ettha me natthi saṃsayo.
Through you, this power has been obtained by me; in this, I have no doubt.
Nhờ ngài mà quyền năng này đã được đạt được, ta không nghi ngờ gì về điều này.
5526
77.
77.
77.
5527
Yathāpi bījamaggimhi, ḍayhati na virūhati;
Just as a seed, burnt in fire, does not sprout;
Như hạt giống bị đốt cháy trong lửa, không thể nảy mầm;
5528
Evaṃ kataṃ asappurise, nassati na virūhati.
So, a deed done to a bad person perishes and does not grow.
Cũng vậy, việc làm của kẻ ác không thành công, không phát triển.
5529
78.
78.
78.
5530
Kataññumhi ca posamhi, sīlavante ariyavuttine;
But to a grateful person, virtuous, of noble conduct;
Nhưng đối với người biết ơn, người có giới hạnh, người sống theo phong cách của bậc Thánh;
5531
Sukhette viya bījāni, kataṃ tamhi na nassati.
Like seeds in a good field, a deed done to him does not perish.
Việc làm của người ấy không bị mất đi, giống như hạt giống trên đất tốt.
5532
79.
79.
79.
5533
Imaṃ jammaṃ nekatikaṃ, asappurisacintakaṃ;
Let them strike this base, deceitful, ill-willed Sākha with spears;
Kẻ ti tiện, xảo quyệt, kẻ có suy nghĩ xấu xa này;
5534
Hanantu sākhaṃ sattīhi, nāssa icchāmi jīvitaṃ.
I do not wish him to live.
Hãy giết Sākha bằng giáo, ta không muốn hắn sống.
5535
80.
80.
80.
5536
Khamatassa mahārāja, pāṇā na paṭiānayā* ;
Forgive him, O great king, lives are not easily restored;
Xin đại vương hãy tha thứ cho hắn, mạng sống không dễ gì lấy lại được;
5537
Khama deva asappurisassa, nāssa icchāmahaṃ vadhaṃ.
Forgive the bad person, O deity, I do not wish his death.
Xin thiên tử hãy tha thứ cho kẻ ác, ta không muốn hắn bị giết.
5538
81.
81.
81.
5539
Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;
One should associate only with Nigrodha, and not dwell with Sākha;
Chỉ nên nương tựa Nigrodha, không nên gần gũi Sākha;
5540
Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi jīvitanti.
It is better to die with Nigrodha than to live with Sākha.
Thà chết dưới (sự bảo hộ của) Nigrodha, còn hơn sống dưới (sự bảo hộ của) Sākha.
5541
Nigrodhajātakaṃ sattamaṃ.
The Seventh, the Nigrodha Jātaka.
Nigrodhajātakaṃ thứ bảy.
Next Page →