Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
850

2. Dukanipāto

2. The Dukanipāta

2. Dukanipāta

851

1. Daḷhavaggo

1. The Daḷhavagga

1. Phẩm Daḷha

852
151. Rājovādajātakaṃ (2-1-1)
151. The Rājovāda Jātaka (2-1-1)
151. Chuyện Tiền thân Rājovāda (2-1-1)
853
1.
1.
1.
854
Daḷhaṃ daḷhassa khipati, balliko* mudunā muduṃ;
"The Ballika king casts harshness upon the harsh, and softness upon the soft;
Đối với kẻ cứng cỏi, ông ấy dùng sự cứng cỏi; đối với kẻ mềm mỏng, ông ấy dùng sự mềm mỏng;
855
Sādhumpi sādhunā jeti, asādhumpi asādhunā;
he conquers the good with goodness, and the bad with badness;
Ông ấy thắng người thiện bằng sự thiện, thắng người bất thiện bằng sự bất thiện;
856
Etādiso ayaṃ rājā, maggā uyyāhi sārathi.
such is this king, charioteer, leave the main road."
Vua của chúng tôi là như vậy, hãy tránh đường đi, người đánh xe!
857
2.
2.
2.
858
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
"One should conquer anger with non-anger, and the bad with goodness;
Hãy thắng giận dữ bằng không giận dữ, thắng kẻ bất thiện bằng sự thiện;
859
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ;
one should conquer the miser with generosity, and the liar with truth;
Hãy thắng kẻ keo kiệt bằng bố thí, thắng kẻ nói dối bằng sự thật;
860
Etādiso ayaṃ rājā, maggā uyyāhi sārathīti.
such is this king, charioteer, leave the main road."
Vua của chúng tôi là như vậy, hãy tránh đường đi, người đánh xe!
861
Rājovādajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Rājovāda Jātaka, the First.
Chuyện Tiền thân Rājovāda thứ nhất.
862
152. Asamekkhitakammantaṃ, turitābhinipātinaṃ.
152. The Siṅgāla Jātaka (2-1-2)
152. Kẻ nào hành động thiếu suy xét, vội vàng hấp tấp,
863
Sāni kammāni tappenti, uṇhaṃvajjhohitaṃ mukhe.
"Deeds done without reflection, by one who acts impetuously, torment him, like hot food put into the mouth."
Chính những hành động của mình sẽ làm khổ họ, như thức ăn nóng hổi đặt vào miệng.
864
4.
4.
4.
865
Sīho ca sīhanādena, daddaraṃ abhinādayi;
"The lion, with his lion's roar, made the cave resound;
Sư tử rống lên tiếng rống của sư tử, làm vang dội hang động;
866
Sutvā sīhassa nigghosaṃ, siṅgālo* daddare vasaṃ;
hearing the lion's roar, the jackal dwelling in the cave,
Nghe tiếng gầm của sư tử, con chó rừng sống trong hang động;
867
Bhīto santāsamāpādi, hadayañcassa apphalīti.
terrified, fell into a panic, and his heart burst."
Sợ hãi và kinh hoàng, tim nó vỡ tan.
868
Siṅgālajātakaṃ* dutiyaṃ.
The Siṅgāla Jātaka, the Second.
Chuyện Tiền thân Chó Rừng thứ hai.
869
153. Sūkarajātakaṃ (2-1-3)
153. The Sūkara Jātaka (2-1-3)
153. Chuyện Tiền thân Heo Rừng (2-1-3)
870
5.
5.
5.
871
Catuppado ahaṃ samma, tvampi samma catuppado;
"Friend, I am a quadruped, and you too, friend, are a quadruped;
Này bạn, ta là loài bốn chân, bạn cũng là loài bốn chân;
872
Ehi samma* nivattassu, kiṃ nu bhīto palāyasi.
come, friend, turn back, why do you flee in fear?"
Này bạn, hãy quay lại đây, sao bạn lại sợ hãi mà bỏ chạy?
873
6.
6.
6.
874
Asuci pūtilomosi, duggandho vāsi sūkara;
"You are unclean, with foul hair, and you, boar, have a bad smell;
Này heo rừng, ngươi dơ bẩn, lông hôi thối, và có mùi khó chịu;
875
Sace yujjhitukāmosi, jayaṃ samma dadāmi teti.
if you wish to fight, friend, I grant you victory."
Nếu ngươi muốn chiến đấu, này bạn, ta sẽ ban chiến thắng cho ngươi!
876
Sūkarajātakaṃ tatiyaṃ.
The Sūkara Jātaka, the Third.
Chuyện Tiền thân Heo Rừng thứ ba.
877
154. Uragajātaka (2-1-4)
154. The Uraga Jātaka (2-1-4)
154. Chuyện Tiền thân Rắn (2-1-4)
878
7.
7.
7.
879
Idhūragānaṃ pavaro paviṭṭho, selassa vaṇṇena pamokkhamicchaṃ;
"Here, the chief of serpents has entered, desiring release by the color of the rock;
Vị tối thượng trong loài rắn đã vào đây, mong được giải thoát nhờ vẻ ngoài của tảng đá;
880
Brahmañca vaṇṇaṃ* apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāmi* bhottuṃ.
revering the noble color, though hungry, I do not dare to eat."
Kính trọng vẻ ngoài Phạm thiên, dù đói khát, tôi không dám ăn.
881
8.
8.
8.
882
So brahmagutto cirameva jīva, dibyā ca te pātubhavantu bhakkhā;
"May you, protected by the noble one, live long, and may divine foods appear to you;
Nguyện ngươi được Phạm thiên bảo hộ, sống lâu dài, và thức ăn thần diệu sẽ hiện ra cho ngươi;
883
Yo brahmavaṇṇaṃ apacāyamāno, bubhukkhito no vitarāsi* bhottunti.
you who, revering the noble color, though hungry, do not dare to eat."
Vì ngươi đã kính trọng vẻ ngoài Phạm thiên, dù đói khát, ngươi không dám ăn!
884
Uragajātakaṃ catutthaṃ.
The Uraga Jātaka, the Fourth.
Chuyện Tiền thân Rắn thứ tư.
885
155. Bhaggajātakaṃ (2-1-5)
155. The Bhagga Jātaka (2-1-5)
155. Chuyện Tiền thân Bhagga (2-1-5)
886
9.
9.
9.
887
Jīva vassasataṃ bhagga* , aparāni ca vīsatiṃ* ;
"Live, Bhagga, for a hundred years, and twenty more;
Hỡi Bhagga, hãy sống trăm năm, và thêm hai mươi năm nữa;
888
Mā maṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ sarado sataṃ.
may the pisācas not eat me, may you live a hundred autumns."
Nguyện các loài quỷ không ăn thịt ta, con hãy sống trăm mùa.
889
10.
10.
10.
890
Tvampi vassasataṃ jīva, aparāni ca vīsatiṃ;
"May you too live a hundred years, and twenty more;
Con cũng hãy sống trăm năm, và thêm hai mươi năm nữa;
891
Visaṃ pisācā khādantu, jīva tvaṃ sarado satanti.
may the pisācas eat poison, may you live a hundred autumns."
Nguyện các loài quỷ ăn thuốc độc, con hãy sống trăm mùa!
892
Bhaggajātakaṃ pañcamaṃ.
The Bhagga Jātaka, the Fifth.
Chuyện Tiền thân Bhagga thứ năm.
893
156. Alīnacittajātakaṃ (2-1-6)
156. The Alīnacitta Jātaka (2-1-6)
156. Chuyện Tiền thân Alīnacitta (2-1-6)
894
11.
11.
11.
895
Alīnacittaṃ nissāya, pahaṭṭhā mahatī camū;
"Relying on Alīnacitta, the great army rejoiced;
Nương tựa vào Alīnacitta, đại quân hoan hỷ;
896
Kosalaṃ senāsantuṭṭhaṃ, jīvaggāhaṃ agāhayi.
and captured the Kosala king, who was discontent with his own army, alive."
Đã bắt sống vua Kosala, người không thỏa mãn với quân đội của mình.
897
12.
12.
12.
898
Evaṃ nissayasampanno, bhikkhu āraddhavīriyo;
"Thus, a bhikkhu endowed with good support, with aroused energy,
Cũng vậy, một Tỳ-kheo có sự nương tựa tốt, với tinh tấn đã khởi lên;
899
Bhāvayaṃ kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;
cultivating wholesome dhamma for the attainment of security from bondage;
Tu tập các pháp thiện, để đạt được sự an ổn khỏi các ràng buộc;
900
Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.
should gradually reach the destruction of all fetters."
Sẽ dần dần đạt đến sự diệt tận mọi kiết sử.
901
Alīnacittajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Alīnacitta Jātaka, the Sixth.
Chuyện Tiền thân Alīnacitta thứ sáu.
902
157. Guṇajātakaṃ (2-1-7)
157. The Guṇa Jātaka (2-1-7)
157. Chuyện Tiền thân Guṇa (2-1-7)
903
13.
13.
13.
904
Yena kāmaṃ paṇāmeti, dhammo balavataṃ migī;
By which one drives away as desired, such is the custom of the powerful lioness;
Hỡi nai chúa hùng mạnh, pháp là điều mà kẻ mạnh có thể xua đuổi theo ý muốn;
905
Unnadantī vijānāhi, jātaṃ saraṇato bhayaṃ.
O she with upward-curving tusks, know that fear has arisen from our refuge.
Hỡi kẻ gầm thét, hãy biết rằng nguy hiểm đã phát sinh từ nơi nương tựa.
906
14.
14.
14.
907
Api cepi dubbalo mitto, mittadhammesu tiṭṭhati;
Even if a friend is weak, if he stands firm in the duties of friendship;
Ngay cả khi một người bạn yếu đuối, nhưng vẫn giữ được phẩm chất của một người bạn;
908
So ñātako ca bandhu ca, so mitto so ca me sakhā;
He is a kinsman and a relative, he is a friend, and he is my companion;
Người ấy là bà con, là thân thuộc, là bạn, và là đồng hành của ta;
909
Dāṭhini mātimaññittho* , siṅgālo mama pāṇadoti.
O fanged one, do not despise him, the jackal is my life-giver.
Hỡi kẻ có răng nanh, đừng khinh thường, con chó rừng là người đã cứu mạng ta!
910
Guṇajātakaṃ sattamaṃ.
The Guṇa Jātaka, the seventh.
Chuyện Tiền thân Guṇa thứ bảy.
911
158. Suhanujātakaṃ (2-1-8)
158. The Suhanu Jātaka (2-1-8)
158. Chuyện Tiền thân Suhanu (2-1-8)
912
15.
15.
15.
913
Nayidaṃ visamasīlena, soṇena suhanū saha;
This is not with an ill-mannered dog, that Suhanu is together;
Đây không phải là điều Suhanu làm với Soṇa, kẻ có giới hạnh bất thiện;
914
Suhanūpi tādisoyeva, yo soṇassa sagocaro.
Suhanu is also just like that, who is in the domain of the dog.
Suhanu cũng giống như vậy, kẻ nào sống chung với Soṇa.
915
16.
16.
16.
916
Pakkhandinā pagabbhena, niccaṃ sandānakhādinā;
With one who is unruly, impudent, and always chewing his tether;
Với kẻ xông xáo, ngạo mạn, luôn cắn dây cột;
917
Sameti pāpaṃ pāpena, sameti asatā asanti.
Evil meets with evil, the unvirtuous meets with the unvirtuous.
Kẻ ác gặp kẻ ác, kẻ bất thiện gặp kẻ bất thiện.
918
Suhanujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Suhanu Jātaka, the eighth.
Chuyện Tiền thân Suhanu thứ tám.
919
159. Morajātakaṃ (2-1-9)
159. The Mora Jātaka (2-1-9)
159. Chuyện Tiền thân Công (2-1-9)
920
17.
17.
17.
921
Udetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso* ;
This one, the one-king, the eye-possessor, golden-hued, illuminating the earth, rises;
Vị Vua Độc Nhất có mắt này đang mọc lên, có sắc vàng rực rỡ chiếu sáng mặt đất;
922
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu divasaṃ.
I pay homage to you, golden-hued, illuminating the earth; protected by you, may we dwell this day.
Tôi xin đảnh lễ Ngài, đấng có sắc vàng rực rỡ chiếu sáng mặt đất, nhờ Ngài che chở, chúng tôi sẽ sống an lành suốt ngày.
923
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu;
Those brahmins, knowers of all phenomena, to them be my homage, and may they protect me;
Những Bà-la-môn thông hiểu tất cả các pháp, tôi xin đảnh lễ họ, nguyện họ che chở cho tôi;
924
Namatthu buddhānaṃ* namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ* namo vimuttiyā;
Homage to the Buddhas, homage to Bodhi, homage to the liberated ones, homage to liberation;
Kính lễ các Đức Phật, kính lễ Bồ-đề, kính lễ những bậc đã giải thoát, kính lễ sự giải thoát;
925
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā.
Having performed this protection, the peacock seeks food.
Sau khi đọc bài kinh bảo hộ này, con công đi tìm thức ăn.
926
18.
18.
18.
927
Apetayaṃ cakkhumā ekarājā, harissavaṇṇo pathavippabhāso;
This one, the one-king, the eye-possessor, golden-hued, illuminating the earth, sets;
Vị Vua Độc Nhất có mắt này đang lặn, có sắc vàng rực rỡ chiếu sáng mặt đất;
928
Taṃ taṃ nammassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ, tayājja guttā viharemu rattiṃ.
I pay homage to you, golden-hued, illuminating the earth; protected by you, may we dwell this night.
Tôi xin đảnh lễ Ngài, đấng có sắc vàng rực rỡ chiếu sáng mặt đất, nhờ Ngài che chở, chúng tôi sẽ sống an lành suốt đêm.
929
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme, te me namo te ca maṃ pālayantu;
Those brahmins, knowers of all phenomena, to them be my homage, and may they protect me;
Những Bà-la-môn thông hiểu tất cả các pháp, tôi xin đảnh lễ họ, nguyện họ che chở cho tôi;
930
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā;
Homage to the Buddhas, homage to Bodhi, homage to the liberated ones, homage to liberation;
Kính lễ các Đức Phật, kính lễ Bồ-đề, kính lễ những bậc đã giải thoát, kính lễ sự giải thoát;
931
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro vāsamakappayīti.
Having performed this protection, the peacock took up residence.
Sau khi đọc bài kinh bảo hộ này, con công đã an trú.
932
Morajātakaṃ navamaṃ.
The Mora Jātaka, the ninth.
Chuyện Tiền thân Công thứ chín.
933
160. Vinīlajātakaṃ (2-1-10)
160. The Vinīla Jātaka (2-1-10)
160. Chuyện Tiền thân Vinīla (2-1-10)
934
19.
19.
19.
935
Evameva nūna* rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahaṃ;
Just so, indeed, do noble steeds carry the King of Videha, the ruler of Mithilā;
Quả thật, những con ngựa thuần chủng chở nhà vua Videha, người cai trị Mithilā;
936
Assā vahanti ājaññā, yathā haṃsā vinīlakaṃ.
Just as these geese carry Vinīlaka.
Cũng như những con ngỗng chở Vinīla.
937
20.
20.
20.
938
Vinīla duggaṃ bhajasi, abhūmiṃ tāta sevasi;
Vinīla, you resort to a difficult place, dear one, you frequent an unsuitable ground;
Vinīla, con đang đi vào nơi hiểm trở, con đang sống ở nơi không phải là đất của con, hỡi con yêu quý;
939
Gāmantakāni* sevassu, etaṃ mātālayaṃ tavāti.
Frequent the outskirts of villages, that is your mother's dwelling place.
Hãy sống ở những vùng ngoại ô làng, đó là nơi ở của mẹ con!
940
Vinīlajātakaṃ dasamaṃ.
The Vinīla Jātaka, the tenth.
Chuyện Tiền thân Vinīla thứ mười.
941
Daḷhavaggo paṭhamo.
The Daḷhavagga, the first.
Phẩm Daḷha thứ nhất.
942
Tassuddānaṃ –
Summary of this (vagga) –
Tóm tắt phẩm này –
943
Varaballika daddara sūkarako, uragūttama pañcamabhaggavaro;
Varaballika, Daddara, Sūkaraka, Uraga, the excellent fifth Bhaggavara;
Varaballika, Daddara, Sūkaraka, Uragūttama, thứ năm là Bhaggavara;
944
Mahatīcamu yāva siṅgālavaro, suhanuttama mora vinīlaṃ dasāti.
Mahatī, Camu, the excellent Siṅgāla, Suhanu, Mora, Vinīla – ten (jātakas).
Mahatīcamu, Yāva Siṅgālavara, Suhanuttama, Mora, Vinīla là mười.
945

2. Santhavavaggo

2. The Santhavavagga

2. Phẩm Santhava

946
161. Indasamānagottajātakaṃ (2-2-1)
161. The Indasamānagotta Jātaka (2-2-1)
161. Chuyện Tiền thân Indasamānagotta (2-2-1)
947
21.
21.
21.
948
Na santhavaṃ* kāpurisena kayirā, ariyo anariyena pajānamatthaṃ;
One should not form intimacy with a base person, a noble one, knowing what is beneficial, with an ignoble one;
Bậc cao quý không nên kết giao với người thấp hèn, vì biết rõ mục đích của mình;
949
Cirānuvutthopi karoti pāpaṃ, gajo yathā indasamānagottaṃ.
Even after long association, he commits evil, just as the elephant (did to) Indasamānagotta.
Dù đã sống chung lâu ngày, kẻ ấy vẫn làm điều ác, như con voi đã làm với Indasamānagotta.
950
22.
22.
22.
951
Yaṃ tveva jaññā sadiso mamanti, sīlena paññāya sutena cāpi;
But with whom one knows to be equal to oneself, in virtue, wisdom, and learning;
Nhưng ai mà mình biết là giống mình, về giới hạnh, trí tuệ và học vấn;
952
Teneva mettiṃ kayirātha saddhiṃ, sukho have sappurisena saṅgamoti.
With him alone should one form friendship, for association with a good person is truly pleasant.
Chỉ với người ấy mới nên kết bạn, vì sự giao du với người thiện lành thật là hạnh phúc.
953
Indasamānagottajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Indasamānagotta Jātaka, the first.
Chuyện Tiền thân Indasamānagotta thứ nhất.
954
162. Santhavajātakaṃ (2-2-2)
162. The Santhava Jātaka (2-2-2)
162. Chuyện Tiền thân Santhava (2-2-2)
955
23.
23.
23.
956
Na santhavasmā paramatthi pāpiyo, yo santhavo* kāpurisena hoti;
There is nothing worse than intimacy, which is intimacy with a base person;
Không có gì tệ hại hơn sự kết giao, sự kết giao với một người thấp hèn;
957
Santappito sappinā pāyasena* , kicchākataṃ paṇṇakuṭiṃ adayhi* .
Though appeased with ghee and rice-porridge, he burned the leaf-hut made with difficulty.
Dù được nuôi dưỡng bằng bơ và cháo sữa, nó vẫn đốt cháy túp lều lá khó khăn lắm mới dựng được.
958
24.
24.
24.
959
Na santhavasmā paramatthi seyyo, yo santhavo sappurisena hoti;
There is nothing better than intimacy, which is intimacy with a good person;
Không có gì tốt đẹp hơn sự kết giao, sự kết giao với một người thiện lành;
960
Sīhassa byagghassa ca dīpino ca, sāmā mukhaṃ lehati santhavenāti.
The Sāmā deer licks the mouth of the lion, the tiger, and the leopard, through intimacy.
Sāmā liếm mặt sư tử, hổ và báo, nhờ sự kết giao.
961
Santhavajātakaṃ dutiyaṃ.
The Santhava Jātaka, the second.
Chuyện Tiền thân Santhava thứ hai.
962
163. Susīmajātakaṃ (2-2-3)
163. The Susīma Jātaka (2-2-3)
163. Chuyện Tiền thân Susīma (2-2-3)
963
25.
25.
25.
964
Kāḷā migā setadantā tavīme* , parosataṃ hemajālābhichannā* ;
These dark deer of yours with white tusks, more than a hundred, adorned with golden nets;
Những con nai đen răng trắng này của ngài, hơn một trăm con được phủ lưới vàng;
965
Te te dadāmīti susīma brūsi, anussaraṃ pettipitāmahānaṃ.
You say, Susīma, "I give them to you," remembering the practice of your fathers and grandfathers.
Ngài nói: ‘Tôi sẽ ban tặng chúng cho ngài’, hỡi Susīma, nhớ đến tổ tiên của mình.
966
26.
26.
26.
967
Kāḷā migā setadantā mamīme* , parosataṃ hemajālābhicchannā;
These dark deer of mine with white tusks, more than a hundred, adorned with golden nets;
Những con nai đen răng trắng này của tôi, hơn một trăm con được phủ lưới vàng;
968
Te te dadāmīti vadāmi māṇava, anussaraṃ pettipitāmahānanti.
I say, young man, "I give them to you," remembering the practice of my fathers and grandfathers.
Tôi nói: ‘Tôi sẽ ban tặng chúng cho ngài’, hỡi thanh niên, nhớ đến tổ tiên của tôi!
969
Susīmajātakaṃ tatiyaṃ.
The Susīma Jātaka, the third.
Chuyện Tiền thân Susīma thứ ba.
970
164. Gijjhajātakaṃ (2-2-4)
164. The Gijjha Jātaka (2-2-4)
164. Chuyện Tiền thân Kền Kền (2-2-4)
971
27.
27.
27.
972
Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati;
Since a vulture, at a hundred yojanas, sees carcasses;
Nếu kền kền có thể nhìn thấy xác chết từ một trăm dojana;
973
Kasmā jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhasi.
Why do you not perceive the net and snare, even when you encounter them?
Tại sao ngươi lại không nhận ra lưới và bẫy, dù đã đến gần?
974
28.
'28'.
28.
975
Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;
When a person faces ruin, at the end of their life;
Khi sự suy tàn đến, khi mạng sống sắp chấm dứt;
976
Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhatīti.
Then, even when they encounter the net and snare, they do not perceive them.
Thì dù đã đến gần lưới và bẫy, người ta cũng không nhận ra!
977
Gijjhajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of the Vulture (Gijjhajātaka) is the fourth.
Chuyện Tiền thân Kền Kền thứ tư.
978
165. Nakulajātakaṃ (2-2-5)
165. The Story of the Mongoose (Nakulajātaka) (2-2-5)
165. Chuyện Tiền thân Chồn (2-2-5)
979
29.
'29'.
29.
980
Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;
Having made a pact with an enemy, O viviparous one, with an oviparous one;
Hỡi rắn, ngươi đã kết giao hòa hữu với kẻ thù là chồn;
981
Vivariya dāṭhaṃ sesi* , kuto te bhayamāgataṃ.
You sleep with fangs exposed; from where has fear come to you?
Ngươi há miệng nanh mà nằm ngủ, từ đâu mà tai họa đến với ngươi?
982
30.
'30'.
30.
983
Saṅketheva* amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;
One should indeed be wary of an enemy, and not trust even a friend;
Phải nghi ngờ kẻ thù, chớ tin cả bạn hữu;
984
Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantatīti* .
Fear arising from the fearless can even cut off roots.
Tai họa phát sinh từ nơi không đáng sợ, thậm chí còn cắt đứt cả gốc rễ.
985
Nakulajātakaṃ pañcamaṃ.
The Story of the Mongoose (Nakulajātaka) is the fifth.
Chuyện Nakula thứ năm.
986
166. Upasāḷakajātakaṃ (2-2-6)
166. The Story of Upasāḷaka (Upasāḷakajātaka) (2-2-6)
166. Chuyện Upasāḷaka (2-2-6)
987
31.
'31'.
31.
988
Upasāḷakanāmāni* , sahassāni catuddasa;
Fourteen thousand named Upasāḷaka;
Mười bốn ngàn người tên Upasāḷaka;
989
Asmiṃ padese daḍḍhāni, natthi loke anāmataṃ.
Have been cremated in this place; there is no place in the world that is not a charnel ground.
Đã bị hỏa táng tại nơi này, không có nơi nào trên thế gian là vô tử.
990
32.
'32'.
32.
991
Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;
In whom there is truth and Dhamma, non-violence, self-restraint, and discipline;
Nơi nào có chân lý và Chánh pháp, có bất bạo động, có tự chế, có điều phục;
992
Etaṃ ariyā sevanti, etaṃ loke anāmatanti.
This is what the Noble Ones frequent; this is the deathless in the world.
Nơi đó các bậc Thánh nhân nương tựa, nơi đó trên thế gian là vô tử.
993
Upasāḷakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Story of Upasāḷaka (Upasāḷakajātaka) is the sixth.
Chuyện Upasāḷaka thứ sáu.
994
167. Samiddhijātakaṃ (2-2-7)
167. The Story of Samiddhi (Samiddhijātaka) (2-2-7)
167. Chuyện Samiddhi (2-2-7)
995
33.
'33'.
33.
996
Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi;
You beg, O bhikkhu, without having enjoyed; you do not beg after having enjoyed;
Này Tỳ-kheo, chưa thọ hưởng mà ngươi đã khất thực, không phải thọ hưởng rồi mới khất thực;
997
Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā.
Having enjoyed, O bhikkhu, then beg; let not the time pass you by.
Này Tỳ-kheo, hãy thọ hưởng rồi khất thực, đừng để thời gian trôi qua ngươi.
998
34.
'34'.
34.
999
Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
I do not know the time, the time is hidden and not seen;
Ta không biết thời gian, thời gian che khuất không hiện rõ;
1000
Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagāti.
Therefore, I beg without having enjoyed, lest the time pass me by.
Vì vậy, ta khất thực khi chưa thọ hưởng, đừng để thời gian trôi qua ta.
1001
Samiddhijātakaṃ sattamaṃ.
The Story of Samiddhi (Samiddhijātaka) is the seventh.
Chuyện Samiddhi thứ bảy.
1002
168. Sakuṇagghijātakaṃ (2-2-8)
168. The Story of the Hawk and the Quail (Sakuṇagghijātaka) (2-2-8)
168. Chuyện Sakuṇagghī (2-2-8)
1003
35.
'35'.
35.
1004
Seno balasā patamāno, lāpaṃ gocaraṭhāyinaṃ;
A hawk, swooping down with force, on a quail standing in its feeding ground;
Diều hâu dùng sức mạnh lao xuống, con chim mồi đang ở chỗ kiếm ăn;
1005
Sahasā ajjhappattova, maraṇaṃ tenupāgami.
Suddenly reached it, and thereby met its death.
Vừa bất ngờ chụp được, nó liền gặp phải cái chết.
1006
36.
'36'.
36.
1007
Sohaṃ nayena sampanno, pettike gocare rato;
I, endowed with wisdom, delighting in my ancestral feeding ground;
Ta đây, đầy đủ phương tiện, vui thích trong nơi kiếm ăn của tổ tiên;
1008
Apetasattu modāmi, sampassaṃ atthamattanoti.
Am free from enemies and rejoice, seeing my own welfare.
Không còn kẻ thù, ta hoan hỷ, nhìn thấy lợi ích của chính mình.
1009
Sakuṇagghijātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Story of the Hawk and the Quail (Sakuṇagghijātaka) is the eighth.
Chuyện Sakuṇagghī thứ tám.
1010
169. Arakajātakaṃ (2-2-9)
169. The Story of Araka (Arakajātaka) (2-2-9)
169. Chuyện Araka (2-2-9)
1011
37.
'37'.
37.
1012
Yo ve mettena cittena, sabbalokānukampati;
Whoever, with a mind of loving-kindness, compassionates all beings;
Ai với tâm từ, thương xót tất cả chúng sinh;
1013
Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, appamāṇena sabbaso.
Above, below, and across, limitlessly in every way.
Trên, dưới và ngang, hoàn toàn vô lượng.
1014
38.
'38'.
38.
1015
Appamāṇaṃ hitaṃ cittaṃ, paripuṇṇaṃ subhāvitaṃ;
A limitless, beneficial mind, fully developed and well cultivated;
Tâm thiện vô lượng, viên mãn, được tu tập tốt đẹp;
1016
Yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissatīti.
Any limited action, that does not remain there.
Nghiệp hữu hạn đã tạo, không còn tồn tại ở đó.
1017
Arakajātakaṃ navamaṃ.
The Story of Araka (Arakajātaka) is the ninth.
Chuyện Araka thứ chín.
1018
170. Kakaṇṭakajātakaṃ (2-2-10)
170. The Story of Kakaṇṭaka (Kakaṇṭakajātaka) (2-2-10)
170. Chuyện Kakaṇṭaka (2-2-10)
1019
39.
'39'.
39.
1020
Nāyaṃ pure uṇṇamati* , toraṇagge kakaṇṭako;
This lizard did not rise before, at the top of the archway;
Con tắc kè này trước đây không ngóc đầu lên, ở trên cổng tò vò;
1021
Mahosadha vijānāhi, kena thaddho kakaṇṭako.
Mahosadha, know, by what is this lizard stiff?
Này Mahosadha, hãy biết, vì sao con tắc kè lại cứng đầu như vậy?
1022
40.
'40'.
40.
1023
Aladdhapubbaṃ laddhāna, aḍḍhamāsaṃ kakaṇṭako;
Having obtained what it had never obtained before, half a māsa, the lizard;
Vì được thứ chưa từng có, con tắc kè đã có nửa đồng tiền;
1024
Atimaññati rājānaṃ, vedehaṃ mithilaggahanti.
Disrespects the king, Videha, the ruler of Mithilā.
Nó xem thường đức vua Vedeha, người cai trị Mithilā.
1025
Kakaṇṭakajātakaṃ dasamaṃ.
The Story of Kakaṇṭaka (Kakaṇṭakajātaka) is the tenth.
Chuyện Kakaṇṭaka thứ mười.
1026
Santhavavaggo dutiyo.
The Chapter on Familiarity (Santhavavagga) is the second.
Phẩm Santhava thứ hai.
1027
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm lược phẩm đó –
1028
Atha indasamāna sapaṇṇakuṭi, susimuttama gijjha jalābujako;
Then Indasamāna, Sapaṇṇakuṭi, Susimuttama, Gijjha, Jalābuja;
Rồi Indra, chim ưng và chồn, Susīma tối thượng, kền kền và rắn;
1029
Upasāḷaka bhikkhu salāpavaro, atha mettavaro dasapuṇṇamatīti.
Upasāḷaka, Bhikkhu, Salāpavara, then Mettavara, ten complete.
Upasāḷaka, Tỳ-kheo và chim mồi ưu việt, rồi từ tâm ưu việt là mười câu chuyện viên mãn.
1030

3. Kalyāṇavaggo

3. The Chapter on Goodness (Kalyāṇavagga)

3. Phẩm Kalyāṇa

1031
171. Kalyāṇadhammajātakaṃ (2-3-1)
171. The Story of Kalyāṇadhamma (Kalyāṇadhammajātaka) (2-3-1)
171. Chuyện Kalyāṇadhamma (2-3-1)
1032
41.
'41'.
41.
1033
Kalyāṇadhammoti yadā janinda, loke samaññaṃ anupāpuṇāti;
When, O lord of men, one attains the designation 'Kalyāṇadhamma' in the world;
Này vua, khi một người đạt được danh hiệu 'Kalyāṇadhamma' (Người có Pháp lành) trên thế gian;
1034
Tasmā na hiyyetha* naro sapañño, hiriyāpi santo dhuramādiyanti.
Therefore, a wise person should not decline, for the good take up the burden even with shame.
Thì người trí không nên suy giảm, các bậc thiện nhân vì lòng hổ thẹn mà gánh vác trách nhiệm.
1035
42.
'42'.
42.
1036
Sāyaṃ samaññā idha majja pattā, kalyāṇadhammoti janinda loke;
That designation, 'Kalyāṇadhamma', has been attained by me today in this world, O lord of men;
Này vua, danh hiệu 'Kalyāṇadhamma' này đã đến với ta trên thế gian hôm nay;
1037
Tāhaṃ samekkhaṃ idha pabbajissaṃ, na hi matthi chando idha kāmabhogeti.
Reflecting on that, I shall go forth here; for I have no desire for sensual enjoyments here.
Ta sẽ xuất gia ở đây, vì ta không còn ham muốn hưởng thụ dục lạc thế gian này.
1038
Kalyāṇadhammajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Story of Kalyāṇadhamma (Kalyāṇadhammajātaka) is the first.
Chuyện Kalyāṇadhamma thứ nhất.
1039
172. Daddarajātakaṃ (2-3-2)
172. The Story of Daddara (Daddarajātaka) (2-3-2)
172. Chuyện Daddara (2-3-2)
1040
43.
'43'.
43.
1041
Ko nu saddena mahatā, abhinādeti daddaraṃ;
Who is it that, with a mighty sound, makes Daddara echo;
Ai với tiếng kêu lớn, làm vang dội núi Daddara;
1042
Taṃ sīhā nappaṭinadanti* , ko nāmeso migādhibhū.
The lions do not roar back to it; who indeed is this lord of beasts?
Các con sư tử không gầm đáp lại, con chúa loài thú này là ai?
1043
44.
'44'.
44.
1044
Adhamo migajātānaṃ, siṅgālo tāta vassati;
It is a jackal, O dear one, the lowest of the animal species, that howls;
Này con, đó là con chó rừng, loài thấp kém nhất trong các loài thú, đang tru lên;
1045
Jātimassa jigucchantā, tuṇhī sīhā samacchareti.
The lions remain silent, despising its birth.
Các con sư tử vì ghê tởm dòng giống của nó, nên im lặng mà ở yên.
1046
Daddarajātakaṃ dutiyaṃ.
The Story of Daddara (Daddarajātaka) is the second.
Chuyện Daddara thứ hai.
1047
173. Makkaṭajātakaṃ (2-3-3)
173. The Story of the Monkey (Makkaṭajātaka) (2-3-3)
173. Chuyện Makkaṭa (2-3-3)
1048
45.
'45'.
45.
1049
Tāta māṇavako eso, tālamūlaṃ apassito;
Father, this young one, relying on the base of a palm tree;
Này cha, chú bé này đang nương tựa gốc cây cọ;
1050
Agārakañcidaṃ atthi, handa demassagārakaṃ.
There is a hut here, come, let us give him a hut.
Chúng ta có một ngôi nhà, hãy cho chú ấy một ngôi nhà.
1051
46.
'46'.
46.
1052
Mā kho tvaṃ tāta pakkosi, dūseyya no agārakaṃ;
Do not call him, Father, he would defile our hut;
Này con, con chớ gọi nó, nó sẽ làm ô uế nhà của chúng ta;
1053
Netādisaṃ mukhaṃ hoti, brāhmaṇassa susīlinoti.
Such is not the face of a brahmin of good conduct.
Mặt của một Bà-la-môn có giới hạnh tốt đẹp không phải như vậy.
1054
Makkaṭajātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Monkey (Makkaṭajātaka) is the third.
Chuyện Makkaṭa thứ ba.
1055
174. Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ (2-3-4)
174. The Story of the Wicked Monkey (Dubbhiyamakkaṭajātaka) (2-3-4)
174. Chuyện Dubbhiyamakkaṭa (2-3-4)
1056
47.
'47'.
47.
1057
Adamha te vāri pahūtarūpaṃ, ghammābhitattassa pipāsitassa;
We gave you abundant water, who were afflicted by heat and thirsty;
Chúng ta đã cho ngươi nước dồi dào, khi ngươi bị nóng bức và khát nước;
1058
So dāni pitvāna* kiriṅkarosi* , asaṅgamo pāpajanena seyyo.
Now, having drunk, you make a monkey sound; non-association with evil people is better.
Giờ đây, sau khi uống xong, ngươi lại làm trò khỉ, không giao du với kẻ xấu là tốt hơn.
1059
48.
48.
48.
1060
Ko te suto vā diṭṭho vā, sīlavā nāma makkaṭo;
O brahmin, where have you heard or seen a monkey named 'virtuous'?
Ngươi đã từng nghe hay thấy con khỉ nào có giới hạnh chưa?
1061
Idāni kho taṃ ohacchaṃ* , esā asmāka dhammatāti.
Now I shall surely defecate on your head; this is our nature.
Giờ đây, ta sẽ phóng uế lên ngươi, đó là bản chất của chúng ta.
1062
Dubbhiyamakkaṭajātakaṃ catutthaṃ.
The Dubbiyamakkaṭa Jātaka, fourth.
Chuyện Dubbhiyamakkaṭa thứ tư.
1063
175. Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ (2-3-5)
175. The Ādiccupaṭṭhāna Jātaka (2-3-5)
175. Chuyện Ādiccupaṭṭhāna (2-3-5)
1064
49.
49.
49.
1065
Sabbesu kira bhūtesu, santi sīlasamāhitā;
Indeed, among all beings, there are those endowed with virtue and concentration;
Quả thật, trong tất cả chúng sinh, có những người đầy đủ giới hạnh;
1066
Passa sākhāmigaṃ jammaṃ, ādiccamupatiṭṭhati.
Behold the wretched tree-dweller, he worships the sun.
Hãy nhìn con khỉ sống trên cây thấp kém kia, nó đang thờ phụng mặt trời.
1067
50.
50.
50.
1068
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
You do not know his virtue; you praise him without knowing.
Các ngươi không biết giới hạnh của nó, mà lại khen ngợi mà không hiểu biết;
1069
Aggihuttañca uhannaṃ* , dve ca bhinnā kamaṇḍalūti.
He has defiled the fire-hut, and two water-pots are broken.
Lửa tế đã bị phóng uế, và hai cái bình đựng nước đã bị vỡ.
1070
Ādiccupaṭṭhānajātakaṃ pañcamaṃ.
The Ādiccupaṭṭhāna Jātaka, fifth.
Chuyện Ādiccupaṭṭhāna thứ năm.
1071
176. Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ (2-3-6)
176. The Kaḷāyamuṭṭhi Jātaka (2-3-6)
176. Chuyện Kaḷāyamuṭṭhi (2-3-6)
1072
51.
51.
51.
1073
Bālo vatāyaṃ dumasākhagocaro, paññā janinda nayimassa vijjati;
This tree-dwelling monkey is truly foolish, O king of men, wisdom does not exist in him;
Này vua, con khỉ sống trên cành cây này quả thật là ngu si, nó không có trí tuệ;
1074
Kaḷāyamuṭṭhiṃ* avakiriya kevalaṃ, ekaṃ kaḷāyaṃ patitaṃ gavesati.
Having scattered an entire handful of beans, he searches for one fallen bean.
Nó vứt bỏ cả nắm đậu, chỉ tìm kiếm một hạt đậu đã rơi.
1075
52.
52.
52.
1076
Evameva mayaṃ rāja, ye caññe atilobhino;
Just so, O king, we and others who are excessively greedy,
Cũng vậy, thưa đại vương, chúng ta và những kẻ quá tham lam khác;
1077
Appena bahuṃ jiyyāma, kaḷāyeneva vānaroti.
Lose much for little, like the monkey with the beans.
Vì cái nhỏ mà mất cái lớn, giống như con khỉ vì hạt đậu vậy.
1078
Kaḷāyamuṭṭhijātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Kaḷāyamuṭṭhi Jātaka, sixth.
Chuyện Kaḷāyamuṭṭhi thứ sáu.
1079
177. Tindukajātakaṃ (2-3-7)
177. The Tinduka Jātaka (2-3-7)
177. Chuyện Tinduka (2-3-7)
1080
53.
53.
53.
1081
Dhanuhatthakalāpehi, nettiṃ savaradhāribhi;
We are surrounded on all sides by those with bows in hand and quivers,
Chúng ta bị bao vây tứ phía bởi những người cầm cung tên và mang gươm;
1082
Samantā parikiṇṇamha, kathaṃ mokkho bhavissati.
And those carrying excellent swords; how shall there be release?
Làm sao chúng ta thoát khỏi đây?
1083
54.
54.
54.
1084
Appeva bahukiccānaṃ, attho jāyetha koci naṃ;
Even if some purpose arises for those with many tasks,
Có thể có một số việc cần làm cho những người bận rộn;
1085
Atthi rukkhassa acchinnaṃ, khajjathaññeva tindukanti.
There are unplucked tinduka fruits on the tree; just eat them!
Có những quả tinduka chưa hái trên cây, cứ ăn đi!
1086
Tindukajātakaṃ sattamaṃ.
The Tinduka Jātaka, seventh.
Chuyện Tinduka thứ bảy.
1087
178. Kacchapajātakaṃ (2-3-8)
178. The Kacchapa Jātaka (2-3-8)
178. Chuyện Kacchapa (2-3-8)
1088
55.
55.
55.
1089
Janittaṃ me bhavittaṃ me, iti paṅke avassayiṃ;
"This is my birthplace, this is where I grew up," thus I stayed in the mud;
Đây là nơi ta sinh ra, đây là nơi ta lớn lên, ta đã ở trong bùn lầy;
1090
Taṃ maṃ paṅko ajjhabhavi, yathā dubbalakaṃ tathā;
That mud then overcame me, just as it would a weakling;
Bùn lầy đã nhấn chìm ta, như kẻ yếu bị kẻ mạnh áp bức;
1091
Taṃ taṃ vadāmi bhaggava, suṇohi vacanaṃ mama.
Therefore, I tell you, Bhaggava, listen to my words.
Này Bhaggava, ta nói với ngươi điều này, hãy lắng nghe lời ta.
1092
56.
56.
56.
1093
Gāme vā yadi vā raññe, sukhaṃ yatrādhigacchati;
Whether in a village or in a forest, wherever one finds happiness,
Dù ở làng hay ở rừng, nơi nào người ta tìm thấy hạnh phúc;
1094
Taṃ janittaṃ bhavittañca, purisassa pajānato;
That is the birthplace and the place of growth for a discerning person;
Nơi đó là nơi sinh ra và lớn lên của người biết phân biệt;
1095
Yamhi jīve tamhi gacche, na niketahato siyāti.
Where one can live, there one should go, one should not be destroyed by attachment to a dwelling.
Nơi nào có thể sống, hãy đến đó, đừng bị hủy hoại vì nơi ở.
1096
Kacchapajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kacchapa Jātaka, eighth.
Chuyện Kacchapa thứ tám.
1097
179. Satadhammajātakaṃ (2-3-9)
179. The Satadhamma Jātaka (2-3-9)
179. Chuyện Satadhamma (2-3-9)
1098
57.
57.
57.
1099
Tañca appañca ucchiṭṭhaṃ, tañca kicchena no adā;
It was little and it was leftover, and he gave it to me with difficulty;
Thức ăn đó vừa ít ỏi vừa là đồ thừa, lại được cho một cách khó khăn;
1100
Sohaṃ brāhmaṇajātiko, yaṃ bhuttaṃ tampi uggataṃ.
I am of brahmin birth, what I ate, that too has been vomited.
Ta là người thuộc dòng Bà-la-môn, thứ đã ăn vào cũng bị nôn ra.
1101
58.
58.
58.
1102
Evaṃ dhammaṃ niraṃkatvā* , yo adhammena jīvati;
Thus, having rejected the Dhamma, whoever lives by unrighteousness,
Ai đã từ bỏ Chánh pháp như vậy, sống bằng phi pháp;
1103
Satadhammova lābhena, laddhenapi na nandatīti.
Does not rejoice even in the gain obtained, like Satadhamma.
Người đó, giống như Satadhamma, không vui mừng ngay cả khi có được lợi lộc.
1104
Satadhammajātakaṃ navamaṃ.
The Satadhamma Jātaka, ninth.
Chuyện Satadhamma thứ chín.
1105
180. Duddadajātakaṃ (2-3-10)
180. The Duddada Jātaka (2-3-10)
180. Chuyện Duddada (2-3-10)
1106
59.
59.
59.
1107
Duddadaṃ dadamānānaṃ, dukkaraṃ kamma kubbataṃ;
The wicked do not imitate those who give what is difficult to give, who perform deeds difficult to perform;
Những người không thiện lành không thể làm theo việc khó cho, việc khó làm;
1108
Asanto nānukubbanti, sataṃ dhammo durannayo.
The Dhamma of the good is hard to discern.
Pháp của người thiện lành thật khó hiểu.
1109
60.
60.
60.
1110
Tasmā satañca asataṃ, nānā hoti ito gati;
Therefore, the destination of the good and the wicked is different from this world;
Vì vậy, con đường của người thiện lành và người không thiện lành khác nhau từ đây;
1111
Asanto nirayaṃ yanti, santo saggaparāyaṇāti* .
The wicked go to hell, the good have heaven as their destination.
Người không thiện lành đi địa ngục, người thiện lành có thiên giới làm nơi nương tựa.
1112
Duddadajātakaṃ dasamaṃ.
The Duddada Jātaka, tenth.
Chuyện Duddada thứ mười.
1113
Kalyāṇavaggo tatiyo.
The Kalyāṇa Vagga, third.
Phẩm Kalyāṇa thứ ba.
1114
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm lược phẩm đó –
1115
Susamaññamigādhibhū māṇavako, vāripahūtarūpādiccupaṭṭhānā;
Susamañña, the deer chief, the brahmin youth, the abundant water, the sun-worshipper;
Kalyāṇadhamma, chúa loài thú, chú bé, nước dồi dào, thờ phụng mặt trời;
1116
Sakaḷāyasatindukapaṅka puna, satadhamma sududdadakena dasāti.
With beans, tinduka, mud, and again, Satadhamma, and Duddada, are ten.
Đậu, tinduka, bùn lầy, rồi Satadhamma, Duddada là mười.
1117

4. Asadisavaggo

4. The Asadisa Vagga

4. Phẩm Asadisa

1118
181. Asadisajātakaṃ (2-4-1)
181. The Asadisa Jātaka (2-4-1)
181. Chuyện Asadisa (2-4-1)
1119
61.
61.
61.
1120
Dhanuggaho asadiso, rājaputto mahabbalo;
The archer Asadisa, the prince of great strength;
Người bắn cung vô song, hoàng tử đại lực;
1121
Dūrepātī akkhaṇavedhī, mahākāyappadālano.
Shooting far, hitting without missing, piercing great bodies.
Bắn xa, bắn trúng mục tiêu, xuyên thủng vật lớn.
1122
62.
62.
62.
1123
Sabbāmitte raṇaṃ katvā, na ca kañci viheṭhayi;
Having fought all enemies, he harmed no one;
Sau khi chiến đấu với tất cả kẻ thù, không làm hại bất kỳ ai;
1124
Bhātaraṃ sotthiṃ katvāna, saṃyamaṃ ajjhupāgamīti.
Having made his brother safe, he embraced self-restraint.
Đã làm cho anh em được bình an, rồi xuất gia tu hành.
1125
Asadisajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Asadisa Jātaka, first.
Chuyện Asadisa thứ nhất.
1126
182. Saṅgāmāvacarajātakaṃ (2-4-2)
182. The Saṅgāmāvacara Jātaka (2-4-2)
182. Chuyện Saṅgāmāvacara (2-4-2)
1127
63.
63.
63.
1128
Saṅgāmāvacaro sūro, balavā iti vissuto;
"A warrior, a hero, renowned for strength," thus you are known;
Này voi, ngươi là chiến binh dũng mãnh, nổi tiếng là có sức mạnh;
1129
Kiṃ nu toraṇamāsajja, paṭikkamasi kuñjara.
Why do you retreat, elephant, having reached the gate-tower?
Sao ngươi lại lùi bước khi đến cổng thành?
1130
64.
64.
64.
1131
Omadda khippaṃ palighaṃ, esikāni ca abbaha* ;
Quickly crush the bolt, and pull up the gate-posts;
Này voi, hãy nhanh chóng nghiền nát chốt cửa, nhổ các cọc;
1132
Toraṇāni ca madditvā, khippaṃ pavisa kuñjarāti.
And having trampled the gate-towers, quickly enter, O elephant!
Nghiền nát các cổng thành, hãy nhanh chóng tiến vào!
1133
Saṅgāmāvacarajātakaṃ dutiyaṃ.
The Saṅgāmāvacara Jātaka, second.
Chuyện Saṅgāmāvacara thứ hai.
1134
183. Vālodakajātakaṃ (2-4-3)
183. The Vālodaka Jātaka (2-4-3)
183. Chuyện Vālodaka (2-4-3)
1135
65.
65.
65.
1136
Vālodakaṃ apparasaṃ nihīnaṃ, pitvā* mado jāyati gadrabhānaṃ;
Having drunk inferior, tasteless fermented liquor, intoxication arises in donkeys;
Uống nước Vālodaka ít vị, thấp kém, những con lừa trở nên say sưa;
1137
Imañca pitvāna rasaṃ paṇītaṃ, mado na sañjāyati sindhavānaṃ.
but having drunk this excellent liquor, intoxication does not arise in Sindhu horses.
Nhưng uống thứ nước ngon tuyệt này, những con ngựa Sindhu không hề say.
1138
66.
66.
66.
1139
Appaṃ pivitvāna nihīnajacco, so majjatī tena janinda puṭṭho* ;
O King, the inferior breed, having drunk little, becomes intoxicated, being afflicted by that;
Này vua, kẻ sinh ra trong dòng dõi thấp kém, uống một ít đã say sưa, bị kích động bởi điều đó;
1140
Dhorayhasīlī ca kulamhi jāto, na majjatī aggarasaṃ pivitvāti.
but one born of a noble lineage, accustomed to bearing burdens, does not become intoxicated, even having drunk the finest liquor.
Còn kẻ sinh ra trong dòng dõi cao quý, có tính chịu đựng gánh nặng, uống thứ nước ngon nhất cũng không say.
1141
Vālodakajātakaṃ tatiyaṃ.
The Vālodaka Jātaka, the third.
Chuyện Vālodaka thứ ba.
1142
184. Giridattajātakaṃ (2-4-4)
184. The Giridatta Jātaka (2-4-4)
184. Chuyện Jātaka Giridatta (2-4-4)
1143
67.
67.
67.
1144
Dūsito giridattena* , hayo sāmassa paṇḍavo;
The horse Paṇḍava, belonging to the master Sāma, corrupted by Giridatta;
Con ngựa Pandava của chủ, bị Giridatta làm hư hỏng,
1145
Porāṇaṃ pakatiṃ hitvā, tassevānuvidhiyyati* .
abandoning its former nature, follows his ways.
Bỏ thói quen cũ, nó làm theo y như Giridatta.
1146
68.
68.
68.
1147
Sace ca tanujo poso, sikharākāra* kappito;
If a young man, adorned with a topknot, were to take it by the mouth,
Nếu người huấn luyện ngựa, có râu tóc được chải chuốt gọn gàng,
1148
Ānane naṃ* gahetvāna, maṇḍale parivattaye;
and lead it around in a circle;
Cầm dây cương ở miệng nó, và dắt nó đi vòng quanh trong chuồng;
1149
Khippameva pahantvāna, tassevānuvidhiyyatīti.
it would quickly abandon its lameness and follow his ways.
Nó sẽ nhanh chóng bỏ thói tật xấu và làm theo y như người ấy.
1150
Giridattajātakaṃ catutthaṃ.
The Giridatta Jātaka, the fourth.
Chuyện Jātaka Giridatta, thứ tư.
1151
185. Anabhiratijātakaṃ (2-4-5)
185. The Anabhirati Jātaka (2-4-5)
185. Chuyện Jātaka Anabhirati (2-4-5)
1152
69.
69.
69.
1153
Yathodake āvile appasanne, na passati sippikasambukañca;
Just as in turbid, unclear water, one does not see mussels and conches;
Như trong nước đục, không trong sạch, người ta không thấy được ốc, sò,
1154
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ āvilamhi* citte;
or pebbles, sand, or schools of fish, so too in a turbid mind;
Sỏi, cát, hay đàn cá; cũng vậy, khi tâm bị ô nhiễm;
1155
Na passati attadatthaṃ paratthaṃ.
one does not see one's own good or the good of others.
Người ta không thấy được lợi ích cho mình và cho người khác.
1156
70.
70.
70.
1157
Yathodake acche vippasanne, so passati sippikasambukañca;
Just as in clear, perfectly calm water, one sees mussels and conches;
Như trong nước trong sạch, người ta thấy được ốc, sò,
1158
Sakkharaṃ vālukaṃ macchagumbaṃ, evaṃ anāvilamhi citte;
pebbles, sand, and schools of fish, so too in an untroubled mind;
Sỏi, cát, hay đàn cá; cũng vậy, khi tâm không ô nhiễm;
1159
So passati attadatthaṃ paratthanti.
one sees one's own good and the good of others.
Người ta thấy được lợi ích cho mình và cho người khác.
1160
Anabhiratijātakaṃ pañcamaṃ.
The Anabhirati Jātaka, the fifth.
Chuyện Jātaka Anabhirati, thứ năm.
1161
186. Dadhivāhanajātakaṃ (2-4-6)
186. The Dadhivāhana Jātaka (2-4-6)
186. Chuyện Jātaka Dadhivāhana (2-4-6)
1162
71.
71.
71.
1163
Vaṇṇagandharasūpeto, amboyaṃ ahuvā pure;
This mango tree, endowed with color, fragrance, and taste, existed before;
Cây xoài này, xưa kia có sắc, hương, vị tuyệt hảo;
1164
Tameva pūjaṃ labhamāno, kenambo kaṭukapphalo.
receiving the same honors, why is this mango tree bitter-fruited now?
Vẫn nhận được sự cúng dường như vậy, vì sao cây xoài lại có quả đắng?
1165
72.
72.
72.
1166
Pucimandaparivāro, ambo te dadhivāhana;
O Dadhivāhana, your mango tree is surrounded by neem trees;
Thưa Dadhivāhana, cây xoài của ngài bị bao quanh bởi cây nim;
1167
Mūlaṃ mūlena saṃsaṭṭhaṃ, sākhā sākhā* nisevare* ;
its roots are intertwined with their roots, its branches mingle with their branches;
Rễ cây này hòa lẫn với rễ cây kia, cành cây này vươn tới cành cây kia;
1168
Asātasannivāsena, tenambo kaṭukapphaloti.
due to this unpleasant companionship, the mango tree bears bitter fruit.
Vì sống chung với những điều không vừa ý, nên cây xoài có quả đắng.
1169
Dadhivāhanajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Dadhivāhana Jātaka, the sixth.
Chuyện Jātaka Dadhivāhana, thứ sáu.
1170
187. Catumaṭṭhajātakaṃ (2-4-7)
187. The Catumaṭṭha Jātaka (2-4-7)
187. Chuyện Jātaka Catumaṭṭha (2-4-7)
1171
73.
73.
73.
1172
Ucce viṭabhimāruyha, mantayavho rahogatā;
Having climbed high on the branch, you converse in secret;
Hãy leo lên cành cây cao, và bàn bạc riêng tư;
1173
Nīce oruyha mantavho, migarājāpi sossati.
come down to a low place and converse, the king of beasts will also listen.
Hãy xuống thấp mà bàn bạc, vua thú cũng sẽ nghe thấy.
1174
74.
74.
74.
1175
Yaṃ suvaṇṇo suvaṇṇena* , devo devena mantaye;
What a beautiful-winged one discusses with another beautiful-winged one, a divine being with a divine being;
Khi chim thiên nga bàn bạc với chim thiên nga, vị thần bàn bạc với vị thần;
1176
Kiṃ tettha catumaṭṭhassa, bilaṃ pavisa jambukāti.
what is there for a jackal with four excellent qualities here? Enter your hole, O jackal!
Kẻ bốn điều kém cỏi như ngươi thì có gì ở đó? Hỡi chó rừng, hãy chui vào hang đi!
1177
Catumaṭṭhajātakaṃ sattamaṃ.
The Catumaṭṭha Jātaka, the seventh.
Chuyện Jātaka Catumaṭṭha, thứ bảy.
1178
188. Sīhakotthujātakaṃ (2-4-8)
188. The Sīhakotthu Jātaka (2-4-8)
188. Chuyện Jātaka Sīhakotthu (2-4-8)
1179
75.
75.
75.
1180
Sīhaṅgulī sīhanakho, sīhapādapatiṭṭhito;
This lion has lion-like toes, lion-like claws, and stands on lion-like paws;
Có ngón chân sư tử, móng sư tử, đứng bằng chân sư tử;
1181
So sīho sīhasaṅghamhi, eko nadati aññathā.
yet that one lion in the lion pride roars differently.
Con sư tử ấy, trong đàn sư tử, lại kêu một tiếng khác lạ.
1182
76.
76.
76.
1183
Mā tvaṃ nadi rājaputta, appasaddo vane vasa;
Do not roar, O prince, dwell silently in the forest;
Hỡi vương tử, đừng gầm nữa, hãy sống im lặng trong rừng;
1184
Sarena kho* taṃ jāneyyuṃ, na hi te pettiko saroti.
for they might recognize you by your voice, as your voice is not that of your father.
Người ta sẽ nhận ra ngươi qua tiếng kêu, vì đó không phải là tiếng kêu của cha ngươi.
1185
Sīhakotthujātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Sīhakotthu Jātaka, the eighth.
Chuyện Jātaka Sīhakotthu, thứ tám.
1186
189. Sīhacammajātakaṃ (2-4-9)
189. The Sīhacamma Jātaka (2-4-9)
189. Chuyện Jātaka Sīhacamma (2-4-9)
1187
77.
77.
77.
1188
Netaṃ sīhassa naditaṃ, na byagghassa na* dīpino;
That is not the roar of a lion, nor of a tiger, nor of a leopard;
Đó không phải tiếng gầm của sư tử, không phải của hổ, cũng không phải của báo;
1189
Pāruto sīhacammena, jammo nadati gadrabho.
it is a wretched donkey, clad in a lion's skin, that is braying.
Đó là con lừa hèn hạ, khoác da sư tử, đang kêu.
1190
78.
78.
78.
1191
Cirampi kho taṃ khādeyya, gadrabho haritaṃ yavaṃ;
That donkey might have eaten green barley for a long time;
Con lừa ấy đã có thể ăn cỏ xanh lâu hơn nữa;
1192
Pāruto sīhacammena, ravamānova dūsayīti.
but clad in a lion's skin, it ruined itself by braying.
Nhưng khoác da sư tử, nó đã tự làm hại mình khi cất tiếng kêu.
1193
Sīhacammajātakaṃ navamaṃ.
The Sīhacamma Jātaka, the ninth.
Chuyện Jātaka Sīhacamma, thứ chín.
1194
190. Sīlānisaṃsajātakaṃ (2-4-10)
190. The Sīlānisaṃsa Jātaka (2-4-10)
190. Chuyện Jātaka Sīlānisaṃsa (2-4-10)
1195
79.
79.
79.
1196
Passa saddhāya sīlassa, cāgassa ca ayaṃ phalaṃ;
Behold this fruit of faith, virtue, and generosity;
Hãy xem đây là quả báo của đức tin, giới hạnh và sự bố thí;
1197
Nāgo nāvāya vaṇṇena, saddhaṃ vahatupāsakaṃ.
the Nāga, in the form of a boat, carries the faithful lay follower.
Con voi, dưới hình dạng con thuyền, đã chở vị cận sự nam có đức tin.
1198
80.
80.
80.
1199
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
One should associate only with the good, one should cultivate friendship with the good;
Chỉ nên giao du với người thiện, kết bạn với người thiện;
1200
Satañhi sannivāsena, sotthiṃ gacchati nhāpitoti.
for by associating with the virtuous, the barber attains well-being.
Vì nhờ sống chung với người hiền, người thợ cạo đã được an toàn.
1201
Sīlānisaṃsajātakaṃ dasamaṃ.
The Sīlānisaṃsa Jātaka, the tenth.
Chuyện Jātaka Sīlānisaṃsa, thứ mười.
1202
Asadisavaggo catuttho.
The Asadisa Vagga, the fourth.
Phẩm Asadisa, thứ tư.
1203
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này –
1204
Dhanuggaha kuñjara apparaso, giridattamanāvilacittavaraṃ;
The archer, the elephant, the one with little taste, Giridatta, the pure-minded excellent one;
Người bắn cung, voi, ít hương vị, Giridatta, tâm không ô nhiễm ưu việt;
1205
Dadhivāhana jambūka sīhanakho, haritayava nāgavarena dasāti.
Dadhivāhana, the jackal, the lion-clawed, the green barley, with the excellent Nāga, are ten.
Dadhivāhana, chó rừng, móng sư tử, lúa xanh, với con voi vĩ đại là mười.
1206

5. Ruhakavaggo

5. The Ruhaka Vagga

5. Phẩm Ruhaka

1207
191. Ruhakajātakaṃ (2-5-1)
191. The Ruhaka Jātaka (2-5-1)
191. Chuyện Jātaka Ruhaka (2-5-1)
1208
81.
81.
81.
1209
Api* ruhaka chinnāpi, jiyā sandhīyate puna;
Even if broken, O Ruhaka, a bowstring can be re-joined;
Hỡi Ruhaka, dù dây cung có đứt, nó vẫn có thể nối lại được;
1210
Sandhīyassu purāṇiyā, mā kodhassa vasaṃ gami.
re-join with your former wife, do not fall under the sway of anger.
Hãy nối lại với người cũ, đừng để mình bị cơn giận chi phối.
1211
82.
82.
82.
1212
Vijjamānesu vākesu* , vijjamānesu kārisu;
While there are fibers, while there are artisans;
Khi còn có vỏ cây, khi còn có người làm dây cung;
1213
Aññaṃ jiyaṃ karissāmi, alaññeva purāṇiyāti.
“I will make another new bowstring; I have no need of the old one.”
Tôi sẽ làm một dây cung khác, tôi không cần dây cung cũ nữa.
1214
Ruhakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Ruhaka Jātaka, first.
Chuyện Jātaka Ruhaka, thứ nhất.
1215
192. Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ (2-5-2)
192. The Sirikāḷakaṇṇi Jātaka (2-5-2)
192. Chuyện Jātaka Sirikāḷakaṇṇī (2-5-2)
1216
83.
83.
83.
1217
Itthī siyā rūpavatī, sā ca sīlavatī siyā;
“If a woman were beautiful, and she were also virtuous;
Một người phụ nữ có thể xinh đẹp, và cũng có thể có giới hạnh;
1218
Puriso taṃ na iccheyya, saddahāsi mahosadha.
Would a man not desire her, Mahosadha, do you believe this?”
Nhưng người đàn ông lại không muốn cô ấy, Mahosadha, ngươi có tin không?
1219
84.
84.
84.
1220
Saddahāmi mahārāja, puriso dubbhago siyā;
“I believe it, great king, if a man were unfortunate;
Thưa Đại vương, con tin, người đàn ông ấy có thể là người bất hạnh;
1221
Sirī ca kāḷakaṇṇī ca, na samenti kudācananti.
Good fortune (Sirī) and ill fortune (Kāḷakaṇṇī) never dwell together.”
Siri và Kāḷakaṇṇī không bao giờ hòa hợp được với nhau.
1222
Sirikāḷakaṇṇijātakaṃ dutiyaṃ.
The Sirikāḷakaṇṇi Jātaka, second.
Chuyện Jātaka Sirikāḷakaṇṇī, thứ hai.
1223
193. Cūḷapadumajātakaṃ (2-5-3)
193. The Cūḷapaduma Jātaka (2-5-3)
193. Chuyện Jātaka Cūḷapaduma (2-5-3)
1224
85.
85.
85.
1225
Ayameva sā ahamapi* so anañño, ayameva so hatthacchinno anañño;
“This is she, and I am he, no other; this is he whose hands and feet were cut off, no other;
Chính là cô ấy, và tôi cũng chính là người đó, không phải ai khác; chính là người ấy, người bị chặt tay, không phải ai khác;
1226
Yamāha ‘‘komārapatī mama’’nti, vajjhitthiyo natthi itthīsu saccaṃ.
Whom she called ‘my childhood husband’—there is no truth in women, they are to be slain.”
Người mà cô ấy gọi là “chồng thời niên thiếu của tôi”, những người phụ nữ đáng bị giết, không có sự thật nơi phụ nữ.
1227
86.
86.
86.
1228
Imañca jammaṃ musalena hantvā, luddaṃ chavaṃ paradārūpaseviṃ;
“Having struck this wretch with a club, this cruel, vile adulterer;
Hãy dùng chày đánh chết kẻ hèn hạ này, kẻ hung ác, kẻ thấp hèn, kẻ ngoại tình;
1229
Imissā ca naṃ pāpapatibbatāya, jīvantiyā chindatha kaṇṇanāsanti.
And for this wicked wife, while she lives, cut off her ears and nose.”
Và đối với người phụ nữ này, vì sự chung thủy xấu xa của cô ta, hãy cắt tai và mũi của cô ta khi còn sống.
1230
Cūḷapadumajātakaṃ tatiyaṃ.
The Cūḷapaduma Jātaka, third.
Chuyện Jātaka Cūḷapaduma, thứ ba.
1231
194. Maṇicorajātakaṃ (2-5-4)
194. The Maṇicora Jātaka (2-5-4)
194. Chuyện Jātaka Maṇicora (2-5-4)
1232
87.
87.
87.
1233
Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;
“Surely there are no devas, surely they have departed; surely there are no world-guardians here;
Chắc chắn không có chư thiên, họ đã rời đi rồi; chắc chắn không có các vị hộ thế ở đời này;
1234
Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santī paṭisedhitāro.
Surely there are no restrainers for those unrestrained who act impulsively.”
Đối với những kẻ thiếu tự chế, hành động hấp tấp, quả thực không có ai ngăn cản họ.
1235
88.
88.
88.
1236
Akāle vassatī tassa, kāle tassa na vassati;
“For him it rains at the wrong time, for him it does not rain at the right time;
Mưa xuống không đúng thời, đúng thời lại không mưa;
1237
Saggā ca cavati ṭhānā, nanu so tāvatā hatoti.
And he falls from his heavenly abode—is he not thereby ruined?”
Rớt khỏi cõi trời, há chẳng phải đã bị hủy hoại sao?
1238
Maṇicorajātakaṃ catutthaṃ.
The Maṇicora Jātaka, fourth.
Chuyện Maṇicora thứ tư.
1239
195. Pabbatūpattharajātakaṃ (2-5-5)
195. The Pabbatūpatthara Jātaka (2-5-5)
195. Chuyện Pabbatūpatthara (2-5-5)
1240
89.
89.
89.
1241
Pabbatūpatthare* ramme, jātā pokkharaṇī sivā;
“In a delightful mountain foothills, a beautiful pond arose;
Ở chân núi đẹp đẽ, có một hồ sen tốt lành sinh khởi;
1242
Taṃ siṅgālo apāpāyi* , jānaṃ sīhena rakkhitaṃ.
A jackal drank from it, knowing it was guarded by a lion.”
Con chó rừng đã uống nước đó, dù biết nó được sư tử bảo vệ.
1243
90.
90.
90.
1244
Pivanti ce* mahārāja, sāpadāni mahānadiṃ;
“Even if wild animals drink, great king, from a great river;
Thưa Đại vương, nếu các loài thú uống nước sông lớn,
1245
Na tena anadī hoti, khamassu yadi te piyāti.
It does not cease to be a river on that account. Forgive her, if she is dear to you.”
Sông đó không vì thế mà không còn là sông; xin hãy tha thứ nếu nàng là người ngài yêu quý.
1246
Pabbatūpatthara* jātakaṃ pañcamaṃ.
The Pabbatūpatthara Jātaka, fifth.
Chuyện Pabbatūpatthara thứ năm.
1247
196. Valāhakassajātakaṃ (2-5-6)
196. The Valāhakassa Jātaka (2-5-6)
196. Chuyện Valāhakassa (2-5-6)
1248
91.
91.
91.
1249
Ye na kāhanti ovādaṃ, narā buddhena desitaṃ;
“Those men who do not heed the advice, taught by the Buddha;
Những người không tuân theo lời giáo huấn của Đức Phật,
1250
Byasanaṃ te gamissanti, rakkhasīhiva vāṇijā.
They will come to ruin, like the merchants with the ogresses.”
Họ sẽ gặp tai họa, như những thương nhân bị quỷ La-sát.
1251
92.
92.
92.
1252
Ye ca kāhanti ovādaṃ, narā buddhena desitaṃ;
“And those men who heed the advice, taught by the Buddha;
Còn những người tuân theo lời giáo huấn của Đức Phật,
1253
Sotthiṃ pāraṃ gamissanti, valāheneva* vāṇijāti.
They will reach the other shore safely, like the merchants with Valāha.”
Họ sẽ đến bờ an toàn, như những thương nhân nhờ ngựa Valāha.
1254
Valāhakassa* jātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Valāhakassa Jātaka, sixth.
Chuyện Valāhakassa thứ sáu.
1255
197. Mittāmittajātakaṃ (2-5-7)
197. The Mittāmitta Jātaka (2-5-7)
197. Chuyện Mittāmitta (2-5-7)
1256
93.
93.
93.
1257
Na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati;
“Seeing him, he does not smile, nor does he greet him;
Khi thấy người đó, y không mỉm cười, cũng không hoan hỷ;
1258
Cakkhūni cassa na dadāti, paṭilomañca vattati.
He does not give him his eyes, and acts contrary.”
Y không nhìn thẳng vào mắt, và hành động ngược lại.
1259
94.
94.
94.
1260
Ete bhavanti ākārā, amittasmiṃ patiṭṭhitā;
“These are the signs, established in an enemy;
Đây là những dấu hiệu của một kẻ thù;
1261
Yehi amittaṃ jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍitoti.
By which a wise person may know an enemy, by seeing and hearing.”
Nhờ đó, người trí có thể biết kẻ thù qua việc thấy và nghe.
1262
Mittāmittajātakaṃ sattamaṃ.
The Mittāmitta Jātaka, seventh.
Chuyện Mittāmitta thứ bảy.
1263
198. Rādhajātakaṃ (2-5-8)
198. The Rādhajātaka (2-5-8)
198. Chuyện Rādha (2-5-8)
1264
95.
95.
95.
1265
Pavāsā āgato tāta, idāni nacirāgato;
“My son, I have returned from a journey, not long ago;
Con trai, cha mới từ xa trở về, chưa lâu;
1266
Kaccinnu tāta te mātā, na aññamupasevati.
I hope, my son, your mother does not associate with another man.”
Con trai, mẹ con có chung thủy không?
1267
96.
96.
96.
1268
Na kho panetaṃ subhaṇaṃ, giraṃ saccupasaṃhitaṃ;
“Indeed, it is not proper to utter such a truthful word;
Lời nói đó không phải là lời tốt đẹp, dù là sự thật;
1269
Sayetha poṭṭhapādova, mummure* upakūthitoti* .
One would lie down like Poṭṭhapāda, scorched in hot ashes.”
Người nói ra sẽ phải nằm như Poṭṭhapāda, bị thiêu đốt trong đống tro tàn.
1270
Rādhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Rādhajātaka, eighth.
Chuyện Rādha thứ tám.
1271
199. Gahapatijātakaṃ (2-5-9)
199. The Gahapati Jātaka (2-5-9)
199. Chuyện Tiền Chủ (2-5-9)
1272
97.
97.
97.
1273
Ubhayaṃ me na khamati, ubhayaṃ me na ruccati;
“Neither of these pleases me, neither of these is agreeable to me;
Hai điều ấy ta không chấp nhận, hai điều ấy ta không ưa thích;
1274
Yācāyaṃ koṭṭhamotiṇṇā, nāddasaṃ iti bhāsati.
This woman who entered the granary says, ‘I did not see it.’”
Người đàn bà này vào kho, nói rằng: “Tôi không thấy.”
1275
98.
98.
98.
1276
Taṃ taṃ gāmapati brūmi, kadare appasmi jīvite;
“I tell you, village headman, in this miserable, short life;
Này trưởng thôn, ta nói với ông, trong cuộc đời ít ỏi này;
1277
Dve māse saṅgaraṃ katvā* , maṃsaṃ jaraggavaṃ kisaṃ;
Having made an agreement for two months, for lean, old ox meat;
Đã giao kèo hai tháng, thịt bò già gầy yếu;
1278
Appattakāle codesi, tampi mayhaṃ na ruccatīti.
You demanded payment before the appointed time—that too does not please me.”
Ông đã đòi tiền trước thời hạn, điều ấy ta cũng không ưa thích.
1279
Gahapatijātakaṃ navamaṃ.
The Gahapati Jātaka, ninth.
Chuyện Tiền Chủ là thứ chín.
1280
200. Sādhusīlajātakaṃ (2-5-10)
200. The Sādhusīla Jātaka (2-5-10)
200. Chuyện Thiện Hạnh (2-5-10)
1281
99.
99.
99.
1282
Sarīradabyaṃ vuḍḍhabyaṃ* , sojaccaṃ sādhusīliyaṃ;
“Physical beauty, old age, noble birth, good conduct;
Thân thể tươi đẹp, tuổi tác lớn, dòng dõi cao quý, thiện hạnh;
1283
Brāhmaṇaṃ teva pucchāma, kannu tesaṃ vanimhase* .
We ask you, brahmin, which of these should we desire?”
Này Bà-la-môn, chúng tôi hỏi ông, chúng tôi nên chọn ai trong số họ?
1284
100.
100.
100.
1285
Attho atthi sarīrasmiṃ, vuḍḍhabyassa namo kare;
“There is value in physical beauty, one should honor old age;
Thân thể có lợi ích, hãy đảnh lễ người lớn tuổi;
1286
Attho atthi sujātasmiṃ, sīlaṃ asmāka ruccatīti.
There is value in noble birth, but good conduct is what we prefer.”
Kẻ dòng dõi cao quý có lợi ích, nhưng chúng tôi ưa thích giới hạnh.
1287
Sādhusīlajātakaṃ dasamaṃ.
The Tenth Sādhusīla Jātaka.
Chuyện Thiện Hạnh là thứ mười.
1288
Ruhakavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter, Ruhaka.
Phẩm Ruhaka là thứ năm.
1289
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
1290
Apiruhaka rūpavatī musalo, pavasanti sapañcamapokkharaṇī;
Apiruhaka, Rūpavatī, Musala, Pavasanti, with the fifth Pokkharaṇī;
Apiruhaka, Rūpavatī, chày, Pavasanti, cùng với hồ sen thứ năm;
1291
Atha muttimavāṇija umhayate, ciraāgata koṭṭha sarīra dasāti.
Then Muttima, Vāṇija, Umhayate, Ciraāgata, Koṭṭha, Sarīra – these are ten.
Rồi Muttima, thương gia, Umhayate, Ciraāgata, kho, thân thể, mười.
1292

6. Nataṃdaḷhavaggo

6. The Nataṃdaḷha Chapter

6. Phẩm Nataṃdaḷha

1293
201. Bandhanāgārajātakaṃ (2-6-1)
201. Bandhanāgāra Jātaka (2-6-1)
201. Chuyện Ngục Tù (2-6-1)
1294
101.
101.
101.
1295
Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, yadāyasaṃ dārujapabbajañca* ;
The wise do not call that a strong bond, which is made of iron, wood, or creeper;
Các bậc trí không gọi xiềng xích làm bằng sắt, gỗ hay dây gai là vững chắc;
1296
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā.
But the longing for sons and wives, and the attachment to jewels and earrings, is what they call a strong bond.
Sự luyến ái sâu đậm nơi những đôi hoa tai ngọc báu, và sự quyến luyến đối với con cái và vợ.
1297
102.
102.
102.
1298
Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ;
This is what the wise call a strong bond, which drags down, is loose, and hard to release;
Các bậc trí tuệ gọi đây là sự trói buộc kiên cố, dẫn đến đọa lạc, lỏng lẻo nhưng khó thoát;
1299
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyāti.
But the wise, having cut even this, depart, abandoning sensual pleasures without longing.
Các bậc trí tuệ đoạn trừ nó, từ bỏ sự quyến luyến và lìa bỏ dục lạc mà ra đi.
1300
Bandhanāgārajātakaṃ paṭhamaṃ.
The First Bandhanāgāra Jātaka.
Bandhanāgārajātakaṃ, thứ nhất.
1301
202. Keḷisīlajātakaṃ (2-6-2)
202. Keḷisīla Jātaka (2-6-2)
202. Keḷisīlajātakaṃ (2-6-2)
1302
103.
103.
103.
1303
Haṃsā koñcā mayūrā ca, hatthayo* pasadā migā;
Swans, cranes, and peacocks, elephants, gazelles, and deer;
Thiên nga, sếu, công, voi, nai, và các loài thú rừng;
1304
Sabbe sīhassa bhāyanti, natthi kāyasmi tulyatā.
All fear the lion; there is no equality in body.
Tất cả đều sợ sư tử, vì không có ai bằng nó về thân thể.
1305
104.
104.
104.
1306
Evameva manussesu, daharo cepi paññavā;
Even so among humans, though young, if one is wise;
Cũng vậy, giữa loài người, dù còn trẻ nhưng có trí tuệ;
1307
So hi tattha mahā hoti, neva bālo sarīravāti.
He is indeed great there, not a fool with a large body.
Người ấy thật sự là vĩ đại ở đó, chứ không phải kẻ ngu dốt chỉ có thân thể lớn.
1308
Keḷisīlajātakaṃ dutiyaṃ.
The Second Keḷisīla Jātaka.
Keḷisīlajātakaṃ, thứ hai.
1309
203. Khaṇḍajātakaṃ (2-6-3)
203. Khaṇḍa Jātaka (2-6-3)
203. Khaṇḍajātakaṃ (2-6-3)
1310
105.
105.
105.
1311
Virūpakkhehi me mettaṃ, mettaṃ erāpathehi me;
May I have loving-kindness for the Virūpakkhas, loving-kindness for the Erāpathas;
Nguyện tôi có lòng từ với Virūpakkha, lòng từ với Erāpatha;
1312
Chabyāputtehi me mettaṃ, mettaṃ kaṇhāgotamakehi ca.
May I have loving-kindness for the Chabyāputtas, and loving-kindness for the Kaṇhāgotamakas.
Nguyện tôi có lòng từ với Chabyāputta, và lòng từ với Kaṇhāgotamaka.
1313
Apādakehi me mettaṃ, mettaṃ dvipādakehi me;
May I have loving-kindness for the footless, loving-kindness for those with two feet;
Nguyện tôi có lòng từ với loài không chân, lòng từ với loài hai chân;
1314
Catuppadehi me mettaṃ, mettaṃ bahuppadehi me.
May I have loving-kindness for those with four feet, loving-kindness for those with many feet.
Nguyện tôi có lòng từ với loài bốn chân, lòng từ với loài nhiều chân.
1315
Mā maṃ apādako hiṃsi, mā maṃ hiṃsi dvipādako;
May no footless creature harm me, may no two-footed creature harm me;
Nguyện loài không chân đừng làm hại tôi, nguyện loài hai chân đừng làm hại tôi;
1316
Mā maṃ catuppado hiṃsi, mā maṃ hiṃsi bahuppado.
May no four-footed creature harm me, may no many-footed creature harm me.
Nguyện loài bốn chân đừng làm hại tôi, nguyện loài nhiều chân đừng làm hại tôi.
1317
Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā;
May all beings, all living things, and all creatures, without exception;
Nguyện tất cả chúng sanh, tất cả sinh vật, tất cả loài hữu tình;
1318
Sabbe bhadrāni passantu, mā kañci* pāpamāgamā.
See only what is auspicious, may no evil come to anyone.
Nguyện tất cả đều thấy điều lành, nguyện không ai gặp điều ác.
1319
106.
106.
106.
1320
Appamāṇo buddho, appamāṇo dhammo;
Immeasurable is the Buddha, immeasurable is the Dhamma;
Phật là vô lượng, Dhamma là vô lượng;
1321
Appamāṇo saṅgho, pamāṇavantāni sarīsapāni* ;
Immeasurable is the Saṅgha, but finite are creeping creatures;
Saṅgha là vô lượng, nhưng các loài bò sát thì hữu hạn;
1322
Ahivicchikasatapadī, uṇṇanābhi* sarabūmūsikā.
Snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards, and mice.
Rắn, bọ cạp, rết, nhện, thằn lằn và chuột.
1323
Katā me rakkhā katā me parittā, paṭikkamantu bhūtāni;
Protection has been made by me, a safeguard has been made by me, may the beings retreat;
Sự bảo vệ đã được tạo lập cho tôi, sự che chở đã được tạo lập cho tôi; nguyện các loài hữu tình tránh xa;
1324
Sohaṃ namo bhagavato, namo sattannaṃ sammāsambuddhānanti.
Therefore, I pay homage to the Blessed One, homage to the seven Sammāsambuddhas.
Tôi xin đảnh lễ Đức Thế Tôn, đảnh lễ bảy vị Chánh Đẳng Giác.
1325
Khaṇḍajātakaṃ tatiyaṃ.
The Third Khaṇḍa Jātaka.
Khaṇḍajātakaṃ, thứ ba.
1326
204. Vīrakajātakaṃ (2-6-4)
204. Vīraka Jātaka (2-6-4)
204. Vīrakajātakaṃ (2-6-4)
1327
107.
107.
107.
1328
Api vīraka passesi, sakuṇaṃ mañjubhāṇakaṃ;
O Vīraka, do you see the sweet-voiced bird;
Hỡi Vīraka, ngươi có thấy con chim nói năng dịu dàng không?
1329
Mayūragīvasaṅkāsaṃ, patiṃ mayhaṃ saviṭṭhakaṃ.
My husband Saviṭṭhaka, who resembles a peacock's neck?
Nó có màu sắc giống cổ công, đó là chồng ta, Saviṭṭhaka.
1330
108.
108.
108.
1331
Udakathalacarassa pakkhino, niccaṃ āmakamacchabhojino;
That Saviṭṭhaka, imitating a bird that roams on water and land, always eating raw fish,
Con chim sống ở cả nước và đất, thường ăn cá sống;
1332
Tassānukaraṃ saviṭṭhako, sevāle paliguṇṭhito matoti.
Is entangled in moss and dead.
Saviṭṭhaka, kẻ bắt chước nó, đã chết bị vướng vào rong rêu.
1333
Vīrakajātakaṃ catutthaṃ.
The Fourth Vīraka Jātaka.
Vīrakajātakaṃ, thứ tư.
1334
205. Gaṅgeyyajātakaṃ (2-6-5)
205. Gaṅgeyya Jātaka (2-6-5)
205. Gaṅgeyyajātakaṃ (2-6-5)
1335
109.
109.
109.
1336
Sobhati maccho gaṅgeyyo, atho sobhati yāmuno* ;
The Gaṅgeyya fish is beautiful, and the Yāmuna fish is also beautiful;
Cá sông Gaṅgā đẹp, cá sông Yamunā cũng đẹp;
1337
Catuppadoyaṃ puriso, nigrodhaparimaṇḍalo;
But this four-footed man, with a body like a banyan tree,
Nhưng người đàn ông này, có bốn chân, tròn trịa như cây bàng;
1338
Īsakāyata* gīvo ca, sabbeva atirocati.
And a slightly elongated neck, surpasses all.
Và cổ hơi dài, vượt trội hơn tất cả.
1339
110.
110.
110.
1340
Yaṃ pucchito na taṃ akkhāsi* , aññaṃ akkhāsi* pucchito;
When questioned, you did not answer what was asked; you answered something else when questioned;
Khi được hỏi, ngươi không trả lời điều được hỏi, mà lại nói điều khác;
1341
Attappasaṃsako poso, nāyaṃ asmāka ruccatīti.
This person who praises himself is not pleasing to us.
Kẻ tự khen mình này, chúng ta không ưa thích.
1342
Gaṅgeyyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Gaṅgeyya Jātaka.
Gaṅgeyyajātakaṃ, thứ năm.
1343
206. Kuruṅgamigajātakaṃ (2-6-6)
206. Kuruṅgamiga Jātaka (2-6-6)
206. Kuruṅgamigajātakaṃ (2-6-6)
1344
111.
111.
111.
1345
Iṅgha vaddhamayaṃ* pāsaṃ, chinda dantehi kacchapa;
Come, turtle, cut this leather snare with your teeth;
Hỡi rùa, hãy dùng răng cắt sợi dây thừng này;
1346
Ahaṃ tathā karissāmi, yathā nehiti luddako.
I will act in such a way that the hunter will not come.
Ta sẽ làm như vậy để người thợ săn không đến.
1347
112.
112.
112.
1348
Kacchapo pāvisī vāriṃ, kuruṅgo pāvisī vanaṃ;
The turtle entered the water, the antelope entered the forest;
Rùa lặn xuống nước, nai Kuruṅga vào rừng;
1349
Satapatto dumaggamhā, dūre putte apānayīti.
The woodpecker carried its young far away from the treetop.
Chim gõ kiến từ ngọn cây, đưa con cái đi xa.
1350
Kuruṅgamigajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Kuruṅgamiga Jātaka.
Kuruṅgamigajātakaṃ, thứ sáu.
1351
207. Assakajātakaṃ (2-6-7)
207. Assaka Jātaka (2-6-7)
207. Assakajātakaṃ (2-6-7)
1352
113.
113.
113.
1353
Ayamassakarājena, deso vicarito mayā;
This land has been roamed by me with King Assaka;
Vùng đất này ta đã từng dạo chơi cùng vua Assaka;
1354
Anukāmaya kāmena* , piyena patinā saha.
Enjoy the pleasures of love with your beloved husband.
Hãy sống theo ý muốn với người chồng thân yêu.
1355
114.
114.
114.
1356
Navena sukhadukkhena, porāṇaṃ apidhīyati* ;
New joys and sorrows overshadow the old;
Hạnh phúc và khổ đau mới che lấp cái cũ;
1357
Tasmā assakaraññāva, kīṭo piyataro mamāti.
Therefore, this beetle is dearer to me than King Assaka.
Vì vậy, con côn trùng còn đáng yêu hơn cả vua Assaka đối với ta.
1358
Assakajātakaṃ sattamaṃ.
The Seventh Assaka Jātaka.
Assakajātakaṃ, thứ bảy.
1359
208. Susumārajātakaṃ (2-6-8)
208. Susumāra Jātaka (2-6-8)
208. Susumārajātakaṃ (2-6-8)
1360
115.
115.
115.
1361
Alaṃ metehi ambehi, jambūhi panasehi ca;
Enough for me are these mangoes, jambu fruits, and jackfruits;
Đủ rồi những quả xoài, quả jambu và quả mít này;
1362
Yāni pāraṃ samuddassa, varaṃ mayhaṃ udumbaro.
Whatever is beyond the ocean, the udumbara is excellent for me.
Những thứ ở bên kia biển, ta thích quả vả hơn.
1363
116.
116.
116.
1364
Mahatī vata te bondi, na ca paññā tadūpikā;
Indeed, your body is large, but your wisdom is not proportionate to it;
Thân thể của ngươi thật lớn, nhưng trí tuệ lại không tương xứng;
1365
Susumāra* vañcito mesi, gaccha dāni yathāsukhanti.
O Susumāra, you have been outwitted by me; go now as you please.
Hỡi cá sấu Susumāra, ngươi đã bị ta lừa, giờ hãy đi tùy ý.
1366
Susumārajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Susumāra Jātaka, the eighth.
Susumārajātakaṃ, thứ tám.
1367
209. Kukkuṭajātakaṃ (2-6-9)
209. The Kukkuṭa Jātaka (2-6-9)
209. Kukkuṭajātakaṃ (2-6-9)
1368
117.
117.
117.
1369
Diṭṭhā mayā vane rukkhā, assakaṇṇā vibhīṭakā* ;
I have seen trees in the forest, assakaṇṇa and vibhīṭaka;
Ta đã thấy trong rừng những cây assakaṇṇa và vibhīṭaka;
1370
Na tāni evaṃ sakkanti, yathā tvaṃ rukkha sakkasi.
They cannot move as you, O tree, can.
Chúng không thể di chuyển như ngươi, hỡi cây.
1371
118.
118.
118.
1372
Purāṇakukkuṭo* ayaṃ, bhetvā pañjaramāgato;
This old rooster, having broken out of the cage, has come;
Con gà trống già này, đã phá lồng mà ra;
1373
Kusalo vāḷapāsānaṃ, apakkamati bhāsatīti.
He is skilled in snares, he departs and speaks.
Nó khéo léo với bẫy thú, nó tránh đi và nói.
1374
Kukkuṭa* jātakaṃ navamaṃ.
The Kukkuṭa Jātaka, the ninth.
Kukkuṭajātakaṃ, thứ chín.
1375
210. Kandagalakajātakaṃ (2-6-10)
210. The Kandagalaka Jātaka (2-6-10)
210. Kandagalakajātakaṃ (2-6-10)
1376
119.
119.
119.
1377
Ambho ko nāma yaṃ rukkho, sinnapatto* sakaṇṭako;
Oh, what is the name of this tree, with wet leaves and thorns;
Này, cây gì đây, lá ướt và có gai;
1378
Yattha ekappahārena, uttamaṅgaṃ vibhijjitaṃ* .
Where with a single blow, my head was split?
Nơi mà chỉ một cú đánh đã làm vỡ đầu.
1379
120.
120.
120.
1380
Acāri vatāyaṃ vitudaṃ vanāni, kaṭṭhaṅgarukkhesu asārakesu;
Indeed, this one wandered, piercing the forests, among useless, pithless trees;
Thật vậy, con chim này đã dạo khắp các khu rừng, đâm vào những cây gỗ mục không có lõi;
1381
Athāsadā khadiraṃ jātasāraṃ* , yatthabbhidā garuḷo uttamaṅganti.
Then he encountered a khadira with inherent pith, where the garuḷa split his head.
Rồi nó gặp cây Khadira có lõi chắc, nơi mà đại bàng đã bổ đầu.
1382
Kandagalaka* jātakaṃ dasamaṃ.
The Kandagalaka Jātaka, the tenth.
Kandagalakajātakaṃ, thứ mười.
1383
Nataṃdaḷhavaggo chaṭṭho.
The Nataṃdaḷhava Vagga, the sixth.
Chương Nataṃdaḷhavagga, thứ sáu.
1384
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của chương đó –
1385
Daḷhabandhana haṃsavaro ca puna, virūpakkha saviṭṭhaka macchavaro;
Daḷhabandhana, the excellent haṃsa, and again Virūpakkha, Saviṭṭhaka, the excellent fish;
Daḷhabandhana, thiên nga tốt nhất, và Virūpakkha, Saviṭṭhaka, cá tốt nhất;
1386
Sakuruṅga saassaka ambavaro, puna kukkuṭako garuḷena dasāti.
Sakuruṅga, Saassaka, the excellent mango, again the kukkuṭa, with the garuḷa, makes ten.
Với Kuruṅga, với Assaka, xoài tốt nhất, rồi Kukkuṭa và đại bàng là mười.
1387

7. Bīraṇathambhavaggo

7. The Bīraṇathambha Vagga

7. Bīraṇathambhavaggo

1388
211. Somadattajātakaṃ (2-7-1)
211. The Somadatta Jātaka (2-7-1)
211. Somadattajātakaṃ (2-7-1)
1389
121.
121.
121.
1390
Akāsi yoggaṃ dhuvamappamatto, saṃvaccharaṃ bīraṇathambhakasmiṃ;
He diligently practiced training for a year at the Bīraṇathambha cemetery;
Suốt một năm, không lơ là, nó đã thực hành trên cây cột bīraṇa;
1391
Byākāsi saññaṃ parisaṃ vigayha, na niyyamo tāyati appapaññaṃ.
He made a declaration having entered the assembly, but discipline does not protect the unwise.
Nó đã tuyên bố giữa hội chúng, rằng sự tu tập không bảo vệ kẻ kém trí.
1392
122.
122.
122.
1393
Dvayaṃ yācanako tāta, somadatta nigacchati;
O Somadatta, dear son, a beggar meets with two things;
Cha ơi, hỡi Somadatta, kẻ ăn xin gặp hai điều;
1394
Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃ dhammā hi yācanāti.
Either non-gain or gain of wealth, for such is the nature of begging.
Hoặc không được gì, hoặc được tài sản, vì bản chất của việc ăn xin là như vậy.
1395
Somadattajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Somadatta Jātaka, the first.
Somadattajātakaṃ, thứ nhất.
1396
212. Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ (2-7-2)
212. The Ucchiṭṭhabhatta Jātaka (2-7-2)
212. Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ (2-7-2)
1397
123.
123.
123.
1398
Añño uparimo vaṇṇo, añño vaṇṇo ca heṭṭhimo;
The upper portion has one appearance, and the lower portion has another appearance;
Phần trên có màu khác, phần dưới cũng có màu khác;
1399
Brāhmaṇī tveva pucchāmi, kiṃ heṭṭhā kiñca uppari.
I ask you, O brāhmaṇī, what is below and what is above?
Này Bà la môn nữ, tôi hỏi bà, cái gì ở dưới và cái gì ở trên?
1400
124.
124.
124.
1401
Ahaṃ naṭosmi bhaddante, bhikkhakosmi idhāgato;
Venerable sir, I am a dancer, I have come here as a beggar;
Thưa ngài, tôi là một diễn viên, tôi là một kẻ ăn xin đến đây;
1402
Ayañhi koṭṭhamotiṇṇo, ayaṃ so yaṃ* gavesasīti.
This one has entered the granary, this is the one you seek.
Người này đã vào kho, đây chính là người ngài đang tìm kiếm.
1403
Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ dutiyaṃ.
The Ucchiṭṭhabhatta Jātaka, the second.
Ucchiṭṭhabhattajātakaṃ, thứ hai.
1404
213. Bharujātakaṃ (2-7-3)
213. The Bharu Jātaka (2-7-3)
213. Bharujātakaṃ (2-7-3)
1405
125.
125.
125.
1406
Isīnamantaraṃ katvā, bharurājāti* me sutaṃ;
Having caused a dispute among the sages, King Bharu, so I have heard;
Tôi nghe nói rằng vua Bharu, đã gây chia rẽ giữa các đạo sĩ;
1407
Ucchinno saha raṭṭhehi* , sarājā vibhavaṅgato.
Was destroyed along with his kingdoms, that king went to ruin.
Vị vua ấy cùng với các vương quốc đã bị tiêu diệt và mất đi sự thịnh vượng.
1408
126.
126.
126.
1409
Tasmā hi chandāgamanaṃ, nappasaṃsanti paṇḍitā;
Therefore, the wise do not praise following bias;
Vì vậy, các bậc hiền trí không khen ngợi việc hành động theo dục vọng;
1410
Aduṭṭhacitto bhāseyya, giraṃ saccupasaṃhitanti.
One should speak words endowed with truth, with an uncorrupted mind.
Hãy nói lời chân thật với tâm không ác ý.
1411
Bharujātakaṃ* tatiyaṃ.
The Bharu Jātaka, the third.
Bharujātakaṃ, thứ ba.
1412
214. Puṇṇanadījātakaṃ (2-7-4)
214. The Puṇṇanadī Jātaka (2-7-4)
214. Puṇṇanadījātakaṃ (2-7-4)
1413
127.
127.
127.
1414
Puṇṇaṃ nadiṃ yena ca peyyamāhu, jātaṃ yavaṃ yena ca guyhamāhu;
By whom they say a full river is drinkable, by whom they say sown barley is concealed;
Sông đầy nước mà họ nói là có thể uống, lúa mạch đã mọc mà họ nói là có thể che giấu;
1415
Dūraṃ gataṃ yena ca avhayanti, so tyāgato* handa ca bhuñja brāhmaṇa.
By whom they call one who has gone far away, that one has been brought to you, O brāhmaṇa, come and eat.
Người đi xa mà họ nói là có thể gọi về, người ấy đã đến rồi, này Bà la môn, hãy dùng bữa đi.
1416
128.
128.
128.
1417
Yato maṃ saratī rājā, vāyasampi pahetave;
Since the king remembers me, even to send a crow;
Vì nhà vua nhớ đến ta, ngay cả để gửi thịt quạ;
1418
Haṃsā koñcā mayūrā ca* , asatīyeva pāpiyāti.
Among geese, cranes, and peacocks, forgetfulness is indeed worse.
Trong số thiên nga, sếu, công, sự quên lãng thật là tệ hại.
1419
Puṇṇanadījātakaṃ catutthaṃ.
The Puṇṇanadī Jātaka, the fourth.
Puṇṇanadījātakaṃ, thứ tư.
1420
215. Kacchapajātakaṃ (2-7-5)
215. The Kacchapa Jātaka (2-7-5)
215. Kacchapajātakaṃ (2-7-5)
1421
129.
129.
129.
1422
Avadhī vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ* ;
Indeed, the tortoise destroyed himself by speaking words;
Thật vậy, con rùa đã tự hủy hoại mình khi nói;
1423
Suggahītasmiṃ kaṭṭhasmiṃ, vācāya sakiyāvadhi.
While firmly holding the stick, he destroyed himself by his own speech.
Khi đang ngậm chặt khúc cây, nó đã tự hủy hoại mình bằng lời nói của chính nó.
1424
130.
130.
130.
1425
Etampi disvā naravīriyaseṭṭha, vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ;
Seeing this too, O best of human heroes, one should utter wholesome speech, not excessively;
Thấy điều này, hỡi bậc tối thượng trong loài người, hãy nói lời khéo léo, đừng quá nhiều;
1426
Passasi bahubhāṇena, kacchapaṃ byasanaṃ gatanti.
Do you see the tortoise who met with misfortune due to excessive speech?
Ngươi thấy đấy, vì nói nhiều mà con rùa đã gặp tai họa.
1427
Kacchapajātakaṃ pañcamaṃ.
The Kacchapa Jātaka, the fifth.
Kacchapajātakaṃ, thứ năm.
1428
216. Macchajātakaṃ (2-7-6)
216. The Maccha Jātaka (2-7-6)
216. Macchajātakaṃ (2-7-6)
1429
131.
131.
131.
1430
Na māyamaggi tapati, na sūlo sādhutacchito;
This fire does not burn me, nor does the well-sharpened spit;
Lửa này không đốt ta, cây xiên được đẽo gọt kỹ cũng không;
1431
Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gato.
But the fish thinks that I have gone to another pleasure.
Mà chính là điều con cá cái nghĩ về ta, rằng nó đã đi theo niềm vui khác.
1432
132.
132.
132.
1433
So maṃ dahati rāgaggi, cittaṃ cūpatapeti maṃ;
That fire of passion burns me, and distress afflicts my mind;
Ngọn lửa ái dục ấy thiêu đốt ta, tâm ta cũng bị nung nấu;
1434
Jālino muñcathāyirā maṃ, na kāme haññate kvacīti.
O sirs, release me! One desiring sensual pleasures should never be harmed.
Hỡi các bậc trưởng lão đánh lưới, hãy thả ta ra, vì không bao giờ có ai bị giết hại vì dục lạc.
1435
Macchajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth, the Fish Jātaka.
Macchajātakaṃ, thứ sáu.
1436
217. Seggujātakaṃ (2-7-7)
217. The Seggu Jātaka (2-7-7)
217. Seggujātakaṃ (2-7-7)
1437
133.
133.
133.
1438
Sabbo loko attamano ahosi, akovidā gāmadhammassa seggu;
All the world was joyful. Seggu, you are unskilled in the ways of the village;
Cả thế gian đều hoan hỷ, hỡi Seggu, ngươi không hiểu phong tục làng xã;
1439
Komāri ko nāma* tavajja dhammo, yaṃ tvaṃ gahitā pavane parodasi.
O maiden, what is this nature of yours today, that you, being seized, lament in the forest?
Này thiếu nữ, hôm nay đạo lý của ngươi là gì, mà ngươi bị bắt trong rừng lại khóc than?
1440
134.
134.
134.
1441
Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi vane karoti;
He who should be a protector for one afflicted by suffering, that father of mine commits a wrong in the forest;
Người đáng lẽ phải là chỗ nương tựa cho con khi gặp khổ đau, thì chính cha con lại gây ác trong rừng;
1442
Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ karotīti.
To whom shall I cry in the midst of the forest, when he who should protect commits violence?
Giữa rừng này tôi biết than khóc cùng ai, người đáng bảo hộ lại gây bạo hành.
1443
Seggujātakaṃ sattamaṃ.
The Seggu Jātaka is the seventh.
Chuyện Seggu thứ bảy.
1444
218. Kūṭavāṇijajātakaṃ (2-7-8)
218. The Kūṭavāṇija Jātaka (2-7-8)
218. Chuyện Kūṭavāṇija (2-7-8)
1445
135.
135.
135.
1446
Saṭhassa sāṭheyyamidaṃ sucintitaṃ, paccoḍḍitaṃ paṭikūṭassa kūṭaṃ;
This deceit of the deceiver is well-conceived, a counter-deceit against the crooked;
Đây là mưu kế xảo quyệt đã được tính toán kỹ lưỡng của kẻ xảo trá, là mưu kế đáp trả lại mưu kế của kẻ lừa đảo;
1447
Phālañce khādeyyuṃ* mūsikā, kasmā kumāraṃ kulalā na* hareyyuṃ.
If mice could eat a ploughshare, why should kites not carry off a boy?
Nếu chuột có thể ăn lưỡi cày, thì tại sao diều hâu lại không thể tha trẻ con?
1448
136.
136.
136.
1449
Kūṭassa hi santi* kūṭakūṭā, bhavati* cāpi nikatino nikatyā;
Indeed, there are counter-deceivers to the crooked, and there are also deceivers to the deceitful;
Quả thật, ở đời có những kẻ lừa đảo hơn cả kẻ lừa đảo, và cũng có những kẻ xảo quyệt hơn cả kẻ xảo quyệt;
1450
Dehi puttanaṭṭha phālanaṭṭhassa phālaṃ, mā te puttamahāsi phālanaṭṭhoti.
Give the ploughshare to the one whose ploughshare is lost, O man whose son is lost; let not the one whose ploughshare is lost carry off your son.
Hỡi kẻ mất con, hãy trả lưỡi cày cho kẻ mất lưỡi cày, đừng để kẻ mất lưỡi cày cướp mất con của ngươi!
1451
Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kūṭavāṇija Jātaka is the eighth.
Chuyện Kūṭavāṇija thứ tám.
1452
219. Garahitajātakaṃ (2-7-9)
219. The Garahita Jātaka (2-7-9)
219. Chuyện Garahita (2-7-9)
1453
137.
137.
137.
1454
Hiraññaṃ me suvaṇṇaṃ me, esā rattiṃ divā kathā;
"My silver, my gold"—this is the talk day and night;
“Bạc của tôi, vàng của tôi!” – đó là lời nói ngày đêm;
1455
Dummedhānaṃ manussānaṃ, ariyadhammaṃ apassataṃ.
Of foolish people, who do not see the noble Dhamma.
Của những người ngu dốt, không thấy Pháp bậc Thánh.
1456
138.
138.
138.
1457
Dve dve gahapatayo gehe, eko tattha amassuko;
Two householders in a house, one of them beardless;
Hai vị gia chủ trong nhà, một người trong số đó không râu;
1458
Lambatthano veṇikato, atho aṅkitakaṇṇako;
With pendulous breasts, braided hair, and pierced ears;
Ngực chảy dài, tóc bện, và tai bị xăm dấu;
1459
Kīto dhanena bahunā, so taṃ vitudate jananti.
Bought with much wealth, he torments that person.
Được mua bằng nhiều tiền, người đó lại hành hạ người khác.
1460
Garahitajātakaṃ navamaṃ.
The Garahita Jātaka is the ninth.
Chuyện Garahita thứ chín.
1461
220. Dhammadhajajātakaṃ (2-7-10)
220. The Dhammadhaja Jātaka (2-7-10)
220. Chuyện Dhammadhaja (2-7-10)
1462
139.
139.
139.
1463
Sukhaṃ jīvitarūposi, raṭṭhā vivanamāgato;
You are of a pleasant disposition, having come from the kingdom to the forest;
Ngươi có vẻ sống an vui, từ quốc độ đến rừng vắng;
1464
So ekako rukkhamūle* , kapaṇo viya jhāyasi.
You meditate alone at the foot of a tree, like a wretched one.
Sao ngươi lại ngồi một mình dưới gốc cây, như một kẻ khốn khổ mà trầm tư?
1465
140.
140.
140.
1466
Sukhaṃ jīvitarūposmi, raṭṭhā vivanamāgato;
I am of a pleasant disposition, having come from the kingdom to the forest;
Tôi có vẻ sống an vui, từ quốc độ đến rừng vắng;
1467
So ekako rukkhamūle, kapaṇo viya jhāyāmi;
I meditate alone at the foot of a tree, like a wretched one;
Tôi ngồi một mình dưới gốc cây, như một kẻ khốn khổ mà trầm tư;
1468
Sataṃ dhammaṃ anussaraṃti.
Recalling the Dhamma of the virtuous.
Luôn nhớ đến Pháp của bậc thiện nhân.
1469
Dhammadhajajātakaṃ dasamaṃ.
The Dhammadhaja Jātaka is the tenth.
Chuyện Dhammadhaja thứ mười.
1470
Bīraṇathambhavaggo sattamo.
The Bīraṇathambha Vagga is the seventh.
Phẩm Bīraṇathambha thứ bảy.
1471
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tổng kết chương:
1472
Atha bīraṇathambhavaro ca naṭo, bharurājavaruttamapuṇṇanadī;
Then the excellent Bīraṇathambha, and the dancer, the best of kings Bharu and the full river;
Bīraṇathambha, Naṭa, Bharu, Puṇṇanadī tối thượng;
1473
Bahubhāṇi aggipavane mūsikā, sahalambatthano kapaṇena dasāti.
The talkative one, the fire in the forest, the mice, the one with pendulous breasts, with the wretched one, are ten.
Bahubhāṇī, Aggipavane, Mūsikā, Lambatthana và Kapaṇa là mười.
1474

8. Kāsāvavaggo

8. The Kāsāva Vagga

8. Phẩm Kāsāva

1475
221. Kāsāvajātakaṃ (2-8-1)
221. The Kāsāva Jātaka (2-8-1)
221. Chuyện Kāsāva (2-8-1)
1476
141.
141.
141.
1477
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati* ;
He who wears the saffron robe, being without stain;
Người nào chưa tẩy sạch ô nhiễm, mà khoác y cà sa;
1478
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
Devoid of self-control and truth, is not worthy of the saffron robe.
Xa lìa sự tự chế và chân thật, người đó không xứng đáng với y cà sa.
1479
142.
142.
142.
1480
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
But he who has vomited forth defilements, and is well-established in virtues;
Còn người nào đã nhổ bỏ ô nhiễm, an trú vững chắc trong giới hạnh;
1481
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahatīti.
Endowed with self-control and truth, he indeed is worthy of the saffron robe.
Đầy đủ sự tự chế và chân thật, người đó quả thật xứng đáng với y cà sa.
1482
Kāsāvajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Kāsāva Jātaka is the first.
Chuyện Kāsāva thứ nhất.
1483
222. Cūḷanandiyajātakaṃ (2-8-2)
222. The Cūḷanandiya Jātaka (2-8-2)
222. Chuyện Cūḷanandiya (2-8-2)
1484
143.
143.
143.
1485
Idaṃ tadācariyavaco, pārāsariyo yadabravi* ;
This was the saying of the teacher, which the ancient teacher spoke;
Đây là lời dạy của vị thầy xưa, điều mà vị thầy cổ xưa đã nói;
1486
Māsu tvaṃ akari* pāpaṃ, yaṃ tvaṃ pacchā kataṃ tape.
"Do not commit evil, which you will later regret having done."
Ngươi chớ làm điều ác, điều mà sau này khi đã làm, ngươi sẽ phải hối hận.
1487
144.
144.
144.
1488
Yāni karoti puriso, tāni attani passati;
Whatever a person does, he sees it in himself;
Những gì người làm, người sẽ thấy trong chính mình;
1489
Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;
A doer of good, good; and a doer of evil, evil;
Người làm thiện thì được thiện, người làm ác thì được ác;
1490
Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalanti.
Whatever seed one sows, such fruit one reaps.
Gieo hạt giống nào, gặt quả ấy.
1491
Cūḷanandiyajātakaṃ dutiyaṃ.
The Cūḷanandiya Jātaka is the second.
Chuyện Cūḷanandiya thứ hai.
1492
223. Puṭabhattajātakaṃ (2-8-3)
223. The Puṭabhatta Jātaka (2-8-3)
223. Chuyện Puṭabhatta (2-8-3)
1493
145.
145.
145.
1494
Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
One should bow to him who bows, associate with him who associates, do a service for him who does a service;
Hãy cúi chào người cúi chào mình, hãy kết giao với người kết giao với mình, hãy làm việc cho người làm việc cho mình;
1495
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
One should not do a service for him who desires no benefit, nor associate with him who does not associate.
Chớ làm lợi cho người không muốn lợi ích, và chớ kết giao với người không kết giao.
1496
146.
146.
146.
1497
Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
One should abandon him who abandons, and not form attachment; one should not associate with one whose mind is alienated;
Hãy từ bỏ người từ bỏ mình, chớ tạo sự luyến ái, chớ kết giao với người có tâm ý xa lánh;
1498
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi lokoti.
A bird, knowing a tree to be without fruit, seeks another, for the world is vast indeed.
Chim biết cây đã hết trái, sẽ tìm cây khác, vì thế giới này rộng lớn.
1499
Puṭabhattajātakaṃ tatiyaṃ.
The Puṭabhatta Jātaka is the third.
Chuyện Puṭabhatta thứ ba.
1500
224. Kumbhilajātakaṃ (2-8-4)
224. The Kumbhīla Jātaka (2-8-4)
224. Chuyện Kumbhīla (2-8-4)
1501
147.
147.
147.
1502
Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;
O king of monkeys, in whom these four qualities exist, as in you;
Hỡi vua khỉ, người nào có bốn đức tính này như ngươi;
1503
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so ativattati.
Truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he overcomes what is seen.
Chân thật, Pháp, kiên trì, và buông xả, người đó sẽ vượt qua những gì đã thấy.
1504
148.
148.
148.
1505
Yassa cete na vijjanti, guṇā paramabhaddakā;
But in whom these supremely excellent qualities are not found;
Còn người nào không có những đức tính tối thượng này;
1506
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, diṭṭhaṃ so nātivattatīti.
Truth, Dhamma, fortitude, and generosity—he does not overcome what is seen.
Chân thật, Pháp, kiên trì, và buông xả, người đó sẽ không vượt qua những gì đã thấy.
1507
Kumbhilajātakaṃ catutthaṃ.
The Kumbhīla Jātaka is the fourth.
Chuyện Kumbhīla thứ tư.
1508
225. Khantivaṇṇajātakaṃ (2-8-5)
225. The Khantivaṇṇa Jātaka (2-8-5)
225. Chuyện Khantivaṇṇa (2-8-5)
1509
149.
149.
149.
1510
Atthi me puriso deva, sabbakiccesu byāvaṭo* ;
O deity, I have a man, diligent in all tasks;
Thưa Thiên vương, tôi có một người đàn ông, bận rộn trong mọi công việc;
1511
Tassa cekoparādhatthi, tattha tvaṃ kinti maññasi.
And if he has one offense, what do you think about that?
Nếu người đó có một lỗi lầm, ngài nghĩ sao về điều đó?
1512
150.
150.
150.
1513
Amhākampatthi puriso, ediso idha vijjati;
We also have such a man, who is found here;
Chúng tôi cũng có một người đàn ông như vậy ở đây;
1514
Dullabho aṅgasampanno, khantirasmāka ruccatīti.
A man endowed with all good qualities is rare; patience is pleasing to us.
Người đầy đủ các đức tính thì khó tìm, lòng kiên nhẫn là điều chúng tôi ưa thích.
1515
Khantivaṇṇajātakaṃ pañcamaṃ.
The Khantivaṇṇa Jātaka, the fifth.
Chuyện Khantivaṇṇa thứ năm.
1516
226. Kosiyajātakaṃ (2-8-6)
226. The Kosiyajātaka (2-8-6)
226. Chuyện Kosiya (2-8-6)
1517
151.
151.
151.
1518
Kāle nikkhamanā sādhu, nākāle sādhu nikkhamo;
Going forth at the right time is good, going forth at the wrong time is not good;
Ra đi đúng lúc là tốt, ra đi không đúng lúc là không tốt;
1519
Akālena hi nikkhamma, ekakampi bahujjano;
For having gone forth at the wrong time, even many people,
Vì ra đi không đúng lúc, dù chỉ một người cũng bị nhiều người;
1520
Na kiñci atthaṃ joteti, dhaṅkasenāva kosiyaṃ.
Cannot achieve any benefit, just as a flock of crows (cannot achieve anything against) an owl.
Không đạt được bất cứ lợi ích gì, như đàn quạ đối với chim cú.
1521
152.
152.
152.
1522
Dhīro ca vidhividhānaññū, paresaṃ vivarānugū;
But a wise person, knowing the proper method and arrangement, and discerning the weaknesses of others,
Người trí tuệ, biết cách thức và phương pháp, biết được sơ hở của người khác;
1523
Sabbāmitte vasīkatvā, kosiyova sukhī siyāti.
Having brought all enemies under control, would be happy like the owl.
Sau khi chế ngự mọi kẻ thù, sẽ được an vui như chim cú.
1524
Kosiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Kosiyajātaka, the sixth.
Chuyện Kosiya thứ sáu.
1525
227. Gūthapāṇajātakaṃ (2-8-7)
227. The Gūthapāṇa Jātaka (2-8-7)
227. Chuyện Gūthapāṇa (2-8-7)
1526
153.
153.
153.
1527
Sūro sūrena saṅgamma, vikkantena pahārinā;
A hero, encountering a hero, valiant and striking;
Dũng sĩ gặp dũng sĩ, kẻ tấn công dũng mãnh;
1528
Ehi nāga nivattassu, kiṃ nu bhīto palāyasi;
“Come, O elephant, turn back! Why do you flee, frightened?
Hỡi voi, hãy đến và quay lại, sao ngươi lại sợ hãi mà bỏ chạy;
1529
Passantu aṅgamagadhā, mama tuyhañca vikkamaṃ.
Let the people of Aṅga and Magadha witness my valor and yours.”
Hãy để dân Anga và Magadha chứng kiến sự dũng mãnh của ta và ngươi.
1530
154.
154.
154.
1531
Na taṃ pādā vadhissāmi, na dantehi na soṇḍiyā;
“I will not kill you with my feet, nor with my tusks, nor with my trunk;
Ta sẽ không giết ngươi bằng chân, không bằng ngà, cũng không bằng vòi;
1532
Mīḷhena taṃ vadhissāmi, pūti haññatu pūtināti.
I will kill you with excrement; let the foul one be slain by the foul.”
Ta sẽ giết ngươi bằng phân, hãy để kẻ thối tha bị tiêu diệt bởi sự thối tha!
1533
Gūthapāṇajātakaṃ sattamaṃ.
The Gūthapāṇa Jātaka, the seventh.
Chuyện Gūthapāṇa thứ bảy.
1534
228. Kāmanītajātakaṃ (2-8-8)
228. The Kāmanīta Jātaka (2-8-8)
228. Chuyện Kāmanīta (2-8-8)
1535
155.
155.
155.
1536
Tayo giriṃ antaraṃ kāmayāmi, pañcālā kuruyo kekake ca* ;
“I desire three mountains in between, Pañcālā, Kuruyo, and Kekake;
Tôi khao khát ba ngọn núi, xứ Pañcālā, Kuruyo và Kekaka;
1537
Tatuttariṃ* brāhmaṇa kāmayāmi, tikiccha maṃ brāhmaṇa kāmanītaṃ.
Beyond that, O brahmin, I desire; treat me, O brahmin, who am led by desire.”
Thưa Bà la môn, tôi khao khát hơn thế nữa, xin Bà la môn hãy chữa trị cho tôi, kẻ bị dục vọng dẫn dắt.
1538
156.
156.
156.
1539
Kaṇhāhidaṭṭhassa karonti heke, amanussapaviṭṭhassa* karonti paṇḍitā;
Some perform treatment for one bitten by a black snake; the wise perform for one possessed by a non-human;
Một số người chữa trị cho kẻ bị rắn đen cắn, các bậc hiền trí chữa trị cho kẻ bị phi nhân nhập;
1540
Na kāmanītassa karoti koci, okkantasukkassa hi kā tikicchāti.
But no one treats one led by desire; for one whose seed has fallen, what treatment is there?
Không ai chữa trị cho kẻ bị dục vọng dẫn dắt, vì đối với kẻ đã mất đi sự tinh khiết thì có cách chữa trị nào?
1541
Kāmanītajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kāmanīta Jātaka, the eighth.
Chuyện Kāmanīta thứ tám.
1542
229. Palāyitajātakaṃ (2-8-9)
229. The Palāyita Jātaka (2-8-9)
229. Chuyện Palāyita (2-8-9)
1543
157.
157.
1544.
1544
Gajaggameghehi hayaggamālibhi, rathūmijātehi sarābhivassebhi* ;
By elephants like clouds, by excellent horsemen, by those born of chariots like waves, by those raining arrows;
Với những đám mây voi hùng dũng, những kỵ binh ưu tú, những cỗ xe như sóng biển, những trận mưa tên;
1545
Tharuggahāvaṭṭa* daḷhappahāribhi, parivāritā takkasilā samantato.
By archers like whirlpools, by strong strikers, Taxila is surrounded on all sides.
Với những cung thủ thiện xạ, những chiến binh mạnh mẽ, Taxila bị bao vây tứ phía.
1546
158.
158.
1547.
1547
* Abhidhāvatha cūpadhāvatha ca* , vividhā vināditā* vadantibhi;
“Rush forward and charge, with diverse sounds made by elephants;
Hãy xông lên và tấn công, với tiếng gầm thét đa dạng của voi;
1548
Vattatajja tumulo ghoso yathā, vijjulatā jaladharassa gajjatoti* .
Today, a tumultuous roar arises, like the thunder of a rain cloud with lightning.”
Hôm nay, tiếng ồn ào vang dội như sấm sét của đám mây mưa.
1549
Palāyitajātakaṃ navamaṃ.
The Palāyita Jātaka, the ninth.
Chuyện Palāyita thứ chín.
1550
230. Dutiyapalāyitajātakaṃ (2-8-10)
230. The Dutiyapalāyita Jātaka (2-8-10)
230. Chuyện Dutiyapalāyita (2-8-10)
1551
159.
159.
159.
1552
Dhajamaparimitaṃ anantapāraṃ, duppasahaṃdhaṅkehi sāgaraṃva* ;
“A boundless, endless banner, unconquerable by crows like the ocean;
Lá cờ vô biên, không bờ bến, khó vượt qua như đại dương đối với quạ;
1553
Girimivaanilena duppasayho* , duppasaho ahamajjatādisena.
Unconquerable like a mountain by the wind, I am unconquerable today by such a one.”
Khó lay chuyển như núi trước gió, hôm nay ta khó bị khuất phục bởi kẻ như ngươi.
1554
160.
160.
160.
1555
Mā bāliyaṃ vilapi* na hissa tādisaṃ, viḍayhase* na hi labhase nisedhakaṃ;
“Do not lament foolishly, for you will not be such; you will be consumed, for you will not find a restrainer;
Chớ nói lời ngu dại, ngươi sẽ không đạt được điều đó;
1556
Āsajjasi gajamiva ekacārinaṃ, yo taṃ padā naḷamiva pothayissatīti.
You attack a lone elephant, who will crush you with his feet like a reed.”
Ngươi đang tấn công một con voi đơn độc, kẻ sẽ dùng chân giày xéo ngươi như một cây sậy.
1557
Dutiyapalāyitajātakaṃ dasamaṃ.
The Dutiyapalāyita Jātaka, the tenth.
Chuyện Dutiyapalāyita thứ mười.
1558
Kāsāvavaggo aṭṭhamo.
The Kāsāva Vagga, the eighth.
Phẩm Kāsāva thứ tám.
1559
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tổng kết chương:
1560
Varavatthavaco dumakhīṇaphalaṃ, caturodhammavaraṃ purisuttama;
Excellent robes, a tree with withered fruit, four excellent qualities, the supreme man;
Y phục tối thượng, lời dạy, cây hết quả, bốn Pháp tối thượng, người đàn ông ưu tú;
1561
Dhaṅkamagadhā ca tayogirināma, gajaggavaro dhajavarena dasāti.
Crow, Magadha, and three mountains by name, the best of elephants, with the best of banners, are ten.
Quạ, Magadha, ba ngọn núi, voi tối thượng, và lá cờ là mười.
1562

9. Upāhanavaggo

9. The Upāhana Vagga

9. Phẩm Upāhana

1563
231. Upāhanajātakaṃ (2-9-1)
231. The Upāhana Jātaka (2-9-1)
231. Chuyện Upāhana (2-9-1)
1564
161.
161.
161.
1565
Yathāpi kītā purisassupāhanā, sukhassa atthāya dukhaṃ udabbahe;
Just as sandals bought for a man’s comfort might bring him suffering;
Như đôi dép được mua cho một người, vì lợi ích của sự an lạc mà lại mang đến khổ đau;
1566
Ghammābhitattā thalasā papīḷitā, tasseva pāde purisassa khādare.
Overheated by the sun, pressed by the ground, they would bite the very feet of that man.
Bị nóng bức hành hạ, bị đất cát chèn ép, chúng lại cắn chính đôi chân của người đó.
1567
162.
162.
162.
1568
Evameva yo dukkulīno anariyo, tammāka* vijjañca sutañca ādiya;
Even so, whoever is of ignoble family, ignoble, taking knowledge and learning from them;
Cũng vậy, kẻ nào xuất thân từ dòng dõi thấp kém, không phải bậc Thánh, lại tiếp thu kiến thức và sự học hỏi từ họ;
1569
Tameva so tattha sutena khādati, anariyo vuccati dupāhanūpamoti* .
That very one, by that learning, devours him there; such an ignoble one is called like a bad sandal.
Người đó lại dùng sự học hỏi ấy để cắn chính họ, kẻ không phải bậc Thánh được gọi là giống như đôi dép tồi tệ.
1570
Upāhanajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Upāhana Jātaka, the first.
Chuyện Upāhana thứ nhất.
1571
232. Vīṇāguṇajātakaṃ (2-9-2)
232. Vīṇāguṇajātaka (No. 2-9-2)
232. Chuyện Vīṇāguṇa (2-9-2)
1572
163.
163.
163.
1573
Ekacintito yamattho, bālo apariṇāyako;
This matter was conceived by you alone; this cripple is a fool, not a leader.
Việc này chỉ do một mình ngươi suy tính, kẻ ngu ngốc không có người dẫn dắt;
1574
Na hi khujjena vāmena, bhoti saṅgantumarahasi.
Indeed, lady, you should not associate with a crooked cripple.
Thật vậy, hỡi cô gái, ngươi không nên kết giao với người gù lưng, què quặt.
1575
164.
164.
164.
1576
Purisūsabhaṃ maññamānā, ahaṃ khujjamakāmayiṃ;
Thinking him a bull-like man, I desired the cripple;
Vì nghĩ là người đàn ông dũng mãnh, tôi đã yêu kẻ gù lưng;
1577
Soyaṃ saṃkuṭito seti, chinnatanti yathā viṇāti* .
Now he lies curled up, like a lute with broken strings.
Giờ đây, hắn nằm co quắp, như cây đàn đứt dây.
1578
Vīṇāguṇajātakaṃ dutiyaṃ.
The Vīṇāguṇa Jātaka is the second.
Chuyện Vīṇāguṇa thứ hai.
1579
233. Vikaṇṇajātakaṃ (2-9-3)
233. Vikaṇṇaka Jātaka (No. 2-9-3)
233. Chuyện Vikaṇṇa (2-9-3)
1580
165.
165.
165.
1581
Kāmaṃ yahiṃ icchasi tena gaccha, viddhosi mammamhi* vikaṇṇakena;
Go wherever you wish, for you are pierced in my vital spot by an arrow;
Ngươi muốn đi đâu thì cứ đi đó, vì ta đã bị mũi tên Vikaṇṇaka bắn trúng vào chỗ hiểm yếu;
1582
Hatosi bhattena suvāditena* , lolo ca macche anubandhamāno.
You are ruined by the well-prepared food, greedy and pursuing fish.
Ngươi đã bị giết bởi bữa ăn ngon, và vì tham lam theo đuổi những con cá.
1583
166.
166.
166.
1584
Evampi lokāmisaṃ opatanto, vihaññatī cittavasānuvattī;
Even so, one who falls for the world's bait, following the sway of the mind, is afflicted;
Cũng vậy, kẻ lao mình vào thế gian vật chất, kẻ sống theo ý muốn của tâm;
1585
So haññati ñātisakhāna majjhe, macchānugo soriva suṃsumāroti* .
He is ruined among his kinsmen and friends, like that crocodile pursuing fish.
Kẻ ấy bị hủy hoại giữa bà con thân thuộc, như cá sấu theo đuổi cá vậy.
1586
Vikaṇṇajātakaṃ tatiyaṃ.
The Vikaṇṇaka Jātaka is the third.
Vikaṇṇajātakaṃ, thứ ba.
1587
234. Asitābhūjātakaṃ (2-9-4)
234. Asitābhū Jātaka (No. 2-9-4)
234. Asitābhūjātaka (2-9-4)
1588
167.
167.
167.
1589
Tvameva dānimakara* , yaṃ kāmo byagamā tayi;
Now you yourself have done that whereby desire has departed from you;
Chính nàng đã làm điều đó, hỡi nàng cá sấu, vì dục vọng đã rời bỏ nàng;
1590
Soyaṃ appaṭisandhiko, kharachinnaṃva renukaṃ* .
That (desire) is now without re-connection, like an elephant's tusk cut by a saw.
Tình ái ấy không tái sinh, như ngà voi bị cưa đứt vậy.
1591
168.
168.
168.
1592
Atricchaṃ* atilobhena, atilobhamadena ca;
Through excessive craving and excessive greed, and the intoxication of greed;
Vì quá tham lam, vì kiêu mạn do quá tham lam;
1593
Evaṃ hāyati atthamhā, ahaṃva asitābhuyāti.
Thus one loses one's welfare, just as I did with Asitābhū.
Người ta cũng đánh mất lợi ích như vậy, như ta đã mất Asitābhū.
1594
Asitābhūjātakaṃ catutthaṃ.
The Asitābhū Jātaka is the fourth.
Asitābhūjātakaṃ, thứ tư.
1595
235. Vacchanakhajātakaṃ (2-9-5)
235. Vacchanakha Jātaka (No. 2-9-5)
235. Vacchanakhajātaka (2-9-5)
1596
169.
169.
169.
1597
Sukhā gharā vacchanakha, sahiraññā sabhojanā;
Happy are homes, Vacchanakha, with gold and food;
Nhà cửa thật sung sướng, hỡi Vacchanakha, có vàng bạc và thức ăn;
1598
Yattha bhutvā pivitvā ca, sayeyyātha anussuko.
Where, having eaten and drunk, you may lie down without anxiety.
Nơi đó, sau khi ăn uống, ngươi có thể nằm nghỉ không lo âu.
1599
170.
170.
170.
1600
Gharā nānīhamānassa, gharā nābhaṇato musā;
A home is not for one who does not strive, a home is not for one who does not speak falsely;
Nhà cửa không dành cho người không cần cù, không dành cho người không nói dối;
1601
Gharā nādinnadaṇḍassa, paresaṃ anikubbato* ;
A home is not for one who does not inflict punishment, who does not oppress others;
Không dành cho người không nhận hình phạt, không dành cho người không làm hại người khác;
1602
Evaṃ chiddaṃ durabhisambhavaṃ* , ko gharaṃ paṭipajjatīti.
Such a home, with its flaws difficult to overcome, who would undertake it?
Một mái nhà có nhiều lỗ hổng khó mà vượt qua như vậy, ai sẽ cai quản nó đây?
1603
Vacchanakhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Vacchanakha Jātaka is the fifth.
Vacchanakhajātakaṃ, thứ năm.
1604
236. Bakajātakaṃ (2-9-6)
236. Baka Jātaka (No. 2-9-6)
236. Bakajātaka (2-9-6)
1605
171.
171.
171.
1606
Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo kumudasannibho;
Indeed, this bird is excellent, a fowl like a white lotus;
Chim này thật tốt lành, loài chim có màu trắng như hoa súng;
1607
Vūpasantehi pakkhehi, mandamandova jhāyati.
With calm wings, he meditates very slowly.
Với đôi cánh yên tĩnh, nó thiền định thật chậm rãi.
1608
172.
172.
172.
1609
Nāssa sīlaṃ vijānātha, anaññāya pasaṃsatha;
You do not know his conduct; you praise him without understanding;
Các người không biết giới đức của nó, mà lại khen ngợi mà không hiểu biết;
1610
Amhe dijo na pāleti, tena pakkhī na phandatīti.
The bird does not protect us; therefore, the bird does not stir.
Con chim này không bảo vệ chúng ta, vì vậy nó không động đậy.
1611
Bakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Baka Jātaka is the sixth.
Bakajātakaṃ, thứ sáu.
1612
237. Sāketajātakaṃ (2-9-7)
237. Sāketa Jātaka (No. 2-9-7)
237. Sāketajātaka (2-9-7)
1613
173.
173.
173.
1614
Ko nu kho bhagavā hetu, ekacce idha puggale;
What, indeed, Venerable One, is the cause, that in some individuals here,
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến một số người ở đây;
1615
Atīva hadayaṃ nibbāti, cittañcāpi pasīdati.
The heart is exceedingly calmed, and the mind becomes serene?
Tâm hồn đặc biệt an lạc, và tâm cũng thanh tịnh?
1616
174.
174.
174.
1617
Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā;
Through previous association, or through present benefit;
Do đã từng sống chung trong quá khứ, hoặc do lợi ích hiện tại;
1618
Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodaketi.
Thus, affection arises, just as a lotus in water.
Tình cảm ấy sinh khởi như vậy, như hoa sen nở trong nước.
1619
Sāketajātakaṃ sattamaṃ.
The Sāketa Jātaka is the seventh.
Sāketajātakaṃ, thứ bảy.
1620
238. Ekapadajātakaṃ (2-9-8)
238. Ekapada Jātaka (No. 2-9-8)
238. Ekapadajātaka (2-9-8)
1621
175.
175.
175.
1622
Iṅgha ekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ* ;
Come, father, tell me some single word, based on many meanings,
Này cha, xin hãy nói một lời, dựa trên nhiều ý nghĩa;
1623
Kiñci saṅgāhikaṃ brūsi, yenatthe sādhayemase.
Some comprehensive teaching, by which we may achieve our aims.
Điều gì đó hữu ích, để chúng ta có thể đạt được mục đích.
1624
176.
176.
176.
1625
Dakkheyyekapadaṃ tāta, anekatthapadassitaṃ;
A single word of skill, father, based on many meanings;
Này cha, một lời khôn ngoan, dựa trên nhiều ý nghĩa;
1626
Tañca sīlena saññuttaṃ, khantiyā upapāditaṃ;
And that, endowed with virtue, perfected with patience;
Lời ấy được liên kết với giới đức, được hỗ trợ bởi sự kiên nhẫn;
1627
Alaṃ mitte sukhāpetuṃ, amittānaṃ dukhāya cāti.
Is sufficient to bring happiness to friends, and suffering to enemies.
Đủ để làm cho bạn bè hạnh phúc, và làm cho kẻ thù đau khổ.
1628
Ekapadajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Ekapada Jātaka is the eighth.
Ekapadajātakaṃ, thứ tám.
1629
239. Haritamaṇḍūkajātakaṃ (2-9-9)
239. Haritamaṇḍūka Jātaka (No. 2-9-9)
239. Haritamaṇḍūkajātaka (2-9-9)
1630
177.
177.
177.
1631
Āsīvisampi maṃ* santaṃ, paviṭṭhaṃ kumināmukhaṃ;
Though I am a poisonous snake, having entered the fish-trap's mouth;
Ngay cả khi ta là một con rắn độc, đã chui vào miệng lồng cá;
1632
Ruccate haritāmātā, yaṃ maṃ khādanti macchakā.
Does it please you, son of Haritā, that the fish devour me?
Nàng Haritāmātā vẫn vui vẻ, khi những con cá ăn thịt ta.
1633
178.
178.
178.
1634
Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati;
A person plunders as long as it benefits him;
Người ta cướp bóc chừng nào còn có thể lợi dụng;
1635
Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpatīti* .
But when others plunder, he who plundered is plundered in turn.
Và khi người khác cướp bóc, kẻ bị cướp lại đi cướp bóc.
1636
Haritamaṇḍūkajātakaṃ navamaṃ.
The Haritamaṇḍūka Jātaka is the ninth.
Haritamaṇḍūkajātakaṃ, thứ chín.
1637
240. Mahāpiṅgalajātakaṃ (2-9-10)
240. Mahāpiṅgala Jātaka (No. 2-9-10)
240. Mahāpiṅgalajātaka (2-9-10)
1638
179.
179.
179.
1639
Sabbo jano hiṃsito piṅgalena, tasmiṃ mate paccayā* vedayanti;
All people were harmed by Piṅgala; at his death, they express joy;
Tất cả mọi người đều bị Piṅgala làm hại, khi hắn chết, họ bày tỏ niềm vui;
1640
Piyo nu te āsi akaṇhanetto, kasmā nu tvaṃ rodasi dvārapāla.
Was the dark-eyed one dear to you? Why do you weep, doorkeeper?
Hắn có phải là người thân yêu của ngươi không, kẻ mắt đen? Tại sao ngươi lại khóc, hỡi người gác cổng?
1641
180.
180.
180.
1642
Na me piyo āsi akaṇhanetto, bhāyāmi paccāgamanāya tassa;
The dark-eyed one was not dear to me; I fear his return;
Hắn không phải là người thân yêu của ta, kẻ mắt đen, ta sợ hắn trở lại;
1643
Ito gato hiṃseyya maccurājaṃ, so hiṃsito āneyya puna idha.
Having gone from here, he would torment the King of Death; being tormented, he would be brought back here again.
Từ đây đi, hắn sẽ làm hại Diêm Vương, và bị làm hại, hắn sẽ bị đưa trở lại đây.
1644
181.
181.
181.
1645
Daḍḍho vāhasahassehi, sitto ghaṭasatehi so;
He has been burned with thousands of cartloads of wood, drenched with hundreds of pots of water;
Hắn đã bị đốt bằng hàng ngàn xe củi, bị dội bằng hàng trăm chum nước;
1646
Parikkhatā ca sā bhūmi, mā bhāyi nāgamissatīti.
And that ground has been dug up all around; do not fear, he will not return.
Và mảnh đất ấy đã bị đào bới xung quanh, đừng sợ, hắn sẽ không trở lại đâu.
1647
Mahāpiṅgalajātakaṃ dasamaṃ.
The Mahāpiṅgala Jātaka is the tenth.
Mahāpiṅgalajātakaṃ, thứ mười.
1648
Upāhanavaggo navamo.
The Upāhana Vagga is the ninth.
Upāhanavaggo, thứ chín.
1649
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt chương đó –
1650
Varupāhana khujja vikaṇṇakako, asitābhuya pañcamavacchanakho;
Varupāhana, the hunchback, the earless one; the fifth, the black one, the calf;
Upāhana tốt lành, Khujja, Vikaṇṇaka, Asitābhū, Vacchanakha thứ năm;
1651
Dija pemavaruttamaekapadaṃ, kumināmukha piṅgalakena dasāti.
Bird, the best beloved, the one-footed one; the fish-mouthed, and the yellowish-brown one, by ten.
Chim, tình yêu cao cả, Ekapada, Kumināmukha và Piṅgalaka là mười.
1652

10. Siṅgālavaggo

10. The Jackal Chapter

10. Siṅgālavaggo

1653
241. Sabbadāṭhijātakaṃ (2-10-1)
241. The Sabbadāṭhi Jātaka (2-10-1)
241. Sabbadāṭhijātaka (2-10-1)
1654
182.
182.
182.
1655
Siṅgālo mānathaddho ca, parivārena atthiko;
The jackal, stiff with pride and desiring a retinue, attained great power, becoming king of all tusked creatures.
Con chó rừng kiêu ngạo, và khao khát có tùy tùng;
1656
Pāpuṇi mahatiṃ bhūmiṃ, rājāsi sabbadāṭhinaṃ.
He attained a great position, becoming a king of all fanged creatures.
Đã đạt được một vùng đất rộng lớn, trở thành vua của tất cả loài có răng nanh.
1657
183.
183.
183.
1658
Evameva manussesu, yo hoti parivāravā;
Just so among humans, whoever has a retinue,
Cũng vậy, trong loài người, ai có tùy tùng;
1659
So hi tattha mahā hoti, siṅgālo viya dāṭhinanti.
he indeed becomes great there, like the tusked jackal.
Người ấy sẽ trở nên vĩ đại ở đó, như con chó rừng có răng nanh vậy.
1660
Sabbadāṭhijātakaṃ paṭhamaṃ.
The Sabbadāṭhi Jātaka is the first.
Sabbadāṭhijātakaṃ, thứ nhất.
1661
242. Sunakhajātakaṃ (2-10-2)
242. The Sunakha Jātaka (2-10-2)
242. Sunakhajātaka (2-10-2)
1662
184.
184.
184.
1663
Bālo vatāyaṃ sunakho, yo varattaṃ* na khādati;
Foolish indeed is this dog who does not eat the leather strap;
Con chó này thật ngu ngốc, nó không cắn dây thừng;
1664
Bandhanā ca pamuñceyya, asito ca gharaṃ vaje.
he would be freed from bondage, and well-fed, would go home.
Nó sẽ thoát khỏi sự ràng buộc, và no đủ trở về nhà.
1665
185.
185.
185.
1666
Aṭṭhitaṃ me manasmiṃ me, atho me hadaye kataṃ;
It is fixed in my mind, and it is placed in my heart;
Điều đó đã ăn sâu vào tâm trí ta, và đã được ghi khắc trong tim ta;
1667
Kālañca paṭikaṅkhāmi, yāva passupatū jano* .
I await the time until the people sleep.
Ta đang chờ đợi thời cơ, cho đến khi mọi người ngủ say.
1668
Sunakhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Sunakha Jātaka is the second.
Sunakhajātakaṃ, thứ hai.
1669
243. Guttilajātakaṃ (2-10-3)
243. The Guttila Jātaka (2-10-3)
243. Guttilajātaka (2-10-3)
1670
186.
186.
186.
1671
Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
I played the seven-stringed lute, so sweet and delightful;
Ta đã chơi đàn bảy dây ngọt ngào, đầy mê hoặc;
1672
So maṃ raṅgamhi avheti, saraṇaṃ me hohi kosiya.
he challenges me in the arena; be my refuge, Kosiya.
Hắn thách thức ta trên sân khấu, hãy là nơi nương tựa của ta, hỡi Kosiya.
1673
187.
187.
187.
1674
Ahaṃ taṃ saraṇaṃ samma* , ahamācariyapūjako;
I shall be your refuge, good sir, I am one who honors teachers;
Này bạn, ta sẽ là nơi nương tựa của ngươi, ta là người tôn kính thầy;
1675
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasīti.
your pupil will not defeat you; O teacher, you will defeat your pupil.
Học trò sẽ không thắng được ngươi, thầy sẽ thắng được học trò.
1676
Guttilajātakaṃ tatiyaṃ.
The Guttila Jātaka is the third.
Guttilajātakaṃ, thứ ba.
1677
244. Vigaticchajātakaṃ (2-10-4)
244. The Vigaticcha Jātaka (2-10-4)
244. Vigaticchajātaka (2-10-4)
1678
188.
188.
188.
1679
Yaṃ passati na taṃ icchati, yañca na passati taṃ kiricchati;
What he sees, he does not desire; what he does not see, that he indeed desires;
Điều gì thấy thì không muốn, điều gì không thấy thì lại muốn;
1680
Maññāmi ciraṃ carissati, na hi taṃ lacchati yaṃ sa icchati.
I think he will wander for a long time, for he will not obtain what he desires.
Ta nghĩ hắn sẽ lang thang lâu dài, vì hắn sẽ không đạt được điều hắn muốn.
1681
189.
189.
189.
1682
Yaṃ labhati na tena tussati, yañca pattheti laddhaṃ hīḷeti;
What he obtains, he is not content with; what he yearns for, when obtained, he despises;
Điều gì đạt được thì không thỏa mãn, điều gì mong muốn khi đạt được lại chê bai;
1683
Icchā hi anantagocarā, vigaticchāna* namo karomaseti.
for craving has endless scope; we pay homage to those free from craving.
Thật vậy, dục vọng là vô biên, chúng ta xin đảnh lễ những người đã vượt qua dục vọng.
1684
Vigaticcha* jātakaṃ catutthaṃ.
The Vigaticcha Jātaka is the fourth.
Vigaticchajātakaṃ, thứ tư.
1685
245. Mūlapariyāyajātakaṃ (2-10-5)
245. The Mūlapariyāya Jātaka (2-10-5)
245. Mūlapariyāyajātaka (2-10-5)
1686
190.
190.
190.
1687
Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
Time devours all beings, together with itself;
Thời gian nuốt chửng tất cả chúng sinh, cùng với chính nó;
1688
Yo ca kālaghaso bhūto, sa bhūtapacaniṃ paci.
and the being who devours time, he cooked the cooker of beings.
Và chúng sinh nào nuốt chửng thời gian, chúng sinh ấy đã nấu chín những gì đã được nấu.
1689
191.
191.
191.
1690
Bahūni narasīsāni, lomasāni brahāni ca;
Many human heads, hairy and large,
Nhiều đầu người, có lông và to lớn;
1691
Gīvāsu paṭimukkāni, kocidevettha kaṇṇavāti.
are placed on necks; but few here have ears (of wisdom).
Được đeo trên cổ, nhưng ở đây có ai có tai đâu?
1692
Mūlapariyāyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Mūlapariyāya Jātaka is the fifth.
Mūlapariyāyajātakaṃ, thứ năm.
1693
246. Bālovādajātakaṃ (2-10-6)
246. The Bālovāda Jātaka (2-10-6)
246. Bālovādajātaka (2-10-6)
1694
192.
192.
192.
1695
Hantvā chetvā* vadhitvā ca, deti dānaṃ asaññato;
Having killed, cut, and struck, the unrestrained one gives a gift;
Giết, cắt, đánh đập, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1696
Edisaṃ bhattaṃ bhuñjamāno, sa pāpamupalimpati* .
eating such food, he is defiled by evil.
Ăn bữa ăn như vậy, người ấy bị nhiễm tội lỗi.
1697
193.
193.
193.
1698
Puttadārampi ce hantvā, deti dānaṃ asaññato;
Even if the unrestrained one kills his children and wife and gives a gift;
Ngay cả khi giết vợ con, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1699
Bhuñjamānopi sappañño, na pāpamupalimpatīti.
the wise person, even while eating, is not defiled by evil.
Người có trí tuệ, dù ăn, cũng không bị nhiễm tội lỗi.
1700
Bālovādajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Bālovāda Jātaka is the sixth.
Bālovādajātakaṃ, thứ sáu.
1701
247. Pādañjalījātakaṃ (2-10-7)
247. The Pādañjalī Jātaka (2-10-7)
247. Pādañjalījātaka (2-10-7)
1702
194.
194.
194.
1703
Addhā pādañjalī sabbe, paññāya atirocati;
Indeed, Pādañjalī excels all in wisdom;
Chắc chắn Pādañjalī vượt trội hơn tất cả về trí tuệ;
1704
Tathā hi oṭṭhaṃ bhañjati, uttariṃ nūna passati.
for thus he twists his lip; surely he sees something further.
Thật vậy, hắn mím môi, chắc hẳn hắn nhìn thấy điều gì đó cao hơn.
1705
195.
195.
195.
1706
Nāyaṃ dhammaṃ adhammaṃ vā, atthānatthañca bujjhati;
He does not understand what is right or wrong, nor what is beneficial or not;
Kẻ này không hiểu đúng hay sai, lợi hay hại;
1707
Aññatra oṭṭhanibbhogā, nāyaṃ jānāti kiñcananti.
apart from the twisting of his lip, he knows nothing at all.
Ngoài việc mím môi, kẻ này không biết gì cả.
1708
Pādañjalījātakaṃ sattamaṃ.
The Pādañjalī Jātaka is the seventh.
Pādañjalījātakaṃ, thứ bảy.
1709
248. Kiṃsukopamajātakaṃ (2-10-8)
248. The Kiṃsukopama Jātaka (2-10-8)
248. Kiṃsukopamajātaka (2-10-8)
1710
196.
196.
196.
1711
Sabbehi kiṃsuko diṭṭho, kiṃnvettha vicikicchatha;
The kiṃsuka tree has been seen by all; why do you doubt it?
Tất cả đều đã thấy cây Kiṃsuka, vậy có gì mà nghi ngờ ở đây?
1712
Na hi sabbesu ṭhānesu, sārathī paripucchito.
For the charioteer was not questioned in all its stages.
Thật vậy, người đánh xe không được hỏi ở tất cả mọi nơi.
1713
197.
197.
197.
1714
Evaṃ sabbehi ñāṇehi, yesaṃ dhammā ajānitā;
Thus, those whose Dhammas are not known by all insights,
Cũng vậy, những ai không hiểu các pháp bằng mọi trí tuệ;
1715
Te ve dhammesu kaṅkhanti, kiṃsukasmiṃva bhātaroti.
they indeed doubt the Dhammas, like the brothers concerning the kiṃsuka tree.
Họ chắc chắn nghi ngờ về các pháp, như các anh em về cây Kiṃsuka vậy.
1716
Kiṃsukopamajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kiṃsukopama Jātaka is the eighth.
Kiṃsukopamajātakaṃ, thứ tám.
1717
249. Sālakajātakaṃ (2-10-9)
249. The Sālaka Jātaka (2-10-9)
249. Sālakajātaka (2-10-9)
1718
198.
198.
198.
1719
Ekaputtako bhavissasi, tvañca no hessasi issaro kule;
You will be our only son, and you will be master in our family;
Con sẽ là con trai duy nhất, và con sẽ là chủ gia đình của chúng ta;
1720
Oroha dumasmā sālaka, ehi dāni gharakaṃ vajemase.
descend from the tree, Sālaka; come now, let us go home.
Hãy xuống khỏi cây, hỡi Sālaka, hãy về nhà ngay bây giờ.
1721
199.
199.
199.
1722
Nanu maṃ suhadayoti* maññasi, yañca maṃ hanasi veḷuyaṭṭhiyā;
Do you not think of me as a friend, yet you strike me with a bamboo stick?
Ngươi không nghĩ ta là bạn thân sao, mà ngươi lại đánh ta bằng gậy tre?
1723
Pakkambavane ramāmase, gaccha tvaṃ gharakaṃ yathāsukhanti.
We will enjoy ourselves in the mango grove; you go home as you please.
Chúng ta hãy vui chơi trong rừng xoài, ngươi hãy về nhà tùy thích.
1724
Sālakajātakaṃ navamaṃ.
The Sālaka Jātaka is the ninth.
Sālakajātakaṃ, thứ chín.
1725
250. Kapijātakaṃ (2-10-10)
250. The Kapi Jātaka (2-10-10)
250. Kapijātaka (2-10-10)
1726
200.
200.
200.
1727
Ayaṃ isī upasamasaṃyame rato, sa tiṭṭhati* sisirabhayena aṭṭito;
This ascetic, devoted to calm and restraint, stands afflicted by the fear of cold;
Vị ẩn sĩ này chuyên tâm vào sự tĩnh lặng và tự chế, ông ấy đứng đó run rẩy vì lạnh;
1728
Handa ayaṃ pavisatumaṃ agārakaṃ, vinetu sītaṃ darathañca kevalaṃ.
let him enter my dwelling now, to dispel entirely the cold and suffering.
Nào, hãy để ông ấy vào nhà ta, để xua đi cái lạnh và sự đau khổ hoàn toàn.
1729
201.
201.
201.
1730
Nāyaṃ isī upasamasaṃyame rato, kapī ayaṃ dumavarasākhagocaro;
This is not a sage devoted to calming and self-restraint; this is a monkey frequenting the branches of excellent trees.
Kẻ này không phải là ẩn sĩ chuyên tâm vào sự tĩnh lặng và tự chế, đây là một con khỉ sống trên cành cây cao;
1731
So dūsako rosako cāpi jammo, sacevajemampi* dūseyyagāranti* .
That one is destructive, irritable, and ignoble; if it were to enter this monastery, it would destroy it.
Nó là kẻ phá hoại, hay nổi giận và độc ác, nếu nó vào, nó sẽ phá hoại cả nhà.
1732
Kapijātakaṃ dasamaṃ.
The Monkey Birth Story is the Tenth.
Kapijātakaṃ, thứ mười.
1733
Siṅgālavaggo dasamo.
The Jackal Chapter is the Tenth.
Siṅgālavaggo, thứ mười.
1734
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương đó –
1735
Atha rājā siṅgālavaro sunakho, tathā kosiya icchati kālaghaso;
Then the king, the excellent jackal, the dog, likewise the owl desires the black eater;
Rồi vua chó rừng tốt lành, con chó, rồi Kosiya muốn nuốt chửng thời gian;
1736
Atha dānavaroṭṭhapi sārathinā, punambavanañca sisirakapi dasāti.
Then the excellent gift-giver and the charioteer, again the mango grove and the cold monkey, these are ten.
Rồi người cúng dường tốt lành, kẻ mím môi và người đánh xe, rồi rừng xoài và con khỉ lạnh lẽo là mười.
1737
Atha vagguddānaṃ –
Then the Chapter Summary –
Rồi tóm tắt các chương –
1738
Daḷhañca vaggaṃ aparena santhavaṃ, kalyāṇavaggāsadiso ca rūhakaṃ;
The Firm Chapter, then the Companion Chapter, the Auspicious Chapter, the Root Chapter;
Chương Daḷha, rồi Santhava, Kalyāṇavagga, Asadisa và Rūhaka;
1739
Nataṃdaḷha bīraṇathambhakaṃ puna, kāsāvupāhana siṅgālakena dasāti.
The Not-Bent Chapter, the Birana-Thicket Chapter, then the Saffron-Sandal Chapter, with the Jackal, these are ten.
Không vững chắc, trụ cỏ bīraṇa lại, do chồn mặc y cà-sa, mười.
Next Page →