Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
1857

2. Padumavaggo

2. The Paduma Vagga

2. Phẩm Sen Hồng

1858
261. Padumajātakaṃ (3-2-1)
261. The Paduma Jātaka (3-2-1)
261. Chuyện Paduma (3-2-1)
1859
31.
31.
31.
1860
Yathā kesā ca massū ca, chinnaṃ chinnaṃ virūhati;
Just as hair and beard, when cut, grow back again and again;
Như tóc và râu, cắt rồi lại mọc;
1861
Evaṃ rūhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito.
So may your nose grow back; give the lotus, as requested.
Cũng vậy, mũi của ngươi hãy mọc lại, hãy cho ta hoa sen khi ta cầu xin.
1862
32.
32.
32.
1863
Yathā sāradikaṃ bījaṃ, khette vuttaṃ virūhati;
Just as a seed sown in the field in autumn sprouts;
Như hạt giống mùa thu, gieo xuống ruộng thì mọc lên;
1864
Evaṃ rūhatu te nāsā, padumaṃ dehi yācito.
So may your nose grow back; give the lotus, as requested.
Cũng vậy, mũi của ngươi hãy mọc lại, hãy cho ta hoa sen khi ta cầu xin.
1865
33.
33.
33.
1866
Ubhopi palapantete* , api padmāni dassati;
Both of them lament, "Will he give the lotuses?"
Cả hai người đó đều than vãn, liệu có cho hoa sen không?
1867
Vajjuṃ vā te na vā vajjuṃ, natthi nāsāya rūhanā;
Whether they say it or not, there is no regrowth for the nose;
Dù họ nói hay không nói, mũi cũng không thể mọc lại;
1868
Dehi samma padumāni, ahaṃ yācāmi yācitoti.
Friend, give the lotuses; I ask, being asked.
Này bạn, hãy cho hoa sen, ta cầu xin ngươi.
1869
Padumajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Paduma Jātaka, the First.
Chuyện Paduma thứ nhất.
1870
262. Mudupāṇijātakaṃ (3-2-2)
262. The Mudupāṇi Jātaka (3-2-2)
262. Chuyện Mudupāṇi (3-2-2)
1871
34.
34.
34.
1872
Pāṇi ce muduko cassa, nāgo cassa sukārito;
If the hand were soft, and the elephant well-trained;
Nếu bàn tay mềm mại, và con voi được huấn luyện tốt;
1873
Andhakāro ca vasseyya, atha nūna tadā siyā.
And darkness were to fall, then indeed it might be so.
Và trời tối đen, thì có lẽ điều đó sẽ xảy ra.
1874
35.
35.
35.
1875
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā* nadīsamā;
They are insatiable, with soft speech, difficult to fill like rivers;
Phụ nữ như lửa, lời nói dịu dàng, khó lấp đầy như sông;
1876
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing them, one sinks; one should avoid them from afar.
Biết rõ họ, người trí tuệ sẽ chìm đắm, hãy tránh xa họ.
1877
36.
36.
36.
1878
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
Whom they attend upon, whether by desire or by wealth;
Kẻ nào thân cận họ, hoặc vì ý muốn hoặc vì tiền bạc;
1879
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti nanti.
They quickly consume him, like fire its fuel.
Họ sẽ nhanh chóng thiêu đốt kẻ đó, như lửa thiêu đốt nơi nó trú ngụ.
1880
Mudupāṇijātakaṃ dutiyaṃ.
The Mudupāṇi Jātaka, the Second.
Chuyện Mudupāṇi thứ hai.
1881
263. Cūḷapalobhanajātakaṃ (3-2-3)
263. The Cūḷapalobhana Jātaka (3-2-3)
263. Chuyện Cūḷapalobhana (3-2-3)
1882
37.
37.
37.
1883
Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ* āgamma iddhiyā;
Having come by psychic power, without touching the water, in the unmoving water;
Khi nước không bị khuấy động, ngươi đã đến bằng thần thông;
1884
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi* mahaṇṇave.
Having gone to intimacy with a woman, you sink in the great ocean.
Đi đến gần phụ nữ, ngươi đã chìm đắm trong biển lớn.
1885
38.
38.
38.
1886
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
They are captivating, full of great delusion, destroyers of the holy life;
Họ là kẻ mê hoặc, đầy ảo tưởng, làm hư hoại đời sống phạm hạnh;
1887
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing them to cause sinking, one should avoid them from afar.
Biết rõ họ, người trí tuệ sẽ chìm đắm, hãy tránh xa họ.
1888
39.
39.
39.
1889
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
Whomever these women associate with, whether out of affection or for wealth;
Kẻ nào thân cận họ, hoặc vì ý muốn hoặc vì tiền bạc;
1890
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti nanti.
They quickly consume them, just as fire consumes its dwelling place.
Họ sẽ nhanh chóng thiêu đốt kẻ đó, như lửa thiêu đốt nơi nó trú ngụ.
1891
Cūḷapalobhana* jātakaṃ tatiyaṃ.
The Cūḷapalobhana Jātaka, the third.
Chuyện Cūḷapalobhana thứ ba.
1892
264. Mahāpanādajātakaṃ (3-2-4)
264. Mahāpanāda Jātaka (3-2-4)
264. Chuyện Mahāpanāda (3-2-4)
1893
40.
40.
40.
1894
Panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo;
Panāda was the name of that king, whose palace was made of gold;
Vua Panāda là vị vua mà trụ thờ của Ngài bằng vàng;
1895
Tiriyaṃ soḷasubbedho* , uddhamāhu* sahassadhā.
Its breadth was sixteen measures, its height they say was a thousand measures.
Ngang rộng mười sáu tầm, cao một ngàn tầm.
1896
41.
41.
41.
1897
Sahassakaṇḍo satageṇḍu* , dhajāsu haritāmayo;
With a thousand sections and a hundred stories, adorned with emerald banners;
Ngàn tầng, trăm đỉnh, cờ làm bằng ngọc bích;
1898
Anaccuṃ tattha gandhabbā, cha sahassāni sattadhā.
Six thousand Gandhabbas danced there, divided into seven groups.
Sáu ngàn Gandhabba, chia thành bảy, đã nhảy múa ở đó.
1899
42.
42.
42.
1900
Evametaṃ* tadā āsi, yathā bhāsasi bhaddaji;
It was so at that time, just as you, Bhaddaji, speak;
Này Bhaddaji, quả thật mọi việc đã xảy ra như ông nói;
1901
Sakko ahaṃ tadā āsiṃ, veyyāvaccakaro tavāti.
I was Sakka at that time, your attendant.
Khi ấy ta là Sakka, người phục vụ cho ông.
1902
Mahāpanādajātakaṃ catutthaṃ.
The Mahāpanāda Jātaka, the fourth.
Chuyện Mahāpanāda là thứ tư.
1903
265. Khurappajātakaṃ (3-2-5)
265. Khurappa Jātaka (3-2-5)
265. Chuyện Khurappa (3-2-5)
1904
43.
43.
43.
1905
Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
Seeing razor-edged arrows shot by the force of bows, and sharp, oil-polished swords held;
Khi thấy những mũi tên sắc nhọn được bắn ra từ cung, những thanh kiếm sắc bén được mài bằng dầu;
1906
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, kasmā nu te nāhu chambhitattaṃ.
When that fear of death was manifest, why did you not tremble?
Trong nỗi sợ hãi cái chết đang đến gần đó, tại sao ông không run sợ?
1907
44.
44.
44.
1908
Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;
Seeing razor-edged arrows shot by the force of bows, and sharp, oil-polished swords held;
Khi thấy những mũi tên sắc nhọn được bắn ra từ cung, những thanh kiếm sắc bén được mài bằng dầu;
1909
Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, vedaṃ alatthaṃ vipulaṃ uḷāraṃ.
When that fear of death was manifest, I attained great and noble joy.
Trong nỗi sợ hãi cái chết đang đến gần đó, ta đã đạt được niềm hân hoan lớn lao và cao cả.
1910
45.
45.
45.
1911
So vedajāto ajjhabhaviṃ amitte, pubbeva me jīvitamāsi cattaṃ;
Filled with joy, I overcame my enemies; my life was already abandoned before;
Với niềm hân hoan đó, ta đã chế ngự kẻ thù, mạng sống của ta đã được từ bỏ từ trước;
1912
Na hi jīvite ālayaṃ kubbamāno, sūro kayirā sūrakiccaṃ kadācīti.
For one who clings to life can never perform a hero's deed.
Vì quả thật, kẻ bám víu vào mạng sống thì không bao giờ có thể thực hiện hành động anh hùng.
1913
Khurappajātakaṃ pañcamaṃ.
The Khurappa Jātaka, the fifth.
Chuyện Khurappa là thứ năm.
1914
266. Vātaggasindhavajātakaṃ (3-2-6)
266. Vātaggasindhava Jātaka (3-2-6)
266. Chuyện Vātaggasindhava (3-2-6)
1915
46.
46.
46.
1916
Yenāsi kisiyā paṇḍu, yena bhattaṃ na ruccati;
By whom you are thin and pale, by whom food does not appeal to you;
Vì sao mẹ gầy ốm vàng vọt, vì sao mẹ không muốn ăn;
1917
Ayaṃ so āgato bhattā* , kasmā dāni palāyasi.
That lover has come, why do you flee now?
Người yêu của mẹ đã đến rồi, sao bây giờ mẹ lại bỏ chạy?
1918
47.
47.
47.
1919
Sace* panādikeneva, santhavo nāma jāyati;
Indeed, intimacy should not arise at the very beginning;
Nếu ngay từ đầu đã có sự thân mật;
1920
Yaso hāyati itthīnaṃ, tasmā tāta palāyahaṃ* .
The glory of women diminishes, therefore, dear one, I flee.
Danh tiếng của phụ nữ sẽ suy giảm, vì vậy, cha ơi, con bỏ chạy.
1921
48.
48.
48.
1922
Yassassinaṃ kule jātaṃ, āgataṃ yā na icchati;
She who does not desire a man of noble birth who has come to her;
Người phụ nữ nào không muốn người đàn ông cao quý, dòng dõi tốt đẹp đã đến;
1923
Socati cirarattāya, vātaggamiva bhaddalīti* .
She grieves for a long time, like Bhaddalī for Vātagga.
Sẽ đau khổ trong một thời gian dài, như Bhaddalī vì Vātagga.
1924
Vātaggasindhavajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Vātaggasindhava Jātaka, the sixth.
Chuyện Vātaggasindhava là thứ sáu.
1925
267. Kakkaṭakajātakaṃ (3-2-7)
267. Kakkaṭaka Jātaka (3-2-7)
267. Chuyện Cua (3-2-7)
1926
49.
49.
49.
1927
Siṅgīmigo āyatacakkhunetto, aṭṭhittaco vārisayo alomo;
The horned creature with bulging eyes, with bony skin, an aquatic animal, hairless;
Hươu có sừng, mắt to tròn, da xương, sống dưới nước, không lông;
1928
Tenābhibhūto kapaṇaṃ rudāmi, mā heva maṃ pāṇasamaṃ jaheyya* .
Overcome by him, I weep piteously, may he not abandon me, who is dear as life itself.
Bị nó chế ngự, tôi khóc than thảm thiết, xin đừng bỏ rơi người quý như sinh mạng của tôi.
1929
50.
50.
50.
1930
Ayya na taṃ jahissāmi, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ* ;
My lord, I will not abandon you, the sixty-year-old elephant;
Này chúa tể, tôi sẽ không bỏ rơi ngài, voi sáu mươi tuổi;
1931
Pathabyā cāturantāya, suppiyo hosi me tuvaṃ.
You are most dear to me in this four-bordered earth.
Trên khắp bốn phương trái đất, ngài là người thân yêu của tôi.
1932
51.
51.
51.
1933
Ye kuḷīrā samuddasmiṃ, gaṅgāya yamunāya* ca;
Among all the crabs in the ocean, in the Gaṅgā and the Yamunā;
Trong số những con cua ở biển, ở sông Gangā và Yamunā;
1934
Tesaṃ tvaṃ vārijo seṭṭho, muñca rodantiyā patinti.
You are the foremost of aquatic creatures, release my husband who is weeping.
Ngài là loài thủy tộc cao quý nhất, xin hãy thả chồng của người đang khóc than.
1935
Kakkaṭaka* jātakaṃ sattamaṃ.
The Kakkaṭaka Jātaka, the seventh.
Chuyện Kakkaṭaka là thứ bảy.
1936
268. Ārāmadūsakajātakaṃ (3-2-8)
268. Ārāmadūsaka Jātaka (3-2-8)
268. Chuyện Phá Hoại Vườn (3-2-8)
1937
52.
52.
52.
1938
Yo ve sabbasametānaṃ, ahuvā seṭṭhasammato;
He who was indeed considered the best among all creatures;
Người được mọi loài tôn trọng là bậc tối thượng;
1939
Tassāyaṃ edisī paññā, kimeva itarā pajā.
Such is his wisdom, what then of the other beings?
Nếu trí tuệ của người ấy như vậy, thì trí tuệ của các loài khác sẽ ra sao?
1940
53.
53.
53.
1941
Evameva tuvaṃ brahme, anaññāya vinindasi;
Even so, O Brahmin, you blame us without knowing;
Này Bà-la-môn, ông đã chỉ trích mà không hiểu biết;
1942
Kathaṃ mūlaṃ adisvāna* , rukkhaṃ jaññā patiṭṭhitaṃ.
How can one know a tree's stability without seeing its roots?
Làm sao có thể biết được cây đã bén rễ mà không nhìn thấy rễ?
1943
54.
54.
54.
1944
Nāhaṃ tumhe vinindāmi, ye caññe vānarā vane;
I do not blame you, nor any other monkeys in the forest;
Ta không chỉ trích các ngươi, cũng không chỉ trích các loài khỉ khác trong rừng;
1945
Vissasenova gārayho, yassatthā rukkharopakāti.
It is Visasena who is to be blamed, for whose sake these tree-planters exist.
Mà chỉ trích Vissasena, vì lợi ích của người trồng cây.
1946
Ārāmadūsakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Ārāmadūsaka Jātaka, the eighth.
Chuyện Ārāmadūsaka là thứ tám.
1947
269. Sujātajātakaṃ (3-2-9)
269. Sujāta Jātaka (3-2-9)
269. Chuyện Sujātā (3-2-9)
1948
55.
55.
55.
1949
Na hi vaṇṇena sampannā, mañjukā piyadassanā;
Indeed, one who is endowed with beauty, charming and pleasant to behold;
Người phụ nữ dù có sắc đẹp, duyên dáng, đáng yêu;
1950
Kharavācā piyā hoti, asmiṃ loke paramhi ca.
If harsh-voiced, is not dear in this world or the next.
Nhưng lời nói thô lỗ thì không được yêu quý, cả ở đời này và đời sau.
1951
56.
56.
56.
1952
Nanu passasimaṃ kāḷiṃ, dubbaṇṇaṃ tilakāhataṃ;
Do you not see this black cuckoo, ill-favored, marked with spots;
Há mẹ không thấy con chim cúc cu đen đủi, xấu xí, có đốm;
1953
Kokilaṃ saṇhavācena, bahūnaṃ pāṇinaṃ piyaṃ.
Yet, with its sweet voice, it is dear to many beings.
Nhưng nhờ tiếng hót êm dịu, nó được nhiều loài chúng sinh yêu quý sao?
1954
57.
57.
57.
1955
Tasmā sakhilavācassa, mantabhāṇī anuddhato;
Therefore, one who is friendly-voiced, speaking thoughtfully and not arrogantly;
Vì vậy, người nói lời hòa nhã, nói năng có suy nghĩ, không kiêu ngạo;
1956
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitanti.
Explains what is beneficial and what is righteous, sweet is his speech.
Giải thích cả lợi ích và Chánh pháp, lời nói của người ấy thật ngọt ngào.
1957
Sujātajātakaṃ navamaṃ.
The Ninth, Sujāta Jātaka.
Chuyện Sujātā là thứ chín.
1958
270. Ulūkajātakaṃ (3-2-10)
270. The Owl Jātaka (3-2-10)
270. Chuyện Cú (3-2-10)
1959
58.
58.
58.
1960
Sabbehi kira ñātīhi, kosiyo issaro kato;
Indeed, by all the relatives, the owl has been made lord;
Nghe nói tất cả bà con đã tôn cú làm chúa tể;
1961
Sace ñātīhi anuññāto* , bhaṇeyyāhaṃ ekavācikaṃ.
If I were permitted by the relatives, I would speak one word.
Nếu được bà con cho phép, tôi sẽ nói một lời.
1962
59.
59.
59.
1963
Bhaṇa samma anuññāto, atthaṃ dhammañca kevalaṃ;
Speak, friend, you are permitted, speak only what is beneficial and righteous;
Này bạn, hãy nói đi, bạn đã được cho phép, chỉ nói về lợi ích và Chánh pháp;
1964
Santi hi daharā pakkhī, paññavanto jutindharā.
For there are young birds, wise and brilliant.
Vì quả thật, có những loài chim non, có trí tuệ và sáng suốt.
1965
60.
60.
60.
1966
Na me ruccati bhaddaṃ vo* , ulūkassābhisecanaṃ;
I do not approve, may you be well, of the anointing of the owl;
Tôi không ưa thích, xin chúc phúc cho quý vị, lễ tấn phong cho cú;
1967
Akkuddhassa mukhaṃ passa, kathaṃ kuddho karissatīti.
Look at its face when not angry, how will it be when angry?
Hãy nhìn bộ mặt khi nó chưa giận dữ, khi giận dữ nó sẽ làm gì?
1968
Ulūkajātakaṃ dasamaṃ.
The Tenth, Owl Jātaka.
Chuyện Cú là thứ mười.
1969
Padumavaggo dutiyo.
The Second, Paduma Vagga.
Phẩm Paduma là thứ hai.
1970
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
1971
Padumuttama nāgasirivhayano, sa-mahaṇṇava yūpa khurappavaro;
Paduma, Uttama, Nāga, Sirivhaya, with Mahaṇṇava, Yūpa, Khurappa, Varo;
Padumuttama, Nāgasirivhaya, cùng với biển lớn, cột trụ, Khurappa cao quý;
1972
Atha bhaddalī kuñjara rukkha puna, kharavāca ulūkavarena dasāti.
Then Bhaddalī, Kuñjara, Rukkha, and again, Kharavāca, with the excellent Owl, are ten.
Rồi Bhaddalī, voi, cây cối, một lần nữa, Kharavāca, cùng với Ulūka, mười.
Next Page →