Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
8866
506. Campeyyajātakaṃ (10)
506. The Campeyya Jātaka (10)
506. Campeyyajātakaṃ (10)
8867
240.
240.
240.
8868
Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;
Who are you, shining like lightning, like a star-herb?
Ai là người tỏa sáng như tia chớp, như vì sao thần dược?
8869
Devatā nusi gandhabbī, na taṃ maññāmi mānusiṃ* .
Are you a deity or a gandhabbī? I do not think you are human.
Ngài là nữ thần hay Gandhabba? Tôi không nghĩ ngài là người phàm.
8870
241.
241.
241.
8871
Namhi devī na gandhabbī, na mahārāja mānusī;
I am not a deity, nor a gandhabbī, nor a human, great king;
Tôi không phải nữ thần, cũng không phải Gandhabba, hỡi đại vương, cũng không phải người phàm;
8872
Nāgakaññāsmi bhaddante, atthenamhi idhāgatā.
I am a Nāga maiden, venerable sir, I have come here for a purpose.
Hỡi hiền giả, tôi là nữ thần Nāga, tôi đến đây vì một mục đích.
8873
242.
242.
242.
8874
Vibbhantacittā kupitindriyāsi, nettehi te vārigaṇā savanti;
Your mind is agitated, your senses are disturbed, streams of tears flow from your eyes;
Tâm ngài bối rối, các căn bị khuấy động, nước mắt tuôn chảy từ mắt ngài;
8875
Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayānā, idhāgatā nāri tadiṅgha brūhi.
What have you lost, or what do you desire, O lady, that you have come here? Please tell me this.
Hỡi nữ nhân, ngài mất gì, hay đang mong cầu gì mà đến đây? Xin hãy nói cho tôi biết điều đó.
8876
243.
243.
243.
8877
Yamuggatejo uragoti cāhu, nāgoti naṃ āhu janā janinda;
That one of fierce might, whom people call a serpent, O king, whom people call a Nāga;
Hỡi vua, người có oai lực lớn, người đời gọi là rắn, gọi là Nāga;
8878
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.
A man, seeking a livelihood, seized him. Release him from bondage; he is my husband.
Một người đàn ông vì kế sinh nhai đã bắt ông ấy, xin hãy giải thoát chồng tôi khỏi sự trói buộc.
8879
244.
244.
244.
8880
Kathaṃ nvayaṃ balaviriyūpapanno, hatthatta* māgacchi vanibbakassa;
How did this one, endowed with strength and vigor, fall into the hands of a hunter?
Làm sao người này có sức mạnh và nghị lực mà lại rơi vào tay của một kẻ buôn bán?
8881
Akkhāhi me nāgakaññe tamatthaṃ, kathaṃ vijānemu gahītanāgaṃ.
Explain this matter to me, Nāga maiden, how can we know the captured Nāga?
Hỡi nữ thần Nāga, hãy kể cho tôi nghe sự việc đó, làm sao chúng tôi có thể biết được con Nāga bị bắt?
8882
245.
245.
245.
8883
Nagarampi nāgo bhasmaṃ kareyya, tathā hi so balaviriyūpapanno;
The Nāga could turn a city to ashes, for he is indeed endowed with strength and vigor;
Con Nāga có thể biến một thành phố thành tro bụi, vì nó có sức mạnh và nghị lực như vậy;
8884
Dhammañca nāgo apacāyamāno, tasmā parakkamma tapo karoti.
But the Nāga, revering the Dhamma, therefore strives and practices asceticism.
Nhưng con Nāga đang tôn kính Pháp, vì vậy nó đang tinh tấn thực hành khổ hạnh.
8885
246.
246.
246.
8886
Cātuddasiṃ pañcadasiṃ* ca rāja, catuppathe sammati nāgarājā;
On the fourteenth and fifteenth days, O king, the Nāga king sits at the crossroads;
Hỡi vua, vào ngày 14 và 15, vua Nāga ngồi ở ngã tư đường;
8887
Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.
A man, seeking a livelihood, seized him. Release him from bondage; he is my husband.
Một người đàn ông vì kế sinh nhai đã bắt ông ấy, xin hãy giải thoát chồng tôi khỏi sự trói buộc.
8888
247.
247.
247.
8889
Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;
Sixteen thousand women, adorned with jeweled earrings,
Mười sáu ngàn nữ nhân,
8890
Vārigehasayā nārī* , tāpi taṃ saraṇaṃ gatā.
Residing in water-houses, those women also have taken refuge in him.
Đeo vòng tay ngọc ngà, sống trong cung điện nước, cũng đã đến nương tựa ngài.
8891
248.
248.
248.
8892
Dhammena mocehi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
Release him righteously, not by force, with a village, a nishka, and a hundred cows;
Hãy giải thoát nó một cách hợp Pháp, không dùng bạo lực, bằng một ngôi làng, một đồng vàng, một trăm con bò;
8893
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
Let the serpent, having given up his body, wander freely; let the one seeking merit release him from bondage.
Hãy để con rắn được thả tự do, người làm phước hãy giải thoát nó khỏi sự trói buộc.
8894
249.
249.
249.
8895
Dhammena mocemi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;
I will release him righteously, not by force, with a village, a nishka, and a hundred cows;
Tôi giải thoát nó một cách hợp Pháp, không dùng bạo lực, bằng một ngôi làng, một đồng vàng, một trăm con bò;
8896
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
Let the serpent, having given up his body, wander freely; let the one seeking merit release him from bondage.
Hãy để con rắn được thả tự do, người làm phước hãy giải thoát nó khỏi sự trói buộc.
8897
250.
250.
250.
8898
Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;
I will give you a hundred nishkas, O hunter, and a large jeweled earring;
Hỡi kẻ săn bắt, tôi sẽ cho một trăm đồng vàng, một chiếc vòng ngọc lớn;
8899
Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ.
And a four-legged couch, resembling an umā flower.
Và một chiếc ghế bành bốn chân, giống như hoa Umā.
8900
251.
251.
251.
8901
Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;
And two beautiful wives, and a hundred cows with a bull;
Hai người vợ xinh đẹp, và một trăm con bò đực;
8902
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
Let the serpent, having given up his body, wander freely; let the one seeking merit release him from bondage.
Hãy để con rắn được thả tự do, người làm phước hãy giải thoát nó khỏi sự trói buộc.
8903
252.
252.
252.
8904
Vināpi dānā tava vacanaṃ janinda, muñcemu naṃ uragaṃ bandhanasmā;
Even without a gift, by your word, O king, we will release the serpent from bondage;
Hỡi vua, dù không có quà tặng, theo lời ngài, chúng tôi sẽ giải thoát con rắn khỏi sự trói buộc;
8905
Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.
Let the serpent, having given up his body, wander freely; let the one seeking merit release him from bondage.
Hãy để con rắn được thả tự do, người làm phước hãy giải thoát nó khỏi sự trói buộc.
8906
253.
253.
253.
8907
Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi;
The Campeyya Nāga, being released, said this to the king:
Nāga Campeyya đã được giải thoát, nói với nhà vua rằng:
8908
Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;
Homage to you, O King of Kāsī, homage to you, O promoter of Kāsī;
Kính chào ngài, vua xứ Kāsī, kính chào ngài, người làm rạng danh Kāsī;
8909
Añjaliṃ te paggaṇhāmi, passeyyaṃ me nivesanaṃ.
I raise my hands in salutation to you; please visit my dwelling.
Tôi chắp tay cung kính ngài, xin ngài hãy đến thăm nhà tôi.
8910
254.
254.
254.
8911
Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
Indeed, they say it is difficult to trust, when a human trusts a non-human;
Quả thật, người ta nói rằng thật khó tin tưởng, khi con người tin tưởng phi nhân;
8912
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.
But if you ask me for this, O Nāga, we shall see your dwellings.
Nếu ngài cầu xin tôi điều đó, hỡi Nāga, chúng tôi sẽ đến thăm nhà của ngài.
8913
255.
255.
255.
8914
Sacepi* vāto girimāvaheyya, cando ca suriyo ca chamā pateyyuṃ;
Even if the wind were to carry away a mountain, and the moon and sun were to fall to the earth;
Dù gió có thể cuốn núi đi, mặt trăng và mặt trời có thể rơi xuống đất;
8915
Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
And all rivers were to flow upstream, I would never, O king, speak a lie.
Tất cả các con sông có thể chảy ngược dòng, nhưng hỡi vua, tôi sẽ không bao giờ nói dối.
8916
256.
256.
256.
8917
Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye* bhūtadharā vasundharā;
The sky might split, the ocean might dry up, the earth, the supporter of beings, might be destroyed;
Trời có thể nứt, biển có thể khô cạn, trái đất có thể bị hủy diệt;
8918
Siluccayo meru samūlamuppate* , na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
Mount Meru, the king of mountains, might be uprooted, but I would never, O king, speak a lie.
Núi Meru có thể bị nhổ bật gốc, nhưng hỡi vua, tôi sẽ không bao giờ nói dối.
8919
257.
257.
257.
8920
Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;
Indeed, they say it is difficult to trust, when a human trusts a non-human;
Quả thật, người ta nói rằng thật khó tin tưởng, khi con người tin tưởng phi nhân;
8921
Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.
But if you ask me for this, O Nāga, we shall see your dwellings.
Nếu ngài cầu xin tôi điều đó, hỡi Nāga, chúng tôi sẽ đến thăm nhà của ngài.
8922
258.
258.
258.
8923
Tumhe khottha ghoravisā uḷārā, mahātejā khippakopī ca hotha;
You are indeed terrible and mighty, highly potent, and quick to anger;
Các ngươi là những loài có nọc độc khủng khiếp, oai lực lớn và dễ nổi giận;
8924
Maṃkāraṇā* bandhanasmā pamutto, arahasi no jānituye* katāni.
Released from bondage on my account, you ought to know what we have done.
Vì tôi mà các ngươi được giải thoát khỏi sự trói buộc, các ngươi nên biết ơn những gì chúng tôi đã làm.
8925
259.
259.
259.
8926
So paccataṃ niraye ghorarūpe, mā kāyikaṃ sātamalattha kiñci;
May he, personally, in a terrible hell, not attain any bodily comfort;
Kẻ nào không biết ơn việc làm đó, kẻ đó sẽ bị đọa vào địa ngục khủng khiếp, không được hưởng chút an lạc nào về thân;
8927
Peḷāya baddho maraṇaṃ upetu, yo tādisaṃ kammakataṃ na jāne.
Bound in a basket, may he meet death, he who does not know such a deed performed.
Bị trói trong hộp, kẻ đó sẽ phải chết.
8928
260.
260.
260.
8929
Saccappaṭiññā tavamesa hotu, akkodhano hohi anupanāhī;
May this be your true promise: be free from anger, free from resentment;
Nguyện cho lời hứa của ngài là chân thật, hãy không sân hận, không oán thù;
8930
Sabbañca te nāgakulaṃ supaṇṇā, aggiṃva gimhesu* vivajjayantu.
And may all Supaṇṇas avoid your Nāga clan, as one avoids fire in summer.
Nguyện cho tất cả dòng dõi Nāga của ngài tránh xa loài Garuda như tránh lửa vào mùa hè.
8931
261.
261.
261.
8932
Anukampasī nāgakulaṃ janinda, mātā yathā suppiyaṃ ekaputtaṃ;
You pity the Nāga clan, O king, just as a mother pities her beloved only son;
Hỡi vua, ngài từ bi với dòng dõi Nāga, như mẹ từ bi với đứa con trai duy nhất yêu quý;
8933
Ahañca te nāgakulena saddhiṃ, kāhāmi veyyāvaṭikaṃ uḷāraṃ.
And I, together with your Nāga clan, will perform excellent service.
Tôi và dòng dõi Nāga của tôi sẽ làm những việc phục vụ cao quý cho ngài.
8934
262.
262.
262.
8935
Yojentu ve rājarathe sucitte, kambojake assatare sudante;
Indeed, let them harness the beautifully adorned royal chariots, and the well-trained Kamboja mules;
Hãy thắng những cỗ xe hoàng gia được trang trí đẹp đẽ, những con la Campuchia được thuần hóa tốt;
8936
Nāge ca yojentu suvaṇṇakappane, dakkhemu nāgassa nivesanāni.
And let them harness Nāgas with golden trappings; we shall see the Nāga's abodes.
Và hãy thắng những con Nāga với yên vàng, chúng ta sẽ đến thăm nhà của Nāga.
8937
263.
263.
263.
8938
Bherī mudiṅgā* paṇavā ca saṅkhā, avajjayiṃsu uggasenassa rañño;
Drums, mudiṅgas, paṇavas, and conches sounded for King Uggasena;
Trống, trống lớn, tù và và ốc tù và vang lên cho vua Uggasena;
8939
Pāyāsi rājā bahusobhamāno, purakkhato nārigaṇassa majjhe.
The king departed, greatly resplendent, escorted amidst the assembly of women.
Nhà vua lên đường thật lộng lẫy, được đoàn nữ nhân vây quanh.
8940
264.
264.
264.
8941
Suvaṇṇacitakaṃ bhūmiṃ, addakkhi kāsivaḍḍhano;
The King of Kāsī saw the ground adorned with gold,
Người làm rạng danh Kāsī đã thấy một vùng đất được trang trí bằng vàng;
8942
Sovaṇṇamayapāsāde, veḷuriyaphalakatthate.
And golden palaces, spread with sapphire slabs.
Những cung điện bằng vàng, được lát bằng ngọc lưu ly.
8943
265.
265.
265.
8944
Sa rājā pāvisi byamhaṃ, campeyyassa nivesanaṃ;
That king entered the splendid abode of Campeyya,
Vị vua ấy bước vào cung điện nguy nga, nhà của Campeyya;
8945
Ādiccavaṇṇasannibhaṃ, kaṃsavijju pabhassaraṃ.
Resembling the color of the sun, shining like a bronze flash of lightning.
Rực rỡ như màu mặt trời, sáng chói như ánh chớp đồng.
8946
266.
266.
266.
8947
Nānārukkhehi sañchannaṃ, nānāgandhasamīritaṃ;
Covered with various trees, fragrant with various scents;
Được che phủ bởi nhiều loại cây, tỏa hương thơm ngát;
8948
So pāvekkhi kāsirājā, campeyyassa nivesanaṃ.
So the King of Kāsī entered the abode of Campeyya.
Vua xứ Kāsī đã bước vào nhà của Campeyya.
8949
267.
267.
267.
8950
Paviṭṭhasmiṃ kāsiraññe, campeyyassa nivesanaṃ;
When the King of Kāsī had entered Campeyya's abode,
Khi vua xứ Kāsī bước vào nhà của Campeyya;
8951
Dibbā tūriyā pavajjiṃsu, nāgakaññā ca naccisuṃ* .
Divine musical instruments played, and Nāga maidens danced.
Những nhạc khí trời vang lên, và các nữ thần Nāga nhảy múa.
8952
268.
268.
268.
8953
Taṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, anvāruhī kāsirājā pasanno;
The King of Kāsī, delighted, ascended with the group of Nāga maidens;
Được đoàn nữ thần Nāga vây quanh, vua xứ Kāsī hoan hỷ đi theo;
8954
Nisīdi sovaṇṇamayamhi pīṭhe, sāpassaye* candanasāralitte.
He sat on a golden seat, covered with fragrant sandalwood paste.
Ngài ngồi trên chiếc ghế vàng, được tẩm hương gỗ đàn hương.
8955
269.
269.
269.
8956
So tattha bhutvā ca atho ramitvā, campeyyakaṃ kāsirājā avoca;
Having eaten and delighted there, the King of Kāsī then spoke to Campeyya:
Sau khi ăn uống và vui chơi ở đó, vua xứ Kāsī nói với Campeyya:
8957
Vimānaseṭṭhāni imāni tuyhaṃ, ādiccavaṇṇāni pabhassarāni;
"These excellent mansions of yours, resembling the sun, are resplendent;
Những cung điện tuyệt vời này của ngài, rực rỡ như màu mặt trời và sáng chói;
8958
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ* nāga tapo karosi.
Nothing like this exists in the human world. What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Không có gì tương tự ở thế giới loài người, hỡi Nāga, ngài tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8959
270.
270.
270.
8960
Tā kambukāyūradharā suvatthā, vaṭṭaṅgulī tambatalūpapannā;
"Those maidens, wearing conch bracelets, beautifully dressed, with rounded fingers and red palms,
Những cô gái đó đeo vòng tay và vòng cổ, mặc y phục đẹp, ngón tay thon dài, lòng bàn tay đỏ thắm;
8961
Paggayha pāyenti anomavaṇṇā, netādisaṃ atthi manussaloke;
Of excellent complexion, offer drinks. Nothing like this exists in the human world;
Họ nâng chén mời uống, có vẻ đẹp vô song, không có gì tương tự ở thế giới loài người;
8962
Kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Hỡi Nāga, ngài tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8963
271.
271.
271.
8964
Najjo ca temā puthulomamacchā, āṭā* sakuntābhirudā sutitthā;
"And these rivers of yours, with large-scaled fish, frequented by birds, with good bathing places;
Những con sông đó có nhiều cá có vảy lớn, có nhiều chim hót ríu rít, có những bến nước đẹp;
8965
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
Nothing like this exists in the human world. What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Không có gì tương tự ở thế giới loài người, hỡi Nāga, ngài tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8966
272.
272.
272.
8967
Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;
"Cranes, peacocks, divine swans, and cuckoos with sweet voices fly about;
Sếu, công, thiên nga và chim cu gáy có tiếng hót du dương bay lượn;
8968
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
Nothing like this exists in the human world. What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Không có điều gì như vậy trong thế giới loài người. Này Nāga, ngươi tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8969
273.
273.
273.
8970
Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā;
"Mangoes, sāla trees, tilakas, jambu trees, uddālakas, and pāṭalī trees are in bloom;
Những cây xoài, cây sala, cây tilaka và cây jambu, cây uddālaka và cây pāṭali đều nở hoa;
8971
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
Nothing like this exists in the human world. What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Không có điều gì như vậy trong thế giới loài người. Này Nāga, ngươi tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8972
274.
274.
274.
8973
Imā ca te pokkharañño samantato, dibbā* ca gandhā satataṃ pavāyanti;
"And these lotus ponds all around you, and divine fragrances constantly waft;
Và những hồ sen này bao quanh ngươi, những hương thơm thần thánh luôn tỏa ra;
8974
Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.
Nothing like this exists in the human world. What do you desire, O Nāga, that you practice asceticism?"
Không có điều gì như vậy trong thế giới loài người. Này Nāga, ngươi tu khổ hạnh để cầu mong điều gì?
8975
275.
275.
275.
8976
Na puttahetu na dhanassa hetu, na āyuno cāpi* janinda hetu;
"Not for the sake of sons, nor for the sake of wealth, nor even for the sake of life, O king;
Không phải vì con cái, không phải vì tài sản, cũng không phải vì tuổi thọ, hỡi vua;
8977
Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomi.
Desiring a human existence, therefore I strive and practice asceticism."
Vì ta mong muốn được sinh làm người, nên ta nỗ lực tu khổ hạnh.
8978
276.
276.
276.
8979
Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu;
"You are red-eyed, with radiant limbs, adorned, with hair and beard trimmed;
Ngươi có mắt đỏ, ánh sáng tỏa ra, được trang điểm, tóc và râu được cắt tỉa;
8980
Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi.
Well-anointed with red sandalwood, you illuminate the directions like a Gandhabba king."
Được thoa gỗ đàn hương đỏ thơm lừng, ngươi chiếu sáng các phương như một vị vua Gandhabba.
8981
277.
277.
277.
8982
Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;
"You possess divine power, great might, endowed with all sensual pleasures;
Ngươi có thần thông của chư thiên, có uy lực lớn, đầy đủ mọi dục lạc;
8983
Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko.
I ask you, O Nāga king, this matter: in what way is the human world superior to this?"
Ta hỏi ngươi, hỡi vua Nāga, điều này: thế giới loài người tốt hơn thế giới này ở điểm nào?
8984
278.
278.
278.
8985
Janinda nāññatra manussalokā, suddhī va saṃvijjati saṃyamo vā;
"O king, purity and self-restraint are found nowhere else but in the human world;
Hỡi vua, ngoài thế giới loài người, không có sự thanh tịnh hay sự tự chế;
8986
Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ.
And having attained a human existence, I will make an end to birth and death."
Và khi ta đã được sinh làm người, ta sẽ chấm dứt sinh tử.
8987
279.
279.
279.
8988
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
"Indeed, the wise should be associated with, those who are learned and ponder many things;
Quả thật, người trí tuệ, đa văn, suy tư nhiều điều đáng được thân cận;
8989
Nāriyo ca disvāna tuvañca nāga, kāhāmi puññāni anappakāni.
Having seen these women and you, O Nāga, I will perform many merits."
Sau khi thấy các nữ nhân và ngươi, hỡi Nāga, ta sẽ làm vô số công đức.
8990
280.
280.
280.
8991
Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;
"Indeed, the wise should be associated with, those who are learned and ponder many things;
Quả thật, người trí tuệ, đa văn, suy tư nhiều điều đáng được thân cận;
8992
Nāriyo ca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakāni.
Having seen these women and me, O king, perform many merits."
Sau khi thấy các nữ nhân và ta, hỡi vua, hãy làm vô số công đức.
8993
281.
281.
281.
8994
Idañca me jātarūpaṃ pahūtaṃ, rāsī suvaṇṇassa ca tālamattā;
"And this abundant gold of mine, piles of gold as high as a palm tree;"
Và đây là vàng ròng dồi dào của ta, những đống vàng cao bằng cây cọ;
8995
* rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (pī.)">* Ito haritvāna suvaṇṇagharāni, karassu rūpiyapākāraṃ karontu* rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (pī.)">* .
Having brought golden houses from here, you should make a silver wall; let them make it.
Hãy mang từ đây đi, xây những ngôi nhà vàng, và hãy xây tường bạc.
8996
282.
282.
282.
8997
Muttā ca* vāhasahassāni pañca, veḷuriyamissāni ito haritvā;
Five thousand cartloads of pearls, mixed with lapis lazuli, having brought from here;
Và năm ngàn gánh ngọc trai, lẫn với ngọc bích, hãy mang từ đây đi;
8998
Antepure bhūmiyaṃ santharantu, nikkaddamā hehiti nīrajā ca.
Let them spread them on the ground in the inner palace, it will be free from mud and dust.
Hãy trải trên nền đất trong nội cung, nó sẽ không còn bùn lầy và bụi bặm.
8999
283.
283.
283.
9000
Etādisaṃ āvasa rājaseṭṭha, vimānaseṭṭhaṃ bahu sobhamānaṃ;
Dwell, O best of kings, in such a magnificent and splendid mansion;
Hỡi bậc vua tối thượng, hãy sống trong cung điện tối thượng rực rỡ như vậy;
9001
Bārāṇasiṃ nagaraṃ iddhaṃ phītaṃ, rajjañca kārehi anomapaññāti.
And rule the prosperous and thriving city of Bārāṇasī, O you of incomparable wisdom.
Hãy trị vì thành phố Bārāṇasī thịnh vượng, và vương quốc, hỡi bậc trí tuệ vô song.
9002
Campeyyajātakaṃ dasamaṃ.
The Campeyya Jātaka, the tenth.
Chuyện Tiền Thân Campeyya, thứ mười.
9003
507. Mahāpalobhanajātakaṃ (11)
507. The Mahāpalobhana Jātaka (11)
507. Chuyện Tiền Thân Mahāpalobhana (11)
9004
284.
284.
284.
9005
Brahmalokā cavitvāna, devaputto mahiddhiko;
A powerful deva-putta, having fallen from the Brahma world,
Sau khi chuyển sinh từ cõi Phạm thiên, một vị thiên tử có đại thần thông;
9006
Rañño putto udapādi, sabbakāmasamiddhisu.
Was born as the king's son, amidst all kinds of sensual pleasures.
Đã được sinh ra làm con của vua, trong sự sung túc của mọi dục lạc.
9007
285.
285.
285.
9008
Kāmā vā kāmasaññā vā, brahmaloke na vijjati;
Neither sensual pleasures nor their perceptions exist in the Brahma world;
Dục lạc hay tưởng về dục lạc, không tồn tại ở cõi Phạm thiên;
9009
Svāssu* tāyeva saññāya, kāmehi vijigucchatha.
Therefore, he abhorred sensual pleasures due to that very perception.
Do chính tưởng ấy, ngài ghê tởm dục lạc.
9010
286.
286.
286.
9011
Tassa cantepure āsi, jhānāgāraṃ sumāpitaṃ;
In his inner palace, there was a well-built meditation chamber;
Trong nội cung của ngài có một thiền thất được xây dựng đẹp đẽ;
9012
So tattha paṭisallīno* , eko rahasi jhāyatha.
There he, secluded, meditated alone in private.
Ngài ẩn mình ở đó, một mình tĩnh lặng thiền định.
9013
287.
287.
287.
9014
Sa rājā paridevesi, puttasokena aṭṭito;
The king lamented, afflicted by sorrow for his son;
Vị vua ấy than khóc, bị nỗi đau vì con trai giày vò;
9015
Ekaputto cayaṃ mayhaṃ, na ca kāmāni bhuñjati.
"This is my only son, yet he does not enjoy sensual pleasures."
“Đây là con trai duy nhất của ta, nhưng nó không hưởng thụ dục lạc.”
9016
288.
288.
288.
9017
Ko nu khvettha* upāyo so, ko vā jānāti kiñcanaṃ;
"What is the means here? Who knows anything?
Ai biết được phương cách nào, hay ai biết được điều gì;
9018
Yo* me puttaṃ palobheyya, yathā kāmāni patthaye.
Who could entice my son, so that he might desire sensual pleasures?"
Có thể quyến rũ con trai ta, để nó mong muốn dục lạc?
9019
289.
289.
289.
9020
Ahu kumārī tattheva, vaṇṇarūpasamāhitā;
There was a maiden there, endowed with beauty and form;
Có một thiếu nữ ở đó, có sắc đẹp hoàn hảo;
9021
Kusalā naccagītassa, vādite ca padakkhiṇā.
Skilled in dancing and singing, and adept at playing musical instruments.
Khéo léo trong ca múa, và thành thạo trong âm nhạc.
9022
290.
290.
290.
9023
Sā tattha upasaṅkamma, rājānaṃ etadabravi;
She approached the king and said this:
Cô ấy đến gần, và nói với nhà vua;
9024
Ahaṃ kho naṃ palobheyyaṃ, sace bhattā bhavissati.
"I would indeed entice him, if I were to be his wife."
“Con sẽ quyến rũ nó, nếu con được làm vợ của nó.”
9025
291.
291.
291.
9026
Taṃ tathāvādiniṃ rājā, kumāriṃ etadabravi;
The king said to the maiden who spoke thus:
Nhà vua nói với thiếu nữ đang nói như vậy;
9027
Tvaññeva naṃ palobhehi, tava bhattā bhavissati.
"You yourself entice him; you shall be his wife."
“Chính ngươi hãy quyến rũ nó, ngươi sẽ là vợ của nó.”
9028
292.
292.
292.
9029
Sā ca antepuraṃ gantvā, bahuṃ kāmupasaṃhitaṃ;
She went to the inner palace and spoke many verses
Cô ấy đi vào nội cung, và cất lên nhiều bài hát đầy dục lạc;
9030
Hadayaṅgamā pemanīyā, citrā gāthā abhāsatha.
That were conducive to sensual pleasure, delightful, and endearing.
Những bài kệ đẹp đẽ, dễ thương, làm say đắm lòng người.
9031
293.
293.
293.
9032
Tassā ca gāyamānāya, saddaṃ sutvāna nāriyā;
Having heard the sound of that woman singing,
Khi nghe tiếng hát của người phụ nữ ấy;
9033
Kāmacchandassa uppajji, janaṃ so paripucchatha.
Desire for sensual pleasure arose in him, and he questioned the people.
Dục ái nổi lên trong ngài, ngài hỏi mọi người.
9034
294.
294.
294.
9035
Kasseso saddo ko vā so, bhaṇati uccāvacaṃ bahuṃ;
"Whose is this sound? Who is it that speaks so many varied things,
“Tiếng này của ai, và ai đang hát nhiều điều cao thấp;
9036
Hadayaṅgamaṃ pemanīyaṃ, aho* kaṇṇasukhaṃ mama.
Delightful, endearing, and pleasing to my ears?"
Dễ thương, làm say đắm lòng người, ôi sao êm tai với ta!”
9037
295.
295.
295.
9038
Esā kho pamadā deva, khiḍḍā esā anappikā* ;
"This, O deity, is a woman; this is no small sport;
“Thưa thiên tử, đó là một người phụ nữ, đó là một trò tiêu khiển không nhỏ;
9039
Sace tvaṃ kāme bhuñjeyya, bhiyyo bhiyyo chādeyyu taṃ.
If you were to enjoy sensual pleasures, they would cover you more and more."
Nếu ngài hưởng thụ dục lạc, chúng sẽ làm ngài vui thích hơn nữa.”
9040
296.
296.
296.
9041
Iṅgha āgacchatorena* , avidūramhi gāyatu;
"Let her come quickly, let her sing not far off;
“Nào, hãy gọi cô ấy đến đây, hãy để cô ấy hát gần;
9042
Assamassa samīpamhi, santike mayhaṃ gāyatu.
Near the hermitage, let her sing close to me."
Gần tịnh xá, hãy để cô ấy hát gần ta.”
9043
297.
297.
297.
9044
Tirokuṭṭamhi gāyitvā, jhānāgāramhi pāvisi;
Having sung from behind the wall, she entered the meditation chamber;
Sau khi hát bên ngoài bức tường, cô ấy đi vào thiền thất;
9045
Bandhi naṃ* anupubbena, āraññamiva kuñjaraṃ.
She gradually bound him, like a wild elephant.
Dần dần cô ấy trói buộc ngài, như một người thuần hóa voi rừng.
9046
298.
298.
298.
9047
Tassa* kāmarasaṃ ñatvā, issādhammo ajāyatha;
Having known the taste of sensual pleasure, the quality of jealousy arose in him;
Khi ngài đã biết được hương vị dục lạc, tính ghen tỵ nổi lên;
9048
‘‘Ahameva kāme bhuñjeyyaṃ, mā añño puriso ahu’’.
"I alone shall enjoy sensual pleasures; let no other man be."
“Chỉ một mình ta sẽ hưởng thụ dục lạc, không một người đàn ông nào khác.”
9049
299.
299.
299.
9050
Tato asiṃ gahetvāna, purise hantuṃ upakkami;
Then, taking a sword, he began to kill men;
Rồi ngài cầm kiếm, bắt đầu giết người;
9051
Ahameveko bhuñjissaṃ, mā añño puriso siyā.
"I alone will enjoy; let no other man be."
“Chỉ một mình ta sẽ hưởng thụ, không một người đàn ông nào khác.”
9052
300.
300.
300.
9053
Tato jānapadā sabbe, vikkandiṃsu samāgatā;
Then all the country folk gathered and cried out;
Rồi tất cả dân chúng tụ tập lại, kêu la;
9054
Putto tyāyaṃ mahārāja, janaṃ heṭhetyadūsakaṃ.
"This son of yours, O great king, harasses innocent people."
“Thưa Đại vương, con trai ngài đang làm hại những người vô tội.”
9055
301.
301.
301.
9056
Tañca rājā vivāhesi* , samhā raṭṭhā ca* khattiyo;
And the king, the khattiya, banished him from that kingdom;
Rồi vị vua Khattiya ấy đã trục xuất ngài khỏi vương quốc;
9057
Yāvatā vijitaṃ mayhaṃ, na te vatthabba* tāvade.
"As far as my dominion extends, you shall not dwell there."
“Trong toàn bộ lãnh thổ của ta, ngươi không được sống ở đó.”
9058
302.
302.
302.
9059
Tato so bhariyamādāya, samuddaṃ upasaṅkami;
Then he took his wife and went to the ocean;
Rồi ngài mang vợ đi, đến bên bờ biển;
9060
Paṇṇasālaṃ karitvāna, vanamuñchāya pāvisi.
Having made a leaf-hut, he entered the forest for gleaning.
Sau khi dựng một túp lều lá, ngài đi vào rừng để tìm thức ăn.
9061
303.
303.
303.
9062
Athettha isi māgacchi, samuddaṃ uparūpari;
Then a sage came flying over the ocean;
Rồi một đạo sĩ đến đó, bay trên mặt biển;
9063
So tassa gehaṃ pāvekkhi, bhattakāle upaṭṭhite.
He entered their house when it was mealtime.
Khi giờ thọ thực đến, ông ấy bước vào nhà của người kia.
9064
304.
304.
304.
9065
Tañca bhariyā palobhesi, passa yāva sudāruṇaṃ;
And his wife enticed him—see how terrible it was!
Người vợ ấy đã quyến rũ ông, hãy xem thật tàn nhẫn biết bao;
9066
Cuto so brahmacariyamhā, iddhiyā parihāyatha.
Fallen from the holy life, he lost his psychic power.
Ông ấy đã mất phạm hạnh, và thần thông cũng suy giảm.
9067
305.
305.
305.
9068
Rājaputto ca uñchāto, vanamūlaphalaṃ bahuṃ;
And the prince, having gathered much forest roots and fruits,
Hoàng tử đi khất thực, nhiều rễ và quả rừng;
9069
Sāyaṃ kājena* ādāya, assamaṃ upasaṅkami.
In the evening, carrying them, approached the hermitage.
Chiều đến, mang gánh về, và đến gần đạo viện.
9070
306.
306.
306.
9071
Isī ca khattiyaṃ disvā, samuddaṃ upasaṅkami;
And the ascetic, seeing the prince, approached the ocean;
Đạo sĩ thấy vị khattiya, bèn đến gần biển;
9072
‘‘Vehāyasaṃ gamissa’’nti, sīdate so mahaṇṇave.
Thinking, “I will go through the air,” he sank in the great ocean.
“Ta sẽ bay trên không”, nhưng ông chìm xuống biển cả.
9073
307.
307.
307.
9074
Khattiyo ca isiṃ disvā, sīdamānaṃ mahaṇṇave;
And the khattiya, seeing the ascetic sinking in the great ocean,
Vị khattiya thấy đạo sĩ, đang chìm xuống biển cả;
9075
Tasseva anukampāya, imā gāthā abhāsatha.
Out of compassion for him, spoke these verses.
Vì lòng từ bi với ông, đã nói những câu kệ này.
9076
308.
308.
308.
9077
Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;
You who could, by your own psychic power, walk upon the unbroken waters,
Khi nước không bị chia cắt, tự mình đến bằng thần thông;
9078
Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.
Having gone and mingled with a woman, now sink in the great ocean.
Sau khi giao du với phụ nữ, ngài chìm xuống biển cả.
9079
309.
309.
309.
9080
Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;
They are a whirlpool, a great illusion, a destroyer of the holy life;
Họ là những kẻ lôi kéo, là đại huyễn thuật, làm hỏng phạm hạnh;
9081
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing this, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được họ, những người chìm đắm, nên tránh xa.
9082
310.
310.
310.
9083
Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;
They are insatiable, soft-spoken, hard to fill, like rivers;
Họ là lửa, lời nói dịu dàng, nhưng khó lấp đầy như sông;
9084
Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.
Knowing this, one should avoid them from afar, for they cause one to sink.
Biết được họ, những người chìm đắm, nên tránh xa.
9085
311.
311.
311.
9086
Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;
Those whom they serve, whether by desire or by wealth,
Kẻ nào phục vụ họ, hoặc do ham muốn hoặc do tiền bạc;
9087
Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti naṃ.
They quickly burn them up, like fire its fuel.
Họ nhanh chóng thiêu cháy người ấy, như lửa thiêu cháy nơi trú ngụ.
9088
312.
312.
312.
9089
Khattiyassa vaco sutvā, isissa nibbidā ahu;
Hearing the khattiya’s words, revulsion arose in the ascetic;
Nghe lời của vị khattiya, đạo sĩ khởi tâm nhàm chán;
9090
Laddhā porāṇakaṃ maggaṃ, gacchate so vihāyasaṃ.
Having regained the ancient path, he went through the air.
Đạt được con đường xưa, ông bay lên không trung.
9091
313.
313.
313.
9092
Khattiyo ca isiṃ disvā, gacchamānaṃ vihāyasaṃ;
And the khattiya, seeing the ascetic going through the air,
Vị khattiya thấy đạo sĩ, bay lên không trung;
9093
Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayi.
The wise one gained a sense of urgency and desired to go forth.
Bậc trí ấy khởi tâm xúc động, và quyết định xuất gia.
9094
314.
314.
314.
9095
Tato so pabbajitvāna, kāmarāgaṃ virājayi;
Then, having gone forth, he dispassionately abandoned sensual desire;
Sau đó, ông xuất gia, và đoạn trừ dục ái;
9096
Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahūti.
Having dispassionately abandoned sensual desire, he attained the Brahma-world.
Đoạn trừ dục ái, ông đã sinh về cõi Phạm thiên.
9097
Mahāpalobhanajātakaṃ ekādasamaṃ.
The Mahāpalobhana Jātaka is the eleventh.
Đại Dụ Hoặc Jātaka thứ mười một.
Next Page →