Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
700
125. Kaṭāhakajātakaṃ
125. The Kaṭāhaka Jātaka
125. Chuyện tiền thân Kaṭāhaka (Kaṭāhaka Jātaka)
701
125.
125.
125.
702
Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato;
He might boast much, having gone to another country;
Kẻ ấy có thể khoe khoang nhiều khi đến một đất nước khác;
703
Anvāgantvāna dūseyya, bhuñja bhoge kaṭāhakāti.
But his master will follow and expose him. Enjoy your wealth, Kaṭāhaka!
Nhưng chủ nhân sẽ đến sau và làm hỏng việc, Kaṭāhaka, hãy tận hưởng tài sản đi.
704
Kaṭāhakajātakaṃ pañcamaṃ.
The Kaṭāhaka Jātaka is the fifth.
Chuyện tiền thân Kaṭāhaka (Kaṭāhaka Jātaka), thứ năm.
705
126. Asilakkhaṇajātakaṃ
126. The Sword-Mark Jātaka
126. Chuyện tiền thân Dấu Hiệu Gươm (Asilakkhaṇa Jātaka)
706
126.
126.
126.
707
Tadevekassa* kalyāṇaṃ, tadevekassa pāpakaṃ;
The same thing is good for one, and the same thing is bad for another;
Cùng một điều có thể tốt cho người này, nhưng lại xấu cho người khác;
708
Tasmā sabbaṃ na kalyāṇaṃ, sabbaṃ vāpi na pāpakanti.
Therefore, not everything is good, nor is everything bad.
Vì vậy, không phải mọi thứ đều tốt, cũng không phải mọi thứ đều xấu.
709
Asilakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sword-Mark Jātaka is the sixth.
Chuyện tiền thân Dấu Hiệu Gươm (Asilakkhaṇa Jātaka), thứ sáu.
710
127. Kalaṇḍukajātakaṃ
127. The Kalaṇḍuka Jātaka
127. Chuyện tiền thân Kalaṇḍuka (Kalaṇḍuka Jātaka)
711
127.
127.
127.
712
Te desā tāni vatthūni, ahañca vanagocaro;
Those are the places, those are the objects, and I am a forest-dweller;
Những nơi đó, những vật đó, và ta là kẻ sống trong rừng;
713
Anuvicca kho taṃ gaṇheyyuṃ, piva* khīraṃ kalaṇḍukāti.
They will find you out and seize you, Kalaṇḍuka, drink the milk.
Họ sẽ tìm ra và bắt ngươi, Kalaṇḍuka, hãy uống sữa đi.
714
Kalaṇḍukajātakaṃ sattamaṃ.
The Kalaṇḍuka Jātaka is the seventh.
Chuyện tiền thân Kalaṇḍuka (Kalaṇḍuka Jātaka), thứ bảy.
715
128. Biḷāravatajātakaṃ
128. The Cat's Vow Jātaka
128. Chuyện tiền thân Mèo (Biḷāravata Jātaka)
716
128.
128.
128.
717
Yo ve dhammaṃ dhajaṃ* katvā, nigūḷho pāpamācare;
Whoever, making Dhamma his banner, secretly commits evil;
Kẻ nào lấy Pháp làm cờ hiệu, rồi lén lút làm điều ác;
718
Vissāsayitvā bhūtāni, biḷāraṃ nāma taṃ vatanti.
Having gained the trust of beings, that vow is called a cat's vow.
Kẻ ấy, sau khi tạo lòng tin cho chúng sinh, được gọi là kẻ có hạnh Mèo.
719
Biḷāravatajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Cat's Vow Jātaka is the eighth.
Chuyện tiền thân Mèo (Biḷāravata Jātaka), thứ tám.
720
129. Aggikabhāradvājajātakaṃ
129. The Aggika Bhāradvāja Jātaka
129. Chuyện tiền thân Aggika Bhāradvāja (Aggikabhāradvāja Jātaka)
721
129.
129.
129.
722
Nāyaṃ sikhā puññahetu, ghāsahetu ayaṃ sikhā;
This topknot is not for merit, this topknot is for food;
Mớ tóc này không phải vì phước đức, mớ tóc này vì miếng ăn;
723
Nāṅguṭṭhagaṇanaṃ yāti, alaṃ te hotu aggikāti.
The counting of tails does not avail; let it be enough for you, Aggika.
Nó không đạt đến số lượng đuôi, Aggika, ngươi đã đủ rồi.
724
Aggikabhāradvājajātakaṃ navamaṃ.
The Aggika Bhāradvāja Jātaka is the ninth.
Chuyện tiền thân Aggika Bhāradvāja (Aggikabhāradvāja Jātaka), thứ chín.
725
130. Kosiyajātakaṃ
130. The Kosiya Jātaka
130. Chuyện tiền thân Kosī (Kosī Jātaka)
726
130.
130.
130.
727
Yathā vācā ca bhuñjassu, yathā bhuttañca byāhara;
As you speak, so eat; and as you have eaten, so declare;
Hãy ăn theo lời nói, và nói theo những gì đã ăn;
728
Ubhayaṃ te na sameti, vācā bhuttañca kosiyeti.
Your speech and your eating, both do not agree, Kosiya.
Lời nói và việc ăn của ngươi đều không phù hợp, Kosī.
729
Kosiyajātakaṃ dasamaṃ.
The Kosiya Jātaka is the tenth.
Chuyện tiền thân Kosī (Kosī Jātaka), thứ mười.
730
Kusanāḷivaggo* terasamo.
The Kusanāḷi Vagga is the thirteenth.
Phẩm Kusanāḷi (Kusanāḷivagga), thứ mười ba.
731
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tổng kết các bài kệ:
732
Kusanāḷisirivhayano ca yasaṃ, dadhi mamba kaṭāhakapañcamako;
Kusanāḷi, Sirivhaya, and fame, curd, mango, Kaṭāhaka the fifth;
Kusanāḷi, tên Siri, và danh tiếng, sữa đông, xoài, Kaṭāhaka thứ năm;
733
Atha pāpaka khīra biḷāravataṃ, sikhi kosiyasavhayanena dasāti.
Then evil, milk, the cat's vow, Sikhi, and Kosiya by name—these are ten.
Rồi điều ác, sữa, hạnh mèo, ngọn lửa, và tên Kosī, như vậy là mười.
734

14. Asampadānavaggo

14. The Asampadāna Vagga

14. Phẩm Không Bố Thí (Asampadānavagga)

735
131. Asampadānajātakaṃ
131. The Asampadāna Jātaka
131. Chuyện tiền thân Không Bố Thí (Asampadāna Jātaka)
736
131.
131.
131.
737
Asampadānenitarītarassa, bālassa mittāni kalī bhavanti;
Through not giving to one another, the friendships of fools become ruined;
Do không bố thí cho nhau, tình bạn của kẻ ngu si trở nên xấu xa;
738
Tasmā harāmi bhusaṃ aḍḍhamānaṃ, mā me mitti jīyittha sassatāyanti.
Therefore, I bring a half-measure of husked grain, so that my eternal friendship may not perish.
Vì vậy, ta mang về nửa đấu trấu, để tình bạn vĩnh cửu của ta không bị mất đi.
739
Asampadānajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Asampadāna Jātaka is the first.
Chuyện tiền thân Không Bố Thí (Asampadāna Jātaka), thứ nhất.
740
132. Bhīrukajātakaṃ
132. The Bhīruka Jātaka
132. Chuyện tiền thân Kẻ Nhút Nhát (Bhīruka Jātaka)
741
132.
132.
132.
742
Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca, anivattitattābhayabhīrutāya* ca;
With firm resolve in wholesome counsel, and with unwavering fear of danger;
Nhờ lời khuyên thiện xảo, nhờ ý chí kiên định, và nhờ không lùi bước trước nỗi sợ hãi;
743
Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase, sa sotthibhāvo mahatā bhayena meti.
We would not fall under the sway of ogresses. That well-being from great danger has arisen for me.
Chúng ta đã không rơi vào quyền lực của quỷ dạ xoa, đó là sự an toàn của ta khỏi nỗi sợ hãi lớn.
744
Bhīruka* jātakaṃ dutiyaṃ.
The Bhīruka Jātaka, the second.
Chuyện tiền thân Kẻ Nhút Nhát (Bhīruka Jātaka), thứ hai.
745
133. Ghatāsanajātakaṃ
133. Ghatāsanajātaka
133. Chuyện tiền thân Lửa (Ghatāsana Jātaka)
746
133.
133.
133.
747
Khemaṃ yahiṃ tattha arī udīrito* , dakassa majjhe jalate ghatāsano;
Where it is safe, there the enemy, fire, has risen, the fire blazes in the midst of the water;
Nơi nào an toàn thì kẻ thù lại nổi lên, giữa nước mà lửa cháy rực;
748
Na ajja vāso mahiyā mahīruhe, disā bhajavho saraṇājja no bhayanti.
Today, there is no dwelling for us on the trees that grow on the earth. Flee to the directions, for today there is no refuge for us!
Hôm nay không thể ở trên cây trên đất, hãy bay đi các hướng, hôm nay chúng ta có sự sợ hãi.
749
Ghatāsanajātakaṃ tatiyaṃ.
The Ghatāsana Jātaka, the third.
Chuyện tiền thân Lửa (Ghatāsana Jātaka), thứ ba.
750
134. Jhānasodhanajātakaṃ
134. Jhānasodhanajātaka
134. Chuyện tiền thân Tịnh Hóa Thiền Định (Jhānasodhana Jātaka)
751
134.
134.
134.
752
Ye saññino tepi duggatā, yepi asaññino tepi duggatā;
Those who are percipient are also miserable, and those who are non-percipient are also miserable;
Những ai có tưởng cũng khổ, những ai không tưởng cũng khổ;
753
Etaṃ ubhayaṃ vivajjaya, taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇanti.
Avoid both of these; that happiness of attainment is without blemish.
Hãy từ bỏ cả hai điều đó, đó là lạc thú của thiền định không ô nhiễm.
754
Jhānasodhanajātakaṃ catutthaṃ.
The Jhānasodhana Jātaka, the fourth.
Chuyện tiền thân Tịnh Hóa Thiền Định (Jhānasodhana Jātaka), thứ tư.
755
135. Candābhajātakaṃ
135. Candābhajātaka
135. Chuyện tiền thân Ánh Trăng (Candābha Jātaka)
756
135.
135.
135.
757
Candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhati.
One who here penetrates with wisdom the moon-like and sun-like (kasinas),
Người nào ở đây thâm nhập bằng trí tuệ vào ánh trăng và ánh mặt trời,
758
Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpagoti.
By means of jhāna free from initial application, becomes one who reaches the Ābhassara realm.
Với thiền định không tầm (vitakka), người ấy sẽ đạt đến cõi Abhassara.
759
Candābhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Candābha Jātaka, the fifth.
Chuyện tiền thân Ánh Trăng (Candābha Jātaka), thứ năm.
760
136. Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ
136. Suvaṇṇahaṃsajātaka
136. Chuyện tiền thân Ngỗng Vàng (Suvaṇṇahaṃsa Jātaka)
761
136.
136.
136.
762
Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;
One should be content with what is gained, for excessive greed is evil;
Hãy hài lòng với những gì đã đạt được, vì quá tham lam là điều xấu;
763
Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathāti.
Having seized the king of geese, they were deprived of gold.
Sau khi bắt được vua ngỗng, các ngươi đã mất đi vàng.
764
Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Suvaṇṇahaṃsa Jātaka, the sixth.
Chuyện tiền thân Ngỗng Vàng (Suvaṇṇahaṃsa Jātaka), thứ sáu.
765
137. Babbujātakaṃ
137. Babbujātaka
137. Chuyện tiền thân Chuột (Babbu Jātaka)
766
137.
137.
137.
767
Yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati;
Where one cat obtains (food), a second arises there;
Nơi một con chuột có được, con thứ hai xuất hiện ở đó;
768
Tatiyo ca catuttho ca, idaṃ te babbukā bilanti.
A third and a fourth—this is your cats' den.
Con thứ ba và thứ tư cũng vậy, đây là hang của các ngươi, hỡi chuột.
769
Babbujātakaṃ sattamaṃ.
The Babbu Jātaka, the seventh.
Chuyện tiền thân Chuột (Babbu Jātaka), thứ bảy.
770
138. Godhajātakaṃ
138. Godhajātaka
138. Chuyện tiền thân Kỳ Đà (Godha Jātaka)
771
138.
138.
138.
772
Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
What use are your matted locks, foolish one? What use is your antelope skin cloak?
Hỡi kẻ ngu si, tóc bện có ích gì cho ngươi, áo da thú có ích gì cho ngươi;
773
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasīti.
Your inside is a thicket, while you cleanse the outside.
Bên trong ngươi đầy chướng ngại, mà ngươi lại làm sạch bên ngoài.
774
Godhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Godha Jātaka, the eighth.
Chuyện tiền thân Kỳ Đà (Godha Jātaka), thứ tám.
775
139. Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ
139. Ubhatobhaṭṭhajātaka
139. Chuyện tiền thân Thất Bại Cả Hai (Ubhatobhaṭṭha Jātaka)
776
139.
139.
139.
777
Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ;
Eyes broken, cloth lost, and a quarrel in a friend's house;
Mắt bị thương, áo bị mất, và cãi vã trong nhà bạn;
778
Ubhato paduṭṭhā kammantā* , udakamhi thalamhi cāti.
Both endeavors are ruined, both in water and on land.
Cả hai công việc đều thất bại, cả trên nước và trên cạn.
779
Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ navamaṃ.
The Ubhatobhaṭṭha Jātaka, the ninth.
Chuyện tiền thân Thất Bại Cả Hai (Ubhatobhaṭṭha Jātaka), thứ chín.
780
140. Kākajātakaṃ
140. Kākajātaka
140. Chuyện tiền thân Quạ (Kāka Jātaka)
781
140.
140.
140.
782
Niccaṃ ubbiggahadayā, sabbalokavihesakā;
Constantly agitated in heart, tormentors of all the world;
Luôn có trái tim lo lắng, làm hại tất cả chúng sinh;
783
Tasmā nesaṃ vasā natthi, kākānamhāka* ñātinanti.
Therefore, there is no fat for those crows, our relatives.
Vì vậy, không có mỡ cho chúng, những người thân của chúng ta là quạ.
784
Kākajātakaṃ dasamaṃ.
The Kāka Jātaka, the tenth.
Chuyện tiền thân Quạ (Kāka Jātaka), thứ mười.
785
Asampadānavaggo cuddasamo.
The Asampadāna Vagga, the fourteenth.
Phẩm Không Bố Thí (Asampadānavagga), thứ mười bốn.
786
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tổng kết các bài kệ:
787
Itarītara rakkhasi khemiyo ca, parosatapañhena ābhassaro puna;
Itarītara, the ogress, and the safe one, again the Ābhassara with a hundred questions;
Kẻ này người kia, nữ quỷ, và Khemiya, rồi Abhassara với một trăm câu hỏi;
788
Atha haṃsavaruttamababbujaṭaṃ, paṭanaṭṭhaka kākavarena dasāti.
Then the supreme goose, the cat, the matted hair, the ruined fall, and the ten with the crow king.
Rồi ngỗng chúa tối thượng, chuột, tóc bện, thất bại, và quạ chúa, như vậy là mười.
789

15. Kakaṇṭakavaggo

15. Kakaṇṭaka Vagga

15. Phẩm Kakaṇṭaka (Kakaṇṭakavagga)

790
141. Godhajātakaṃ
141. Godhajātaka
141. Chuyện tiền thân Kỳ Đà (Godha Jātaka)
791
141.
141.
141.
792
Na pāpajanasaṃsevī, accantasukhamedhati;
One who associates with evil people does not attain ultimate happiness;
Kẻ giao du với người xấu, không đạt được hạnh phúc tuyệt đối;
793
Godhākulaṃ* kakaṇṭāva* , kaliṃ pāpeti attananti.
Like the monitor lizard family with the skink, he brings ruin upon himself.
Giống như loài kỳ đà và tắc kè hoa, kẻ ấy tự chuốc lấy tai họa.
794
Godhajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Godha Jātaka, the first.
Chuyện tiền thân Kỳ Đà (Godha Jātaka), thứ nhất.
795
142. Siṅgālajātakaṃ
142. Siṅgālajātaka
142. Chuyện tiền thân Chồn (Siṅgāla Jātaka)
796
142.
142.
142.
797
Etañhi te durājānaṃ, yaṃ sesi matasāyikaṃ;
This is indeed hard for you to understand, that you sleep like one dead;
Thật khó hiểu cho ngươi, tại sao ngươi lại ngủ như chết;
798
Yassa te kaḍḍhamānassa, hatthā daṇḍo na muccatīti.
From whose hand, when pulled, the stick does not escape.
Khi người ta kéo, cây gậy không rời khỏi tay ngươi.
799
Siṅgālajātakaṃ dutiyaṃ.
The Siṅgāla Jātaka, the second.
Chuyện tiền thân Chồn (Siṅgāla Jātaka), thứ hai.
800
143. Virocajātakaṃ
143. Virocajātaka
143. Chuyện tiền thân Viroca (Viroca Jātaka)
801
143.
143.
143.
802
Lasī ca te nipphalitā, matthako ca padālito* ;
Your brain has oozed out, and your head is split;
Mỡ của ngươi đã chảy ra, đầu ngươi đã bị vỡ;
803
Sabbā te phāsukā bhaggā, ajja kho tvaṃ virocasīti.
All your ribs are broken; indeed, today you shine!
Tất cả xương sườn của ngươi đã gãy, hôm nay ngươi thật sự tỏa sáng, Viroca.
804
Virocajātakaṃ tatiyaṃ.
The Viroca Jātaka, the third.
Chuyện tiền thân Viroca (Viroca Jātaka), thứ ba.
805
144. Naṅguṭṭhajātakaṃ
144. Naṅguṭṭhajātaka
144. Chuyện tiền thân Đuôi (Naṅguṭṭha Jātaka)
806
144.
144.
144.
807
Bahumpetaṃ asabbhi* jātaveda, yaṃ taṃ vāladhinābhipūjayāma;
This is indeed much, ignoble fire, that we venerate you with a tail;
Hỡi Jātaveda không tốt, chúng ta đã cúng dường ngươi bằng đuôi;
808
Maṃsārahassa natthajja maṃsaṃ, naṅguṭṭhampi bhavaṃ paṭiggahātūti.
For one worthy of meat, there is no meat today; may you, sir, accept even the tail.
Hôm nay không có thịt cho kẻ xứng đáng được thịt, xin ngài hãy nhận cả cái đuôi.
809
Naṅguṭṭhajātakaṃ catutthaṃ.
The Naṅguṭṭha Jātaka, the fourth.
Chuyện tiền thân Đuôi (Naṅguṭṭha Jātaka), thứ tư.
810
145. Rādhajātakaṃ
145. Rādhajātaka
145. Chuyện tiền thân Rādha (Rādha Jātaka)
811
145.
145.
145.
812
Na tvaṃ rādha vijānāsi, aḍḍharatte anāgate;
You, Rādhā, do not understand, that before midnight has arrived;
Rādha, ngươi không biết, nửa đêm chưa đến;
813
Abyayataṃ* vilapasi, virattā kosiyāyaneti.
You lament foolishly, "The Kosiyāyanī is disaffected."
Ngươi nói những lời vô ích, Kosiyāyanī đã không còn yêu nữa.
814
Rādhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Rādhā Jātaka, the fifth.
Chuyện tiền thân Rādha (Rādha Jātaka), thứ năm.
815
146. Samuddakākajātakaṃ
146. Samuddakākajātaka
146. Chuyện tiền thân Quạ Biển (Samuddakāka Jātaka)
816
146.
146.
146.
817
Api nu hanukā santā, mukhañca parisussati;
Indeed, our jaws are weary, and our mouths are parched;
Hàm của chúng ta đã mỏi, miệng cũng khô héo;
818
Oramāma na pārema, pūrateva mahodadhīti.
We draw out (water) but cannot finish; the great ocean remains full.
Chúng ta cố gắng nhưng không vượt qua được, đại dương vẫn đầy ắp.
819
Samuddakākajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Samuddakāka Jātaka, the sixth.
Chuyện tiền thân Quạ Biển (Samuddakāka Jātaka), thứ sáu.
820
147. Puppharattajātakaṃ
147. Puppharattajātaka
147. Chuyện tiền thân Hoa Đỏ (Puppharatta Jātaka)
821
147.
147.
147.
822
Nayidaṃ dukkhaṃ aduṃ dukkhaṃ, yaṃ maṃ tudati vāyaso;
This is not suffering, nor is that suffering, that the crow pecks me;
Đây không phải là khổ, kia không phải là khổ, khi con quạ mổ ta;
823
Yaṃ sāmā puppharattena, kattikaṃ nānubhossatīti.
"That my golden-hued wife will not enjoy the Katthika festival with her flower-dyed robes."
Mà là Sāmā sẽ không được hưởng lễ hội Kārttika với y phục hoa đỏ.
824
Puppharattajātakaṃ sattamaṃ.
The Puppharatta Jātaka, the Seventh.
Chuyện tiền thân Hoa Đỏ (Puppharatta Jātaka), thứ bảy.
825
148. Siṅgālajātakaṃ
148. The Siṅgāla Jātaka
148. Chuyện tiền thân Chồn (Siṅgāla Jātaka)
826
148.
148.
148.
827
Nāhaṃ punaṃ na ca punaṃ, na cāpi apunappunaṃ;
"I will not enter the elephant's body again, nor again, nor again and again;
Ta sẽ không bao giờ, không bao giờ, và không bao giờ nữa;
828
Hatthibondiṃ pavekkhāmi, tathā hi bhayatajjitoti.
for indeed, I was terrified by fear."
Đi vào bụng voi, vì ta đã quá kinh hoàng.
829
Siṅgālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Siṅgāla Jātaka, the Eighth.
Chuyện Tiền thân Chó Rừng thứ tám.
830
149. Ekapaṇṇajātakaṃ
149. The Ekapaṇṇa Jātaka
149. Chuyện Tiền thân Một Lá
831
149.
149.
149.
832
Ekapaṇṇo ayaṃ rukkho, na bhūmyā caturaṅgulo;
"This tree has but one leaf, and is not four finger-breadths from the ground;
Cây này chỉ có một lá, chưa cao bốn tấc từ mặt đất;
833
Phalena visakappena, mahāyaṃ kiṃ bhavissatīti.
what will it become when it is large, with its fruit like poison?"
Với quả độc như thuốc độc, khi lớn lên nó sẽ ra sao?
834
Ekapaṇṇajātakaṃ navamaṃ.
The Ekapaṇṇa Jātaka, the Ninth.
Chuyện Tiền thân Một Lá thứ chín.
835
150. Sañjīvajātakaṃ
150. The Sañjīva Jātaka
150. Chuyện Tiền thân Sañjīva
836
150.
150.
150.
837
Asantaṃ yo paggaṇhāti, asantaṃ cūpasevati;
"Whoever supports the unworthy, and associates with the unworthy;
Kẻ nào nâng đỡ người bất thiện, kẻ nào giao du với người bất thiện;
838
Tameva ghāsaṃ kurute, byaggho sañjīvako yathāti.
that unworthy one makes him his prey, just as the tiger did to Sañjīva."
Người bất thiện đó sẽ biến kẻ ấy thành mồi, như con hổ đã làm với Sañjīva.
839
Sañjīvajātakaṃ dasamaṃ.
The Sañjīva Jātaka, the Tenth.
Chuyện Tiền thân Sañjīva thứ mười.
840
Kakaṇṭaka* vaggo pannarasamo.
The Kakaṇṭaka Vagga, the Fifteenth.
Phẩm Kakaṇṭaka thứ mmười lăm.
841
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm này –
842
Sukhamedhati daṇḍavaro ca puna, lasi vāladhi pañcamarādhavaro;
Sukhamedhati and Daṇḍavara again, Lasi and Vāladhi and Pañcamarādhavara;
Sukhamedhati, Daṇḍavara, và Lasi Vāladhi thứ năm là Rādhāvara;
843
Samahodadhi kattika bondi puna, caturaṅgulabyagghavarena dasāti.
Samahodadhi, Kattika, Bondi again, with Caturaṅgula and Byagghavara, makes ten.
Samahodadhi, Kattika, Bondi, và Byagghavara bốn tấc là mười.
844
(Uparimo paṇṇāsako.)*
(The Upper Fifties.)
(Năm mươi Jātaka trên.)
845
Atha vagguddānaṃ –
Now the summary of the Vaggas:
Sau đó là tóm tắt các phẩm –
846
Apaṇṇakaṃ sīlavaggakuruṅga, kulāvakaṃ atthakāmena pañcamaṃ;
Apaṇṇaka, Sīlavagga, Kuruṅga, Kulāvaka, Atthakāma the fifth;
Apaṇṇaka, Sīlavagga, Kuruṅga, Kulāvaka, Atthakāma là thứ năm;
847
Āsīso itthivaruṇaṃ apāyi, littavaggena te dasa;
Āsīsa, Itthivaruṇa, Apāyi, Littavagga—these are ten;
Āsīsa, Itthivaruṇa, Apāyi, Littavagga là mười;
848
Parosataṃ haṃci kusanāḷi* , asampadaṃ kakaṇṭakavaggo.
Parosata, Haṃci, Kusanāḷi, Asampada, Kakaṇṭakavagga.
Parosataṃ, Haṃci Kusanāḷi, Asampadaṃ, Kakaṇṭakavagga.
849
Ekanipātamhilaṅkatanti.
Here ends the Ekanipāta.
Phần Ekanipāta đã hoàn thành.
Next Page →