Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
6254
464. Cūḷakuṇālajātakaṃ (1)
464. The Cūḷakuṇāla Jātaka (1)
464. Cūḷakuṇālajātakaṃ (1)
6255
1.
1.
1.
6256
Luddhānaṃ* lahucittānaṃ, akataññūna dubbhinaṃ;
No man, unless he is possessed by a deity, should trust women
Đối với những kẻ tham lam, tâm trí nhẹ dạ, vô ơn, bội bạc;
6257
Nādevasatto puriso, thīnaṃ saddhātumarahati.
who are greedy, fickle-minded, ungrateful, and treacherous.
Không có người đàn ông nào không bị thần linh nhập, đáng tin vào phụ nữ.
6258
2.
2.
2.
6259
Na tā pajānanti kataṃ na kiccaṃ, na mātaraṃ pitaraṃ bhātaraṃ vā;
They know neither what is done nor what is to be done, nor mother, father, or brother;
Họ không biết điều đã làm hay chưa làm, không biết mẹ, cha, hay anh em;
6260
Anariyā samatikkantadhammā, sasseva cittassa vasaṃ vajanti.
Ignoble, transgressing the Dhamma, they succumb to the power of their own minds.
Những người không cao thượng, vượt quá Pháp, chỉ đi theo ý muốn của chính mình.
6261
3.
3.
3.
6262
Cirānuvuṭṭhampi* piyaṃ manāpaṃ, anukampakaṃ pāṇasamampi bhattuṃ* ;
Even a beloved and pleasing husband, long-cherished, compassionate, dear as life itself;
Dù đã sống lâu, dù là người yêu quý, dễ thương, người chồng thương xót như sinh mạng;
6263
Āvāsu kiccesu ca naṃ jahanti, tasmāhamitthīnaṃ na vissasāmi.
They abandon him in times of need and difficulty, therefore I do not trust women.
Họ bỏ rơi người ấy trong những nơi cư trú và công việc, vì thế ta không tin tưởng phụ nữ.
6264
4.
4.
4.
6265
Thīnañhi cittaṃ yathā vānarassa, kannappakannaṃ yathā rukkhachāyā;
Indeed, the mind of women is like that of a monkey, like the ever-shifting shade of a tree;
Tâm của phụ nữ như của loài vượn, như bóng cây lúc ẩn lúc hiện;
6266
Calācalaṃ hadayamitthiyānaṃ, cakkassa nemi viya parivattati.
The heart of women is wavering and unsteady, it turns like the rim of a wheel.
Trái tim của phụ nữ dao động, quay tròn như vành bánh xe.
6267
5.
5.
5.
6268
Yadā tā passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
When they observe and see a man's wealth that can be taken;
Khi họ nhìn thấy, quan sát tài sản đáng chiếm đoạt của người đàn ông;
6269
Saṇhāhi vācāhi nayanti menaṃ, kambojakā jalajeneva assaṃ.
With smooth words, they lead him away, like the Kambojas lead a horse with a halter.
Họ dẫn dắt người ấy bằng những lời nói ngọt ngào, như người Kambojaka dẫn ngựa bằng dây cương.
6270
6.
6.
6.
6271
Yadā na passanti samekkhamānā, ādeyyarūpaṃ purisassa vittaṃ;
When they observe and do not see a man's wealth that can be taken;
Khi họ không nhìn thấy, quan sát tài sản đáng chiếm đoạt của người đàn ông;
6272
Samantato naṃ parivajjayanti, tiṇṇo nadīpāragatova kullaṃ.
They avoid him from all sides, like one who has crossed a river avoids the raft.
Họ tránh xa người ấy từ mọi phía, như người đã qua sông bỏ lại bè.
6273
7.
7.
7.
6274
Silesūpamā sikhiriva sabbabhakkhā, tikkhamāyā nadīriva sīghasotā;
They are like a mountain peak, all-consuming like fire, with sharp deceit, swift-flowing like a river;
Họ giống như những tảng đá, như lửa thiêu đốt mọi thứ, như dòng sông chảy xiết với nhiều mưu mẹo;
6275
Sevanti hetā piyamappiyañca, nāvā yathā orakūlaṃ parañca.
They serve both the dear and the not-dear, like a boat serves both the near and far banks.
Họ phục vụ cả người yêu và người không yêu, như con thuyền phục vụ cả bờ này và bờ kia.
6276
8.
8.
8.
6277
Na tā ekassa na dvinnaṃ, āpaṇova pasārito;
They belong not to one, nor to two, but are like an open market;
Họ không thuộc về một người, cũng không thuộc về hai người, như một cửa hàng được mở ra;
6278
Yo tā mayhanti maññeyya, vātaṃ jālena bādhaye* .
Whoever thinks they are his, would try to bind the wind with a net.
Ai nghĩ rằng họ là của mình, thì người ấy đang cố bắt gió bằng lưới.
6279
9.
9.
9.
6280
Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;
Just as a river and a path, a tavern, an assembly hall, a water-shed;
Như sông và đường, quán rượu, hội trường, và trạm nước uống;
6281
Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati* .
So are women in the world, there is no limit for them.
Cũng vậy, phụ nữ trên đời này, không có giới hạn cho họ.
6282
10.
10.
10.
6283
Ghatāsanasamā etā, kaṇhasappasirūpamā;
These are like consuming fire, like the head of a black snake;
Họ giống như lửa, giống như đầu rắn đen;
6284
Gāvo bahitiṇasseva, omasanti varaṃ varaṃ.
Like cows grazing on abundant grass, they taste one after another.
Như những con bò gặm cỏ bên ngoài, họ chọn lựa người này người kia.
6285
11.
11.
11.
6286
Ghatāsanaṃ kuñjaraṃ kaṇhasappaṃ, muddhābhisittaṃ pamadā ca sabbā;
Fire, an elephant, a black snake, an anointed king, and all women;
Lửa, voi, rắn đen, vị vua được tấn phong, và tất cả phụ nữ;
6287
Ete naro niccayato* bhajetha, tesaṃ have dubbidu sabbabhāvo* .
A man should certainly associate with these, for indeed their true nature is unfathomable.
Người đàn ông nên phục vụ những điều này một cách cẩn thận, vì bản chất thật của chúng rất khó biết.
6288
12.
12.
12.
6289
Naccantavaṇṇā na bahūnaṃ kantā, na dakkhiṇā pamadā sevitabbā;
A woman not exceedingly beautiful, not dear to many, not virtuous, should not be associated with;
Không nên phục vụ người phụ nữ không có sắc đẹp tuyệt đối, không được nhiều người yêu thích, không khéo léo;
6290
Na parassa bhariyā na dhanassa hetu, etitthiyo pañca na sevitabbāti.
nor another's wife, nor for the sake of wealth – these five types of women should not be associated with.
Không phải vợ người khác, không vì tiền tài, năm loại phụ nữ này không nên phục vụ.
6291
Cūḷakuṇālajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Lesser Kuṇāla Jātaka, the first.
Cūḷakuṇālajātakaṃ, thứ nhất.
6292
465. Bhaddasālajātakaṃ (2)
465. The Bhaddasāla Jātaka (2)
465. Bhaddasālajātakaṃ (2)
6293
13.
13.
13.
6294
Kā tvaṃ suddhehi vatthehi, aghe vehāyasaṃ* ṭhitā;
Who are you, standing in the sky, clad in pure white garments?
Ngươi là ai, đứng trên không trung trong sạch với y phục trắng tinh;
6295
Kena tyāssūni vattanti, kuto taṃ bhayamāgataṃ.
Why do your tears flow? From where has this fear come to you?
Vì sao nước mắt ngươi chảy, nỗi sợ hãi nào đã đến với ngươi?
6296
14.
14.
14.
6297
Taveva deva vijite, bhaddasāloti maṃ vidū;
Within your own dominion, O king, they know me as Bhaddasāla;
Thưa Thiên vương, trong vương quốc của ngài, người ta biết tôi là Bhaddasāla;
6298
Saṭṭhi* vassasahassāni, tiṭṭhato pūjitassa me.
Sixty thousand years have I stood, revered by me.
Tôi đã được tôn kính sáu mươi ngàn năm.
6299
15.
15.
15.
6300
Kārayantā nagarāni, agāre ca disampati;
As they built cities, and houses, O lord of the land,
Khi xây dựng các thành phố, và các ngôi nhà, hỡi chúa tể đất nước;
6301
Vividhe cāpi pāsāde, na maṃ te accamaññisuṃ;
and various palaces, they did not disregard me;
Và các cung điện đa dạng, họ không khinh thường tôi;
6302
Yatheva maṃ te pūjesuṃ, tatheva tvampi pūjaya.
Just as they honored me, so too should you honor me.
Như họ đã tôn kính tôi, xin ngài cũng hãy tôn kính tôi như vậy.
6303
16.
16.
16.
6304
Taṃ ivāhaṃ* na passāmi, thūlaṃ kāyena te dumaṃ;
I do not see a tree as stout in body as you;
Ta không thấy một cây nào như ngươi, thân hình to lớn;
6305
Ārohapariṇāhena, abhirūposi jātiyā.
In height and girth, you are excellent by nature.
Về chiều cao và chu vi, ngươi là người cao quý về dòng dõi.
6306
17.
17.
17.
6307
Pāsādaṃ kārayissāmi, ekatthambhaṃ manoramaṃ;
I will have a delightful palace built with a single pillar;
Ta sẽ xây một cung điện, một cột trụ duy nhất, đẹp đẽ;
6308
Tattha taṃ upanessāmi, ciraṃ te yakkha jīvitaṃ.
There I will place you, O yakkha, long will be your life.
Ta sẽ đưa ngươi vào đó, này Dạ-xoa, ngươi sẽ sống lâu.
6309
18.
18.
18.
6310
Evaṃ cittaṃ udapādi, sarīrena vinābhāvo;
Such a thought arose, of separation from the body;
Ý nghĩ ấy đã nảy sinh, về sự chia lìa thân thể;
6311
Puthuso maṃ vikantitvā, khaṇḍaso avakantatha.
Cut me into many pieces, hew me into fragments.
Hãy chặt tôi ra từng mảnh, và cắt tôi ra thành từng khúc.
6312
19.
19.
19.
6313
Agge ca chetvā majjhe ca, pacchā mūlamhi chindatha* ;
Cut me at the top, and in the middle, and then cut me at the root;
Hãy chặt ngọn, rồi giữa, sau đó chặt gốc;
6314
Evaṃ me chijjamānassa, na dukkhaṃ maraṇaṃ siyā.
Thus, being cut, my death would not be painful.
Khi tôi bị chặt như vậy, cái chết sẽ không đau đớn.
6315
20.
20.
20.
6316
Hatthapādaṃ* yathā chinde* , kaṇṇanāsañca jīvato;
Just as one cuts off the hands and feet, and the ears and nose of a living being;
Như bị chặt tay chân, tai mũi của người sống;
6317
Tato pacchā siro chinde, taṃ dukkhaṃ maraṇaṃ siyā.
Then afterwards cuts off the head, that would be a painful death.
Sau đó bị chặt đầu, cái chết ấy thật khổ sở.
6318
21.
21.
21.
6319
Sukhaṃ nu khaṇḍaso chinnaṃ, bhaddasālavanappati;
Is it pleasant to be cut into fragments, O Bhaddasāla, lord of the forest?
Bị chặt từng khúc có sung sướng không, hỡi cây sāla rừng cao quý?
6320
Kiṃ hetu kiṃ upādāya, khaṇḍaso chinnamicchasi.
For what reason, on what account, do you wish to be cut into fragments?
Vì lý do gì, vì duyên gì, ngươi muốn bị chặt từng khúc?
6321
22.
22.
22.
6322
Yañca hetumupādāya, hetuṃ dhammūpasaṃhitaṃ;
The reason on which account, a reason conducive to Dhamma,
Vì lý do và duyên cớ liên quan đến Chánh Pháp này,
6323
Khaṇḍaso chinnamicchāmi, mahārāja suṇohi me.
I wish to be cut into fragments, O great king, listen to me.
Tôi muốn bị chặt từng khúc, thưa Đại vương, xin hãy lắng nghe tôi.
6324
23.
23.
23.
6325
Ñātī me sukhasaṃvaddhā, mama passe nivātajā;
My relatives, nurtured in happiness, born in the shade beside me;
Những người thân của tôi, được nuôi dưỡng sung sướng, sinh ra bên cạnh tôi,
6326
Tepihaṃ upahiṃseyyaṃ, paresaṃ asukhocitaṃ.
I would harm them, which is unwholesome for others.
Họ cũng sẽ làm hại tôi, những người quen với sự bất hạnh của kẻ khác.
6327
24.
24.
24.
6328
Ceteyyarūpaṃ* cetesi, bhaddasālavanappati;
You think a worthy thought, O Bhaddasāla, lord of the forest;
Hỡi cây sāla rừng cao quý, ngươi nghĩ đến điều đáng nghĩ,
6329
Hitakāmosi ñātīnaṃ, abhayaṃ samma dammi teti.
You are a well-wisher of your relatives, I grant you safety, friend.
Ngươi là người mong muốn lợi ích cho thân quyến. Này bạn, ta ban cho ngươi sự vô úy.
6330
Bhaddasālajātakaṃ dutiyaṃ.
The Bhaddasāla Jātaka, the second.
Chuyện Tiền Thân Bhaddasāla, thứ hai.
6331
466. Samuddavāṇijajātakaṃ (3)
466. The Samuddavāṇija Jātaka (3)
466. Chuyện Tiền Thân Thương Gia Biển (3)
6332
25.
25.
25.
6333
Kasanti vapanti te janā, manujā kammaphalūpajīvino;
Those people sow and cultivate, men who subsist on the fruits of their labor;
Những người ấy cày cấy, gieo trồng, những con người sống nhờ quả nghiệp;
6334
Nayimassa dīpakassa bhāgino, jambudīpā idameva no varaṃ.
We are not inhabitants of this island; this is better for us than Jambudīpa.
Họ không phải là phần của hòn đảo này, đối với chúng ta, đây còn tốt hơn Jambudīpa.
6335
26.
26.
26.
6336
Tipañcarattūpagatamhi cande, vego mahā hehiti sāgarassa;
When the moon is three to five nights old, a great surge will arise in the ocean;
Khi mặt trăng đã trôi qua ba hoặc năm đêm, sóng biển sẽ dâng lên rất mạnh;
6337
Uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ, mā vo vadhī gacchatha leṇamaññaṃ.
It will inundate this great island, lest it destroy you, go to another refuge.
Nó sẽ nhấn chìm hòn đảo lớn này, đừng để bị chết, hãy đi đến nơi trú ẩn khác.
6338
27.
27.
27.
6339
Na jātuyaṃ sāgaravārivego, uplavissaṃ dīpamimaṃ uḷāraṃ;
Never will the ocean's surge inundate this great island;
Sóng biển sẽ không bao giờ nhấn chìm hòn đảo lớn này;
6340
Taṃ me nimittehi bahūhi diṭṭhaṃ, mā bhetha kiṃ socatha modathavho* .
I have seen it by many signs, do not be afraid, why do you grieve? Rejoice!
Tôi đã thấy điều đó qua nhiều điềm báo. Đừng sợ hãi, sao lại buồn? Hãy vui lên!
6341
28.
28.
28.
6342
Pahūtabhakkhaṃ bahuannapānaṃ, pattattha āvāsamimaṃ uḷāraṃ;
You have reached this great abode, with abundant food and drink;
Các người đã đến được nơi trú ngụ lớn này, có nhiều thức ăn và đồ uống;
6343
Na vo bhayaṃ paṭipassāmi kiñci, āputtaputtehi pamodathavho.
I see no danger for you at all, rejoice with your children and grandchildren.
Tôi không thấy bất kỳ nguy hiểm nào cho các người, hãy vui vẻ cùng con cháu của mình.
6344
29.
29.
29.
6345
Yo devoyaṃ dakkhiṇāyaṃ* disāyaṃ, khemanti pakkosati tassa saccaṃ;
The yakkha who calls out "safe!" in the southern direction, his word is true;
Vị thần ở phương nam này, người gọi là "an toàn", lời của ông ấy là sự thật;
6346
Na uttaro vedi bhayābhayassa, mā bhetha kiṃ socatha modathavho.
The northern one knows not of safety or danger, do not be afraid, why do you grieve? Rejoice!
Vị thần phương bắc không biết về sự an toàn hay nguy hiểm. Đừng sợ hãi, sao lại buồn? Hãy vui lên!
6347
30.
30.
30.
6348
Yathā ime vippavadanti yakkhā, eko bhayaṃ saṃsati khemameko;
Since these yakkhas speak contradictory words, one foretelling danger, the other safety;
Vì các dạ-xoa này nói trái ngược nhau, một người nói về nguy hiểm, một người nói về an toàn;
6349
Tadiṅgha mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, khippaṃ lahuṃ mā vinassimha sabbe.
Listen now to my words, quickly, lest we all perish.
Vậy thì, hãy lắng nghe lời tôi, nhanh chóng, đừng để tất cả chúng ta bị hủy diệt.
6350
31.
31.
31.
6351
Sabbe samāgamma karoma nāvaṃ, doṇiṃ daḷhaṃ sabbayantūpapannaṃ;
Let us all gather and build a boat, a strong vessel equipped with all instruments;
Tất cả chúng ta hãy cùng nhau đóng một con thuyền, một chiếc thuyền vững chắc, trang bị đầy đủ các dụng cụ;
6352
Sace ayaṃ dakkhiṇo saccamāha, moghaṃ paṭikkosati uttaroyaṃ;
If this southern one speaks the truth, then this northern one's protest is in vain;
Nếu vị thần phương nam này nói thật, và vị thần phương bắc này nói sai vô ích;
6353
Sā ceva no hehiti āpadatthā, imañca dīpaṃ na pariccajema.
That (boat) will be for us in times of distress, and we will not abandon this island.
Thì con thuyền ấy sẽ là phương tiện cứu nguy cho chúng ta, và chúng ta sẽ không phải từ bỏ hòn đảo này.
6354
32.
32.
32.
6355
Sace ca kho uttaro saccamāha, moghaṃ paṭikkosati dakkhiṇoyaṃ;
But if the northern one speaks the truth, then this southern one's protest is in vain;
Và nếu vị thần phương bắc nói thật, và vị thần phương nam này nói sai vô ích;
6356
Tameva nāvaṃ abhiruyha sabbe, evaṃ mayaṃ sotthi taremu pāraṃ.
Then, all of us embarking on that boat, we shall safely cross to the other shore.
Thì tất cả chúng ta hãy lên con thuyền ấy, như vậy chúng ta sẽ vượt qua bờ bên kia một cách an toàn.
6357
33.
33.
33.
6358
Na ve sugaṇhaṃ paṭhamena seṭṭhaṃ, kaniṭṭhamāpāthagataṃ gahetvā;
Indeed, it is not good to seize the first one, having taken the younger one that came by chance;
Không phải là tốt nhất khi nắm giữ cái dễ dàng đầu tiên, hoặc nắm lấy cái thứ yếu đã đến;
6359
Yo cīdha tacchaṃ* paviceyya gaṇhati* , sa ve naro seṭṭhamupeti ṭhānaṃ.
Whoever here discerns the truth and grasps it, that person indeed attains the highest state.
Mà người nào ở đây phân tích và nắm giữ cái đúng, người ấy chắc chắn sẽ đạt được vị trí tối thượng.
6360
34.
34.
34.
6361
Yathāpi te sāgaravārimajjhe, sakammunā sotthi vahiṃsu vāṇijā;
Just as those merchants, by their actions, sailed safely in the midst of the ocean;
Cũng như những thương gia ấy đã an toàn vượt qua giữa biển khơi nhờ nghiệp của chính mình;
6362
Anāgatatthaṃ paṭivijjhiyāna, appampi nācceti sa bhūripañño.
Discerning the future good, that greatly wise one does not neglect even a little.
Người có trí tuệ rộng lớn, thấu hiểu những điều chưa xảy ra, dù ít ỏi cũng không bị vượt qua.
6363
35.
35.
35.
6364
Bālā ca mohena rasānugiddhā, anāgataṃ appaṭivijjhiyatthaṃ;
Fools, moreover, infatuated by delusion and craving for tastes, not discerning the future good;
Những kẻ ngu si, vì si mê tham đắm vào các vị ngọt, không thấu hiểu những điều chưa xảy ra;
6365
Paccuppanne sīdanti atthajāte, samuddamajjhe yathā te manussā.
Sink in present matters, just like those people in the midst of the ocean.
Họ chìm đắm trong những điều hiện tại, giống như những người ấy giữa biển khơi.
6366
36.
36.
36.
6367
Anāgataṃ paṭikayirātha kiccaṃ, ‘‘mā maṃ kiccaṃ kiccakāle byadhesi’’;
One should prepare for future tasks, thinking, ‘‘May no task overwhelm me at the time of action’’;
Hãy chuẩn bị công việc cho tương lai, "đừng để công việc làm phiền tôi vào lúc cần thiết";
6368
Taṃ tādisaṃ paṭikata* kiccakāriṃ, na taṃ kiccaṃ kiccakāle byadhetīti.
Such a one, who performs tasks having prepared, no task overwhelms at the time of action.
Người làm việc đã chuẩn bị như vậy, công việc sẽ không làm phiền người ấy vào lúc cần thiết.
6369
Samuddavāṇijajātakaṃ tatiyaṃ.
The Story of the Sea Merchants: The Third.
Chuyện Tiền Thân Thương Gia Biển, thứ ba.
6370
467. Kāmajātakaṃ (4)
467. The Story of Craving (4)
467. Chuyện Tiền Thân Kāma (4)
6371
37.
37.
37.
6372
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
When a person desires a craving, and that craving is fulfilled;
Khi một người mong muốn dục lạc, nếu điều đó thành tựu;
6373
Addhā pītimano hoti, laddhā macco yadicchati.
Indeed, that mortal is joyful, having obtained what they wished for.
Chắc chắn người ấy sẽ hoan hỷ, khi đạt được điều mình muốn.
6374
38.
38.
38.
6375
Kāmaṃ kāmayamānassa, tassa ce taṃ samijjhati;
When a person desires a craving, and that craving is fulfilled;
Khi một người mong muốn dục lạc, nếu điều đó thành tựu;
6376
Tato naṃ aparaṃ kāme, dhamme taṇhaṃva vindati.
Then they find another craving for other desirable things, like thirst.
Từ đó, người ấy lại tìm thấy một sự khao khát khác đối với các dục lạc, như là một sự khát ái đối với các pháp.
6377
39.
39.
39.
6378
Gavaṃva siṅgino siṅgaṃ, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati;
Just as the horn of an ox grows as it grows;
Như sừng của con bò có sừng, càng lớn càng dài ra;
6379
Evaṃ mandassa posassa, bālassa avijānato;
So for a foolish, ignorant person, a dullard;
Cũng vậy, đối với người ngu dại, kẻ si mê, không hiểu biết;
6380
Bhiyyo taṇhā pipāsā ca, vaḍḍhamānassa vaḍḍhati.
Craving and thirst increase as they grow.
Khát ái và khao khát của người ấy càng lớn càng tăng thêm.
6381
40.
40.
40.
6382
Pathabyā sāliyavakaṃ, gavassaṃ* dāsaporisaṃ;
Even after giving away rice and barley on earth, cattle, horses, servants, and slaves;
Dù cho lúa gạo trên đất, bò ngựa, nô tỳ;
6383
Datvā ca* nālamekassa, iti vidvā* samaṃ care.
It is not enough for one person; thus, a wise one should live equanimously.
Dù cho đã cho, cũng không đủ cho một người. Vì vậy, người trí nên sống bình đẳng.
6384
41.
41.
41.
6385
Rājā pasayha pathaviṃ vijitvā, sasāgarantaṃ mahimāvasanto;
A king, having conquered the earth by force, inhabiting the great earth with its ocean boundaries;
Vị vua đã chinh phục trái đất bằng vũ lực, sống trên mặt đất bao la đến tận bờ biển;
6386
Oraṃ samuddassa atittarūpo* , pāraṃ samuddassapi patthayetha.
Still unsatisfied with this side of the ocean, would desire the other side of the ocean as well.
Vẫn chưa thỏa mãn với phần bên này biển, còn mong muốn cả phần bên kia biển.
6387
42.
42.
42.
6388
Yāva anussaraṃ kāme, manasā titti nājjhagā;
As long as one recalls cravings, one does not find satisfaction mentally;
Chừng nào còn nhớ đến các dục, tâm vẫn chưa tìm thấy sự thỏa mãn;
6389
Tato nivattā paṭikamma disvā, te ve sutittā ye* paññāya tittā.
Those who turn away and restrain themselves, seeing this, they are truly satisfied, those who are satisfied by wisdom.
Sau đó, khi đã từ bỏ và thấy rõ, những người thỏa mãn bằng trí tuệ mới thực sự thỏa mãn.
6390
43.
43.
43.
6391
Paññāya tittinaṃ* seṭṭhaṃ, na so kāmehi tappati;
Satisfaction through wisdom is supreme; such a one is not satisfied by cravings;
Sự thỏa mãn bằng trí tuệ là tối thượng, người ấy không bị các dục lạc làm thỏa mãn;
6392
Paññāya tittaṃ purisaṃ, taṇhā na kurute vasaṃ.
Craving does not bring a person satisfied by wisdom under its power.
Đối với người thỏa mãn bằng trí tuệ, khát ái không thể chế ngự.
6393
44.
44.
44.
6394
Apacinetheva kāmānaṃ* , appicchassa alolupo;
One should diminish cravings, being content with little, not greedy;
Người ít dục, không tham lam, hãy từ bỏ các dục lạc;
6395
Samuddamatto puriso, na so kāmehi tappati.
A person vast as the ocean is not satisfied by cravings.
Một người rộng lớn như biển cả, người ấy không bị các dục lạc làm thỏa mãn.
6396
45.
45.
45.
6397
Rathakārova cammassa, parikantaṃ upāhanaṃ;
Just as a chariot-maker cuts leather for a shoe;
Như người thợ đóng xe làm đôi giày từ tấm da đã cắt;
6398
Yaṃ yaṃ cajati* kāmānaṃ, taṃ taṃ sampajjate sukhaṃ;
Whatever cravings one abandons, that much happiness is attained;
Mỗi khi từ bỏ một dục lạc, người ấy đạt được một niềm hạnh phúc;
6399
Sabbaṃ ce sukhamiccheyya, sabbe kāme pariccaje.
If one desires all happiness, one should renounce all cravings.
Nếu muốn tất cả hạnh phúc, hãy từ bỏ tất cả dục lạc.
6400
46.
46.
46.
6401
Aṭṭha te bhāsitā gāthā, sabbā honti sahassiyo* ;
These eight verses you have spoken, all are worth thousands;
Tám bài kệ này đã được ngài thuyết giảng, tất cả đều đáng giá ngàn vàng;
6402
Paṭigaṇha mahābrahme, sādhetaṃ tava bhāsitaṃ.
Accept them, Great Brahmā, let your words be accomplished.
Xin Đại Phạm thiên hãy nhận lấy, và hãy chứng thực lời ngài đã thuyết.
6403
47.
47.
47.
6404
Na me attho sahassehi, satehi nahutehi vā;
I have no need for thousands, hundreds, or tens of thousands;
Tôi không cần ngàn vàng, trăm vàng hay vạn vàng;
6405
Pacchimaṃ bhāsato gāthaṃ, kāme me na rato mano.
Speaking the last verse, my mind is not delighted by cravings.
Khi thuyết bài kệ cuối cùng, tâm tôi không còn vui thích trong các dục.
6406
48.
48.
48.
6407
Bhadrako* vatāyaṃ māṇavako, sabbalokavidū muni;
Indeed, this young man is excellent, a sage who knows all worlds;
Chàng thanh niên này thật cao quý, một bậc ẩn sĩ biết rõ tất cả thế gian;
6408
Yo imaṃ taṇhaṃ* dukkhajananiṃ, parijānāti paṇḍitoti.
Who fully comprehends this craving, the generator of suffering, is truly wise.
Người đã hoàn toàn thấu hiểu khát ái, nguồn gốc của khổ đau, là một bậc hiền trí.
6409
Kāmajātakaṃ catutthaṃ.
The Story of Craving: The Fourth.
Chuyện Tiền Thân Kāma, thứ tư.
6410
468. Janasandhajātakaṃ (5)
468. The Story of Janasandha (5)
468. Chuyện Tiền Thân Janasandha (5)
6411
49.
49.
49.
6412
Dasa khalu imāni* ṭhānāni, yāni pubbe akaritvā;
Indeed, these are ten situations which, not having been done before;
Có mười điều này, mà nếu không làm trước đây;
6413
Sa pacchā manutappati, iccevāha* janasandho.
One later regrets—thus spoke Janasandha.
Thì sau này người ta sẽ hối tiếc, vua Janasandha đã nói như vậy.
6414
50.
50.
50.
6415
Aladdhā vittaṃ tappati, pubbe asamudānitaṃ;
Not having acquired wealth, one regrets, not having accumulated it before;
Không có được tài sản, hối tiếc vì trước đây không tích lũy;
6416
Na pubbe dhanamesissaṃ, iti pacchānutappati.
‘‘I did not seek wealth before,’’ thus one regrets later.
"Trước đây mình đã không tìm kiếm tài sản", sau này hối tiếc.
6417
51.
51.
51.
6418
Sakyarūpaṃ pure santaṃ, mayā sippaṃ na sikkhitaṃ;
‘‘While it was possible before, I did not learn a skill;’’
"Trước đây mình đã không học nghề, khi có thể học được";
6419
Kicchā vutti asippassa, iti pacchānutappati.
‘‘Livelihood is difficult for one without skill,’’ thus one regrets later.
"Cuộc sống thật khó khăn đối với người không có nghề", sau này hối tiếc.
6420
52.
52.
52.
6421
Kūṭavedī pure āsiṃ, pisuṇo piṭṭhimaṃsiko;
‘‘Before, I was deceitful, a slanderer, a backbiter;’’
"Trước đây mình đã gian xảo, nói lời đâm thọc sau lưng";
6422
Caṇḍo ca pharuso cāpi* , iti pacchānutappati.
‘‘And I was fierce and harsh,’’ thus one regrets later.
"Mình đã hung dữ và thô lỗ", sau này hối tiếc.
6423
53.
53.
53.
6424
Pāṇātipātī pure āsiṃ, luddo cāpi* anāriyo;
‘‘Before, I was a killer of living beings, cruel, and ignoble;’’
"Trước đây mình đã sát sinh, tàn bạo và không cao thượng";
6425
Bhūtānaṃ nāpacāyissaṃ, iti pacchānutappati.
‘‘I did not show respect to beings,’’ thus one regrets later.
"Mình đã không tôn trọng chúng sinh", sau này hối tiếc.
6426
54.
54.
54.
6427
Bahūsu vata santīsu, anāpādāsu itthisu;
‘‘Indeed, when there were many blameless women;’’
"Khi có nhiều phụ nữ không có ý định xấu xa, mình đã ngoại tình";
6428
Paradāraṃ asevissaṃ, iti pacchānutappati.
‘‘I indulged in another’s wife,’’ thus one regrets later.
Sau này hối tiếc.
6429
55.
55.
55.
6430
Bahumhi vata santamhi, annapāne upaṭṭhite;
‘‘Indeed, when there was much food and drink available;’’
"Khi có nhiều thức ăn và đồ uống được chuẩn bị sẵn, mình đã không bố thí trước đây";
6431
Na pubbe adadaṃ* dānaṃ, iti pacchānutappati.
“I did not give alms before,” thus he repents afterwards.
Sau này hối tiếc.
6432
56.
56.
56.
6433
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ* ;
“Mother and father, old and past their youth;
"Mẹ và cha đã già yếu, đã qua tuổi thanh xuân";
6434
Pahu santo na posissaṃ, iti pacchānutappati.
Though capable, I did not support them,” thus he repents afterwards.
"Mình có khả năng nhưng đã không phụng dưỡng", sau này hối tiếc.
6435
57.
57.
57.
6436
Ācariyamanusatthāraṃ, sabbakāmarasāharaṃ;
“My teacher and instructor, who brought all desirable flavors;
"Mình đã khinh thường vị thầy, người chỉ dạy, người mang đến tất cả những vị ngọt của đời";
6437
Pitaraṃ atimaññissaṃ, iti pacchānutappati.
I disrespected my father,” thus he repents afterwards.
"Người cha đã khinh thường", sau này hối tiếc.
6438
58.
58.
58.
6439
Samaṇe brāhmaṇe cāpi, sīlavante bahussute;
“Ascetics and brahmins, virtuous and learned;
"Trước đây mình đã không phụng sự các Sa-môn, Bà-la-môn, những người giữ giới và đa văn";
6440
Na pubbe payirupāsissaṃ, iti pacchānutappati.
I did not attend upon them before,” thus he repents afterwards.
Sau này hối tiếc.
6441
59.
59.
59.
6442
Sādhu hoti tapo ciṇṇo, santo ca payirupāsito;
“Good it is to practice asceticism, and to attend upon the virtuous;
Sự tu tập đã thực hành là tốt, và việc phụng sự người hiền thiện là tốt;
6443
Na ca pubbe tapo ciṇṇo, iti pacchānutappati.
But I did not practice asceticism before,” thus he repents afterwards.
"Trước đây mình đã không thực hành tu tập", sau này hối tiếc.
6444
60.
60.
60.
6445
Yo ca etāni ṭhānāni, yoniso paṭipajjati;
But whoever wisely practices these points;
Còn người nào thực hành những điều này một cách đúng đắn;
6446
Karaṃ purisakiccāni, sa pacchā nānutappatīti.
Performing the duties of a man, he does not repent afterwards.”
Hoàn thành bổn phận của một người, người ấy sau này sẽ không hối tiếc.
6447
Janasandhajātakaṃ pañcamaṃ.
The Janasandha Jātaka, fifth.
Chuyện Tiền Thân Janasandha, thứ năm.
6448
469. Mahākaṇhajātakaṃ (6)
469. The Mahākaṇha Jātaka (6)
469. Chuyện Tiền Thân Mahākaṇha (6)
6449
61.
61.
61.
6450
Kaṇho kaṇho ca ghoro ca, sukkadāṭho pabhāsavā* ;
“Kaṇha is black and terrifying, with white fangs and radiant;
Kaṇha, Kaṇha, thật đáng sợ, với răng nanh trắng sáng và uy lực;
6451
Baddho pañcahi rajjūhi, kiṃ ravi* sunakho tava.
Bound with five ropes, what do you say, O wise dog of yours?”
Bị trói bằng năm sợi dây, con chó của ngươi sủa gì vậy, hỡi người dũng mãnh?
6452
62.
62.
62.
6453
Nāyaṃ migānamatthāya, usīnaka* bhavissati;
“This will not be for the benefit of deer, O Usīnaka;
Điều này sẽ không vì lợi ích của loài thú, hỡi Usīnaka;
6454
Manussānaṃ anayo hutvā, tadā kaṇho pamokkhati.
Having become a disaster for humans, then Kaṇha will be released.”
Khi trở thành tai họa cho loài người, lúc đó Kaṇha sẽ được giải thoát.
6455
63.
63.
63.
6456
Pattahatthā samaṇakā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
“When renunciants with alms-bowls in hand, shaven-headed, wrapped in robes;
Các sa-môn tay cầm bát, cạo đầu, khoác y saṅghāṭī;
6457
Naṅgalehi kasissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will plow with plows, then Kaṇha will be released.”
Sẽ cày bằng cày, lúc đó Kaṇha sẽ được giải thoát.
6458
64.
64.
64.
6459
Tapassiniyo* pabbajitā, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
“When female ascetics, renunciants, shaven-headed, wrapped in robes;
Các nữ tu sĩ khổ hạnh, cạo đầu, khoác y saṅghāṭī;
6460
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will roam the world, then Kaṇha will be released.”
Khi họ đi trong thế gian, lúc đó Kaṇha sẽ được giải thoát.
6461
65.
65.
65.
6462
Dīghottaroṭṭhā jaṭilā, paṅkadantā rajassirā;
“When ascetics with long upper lips, matted hair, muddy teeth, and dusty heads;
Những người tóc bện búi, môi trên dài, răng dính bùn, đầu đầy bụi bặm;
6463
Iṇaṃ codāya* gacchanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will go demanding debts, then Kaṇha will be released.”
Họ đi để đòi nợ, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6464
66.
66.
66.
6465
Adhicca vede* sāvittiṃ, yaññatantañca* brāhmaṇā;
“When brahmins, having mastered the Vedas and Sāvitrī, and the sacrificial rites;
Các Bà-la-môn đã học thuộc lòng các kinh Veda, thần chú Sāvitti và các nghi lễ tế tự;
6466
Bhatikāya yajissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will perform sacrifices for hire, then Kaṇha will be released.”
Sẽ tế tự vì tiền công, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6467
67.
67.
67.
6468
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
“When, though capable, they do not support their mother and father, old and past their youth;
Cha mẹ già yếu, tuổi xuân đã qua;
6469
Pahū santo* na bharanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Then Kaṇha will be released.”
Dù có khả năng nhưng không nuôi dưỡng, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6470
68.
68.
68.
6471
Mātaraṃ pitarañcāpi, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ;
“When they will call their mother and father, old and past their youth, fools;
Cha mẹ già yếu, tuổi xuân đã qua;
6472
Bālā tumheti vakkhanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Then Kaṇha will be released.”
Các người ngu si sẽ nói, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6473
69.
69.
69.
6474
Ācariyabhariyaṃ sakhiṃ* , mātulāniṃ pitucchakiṃ* ;
“When the teacher’s wife, a friend’s wife, an aunt, a paternal aunt;
Vợ thầy, bạn bè, dì, cô;
6475
Yadā loke gamissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will roam the world, then Kaṇha will be released.”
Khi họ đi lại trong đời, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6476
70.
70.
70.
6477
Asicammaṃ gahetvāna, khaggaṃ paggayha brāhmaṇā;
“When brahmins, taking sword and shield, and drawing a dagger;
Các Bà-la-môn cầm kiếm và khiên, vung gươm;
6478
Panthaghātaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will commit highway robbery, then Kaṇha will be released.”
Sẽ làm cướp đường, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6479
71.
71.
71.
6480
Sukkacchavī vedhaverā, thūlabāhū apātubhā;
“When those with fair skin, wearing red garments, with thick arms, and without modesty;
Da trắng, không có lông, tay to, không có vẻ ngoài;
6481
Mittabhedaṃ karissanti, tadā kaṇho pamokkhati.
Will betray friends, then Kaṇha will be released.”
Sẽ gây chia rẽ bạn bè, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6482
72.
72.
72.
6483
Māyāvino nekatikā, asappurisacintakā;
“When deceivers, tricksters, and thinkers of evil;
Những kẻ xảo trá, lừa dối, có ý nghĩ của kẻ bất thiện;
6484
Yadā loke bhavissanti, tadā kaṇho pamokkhatīti.
Will exist in the world, then Kaṇha will be released.”
Khi có mặt trong đời, khi đó Kaṇha sẽ giải thoát.
6485
Mahākaṇhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Mahākaṇha Jātaka, sixth.
Đại Kaṇha Jātaka, thứ sáu.
6486
470. Kosiyajātakaṃ (7)
470. The Kosiyajātaka (7)
470. Kosiyajātaka (7)
6487
73.
73.
73.
6488
Neva kiṇāmi napi vikkiṇāmi, na cāpi me sannicayo ca atthi* ;
“I neither buy nor sell, nor do I have any store;
Ta không mua cũng không bán, và ta cũng không có tích trữ gì;
6489
Sukiccharūpaṃ vatidaṃ parittaṃ, patthodano nālamayaṃ duvinnaṃ.
This small portion is indeed difficult to obtain; this measure of rice is not enough for two.”
Thật khó khăn thay, chút ít này, một bát cơm không đủ cho hai người.
6490
74.
74.
74.
6491
Appamhā appakaṃ dajjā, anumajjhato majjhakaṃ;
“One should give a little from a little, a moderate amount from a moderate amount;
Từ ít nên cho ít, từ vừa nên cho vừa;
6492
Bahumhā bahukaṃ dajjā, adānaṃ nupapajjati* .
One should give much from much; not giving is improper.”
Từ nhiều nên cho nhiều, không cho là không hợp lý.
6493
75.
75.
75.
6494
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca.
“Therefore, I tell you, Kosiya, give alms and enjoy;
Này Kosiya, ta nói với ngươi, hãy bố thí và thọ hưởng.
6495
Ariyamaggaṃ samārūha* , nekāsī labhate sukhaṃ.
Having ascended the Noble Path, one who eats alone does not obtain happiness.”
Hãy bước lên con đường Thánh, kẻ không ăn một mình sẽ được an lạc.
6496
76.
76.
76.
6497
Moghañcassa hutaṃ hoti, moghañcāpi samīhitaṃ;
“His offering is in vain, and his aspiration is in vain;
Sự cúng dường của kẻ ấy là vô ích, sự mong ước của kẻ ấy cũng vô ích;
6498
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
Who eats his meal alone when a guest is seated.”
Kẻ nào ăn một mình khi có khách ngồi đó.
6499
77.
77.
77.
6500
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
“Therefore, I tell you, Kosiya, give alms and enjoy;
Này Kosiya, ta nói với ngươi, hãy bố thí và thọ hưởng;
6501
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
Having ascended the Noble Path, one who eats alone does not obtain happiness.”
Hãy bước lên con đường Thánh, kẻ không ăn một mình sẽ được an lạc.
6502
78.
78.
78.
6503
Saccañcassa hutaṃ hoti, saccañcāpi samīhitaṃ;
“His offering is true, and his aspiration is true;
Sự cúng dường của kẻ ấy là chân thật, sự mong ước của kẻ ấy cũng chân thật;
6504
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
Who does not eat his meal alone when a guest is seated.”
Kẻ nào không ăn một mình khi có khách ngồi đó.
6505
79.
79.
79.
6506
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
“Therefore, I tell you, Kosiya, give alms and enjoy;
Này Kosiya, ta nói với ngươi, hãy bố thí và thọ hưởng;
6507
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
Having ascended the Noble Path, one who eats alone does not obtain happiness.”
Hãy bước lên con đường Thánh, kẻ không ăn một mình sẽ được an lạc.
6508
80.
80.
80.
6509
Sarañca juhati poso, bahukāya gayāya ca;
A person offers a sacrifice and gives much wealth;
Người ấy cúng dường mũi tên, cho nhiều người;
6510
Doṇe timbarutitthasmiṃ, sīghasote mahāvahe.
At the ferry, at the Timbaru ford, in a swift-flowing, great stream.
Tại bến Timbaru, nơi nước chảy xiết, dòng nước lớn.
6511
81.
81.
81.
6512
Atra cassa hutaṃ hoti, atra cassa samīhitaṃ;
Here his offering is made, here his aspiration is fulfilled;
Sự cúng dường của kẻ ấy là ở đây, sự mong ước của kẻ ấy cũng ở đây;
6513
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, neko bhuñjati bhojanaṃ.
For him who does not eat food alone when a guest is seated.
Kẻ nào không ăn một mình khi có khách ngồi đó.
6514
82.
82.
82.
6515
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
Therefore, Kosiya, I tell you, give gifts and eat;
Này Kosiya, ta nói với ngươi, hãy bố thí và thọ hưởng;
6516
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
Having ascended the Noble Path, one who does not eat alone obtains happiness.
Hãy bước lên con đường Thánh, kẻ không ăn một mình sẽ được an lạc.
6517
83.
83.
83.
6518
Baḷisañhi so nigilati* , dīghasuttaṃ sabandhanaṃ;
Indeed, he swallows the hook, with a long line and its attachment;
Kẻ ấy nuốt lưỡi câu, với sợi dây dài và dây buộc;
6519
Atithismiṃ yo nisinnasmiṃ, eko bhuñjati bhojanaṃ.
He who eats food alone when a guest is seated.
Kẻ nào ăn một mình khi có khách ngồi đó.
6520
84.
84.
84.
6521
Taṃ taṃ vadāmi kosiya, dehi dānāni bhuñja ca;
Therefore, Kosiya, I tell you, give gifts and eat;
Này Kosiya, ta nói với ngươi, hãy bố thí và thọ hưởng;
6522
Ariyamaggaṃ samārūha, nekāsī labhate sukhaṃ.
Having ascended the Noble Path, one who does not eat alone obtains happiness.
Hãy bước lên con đường Thánh, kẻ không ăn một mình sẽ được an lạc.
6523
85.
85.
85.
6524
Uḷāravaṇṇā vata brāhmaṇā ime, ayañca vo sunakho kissa hetu;
These brahmins are indeed of splendid complexion, and for what reason is this dog yours?
Ôi, các Bà-la-môn này thật có vẻ ngoài cao quý, còn con chó này của các ngài vì lý do gì?
6525
Uccāvacaṃ vaṇṇanibhaṃ vikubbati, akkhātha no brāhmaṇā ke nu tumhe.
You manifest various hues and complexions; tell us, brahmins, who are you?
Nó biến hóa hình sắc khác nhau, xin các Bà-la-môn hãy nói cho chúng tôi biết các ngài là ai.
6526
86.
86.
86.
6527
Cando ca suriyo ca* ubho idhāgatā, ayaṃ pana mātali devasārathi;
The moon and the sun have both come here; and this is Mātali, the charioteer of the devas;
Mặt trăng và mặt trời cả hai đều đến đây, còn đây là Mātali, người đánh xe của chư thiên;
6528
Sakkohamasmi tidasānamindo, eso ca kho pañcasikhoti vuccati.
I am Sakka, the lord of the Tāvatiṃsa devas, and this one is called Pañcasikha.
Ta là Sakka, chúa tể của ba mươi ba cõi trời, còn đây được gọi là Pañcasikha.
6529
87.
87.
87.
6530
Pāṇissarā mudiṅgā ca* , murajālambarāni ca;
Hand-drums and kettle-drums, and various kinds of drums;
Các nhạc cụ gõ bằng tay và trống, trống muraja và trống lamba;
6531
Suttamenaṃ pabodhenti, paṭibuddho ca nandati.
They awaken him from sleep, and being awakened, he rejoices.
Đánh thức người đang ngủ, và khi thức dậy người ấy hoan hỷ.
6532
88.
88.
88.
6533
Ye kecime maccharino kadariyā, paribhāsakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
All those who are stingy and miserly, slanderers of recluses and brahmins;
Bất cứ ai tham lam, keo kiệt, phỉ báng các Sa-môn và Bà-la-môn;
6534
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti.
Having cast off this bodily frame here, at the breaking up of the body, they go to hell.
Sau khi bỏ thân này ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ đi đến địa ngục.
6535
89.
89.
89.
6536
Ye kecime suggatimāsamānā* , dhamme ṭhitā saṃyame saṃvibhāge;
All those who aspire to a good destination, established in Dhamma, in restraint and sharing;
Bất cứ ai mong cầu thiện thú, an trú trong Chánh pháp, trong sự tự chế, trong sự chia sẻ;
6537
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti.
Having cast off this bodily frame here, at the breaking up of the body, they go to a good destination.
Sau khi bỏ thân này ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ đi đến thiện thú.
6538
90.
90.
90.
6539
Tvaṃ nosi ñāti purimāsu jātisu, so maccharī rosako* pāpadhammo;
You were our relative in former births, that stingy, angry, evil-natured one;
Ngươi là bà con của chúng ta trong những kiếp trước, ngươi là kẻ keo kiệt, hay sân hận, có ác pháp;
6540
Taveva atthāya idhāgatamhā, mā pāpadhammo nirayaṃ gamittha* .
We have come here for your own good, lest you, evil-natured one, go to hell.
Chúng ta đến đây vì lợi ích của chính ngươi, đừng để kẻ có ác pháp đi đến địa ngục.
6541
91.
91.
91.
6542
Addhā hi maṃ vo hitakāmā, yaṃ maṃ samanusāsatha;
Indeed, you are my well-wishers, since you admonish me;
Quả thật các ngài là những người muốn lợi ích cho tôi, vì các ngài khuyên răn tôi;
6543
Sohaṃ tathā karissāmi, sabbaṃ vuttaṃ hitesibhi.
So I will act accordingly, all that has been spoken by my well-wishers.
Tôi sẽ làm như vậy, tất cả những gì những người mong lợi ích đã nói.
6544
92.
92.
92.
6545
Esāhamajjeva upāramāmi, na cāpihaṃ* kiñci kareyya pāpaṃ;
Today I will cease from this, and I will not commit any evil;
Ngay hôm nay tôi sẽ từ bỏ, và tôi sẽ không làm bất cứ điều ác nào;
6546
Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, na cāpidatvā udakaṃ pivāmi* .
Nor is there anything for me that is not to be given, nor do I drink water without giving.
Và tôi không có gì không thể cho đi, và tôi không uống nước mà không cho.
6547
93.
93.
93.
6548
Evañca me dadato sabbakālaṃ* , bhogā ime vāsava khīyissanti;
If I give thus at all times, these possessions, Vāsava, will diminish;
Và khi tôi bố thí như vậy mọi lúc, này Vāsava, những tài sản này sẽ tiêu hao;
6549
Tato ahaṃ pabbajissāmi sakka, hitvāna kāmāni yathodhikānīti.
Then I will go forth, Sakka, having abandoned desires as they are.
Khi đó, này Sakka, tôi sẽ xuất gia, từ bỏ những dục lạc tùy theo khả năng.
6550
Kosiyajātakaṃ sattamaṃ.
The Kosiya Jātaka, the seventh.
Kosiyajātaka, thứ bảy.
Next Page →