Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
6130
461. Dasarathajātakaṃ (7)
461. The Dasaratha Jātaka (7)
461. Dasarathajātakaṃ (7)
6131
84.
84.
84.
6132
Etha lakkhaṇa sītā ca, ubho otarathodakaṃ;
Come, Lakkhaṇa and Sītā, both of you descend into the water.
Này Lakkhaṇa và Sītā, cả hai hãy xuống nước;
6133
Evāyaṃ bharato āha, ‘‘rājā dasaratho mato’’.
Thus did Bharata say, "King Dasaratha is dead."
Bharata nói rằng, “Vua Dasaratha đã băng hà.”
6134
85.
85.
85.
6135
Kena rāmappabhāvena, socitabbaṃ na socasi;
By what power, Rāma, do you not grieve when you should grieve?
Do oai lực nào, Rāma, ngài không đau buồn như đáng lẽ phải đau buồn;
6136
Pitaraṃ kālakataṃ* sutvā, na taṃ pasahate dukhaṃ.
Having heard that your father has passed away, sorrow does not overcome you.
Khi nghe cha đã qua đời, nỗi khổ không thể chế ngự ngài.
6137
86.
86.
86.
6138
Yaṃ na sakkā nipāletuṃ, posena lapataṃ bahuṃ;
What cannot be protected, though a person laments much,
Điều gì không thể bảo vệ, dù người ta nói nhiều lời;
6139
Sa kissa viññū medhāvī, attānamupatāpaye.
Why should a wise, intelligent person torment himself?
Tại sao người trí tuệ, thông minh lại tự làm khổ mình?
6140
87.
87.
87.
6141
Daharā ca hi vuddhā ca* , ye bālā ye ca paṇḍitā;
Indeed, young and old, foolish and wise,
Dù trẻ hay già, dù ngu dốt hay thông thái;
6142
Aḍḍhā ceva daliddā ca, sabbe maccuparāyaṇā.
Rich and poor alike, all are bound for death.
Dù giàu hay nghèo, tất cả đều hướng về cái chết.
6143
88.
88.
88.
6144
Phalānamiva pakkānaṃ, niccaṃ patanato bhayaṃ;
Just as ripe fruits always fear falling,
Như trái cây chín luôn có nguy cơ rơi rụng;
6145
Evaṃ jātāna maccānaṃ, nicca maraṇato bhayaṃ.
So, for mortals who are born, there is always fear of death.
Cũng vậy, chúng sinh đã sinh ra, luôn có nguy cơ chết.
6146
89.
89.
89.
6147
Sāyameke na dissanti, pāto diṭṭhā bahujjanā;
Some are not seen in the evening, though many were seen in the morning;
Một số người không được thấy vào buổi tối, nhưng nhiều người được thấy vào buổi sáng;
6148
Pāto eke na dissanti, sāyaṃ diṭṭhā bahujjanā.
Some are not seen in the morning, though many were seen in the evening.
Một số người không được thấy vào buổi sáng, nhưng nhiều người được thấy vào buổi tối.
6149
90.
90.
90.
6150
Paridevayamāno ce, kiñcidatthaṃ udabbahe;
If by lamenting one could gain any benefit,
Nếu than khóc có thể mang lại bất kỳ lợi ích nào;
6151
Sammūḷho hiṃsamattānaṃ, kayirā taṃ vicakkhaṇo.
A discerning person, harming himself in confusion, would do so.
Thì người trí tuệ sẽ làm điều đó, dù tự làm khổ mình trong sự mê muội.
6152
91.
91.
91.
6153
Kiso vivaṇṇo bhavati, hiṃsamattānamattano* ;
He becomes thin and discolored, harming himself;
Người trở nên gầy gò, xanh xao, tự làm khổ mình;
6154
Na tena petā pālenti, niratthā paridevanā.
The departed are not protected by that; lamentations are useless.
Nhưng điều đó không bảo vệ được người đã khuất, sự than khóc là vô ích.
6155
92.
92.
92.
6156
Yathā saraṇamādittaṃ, vārinā parinibbaye* ;
Just as a burning house is extinguished with water,
Như một ngôi nhà đang cháy được dập tắt bằng nước;
6157
Evampi dhīro sutavā, medhāvī paṇḍito naro;
So too, a steadfast, learned, intelligent, wise man
Cũng vậy, người trí tuệ, có học thức, thông minh, khôn ngoan;
6158
Khippamuppatitaṃ sokaṃ, vāto tūlaṃva dhaṃsaye.
Should quickly dispel arisen sorrow, as wind scatters cotton.
Sẽ nhanh chóng xua tan nỗi buồn vừa khởi lên, như gió thổi bay sợi bông.
6159
93.
93.
93.
6160
Macco ekova* acceti, ekova jāyate kule;
A mortal passes away alone; he is born alone in a family;
Mỗi người sinh ra trong một gia đình, và cũng một mình ra đi;
6161
Saṃyogaparamātveva, sambhogā sabbapāṇinaṃ.
For all beings, associations are merely temporary.
Sự kết hợp chỉ là tối thượng, sự hưởng thụ của tất cả chúng sinh.
6162
94.
94.
94.
6163
Tasmā hi dhīrassa bahussutassa, sampassato lokamimaṃ parañca;
Therefore, for the steadfast, the learned, who sees this world and the next,
Do đó, quả thật, đối với người trí, người đa văn, người thấy rõ thế giới này và thế giới khác;
6164
Aññāya dhammaṃ hadayaṃ manañca, sokā mahantāpi na tāpayanti.
Understanding the Dhamma, his heart and mind, great sorrows do not torment him.
Sau khi thấu hiểu Pháp, tâm và ý, dù những nỗi sầu lớn cũng không thiêu đốt được.
6165
95.
95.
95.
6166
Sohaṃ dassañca bhokkhañca, bharissāmi ca* ñātake;
Therefore, I will give and enjoy, and I will support my relatives;
Ta sẽ cho và sẽ hưởng, sẽ nuôi dưỡng bà con;
6167
Sesañca pālayissāmi, kiccametaṃ* vijānato.
And I will protect the rest; this is the duty of one who knows.
Phần còn lại ta sẽ bảo vệ, đây là bổn phận của người hiểu biết.
6168
96.
96.
96.
6169
Dasa vassasahassāni, saṭṭhi vassasatāni ca;
Ten thousand years, and sixty hundred years,
Mười ngàn năm, sáu trăm năm;
6170
Kambugīvo mahābāhu, rāmo rajjamakārayīti.
Rāma, the one with a conch-like neck and mighty arms, ruled the kingdom.
Rama, người có cổ như vỏ ốc, cánh tay vĩ đại, đã trị vì vương quốc.
6171
Dasarathajātakaṃ sattamaṃ.
The Dasaratha Jātaka, the seventh.
Dasarathajātakaṃ, thứ bảy.
6172
462. Saṃvarajātakaṃ (8)
462. The Saṃvara Jātaka (8)
462. Saṃvarajātakaṃ (8)
6173
97.
97.
97.
6174
Jānanto no mahārāja, tava sīlaṃ janādhipo;
Knowing your virtue, O great king, the lord of the people,
Đại vương, vị chúa tể của dân chúng, biết giới hạnh của ngài;
6175
Ime kumāre pūjento, na taṃ kenaci maññatha.
Honoring these princes, he did not think anything of you.
Khi tôn kính các hoàng tử này, người ấy không khinh thường ngài vì bất cứ điều gì.
6176
98.
98.
98.
6177
Tiṭṭhante no mahārāje, adu* deve divaṅgate;
While the great king was living, or after he went to the deva realm,
Khi Đại vương còn tại thế, hay các vị trời đã về cõi trời;
6178
Ñātī taṃ samanuññiṃsu, sampassaṃ atthamattano.
Your relatives approved of you, seeing their own welfare.
Bà con đã chấp thuận ngài, thấy rõ lợi ích của chính mình.
6179
99.
99.
99.
6180
Kena saṃvaravattena, sañjāte abhitiṭṭhasi;
By what practice of restraint do you stand firm when difficulties arise?
Ngài đã đứng vững nhờ hạnh Saṃvara (tự chế) nào;
6181
Kena taṃ nātivattanti, ñātisaṅghā samāgatā.
By what means do assembled groups of relatives not overcome you?
Các nhóm bà con đã tụ họp không vượt qua được ngài nhờ điều gì?
6182
100.
100.
100.
6183
Na rājaputta usūyāmi* , samaṇānaṃ mahesinaṃ;
O prince, I do not envy the ascetics, the great sages;
Này hoàng tử, ta không ganh tị với các vị Sa-môn, các bậc đại ẩn sĩ;
6184
Sakkaccaṃ te namassāmi, pāde vandāmi tādinaṃ.
I respectfully pay homage to them, I worship the feet of such ones.
Ta cung kính đảnh lễ các ngài ấy, ta lạy chân các bậc như vậy.
6185
101.
101.
101.
6186
Te maṃ dhammaguṇe yuttaṃ, sussūsamanusūyakaṃ;
Those ascetics, sages devoted to the qualities of Dhamma,
Các vị Sa-môn, các ẩn sĩ hoan hỷ trong các đức Pháp, đã khuyên dạy ta,
6187
Samaṇā manusāsanti* , isī dhammaguṇe ratā.
Instruct me, who am endowed with the qualities of Dhamma, obedient, and not envious.
Người chuyên tâm vào các đức Pháp, lắng nghe và không ganh tị.
6188
102.
102.
102.
6189
Tesāhaṃ vacanaṃ sutvā, samaṇānaṃ mahesinaṃ;
Having heard the words of those ascetics, the great sages,
Sau khi nghe lời các vị Sa-môn, các bậc đại ẩn sĩ ấy;
6190
Na kiñci atimaññāmi, dhamme me nirato mano.
I do not despise anything; my mind is devoted to the Dhamma.
Ta không khinh thường bất cứ điều gì, tâm ta chuyên cần trong Pháp.
6191
103.
103.
103.
6192
Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;
Elephant-riders, cavalry, charioteers, infantrymen;
Những người cưỡi voi, những người đứng trong quân đội, những người đánh xe, những người bộ binh;
6193
Tesaṃ* nappaṭibandhāmi, niviṭṭhaṃ* bhattavetanaṃ.
I do not withhold their fixed food and wages.
Ta không giữ lại lương thực và tiền lương đã ấn định của họ.
6194
104.
104.
104.
6195
Mahāmattā ca me atthi, mantino paricārakā;
And I have great ministers, counselors, and attendants;
Ta có các đại thần, các cố vấn và những người phục vụ;
6196
Bārāṇasiṃ voharanti, bahumaṃsasurodakaṃ.
They manage Bārāṇasī, with much meat, liquor, and water.
Họ cai quản Bārāṇasī, nơi có nhiều thịt và rượu.
6197
105.
105.
105.
6198
Athopi vāṇijā phītā, nānāraṭṭhehi āgatā;
Also, prosperous merchants have come from various countries;
Lại nữa, các thương gia thịnh vượng đến từ nhiều quốc gia khác nhau;
6199
Tesu me vihitā rakkhā, evaṃ jānāhuposatha.
Protection is arranged for them by me; know this, Uposatha.
Ta đã sắp đặt sự bảo vệ cho họ, này Uposatha, hãy biết như vậy.
6200
106.
106.
106.
6201
Dhammena kira ñātīnaṃ, rajjaṃ kārehi saṃvara;
Indeed, rule the kingdom of your relatives righteously, Saṃvara;
Này Saṃvara, hãy trị vì vương quốc cho bà con bằng Pháp;
6202
Medhāvī paṇḍito cāsi* , athopi ñātinaṃ hito.
You are intelligent and wise, and also beneficial to your relatives.
Ngươi là người có trí tuệ, thông thái, và cũng là người có lợi cho bà con.
6203
107.
107.
107.
6204
Taṃ taṃ ñātiparibyūḷhaṃ, nānāratanamocitaṃ;
Surrounded by your relatives, adorned with various jewels,
Ngươi được bà con bao quanh, được trang sức bằng nhiều châu báu;
6205
Amittā nappasahanti, indaṃva asurādhipoti.
Enemies cannot overcome you, just as the Asura lords cannot overcome Indra.
Kẻ thù không thể vượt qua ngươi, như chúa tể A-tu-la không thể vượt qua Indra.
6206
Saṃvarajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Saṃvara Jātaka, the eighth.
Saṃvarajātakaṃ, thứ tám.
6207
463. Suppārakajātakaṃ (9)
463. The Suppāraka Jātaka (9)
463. Suppārakajātakaṃ (9)
6208
108.
108.
108.
6209
Ummujjanti nimujjanti, manussā khuranāsikā;
Humans are emerging and submerging, with noses like razors;
Con người chìm nổi, mũi như lưỡi dao;
6210
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
We ask you, Suppāraka, which ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6211
109.
109.
109.
6212
Kurukacchā* payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants who set out from Kurukaccha, seeking wealth;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6213
Nāvāya vippanaṭṭhāya, khuramālīti vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called the Razor-Wreath (sea).
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Khuramālī (biển lưỡi dao).
6214
110.
110.
110.
6215
Yathā aggīva suriyova* , samuddo paṭidissati;
As if fire or the sun, the ocean appears;
Như lửa hay mặt trời, biển hiện ra;
6216
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
Suppāraka, we ask you, what kind of ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6217
111.
111.
111.
6218
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants seeking wealth, who set out from Kurukaccha;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6219
Nāvāya vippanaṭṭhāya, aggimālīti vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called the Fire-Wreath (sea).
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Aggimālī (biển lửa).
6220
112.
112.
112.
6221
Yathā dadhīva khīraṃva* , samuddo paṭidissati;
As if curds or milk, the ocean appears;
Như sữa đông hay sữa, biển hiện ra;
6222
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
Suppāraka, we ask you, what kind of ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6223
113.
113.
113.
6224
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants seeking wealth, who set out from Kurukaccha;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6225
Nāvāya vippanaṭṭhāya, dadhimālīti* vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called the Curd-Wreath (sea).
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Dadhimālī (biển sữa đông).
6226
114.
114.
114.
6227
Yathā kusova sassova, samuddo paṭidissati;
As if kusa grass or crops, the ocean appears;
Như cỏ Kusa hay lúa, biển hiện ra;
6228
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
Suppāraka, we ask you, what kind of ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6229
115.
115.
115.
6230
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants seeking wealth, who set out from Kurukaccha;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6231
Nāvāya vippanaṭṭhāya, kusamālīti vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called the Kusa-Wreath (sea).
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Kusamālī (biển cỏ Kusa).
6232
116.
116.
116.
6233
Yathā naḷova veḷūva, samuddo paṭidissati;
As if reeds or bamboo, the ocean appears;
Như cây lau hay tre, biển hiện ra;
6234
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
Suppāraka, we ask you, what kind of ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6235
117.
117.
117.
6236
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants seeking wealth, who set out from Kurukaccha;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6237
Nāvāya vippanaṭṭhāya, naḷamālīti vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called the Reed-Wreath (sea).
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Naḷamālī (biển cây lau).
6238
118.
118.
118.
6239
Mahabbhayo bhiṃsanako, saddo suyyatimānuso* ;
A great, terrifying, human-like sound is heard;
Một tiếng động lớn, đáng sợ của con người được nghe thấy;
6240
Yathā sobbho papātova, samuddo paṭidissati;
As if a chasm or a precipice, the ocean appears;
Như một hố sâu hay vực thẳm, biển hiện ra;
6241
Suppārakaṃ taṃ pucchāma, samuddo katamo ayaṃ.
Suppāraka, we ask you, what kind of ocean is this?
Này Suppāraka, ta hỏi ngươi, đây là biển nào?
6242
119.
119.
119.
6243
Kurukacchā payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;
For the merchants seeking wealth, who set out from Kurukaccha;
Đối với những thương gia đi từ Kurukaccha, tìm kiếm tài sản;
6244
Nāvāya vippanaṭṭhāya, baḷavāmukhīti* vuccati.
For the ship's bewilderment, it is called Baḷavāmukhī.
Khi con thuyền bị lạc, biển này được gọi là Baḷavāmukhī (miệng ngựa cái).
6245
120.
120.
120.
6246
Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
Since I remember myself, since I attained understanding;
Từ khi ta nhớ được bản thân, từ khi ta đạt được sự hiểu biết;
6247
Nābhijānāmi sañcicca, ekapāṇampi hiṃsitaṃ;
I do not know of intentionally harming even a single living being;
Ta không cố ý làm hại dù chỉ một sinh vật;
6248
Etena saccavajjena, sotthiṃ nāvā nivattatūti.
By this utterance of truth, may the ship return safely!
Với lời chân thật này, nguyện cho con thuyền trở về bình an!
6249
Suppārakajātakaṃ navamaṃ.
The Suppāraka Jātaka, the ninth.
Suppārakajātakaṃ, thứ chín.
6250
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt –
6251
Sirimātusuposakanāgavaro, puna juṇhaka dhammamudayavaro;
Sirimā, Suposaka, the excellent Nāga, then Juṇhaka, the excellent Dhamma, Udaya;
Sirimātā, người nuôi dưỡng tốt, vị vua Nāga, rồi Juṇhaka, vị vua Dhamma Udaya;
6252
Atha pāni yudhañcayako ca, dasaratha saṃvara pāragatena navāti.
Then Pāṇi, Yudhañcaya, and Dasaratha, Saṃvara, (and) Pāragata – nine (jātakas).
Sau đó là Pāni, Yudhañcaya, Dasaratha, Saṃvara, cùng với người đã vượt biển là chín.
Next Page →