Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
5862
455. Mātuposakajātakaṃ (1)
455. The Mātuposaka Jātaka (1)
455. Mātuposaka Jātaka (1)
5863
1.
1.
1.
5864
Tassa nāgassa vippavāsena, virūḷhā sallakī ca kuṭajā ca;
Due to the absence of that elephant, the sallakī and kuṭaja trees grew;
Do sự vắng mặt của con voi ấy, cây sallakī và kuṭaja đã mọc lên;
5865
Kuruvindakaravīrā* tisasāmā ca, nivāte pupphitā ca kaṇikārā.
The kuruvindaka, karavīra, and tisasāmā, and kaṇikāra trees bloomed in the sheltered spot.
Kuruvindaka, karavīra và tisāmā, cùng với kaṇikāra nở hoa trong gió.
5866
2.
2.
2.
5867
Kocideva suvaṇṇakāyurā, nāgarājaṃ bharanti piṇḍena;
Some, adorned with golden bracelets, feed the king of elephants with lumps of food;
Một số người đeo vòng tay vàng, nuôi dưỡng vị vua voi bằng thức ăn;
5868
Yattha rājā rājakumāro vā, kavacamabhihessati achambhito* .
Where a king or a prince will fearlessly put on armor.
Nơi mà vị vua hay hoàng tử sẽ mặc áo giáp mà không sợ hãi.
5869
3.
3.
3.
5870
Gaṇhāhi nāga kabaḷaṃ, mā nāga kisako bhava;
Take a morsel, O elephant, do not become thin, O elephant;
Hãy nhận thức ăn, này voi, đừng để voi gầy yếu;
5871
Bahūni rājakiccāni, tāni* nāga karissasi.
Many are the royal duties, O elephant, that you will perform.
Có nhiều việc của vua, này voi, ngươi sẽ làm.
5872
4.
4.
4.
5873
Sā nūnasā kapaṇikā, andhā apariṇāyikā;
She must be that poor, blind woman, without a guide;
Chắc chắn bà ấy là người đáng thương, mù lòa, không có người dẫn dắt;
5874
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
She strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain.
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở.
5875
5.
5.
5.
5876
Kā nu te sā mahānāga, andhā apariṇāyikā;
Who is that, O great elephant, that blind woman, without a guide;
Này voi lớn, ai là người đáng thương, mù lòa, không có người dẫn dắt ấy của ngươi;
5877
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
Who strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain?
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở?
5878
6.
6.
6.
5879
Mātā me sā mahārāja, andhā apariṇāyikā;
She is my mother, O great king, blind and without a guide;
Này Đại vương, đó là mẹ của tôi, mù lòa, không có người dẫn dắt;
5880
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ pati.
She strikes a tree-stump with her foot, and falls against a rugged mountain.
Bà đụng chân vào gốc cây, và đụng vào một ngọn núi hiểm trở.
5881
7.
7.
7.
5882
Muñcathetaṃ mahānāgaṃ, yoyaṃ bharati mātaraṃ;
Release this great elephant, who supports his mother;
Hãy thả con voi lớn này, con voi đang nuôi dưỡng mẹ của nó;
5883
Sametu mātarā nāgo, saha sabbehi ñātibhi.
Let the elephant reunite with his mother, together with all his relatives.
Hãy để con voi đoàn tụ với mẹ, cùng với tất cả bà con của nó.
5884
8.
8.
8.
5885
Mutto ca bandhanā nāgo, muttamādāya kuñjaro* ;
Released from bondage, the elephant, taking the food;
Con voi, được giải thoát khỏi xiềng xích,
5886
Muhuttaṃ assāsayitvā* , agamā yena pabbato.
After resting for a moment, went to the mountain.
Sau khi nghỉ ngơi một lát, đã đi đến nơi có ngọn núi.
5887
9.
9.
9.
5888
Tato so naḷiniṃ* gantvā, sītaṃ kuñjarasevitaṃ;
Then he went to the lotus pond, cool and frequented by elephants;
Sau đó, nó đi đến hồ sen mát mẻ, nơi các con voi thường lui tới;
5889
Soṇḍāyūdakamāhatvā* , mātaraṃ abhisiñcatha.
He drew water with his trunk and sprinkled his mother.
Dùng vòi hút nước, nó tưới lên mẹ mình.
5890
10.
10.
10.
5891
Koya anariyo devo, akālenapi vassati* ;
Who is this ignoble deva, who rains even out of season;
Vị deva bất thiện nào, lại mưa trái mùa thế này?
5892
Gato me atrajo putto, yo mayhaṃ paricārako.
My son, my attendant, is gone.
Con trai ta, người chăm sóc ta, đã đi rồi.
5893
11.
11.
11.
5894
Uṭṭhehi amma kiṃ sesi, āgato tyāhamatrajo;
Arise, mother, why do you sleep? Your son has returned;
Mẹ ơi, mẹ dậy đi, sao mẹ ngủ thế? Con trai mẹ đã về rồi;
5895
Muttomhi kāsirājena, vedehena yasassinā.
I have been released by the king of Kāsī, the glorious Vedeha.
Con đã được vua Kāsī, vị Vedeha vinh quang, giải thoát.
5896
12.
12.
12.
5897
Ciraṃ jīvatu so rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;
Long live that king, the prosperity of the Kāsī realm;
Mong vị vua ấy sống lâu, người làm hưng thịnh xứ Kāsī;
5898
Yo me puttaṃ pamocesi, sadā vuddhāpacāyikanti.
Who released my son, who always reveres the elders.
Người đã giải thoát con trai ta, người luôn tôn kính các bậc trưởng thượng.
5899
Mātuposakajātakaṃ paṭhamaṃ.
The Mātuposaka Jātaka, the first.
Jātaka Mātuposaka, thứ nhất.
5900
456. Juṇhajātakaṃ (2)
456. The Juṇha Jātaka (2)
456. Jātaka Juṇha (2)
5901
13.
13.
13.
5902
Suṇohi mayhaṃ vacanaṃ janinda, atthena juṇhamhi idhānupatto;
Listen to my words, O lord of men, I have come here for a purpose, Juṇha;
Tâu bệ hạ, xin hãy lắng nghe lời con, con là Juṇha đã đến đây vì một mục đích;
5903
Na brāhmaṇe addhike tiṭṭhamāne, gantabba* māhu dvipadinda* seṭṭha.
It is said one should not depart while brahmins and wayfarers stand, O best of bipeds.
Khi các Bà-la-môn lữ khách đang đứng, không nên đi, tâu vị tối thượng trong loài người.
5904
14.
14.
14.
5905
Suṇomi tiṭṭhāmi vadehi brahme, yenāsi* atthena idhānupatto;
I listen, I stand, speak, O brahmin, for what purpose have you come here;
Ta lắng nghe, ta đứng đây, xin Bà-la-môn hãy nói, vì mục đích gì mà ngươi đã đến đây;
5906
Kaṃ vā tvamatthaṃ mayi patthayāno, idhāgamā brahme tadiṅgha brūhi.
What desire do you have of me, O brahmin, tell me that now.
Ngươi mong cầu điều gì nơi ta, hỡi Bà-la-môn, xin hãy nói cho ta biết.
5907
15.
15.
15.
5908
Dadāhi me gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃsatāni;
Give me five excellent villages, a hundred slave girls, seven hundred cows;
Xin hãy ban cho con năm làng tốt nhất, một trăm nữ tỳ, bảy trăm bò;
5909
Parosahassañca suvaṇṇanikkhe, bhariyā ca me sādisī dve dadāhi.
And more than a thousand gold coins, and give me two wives like yourself.
Hơn một ngàn đồng vàng nīkkha, và hai người vợ giống con.
5910
16.
16.
16.
5911
Tapo nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpo, mantā nu te brāhmaṇa cittarūpā;
Is your ascetic practice, O brahmin, fearsome, or are your spells, O brahmin, charming;
Hỡi Bà-la-môn, có phải sự khổ hạnh của ngươi thật đáng sợ, hay thần chú của ngươi thật kỳ diệu;
5912
Yakkhā nu* te assavā santi keci, atthaṃ vā me abhijānāsi kattaṃ.
Do you have any obedient yakkhas, or do you know of any deed I have done?
Hay có những dạ-xoa nào nghe lời ngươi, hay ngươi biết được điều gì ta đã làm?
5913
17.
17.
17.
5914
Na me tapo atthi na cāpi mantā, yakkhāpi me assavā natthi keci;
I have no ascetic practice, nor any spells, nor any obedient yakkhas;
Ta không có khổ hạnh, cũng không có thần chú, cũng không có dạ-xoa nào nghe lời ta;
5915
Atthampi te nābhijānāmi kattaṃ, pubbe ca kho* saṅgatimattamāsi.
Nor do I know of any deed you have done, but there was a previous meeting.
Ta cũng không biết điều gì ngươi đã làm, nhưng trước đây chúng ta đã có một cuộc gặp gỡ.
5916
18.
18.
18.
5917
Paṭhamaṃ idaṃ dassanaṃ jānato me, na tābhijānāmi ito puratthā;
This is the first time I know of seeing you, I do not know of it before this;
Đây là lần đầu tiên ta thấy ngươi, ta không biết gì về ngươi trước đây;
5918
Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, kadā kuhiṃ vā ahu saṅgamo no.
Tell me this matter when asked, when and where was our meeting?
Xin hãy nói cho ta biết điều này khi ta hỏi, cuộc gặp gỡ của chúng ta là khi nào và ở đâu?
5919
19.
19.
19.
5920
Gandhārarājassa puramhi ramme, avasimhase takkasīlāyaṃ deva;
In the beautiful city of the king of Gandhāra, we resided in Takkasīlā, O deva;
Tâu bệ hạ, chúng ta đã ở tại Takkasilā, trong thành phố Gandhara xinh đẹp;
5921
Tatthandhakāramhi timīsikāyaṃ* , aṃsena aṃsaṃ samaghaṭṭayimha.
There in the dark and gloom, we brushed shoulder to shoulder.
Trong bóng tối và đêm mịt mùng ở đó, vai chúng ta đã chạm vào nhau.
5922
20.
20.
20.
5923
Te tattha ṭhatvāna ubho janinda, sārāṇiyaṃ* vītisārayimha* tattha;
Both of us, O King, having stood there, exchanged friendly greetings there;
Tâu bệ hạ, cả hai chúng ta đã đứng ở đó, và chúng ta đã nói chuyện thân mật;
5924
Sāyeva no saṅgatimattamāsi, tato na pacchā na pure ahosi.
That was our only meeting; there was none after or before it.
Đó chính là cuộc gặp gỡ của chúng ta, không có trước đó hay sau đó.
5925
21.
21.
21.
5926
Yadā kadāci manujesu brahme, samāgamo sappurisena hoti;
Whenever, O Brahma, there is a meeting among humans with a good person;
Hỡi Bà-la-môn, bất cứ khi nào có sự gặp gỡ giữa người với người thiện;
5927
Na paṇḍitā saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi vināsayanti.
The wise do not destroy the bonds of friendship, nor what was done previously.
Những người trí tuệ không hủy hoại tình bạn hay những điều đã làm trước đây.
5928
22.
22.
22.
5929
Bālāva* kho saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi vināsayanti;
Fools, however, destroy the bonds of friendship, and what was done previously;
Chỉ những kẻ ngu si mới hủy hoại tình bạn và những điều đã làm trước đây;
5930
Bahumpi bālesu kataṃ vinassati, tathā hi bālā akataññurūpā.
Much done for fools perishes, for fools are indeed ungrateful.
Nhiều điều đã làm cho kẻ ngu si cũng bị hủy hoại, vì kẻ ngu si là những kẻ vô ơn.
5931
23.
23.
23.
5932
Dhīrā ca kho saṅgatisanthavāni, pubbe kataṃ vāpi na nāsayanti;
The discerning, however, do not destroy the bonds of friendship, nor what was done previously;
Nhưng những người trí tuệ không hủy hoại tình bạn và những điều đã làm trước đây;
5933
Appampi dhīresu kataṃ na nassati, tathā hi dhīrā sukataññurūpā.
Little done for the discerning does not perish, for the discerning are indeed grateful.
Ít điều đã làm cho người trí tuệ cũng không bị mất đi, vì người trí tuệ là những người biết ơn.
5934
24.
24.
24.
5935
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃsatāni;
I give you five excellent villages, a hundred female slaves, seven hundred cattle;
Ta ban cho ngươi năm làng tốt nhất, một trăm nữ tỳ, bảy trăm bò;
5936
Parosahassañca suvaṇṇanikkhe, bhariyā ca te sādisī dve dadāmi.
And over a thousand gold coins, and two wives similar to you, I give.
Hơn một ngàn đồng vàng nīkkha, và hai người vợ giống ngươi.
5937
25.
25.
25.
5938
Evaṃ sataṃ hoti samecca rāja, nakkhattarājāriva tārakānaṃ;
Thus, O King, a hundred become united, like the king of stars among the constellations;
Tâu bệ hạ, khi gặp gỡ như vậy, sẽ có một trăm;
5939
Āpūratī kāsipatī tathāhaṃ, tayāpi me saṅgamo ajja laddhoti.
Just as the Lord of Kasi is filled, so too have I obtained a meeting with you today.
Như vua của các vì sao với các vì sao, vua xứ Kāsī cũng vậy, ta đã có được cuộc gặp gỡ với ngài hôm nay.
5940
Juṇhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Juṇha Jātaka, the second.
Jātaka Juṇha, thứ hai.
5941
457. Dhammadevaputtajātakaṃ (3)
457. The Dhammadevaputta Jātaka (3)
457. Jātaka Dhammadevaputta (3)
5942
26.
26.
26.
5943
Yasokaro puññakarohamasmi, sadātthuto samaṇabrāhmaṇānaṃ;
I am Dhamma, the maker of fame, the maker of merit, always praised by ascetics and brahmins;
Ta là người tạo ra danh tiếng, người tạo ra phước đức, luôn được các Sa-môn, Bà-la-môn tôn kính;
5944
Maggāraho devamanussapūjito, dhammo ahaṃ dehi adhamma maggaṃ.
Worthy of the path, honored by devas and humans; I am Dhamma, give way to Adhamma.
Ta là con đường xứng đáng, được chư thiên và loài người tôn thờ, ta là Dhamma, hãy nhường đường cho Adhamma.
5945
27.
27.
27.
5946
Adhammayānaṃ daḷhamāruhitvā, asantasanto balavāhamasmi;
Having firmly mounted the chariot of Adhamma, I am strong and fearless;
Ta đã vững vàng bước lên cỗ xe Adhamma, ta là kẻ mạnh mẽ không sợ hãi;
5947
Sa kissa hetumhi tavajja dajjaṃ, maggaṃ ahaṃ dhamma adinnapubbaṃ.
For what reason should I give way to you today, O Dhamma, a path never given before?
Vì lý do gì mà hôm nay ta phải nhường đường cho ngươi, hỡi Dhamma, con đường chưa từng được nhường?
5948
28.
28.
28.
5949
Dhammo have pāturahosi pubbe, pacchā adhammo udapādi loke;
Dhamma indeed appeared first, later Adhamma arose in the world;
Dhamma đã xuất hiện trước, sau đó Adhamma mới sinh ra trên thế gian;
5950
Jeṭṭho ca seṭṭho ca sanantano ca, uyyāhi jeṭṭhassa kaniṭṭha maggā.
The elder, the foremost, the ancient; step aside, younger one, from the path of the elder.
Dhamma là bậc trưởng thượng, tối thượng và vĩnh cửu, hãy nhường đường cho bậc trưởng thượng, hỡi kẻ nhỏ hơn.
5951
29.
29.
29.
5952
Na yācanāya napi pātirūpā, na arahatā* tehaṃ dadeyyaṃ maggaṃ;
Not by begging, nor by suitability, nor by worthiness would I give you the path;
Không phải do cầu xin, cũng không phải do hình dáng, ta sẽ không nhường đường cho ngươi;
5953
Yuddhañca no hotu ubhinnamajja, yuddhamhi yo jessati tassa maggo.
Let there be a battle between us both today; whoever wins in battle, the path is his.
Hãy để cuộc chiến giữa hai chúng ta diễn ra hôm nay, kẻ nào thắng trong trận chiến thì con đường thuộc về kẻ đó.
5954
30.
30.
30.
5955
Sabbā disā anuvisaṭohamasmi, mahabbalo amitayaso atulyo;
I am spread throughout all directions, mighty, of immeasurable glory, incomparable;
Ta đã lan tỏa khắp mọi phương, ta có sức mạnh lớn, danh tiếng vô hạn, không ai sánh bằng;
5956
Guṇehi sabbehi upetarūpo, dhammo adhamma tvaṃ kathaṃ vijessasi.
Endowed with all virtues; O Adhamma, how will you conquer?
Ta đầy đủ mọi phẩm chất, hỡi Adhamma, làm sao ngươi có thể chiến thắng ta?
5957
31.
31.
31.
5958
Lohena ve haññati jātarūpaṃ, na jātarūpena hananti lohaṃ;
Gold is indeed struck by iron, but iron is not struck by gold;
Sắt bị vàng đánh bại, chứ vàng không bị sắt đánh bại;
5959
Sace adhammo hañchati* dhammamajja, ayo suvaṇṇaṃ viya dassaneyyaṃ.
If Adhamma strikes Dhamma today, it would be like iron striking gold.
Nếu hôm nay Adhamma đánh bại Dhamma, thì đó sẽ là điều đáng thấy như sắt đánh bại vàng.
5960
32.
32.
32.
5961
Sace tuvaṃ yuddhabalo adhamma* , na tuyha vuḍḍhā* ca garū ca atthi;
If you, Adhamma, are strong in battle, and have no elders or revered ones;
Nếu ngươi mạnh mẽ trong chiến đấu, hỡi Adhamma, mà không có người lớn tuổi hay người đáng kính;
5962
Maggañca te dammi piyāppiyena, vācāduruttānipi te khamāmi.
I will give you the path out of love and dislike, and I will endure your harsh words.
Ta sẽ nhường đường cho ngươi vì yêu ghét, và ta sẽ chịu đựng những lời nói thô tục của ngươi.
5963
33.
33.
33.
5964
Idañca sutvā vacanaṃ adhammo, avaṃsiro patito uddhapādo;
Having heard this speech, Adhamma, head down, fell with feet up;
Nghe lời này, Adhamma đã ngã xuống, đầu cắm xuống đất, chân chổng lên trời;
5965
‘‘Yuddhatthiko ce na labhāmi yuddhaṃ’’, ettāvatā hoti hato adhammo.
"If I, seeking battle, do not obtain battle," by this much, Adhamma was defeated.
“Nếu muốn chiến đấu mà không được chiến đấu”, đến đây Adhamma đã bị đánh bại.
5966
34.
34.
34.
5967
Khantībalo yuddhabalaṃ vijetvā, hantvā adhammaṃ nihanitva* bhūmyā;
Dhamma, strong in patience, having conquered the power of battle, having struck Adhamma and thrown him to the ground;
Sức mạnh của nhẫn nại đã chiến thắng sức mạnh của chiến tranh, đã đánh bại Adhamma, quật ngã xuống đất;
5968
Pāyāsi vitto* abhiruyha sandanaṃ, maggeneva atibalo saccanikkamo.
Departed, delighted, having mounted the chariot, by the path, exceedingly strong, firm in truth.
Vui mừng, Dhamma đã lên cỗ xe và đi, trên con đường của chính nghĩa, với sức mạnh phi thường.
5969
35.
35.
35.
5970
Mātā pitā samaṇabrāhmaṇā ca, asammānitā yassa sake agāre;
Those whose mothers, fathers, ascetics, and brahmins are not honored in their own homes;
Cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, những ai không được tôn kính trong nhà mình;
5971
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti te* ;
Having cast off this body here, at the breaking up of the body, they go to hell;
Sau khi bỏ lại thân thể này ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, họ sẽ đi vào địa ngục;
5972
Yathā adhammo patito avaṃsiro.
Just as Adhamma fell head down.
Như Adhamma đã ngã xuống, đầu cắm xuống đất.
5973
36.
36.
36.
5974
Mātā pitā samaṇabrāhmaṇā ca, susammānitā yassa sake agāre;
Those whose mothers, fathers, ascetics, and brahmins are well-honored in their own homes;
Cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, những ai được tôn kính trong nhà mình;
5975
Idheva nikkhippa sarīradehaṃ, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti te;
Having cast off this body here, at the breaking up of the body, they go to a good destination;
Sau khi bỏ lại thân thể này ở đây, sau khi thân hoại mạng chung, họ sẽ đi vào thiện thú;
5976
Yathāpi dhammo abhiruyha sandananti.
Just as Dhamma mounted the chariot.
Như Dhamma đã lên cỗ xe.
5977
Dhammadevaputtajātakaṃ* tatiyaṃ.
The Dhammadevaputta Jātaka, the third.
Jātaka Dhammadevaputta, thứ ba.
5978
458. Udayajātakaṃ (4)
458. The Udaya Jātaka (4)
458. Jātaka Udaya (4)
5979
37.
37.
37.
5980
Ekā nisinnā suci saññatūrū, pāsādamāruyha aninditaṅgī;
Sitting alone, pure, with restrained thighs, having ascended the palace, with faultless limbs;
Nàng ngồi một mình, tinh khiết với đôi đùi thon gọn, leo lên cung điện, với thân thể không tỳ vết;
5981
Yācāmi taṃ kinnaranettacakkhu, imekarattiṃ ubhayo vasema.
I implore you, whose eyes are like those of a Kinnara, let us both stay this one night.
Ta cầu xin nàng, hỡi người có đôi mắt như chim Kinnara, đêm nay hai chúng ta hãy ở lại với nhau.
5982
38.
38.
38.
5983
Okiṇṇantaraparikhaṃ, daḷhamaṭṭālakoṭṭhakaṃ;
Surrounded by a ditch, with strong watchtowers and ramparts;
Thành phố này có hào sâu bao quanh, có tháp canh kiên cố;
5984
Rakkhitaṃ khaggahatthehi, duppavesamidaṃ puraṃ.
Guarded by sword-wielders, this city is difficult to enter.
Được bảo vệ bởi những người cầm kiếm, khó mà vào được.
5985
39.
39.
39.
5986
Daharassa yuvino cāpi, āgamo ca na vijjati;
And there is no access for a young man or a youth;
Cả người trẻ lẫn người già cũng không thể vào được;
5987
Atha kena nu vaṇṇena, saṅgamaṃ icchase mayā.
Then by what means do you wish for union with me?
Vậy bằng cách nào mà ngươi muốn gặp gỡ ta?
5988
40.
40.
40.
5989
Yakkhohamasmi kalyāṇi, āgatosmi tavantike* ;
I am a yakkha, O beautiful one, I have come to you;
Hỡi mỹ nhân, ta là một dạ-xoa, ta đã đến bên nàng;
5990
Tvaṃ maṃ nandaya* bhaddante, puṇṇakaṃsaṃ dadāmi te.
Delight me, O good lady, I will give you a full bowl.
Xin nàng hãy làm ta vui lòng, hỡi người tốt bụng, ta sẽ ban cho nàng một bát đầy.
5991
41.
41.
41.
5992
Devaṃ va yakkhaṃ atha vā manussaṃ, na patthaye udayamaticca aññaṃ;
Neither a deva nor a yakkha, nor a human, do I desire beyond Udaya;
Ta không mong cầu chư thiên, dạ-xoa hay con người nào khác ngoài Udaya;
5993
Gaccheva tvaṃ yakkha mahānubhāva, mā cassu gantvā punarāvajittha.
Go away, O yakkha of great power, and do not return again.
Ngươi hãy đi đi, hỡi dạ-xoa có oai lực lớn, đừng quay lại đây nữa.
5994
42.
42.
42.
5995
Yā sā rati uttamā kāmabhoginaṃ, yaṃ hetu sattā visamaṃ caranti;
That supreme delight of those who indulge in sensual pleasures, for which beings behave unrighteously;
Hỡi người thanh khiết, xin đừng từ bỏ niềm vui tối thượng của những kẻ hưởng dục, vì niềm vui đó mà chúng sinh hành động bất chính;
5996
Mā taṃ ratiṃ jīyi tuvaṃ sucimhi te, dadāmi te rūpiyaṃ kaṃsapūraṃ.
Do not lose that delight, I am pure for you, I give you a bowl full of silver.
Ta ban cho nàng một bát bạc đầy.
5997
43.
43.
43.
5998
Nāriṃ naro nijjhapayaṃ dhanena, ukkaṃsatī yattha karoti chandaṃ;
A man, enticing a woman with wealth, exalts her where he desires;
Người đàn ông dùng tiền bạc để quyến rũ người phụ nữ, nơi mà anh ta muốn;
5999
Vipaccanīko tava devadhammo, paccakkhato thokatarena esi.
Your divine nature is contrary to this, you are manifest with less.
Pháp của chư thiên lại trái ngược với ngươi, ngươi bị khước từ với một chút ít.
6000
44.
44.
44.
6001
Āyu ca vaṇṇo ca* manussaloke, nihīyati manujānaṃ suggatte;
Life and beauty in the human world diminish for humans of good fortune;
Tuổi thọ và sắc đẹp của loài người trên thế gian này, hỡi người có hình dáng đẹp, đang suy giảm;
6002
Teneva vaṇṇena dhanampi tuyhaṃ, nihīyati jiṇṇatarāsi ajja.
By that very beauty, your wealth also diminishes, you are older today.
Cùng với sắc đẹp đó, tài sản của nàng cũng suy giảm, hôm nay nàng đã già hơn.
6003
45.
45.
45.
6004
Evaṃ me pekkhamānassa, rājaputti yasassini;
As I observe you, O glorious princess,
Hỡi công chúa vinh quang, khi ta nhìn nàng như vậy;
6005
Hāyateva tava* vaṇṇo, ahorattānamaccaye.
Your beauty indeed wanes with the passing of days and nights.
Sắc đẹp của nàng cứ suy giảm, theo sự trôi qua của ngày đêm.
6006
46.
46.
46.
6007
Imināva tvaṃ vayasā, rājaputti sumedhase;
With this very age, O wise princess,
Hỡi công chúa thông minh, với tuổi này của nàng;
6008
Brahmacariyaṃ careyyāsi, bhiyyo vaṇṇavatī siyā.
You should lead the holy life; you would become even more beautiful.
Nếu nàng sống Phạm hạnh, nàng sẽ có sắc đẹp hơn nữa.
6009
47.
47.
47.
6010
Devā na jīranti yathā manussā, gattesu tesaṃ valiyo na honti;
Devas do not age like humans, there are no wrinkles on their bodies;
Chư thiên không già đi như loài người, trên thân thể họ không có nếp nhăn;
6011
Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, kathaṃ nu devāna* sarīradeho.
I ask you, O yakkha of great power, how is the body of devas?
Ta hỏi ngươi, hỡi dạ-xoa có oai lực lớn, thân thể của chư thiên như thế nào?
6012
48.
48.
48.
6013
Devā na jīranti yathā manussā, gattesu tesaṃ valiyo na honti;
Devas do not age like humans, there are no wrinkles on their bodies;
Chư thiên không già đi như loài người, trên thân thể họ không có nếp nhăn;
6014
Suve suve bhiyyatarova* tesaṃ, dibbo ca vaṇṇo vipulā ca bhogā.
Every day their divine beauty and vast enjoyments become even greater.
Mỗi ngày, sắc đẹp của chư thiên và tài sản của họ càng tăng thêm.
6015
49.
49.
49.
6016
Kiṃsūdha bhītā janatā anekā, maggo ca nekāyatanaṃ pavutto;
Why are many people here afraid, and the path to various destinations is declared?
Do điều gì mà nhiều người ở đời này sợ hãi, và con đường được nói là có nhiều nơi nương tựa?
6017
Pucchāmi taṃ yakkha mahānubhāva, katthaṭṭhito paralokaṃ na bhāye.
I ask you, O yakkha of great power, standing where does one not fear the other world?
Tôi hỏi ngài, Dạ Xoa có đại oai lực, đứng ở đâu thì không sợ thế giới bên kia?
6018
50.
50.
50.
6019
Vācaṃ manañca paṇidhāya sammā, kāyena pāpāni akubbamāno;
Having rightly directed one's speech and mind, not committing evil deeds with the body;
An lập lời nói và ý nghĩ một cách chân chánh, không làm các điều ác bằng thân;
6020
Bahunnapānaṃ gharamāvasanto, saddho mudū saṃvibhāgī vadaññū;
Dwelling in a house with much food and drink, faithful, gentle, generous, and eloquent;
Sống trong gia đình với nhiều thức ăn và đồ uống, có đức tin, hiền lành, biết chia sẻ, rộng lượng;
6021
Saṅgāhako sakhilo saṇhavāco, etthaṭṭhito paralokaṃ na bhāye.
Supportive, friendly, and soft-spoken, standing here one does not fear the other world.
Biết giúp đỡ, thân thiện, lời nói dịu dàng – đứng ở đó thì không sợ thế giới bên kia.
6022
51.
51.
51.
6023
Anusāsasi maṃ yakkha, yathā mātā yathā pitā;
You instruct me, O yakkha, like a mother, like a father;
Dạ Xoa, ngài khuyên dạy tôi, như mẹ như cha;
6024
Uḷāravaṇṇaṃ pucchāmi, ko nu tvamasi subrahā.
I ask about your splendid appearance, who are you, O well-endowed one?
Tôi hỏi vị có sắc đẹp thù thắng, ngài là ai, hỡi Subrahā?
6025
52.
52.
52.
6026
Udayohamasmi kalyāṇi, saṅkarattā idhāgato* ;
I am Udaya, O beautiful one, I have come here for a meeting;
Này Kalyāṇī, ta là Udaya, đến đây vì một cuộc gặp gỡ;
6027
Āmanta kho taṃ gacchāmi, muttosmi tava saṅkarā* .
Indeed, I take leave of you and go, I am freed from my meeting with you.
Ta xin phép ngươi để đi, ta đã thoát khỏi cuộc gặp gỡ với ngươi.
6028
53.
53.
53.
6029
Sace kho tvaṃ udayosi, saṅkarattā idhāgato;
If indeed you are Udaya, who came here for a meeting;
Nếu ngài là Udaya, đến đây vì một cuộc gặp gỡ;
6030
Anusāsa maṃ rājaputta, yathāssa puna saṅgamo.
Instruct me, O prince, so that there may be a reunion again.
Thưa vương tử, xin hãy khuyên dạy tôi, để có thể gặp lại ngài.
6031
54.
54.
54.
6032
Atipatati* vayo khaṇo tatheva, ṭhānaṃ natthi dhuvaṃ cavanti sattā;
Age passes quickly, and so does the moment, there is no permanent state, beings pass away;
Tuổi thọ trôi qua nhanh chóng, từng khoảnh khắc cũng vậy, không có gì là thường còn, chúng sinh đều phải diệt vong;
6033
Parijiyyati addhuvaṃ sarīraṃ, udaye mā pamāda* carassu dhammaṃ.
The impermanent body decays, O Udaya, do not be heedless, practice the Dhamma.
Thân thể vô thường này đang suy tàn, Udaya, chớ buông lung, hãy thực hành Pháp.
6034
55.
55.
55.
6035
Kasiṇā pathavī dhanassa pūrā, ekasseva siyā anaññadheyyā;
The entire earth, full of wealth, might belong to one person, not to another;
Cả trái đất đầy của cải, có thể thuộc về một người, không ai khác được sở hữu;
6036
Tañcāpi jahati* avītarāgo, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
But even that he abandons, if he is not free from craving, O Udaya, do not be heedless, practice the Dhamma.
Nhưng người chưa đoạn trừ tham ái cũng phải từ bỏ nó, Udaya, chớ buông lung, hãy thực hành Pháp.
6037
56.
56.
56.
6038
Mātā ca pitā ca bhātaro ca, bhariyā yāpi dhanena hoti kītā* ;
Mother and father, and brothers, and the wife who was bought with wealth;
Mẹ và cha, anh em, và cả vợ được mua bằng tiền;
6039
Te cāpi jahanti aññamaññaṃ, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
Even they abandon each other, O Udaya, do not be heedless, practice the Dhamma.
Họ cũng từ bỏ lẫn nhau, Udaya, chớ buông lung, hãy thực hành Pháp.
6040
57.
57.
57.
6041
Kāyo parabhojananti ñatvā* , saṃsāre sugatiñca duggatiñca* ;
Knowing that the body is for others to consume, and knowing good and bad destinations in saṃsāra;
Biết rằng thân này là vật thực của người khác, và trong luân hồi có thiện thú và ác thú;
6042
Ittaravāsoti jāniyāna, udaye mā pamāda carassu dhammaṃ.
Knowing that this is a temporary dwelling, O Udaya, do not be heedless, practice the Dhamma.
Biết rằng đây chỉ là nơi ở tạm bợ, Udaya, chớ buông lung, hãy thực hành Pháp.
6043
58.
58.
58.
6044
Sādhu bhāsatiyaṃ* yakkho, appaṃ maccāna jīvitaṃ;
Well spoken is this yakkha, short is the life of mortals;
Dạ Xoa nói lời thật hay, đời sống của chúng sinh thật ngắn ngủi;
6045
Kasirañca parittañca, tañca dukkhena saṃyutaṃ;
It is difficult and brief, and it is associated with suffering;
Khó khăn và ít ỏi, và lại gắn liền với khổ đau;
6046
Sāhaṃ ekā pabbajissāmi, hitvā kāsiṃ surundhananti.
Therefore, I alone will go forth, abandoning Kāsi, Surundhana.
Vì vậy, tôi một mình sẽ xuất gia, từ bỏ Kasi Surundhana.
6047
Udayajātakaṃ catutthaṃ.
The Udaya Jātaka, the fourth.
Udayajātakaṃ, thứ tư.
6048
459. Pānīyajātakaṃ (5)
459. The Pānīya Jātaka (5)
459. Pānīyajātakaṃ (5)
6049
59.
59.
59.
6050
Mitto mittassa pānīyaṃ, adinnaṃ paribhuñjisaṃ;
I, a friend, consumed water not given by a friend;
Bạn bè của bạn, tôi đã dùng nước mà không được cho phép;
6051
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
Afterwards, I was disgusted by it, that evil deed was done by me;
Vì thế, sau đó tôi ghê tởm, điều ác đó đã do tôi làm;
6052
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
Lest I do evil again, therefore I have gone forth.
Nguyện không làm điều ác đó nữa, vì vậy tôi đã xuất gia.
6053
60.
60.
60.
6054
Paradārañca disvāna, chando me udapajjatha* ;
And seeing another's wife, desire arose in me;
Khi thấy vợ người, dục vọng đã khởi lên trong tôi;
6055
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
Afterwards I loathed it, that evil was done by me;
Vì thế, sau đó tôi ghê tởm, điều ác đó đã do tôi làm;
6056
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
Lest I do evil again, therefore I have gone forth.
Nguyện không làm điều ác đó nữa, vì vậy tôi đã xuất gia.
6057
61.
61.
61.
6058
Pitaraṃ me mahārāja, corā agaṇhu* kānane;
My father, O great king, thieves seized in the forest;
Thưa Đại Vương, cha tôi đã bị bọn cướp bắt trong rừng;
6059
Tesāhaṃ pucchito jānaṃ, aññathā naṃ viyākariṃ.
Being asked by them, though knowing, I answered otherwise.
Tôi được hỏi, dù biết rõ, nhưng tôi đã nói sai sự thật.
6060
62.
62.
62.
6061
Tena pacchā vijigucchiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;
Afterwards I loathed it, that evil was done by me;
Vì thế, sau đó tôi ghê tởm, điều ác đó đã do tôi làm;
6062
Mā puna akaraṃ pāpaṃ, tasmā pabbajito ahaṃ.
Lest I do evil again, therefore I have gone forth.
Nguyện không làm điều ác đó nữa, vì vậy tôi đã xuất gia.
6063
63.
63.
63.
6064
Pāṇātipātamakaruṃ, somayāge upaṭṭhite;
They committed the destruction of life, when the Soma sacrifice was at hand;
Khi lễ Soma được thiết lập, họ đã sát sinh;
6065
Tesāhaṃ samanuññāsiṃ, tena pacchā vijigucchiṃ.
I assented to them, afterwards I loathed it.
Tôi đã đồng ý với họ, vì thế sau đó tôi ghê tởm.
6066
64.
64.
64.
6067
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā, mā puna akaraṃ pāpaṃ;
That evil was done by me, lest I do evil again;
Điều ác đó đã do tôi làm, nguyện không làm điều ác đó nữa;
6068
Tasmā pabbajito ahaṃ.
Therefore I have gone forth.
Vì vậy tôi đã xuất gia.
6069
65.
65.
65.
6070
Surāmerayamādhukā* , ye janā paṭhamāsu no;
Those people who were first among us, concerning liquor and mead;
Những người đã chế ra rượu và các chất say khác,
6071
Bahūnaṃ te anatthāya, majjapānamakappayuṃ.
They arranged for many to drink intoxicants, to their detriment.
Họ đã gây ra nhiều điều bất lợi cho nhiều người.
6072
66.
66.
66.
6073
Tesāhaṃ samanuññāsiṃ, tena pacchā vijigucchiṃ;
I assented to them, afterwards I loathed it;
Tôi đã đồng ý với họ, vì thế sau đó tôi ghê tởm;
6074
Taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā, mā puna akaraṃ pāpaṃ;
That evil was done by me, lest I do evil again;
Điều ác đó đã do tôi làm, nguyện không làm điều ác đó nữa;
6075
Tasmā pabbajito ahaṃ.
Therefore I have gone forth.
Vì vậy tôi đã xuất gia.
6076
67.
67.
67.
6077
Dhiratthu subahū kāme, duggandhe bahukaṇṭake;
Fie on abundant sensual pleasures, foul-smelling and full of thorns;
Đáng nguyền rủa thay những dục vọng đầy rẫy, hôi hám, nhiều gai góc;
6078
Ye ahaṃ paṭisevanto, nālabhiṃ tādisaṃ sukhaṃ.
By indulging in which, I did not attain such happiness.
Khi tôi theo đuổi chúng, tôi không đạt được hạnh phúc như vậy.
6079
68.
68.
68.
6080
Mahassādā sukhā kāmā, natthi kāmā paraṃ* sukhaṃ;
Sensual pleasures are of great delight and joyous; there is no happiness beyond sensual pleasures;
Dục vọng mang lại khoái lạc lớn, hạnh phúc không gì hơn dục vọng;
6081
Ye kāme paṭisevanti, saggaṃ te upapajjare.
Those who indulge in sensual pleasures are reborn in heaven.
Những ai theo đuổi dục vọng, họ sẽ sinh vào cõi trời.
6082
69.
69.
69.
6083
Appassādā dukhā kāmā, natthi kāmā paraṃ dukhaṃ;
Sensual pleasures are of little delight and painful; there is no suffering beyond sensual pleasures;
Dục vọng mang lại khoái lạc ít ỏi, khổ đau không gì hơn dục vọng;
6084
Ye kāme paṭisevanti, nirayaṃ te upapajjare.
Those who indulge in sensual pleasures are reborn in hell.
Những ai theo đuổi dục vọng, họ sẽ sinh vào địa ngục.
6085
70.
70.
70.
6086
Asī yathā sunisito, nettiṃsova supāyiko* ;
As a well-sharpened sword, or a well-honed razor;
Như thanh kiếm sắc bén, như lưỡi dao cạo được mài giũa tốt;
6087
Sattīva urasi khittā, kāmā dukkhatarā tato.
Or a spear thrust into the chest, sensual pleasures are more painful than that.
Như mũi tên bắn vào ngực, dục vọng còn khổ đau hơn thế.
6088
71.
71.
71.
6089
Aṅgārānaṃva jalitaṃ, kāsuṃ sādhikaporisaṃ;
Like a pit of glowing embers, deep as a man's height;
Như hố than hồng rực lửa, sâu hơn chiều cao của một người;
6090
Phālaṃva divasaṃtattaṃ, kāmā dukkhatarā tato.
Or a ploughshare heated all day, sensual pleasures are more painful than that.
Như lưỡi cày nung đỏ suốt ngày, dục vọng còn khổ đau hơn thế.
6091
72.
72.
72.
6092
Visaṃ yathā halāhalaṃ, telaṃ pakkuthitaṃ* yathā;
Like deadly poison, or boiling oil;
Như thuốc độc halāhala, như dầu sôi sùng sục;
6093
Tambaloha* vilīnaṃva, kāmā dukkhatarā tatoti.
Or molten copper, sensual pleasures are more painful than that.
Như đồng đỏ nóng chảy, dục vọng còn khổ đau hơn thế.
6094
Pānīyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Pānīya Jātaka, the fifth.
Pānīyajātakaṃ, thứ năm.
6095
460. Yudhañcayajātakaṃ (6)
460. The Yudhañcaya Jātaka (6)
460. Yudhañcayajātakaṃ (6)
6096
73.
73.
73.
6097
Mittāmaccaparibyūḷhaṃ* , ahaṃ vande rathesabhaṃ;
Surrounded by friends and ministers, I salute the chief of charioteers;
Thần thiếp và các quan lại vây quanh, tôi đảnh lễ vị vua như bò chúa;
6098
Pabbajissāmahaṃ rāja* , taṃ devo anumaññatu.
I shall go forth, O king; may Your Majesty permit it.
Thưa Đại Vương, tôi sẽ xuất gia, xin ngài hãy chấp thuận cho tôi.
6099
74.
74.
74.
6100
Sace te ūnaṃ kāmehi, ahaṃ paripūrayāmi* te;
If you lack anything in sensual pleasures, I shall fulfill them for you;
Nếu ngài còn thiếu thốn dục lạc, tôi sẽ làm cho ngài đầy đủ;
6101
Yo taṃ hiṃsati vāremi, mā pabbaja* yudhañcaya* .
I will ward off anyone who harms you. Do not go forth, Yudhañcaya.
Ai làm hại ngài, tôi sẽ ngăn cản, Yudhañcaya, chớ xuất gia.
6102
75.
75.
75.
6103
Na matthi ūnaṃ kāmehi, hiṃsitā me na vijjati;
I lack nothing in sensual pleasures, no one harms me;
Tôi không thiếu thốn dục lạc, không ai làm hại tôi;
6104
Dīpañca kātumicchāmi, yaṃ jarā nābhikīrati.
I wish to make an island, which old age does not overcome.
Tôi muốn tạo ra một hòn đảo, nơi tuổi già không thể hủy hoại.
6105
76.
76.
76.
6106
Putto vā pitaraṃ yāce, pitā vā puttamorasaṃ;
A son may entreat his father, or a father his legitimate son;
Con trai cầu xin cha, cha cầu xin con trai ruột;
6107
Negamo taṃ yāce* tāta, mā pabbaja yudhañcaya.
The citizens entreat you, dear one: do not go forth, Yudhañcaya.
Thưa con, dân chúng cầu xin con, Yudhañcaya, chớ xuất gia.
6108
77.
77.
77.
6109
Mā maṃ deva nivārehi, pabbajantaṃ rathesabha;
Do not hinder me, O king, chief of charioteers, as I go forth;
Thưa thiên tử, xin đừng ngăn cản tôi, vị vua như bò chúa, khi tôi xuất gia;
6110
Māhaṃ kāmehi sammatto, jarāya vasamanvagū.
Lest, infatuated by sensual pleasures, I fall under the sway of old age.
Nguyện tôi không bị dục vọng chế ngự, không rơi vào quyền lực của tuổi già.
6111
78.
78.
78.
6112
Ahaṃ taṃ tāta yācāmi, ahaṃ putta nivāraye;
I entreat you, dear one, I, your son, will hinder you;
Thưa con, mẹ cầu xin con, mẹ ngăn cản con;
6113
Ciraṃ taṃ daṭṭhumicchāmi, mā pabbaja yudhañcaya.
I wish to see you for a long time, do not go forth, Yudhañcaya.
Mẹ muốn thấy con lâu hơn, Yudhañcaya, chớ xuất gia.
6114
79.
79.
79.
6115
Ussāvova tiṇaggamhi, sūriyuggamanaṃ pati;
Like dew on a blade of grass, at the rising of the sun;
Như giọt sương trên ngọn cỏ, khi mặt trời mọc;
6116
Evamāyu manussānaṃ, mā maṃ amma nivāraya.
Such is the life of humans, mother, do not hinder me.
Tuổi thọ của loài người cũng vậy, mẹ ơi, xin đừng ngăn cản con.
6117
80.
80.
80.
6118
Taramāno imaṃ yānaṃ, āropetu* rathesabha;
Let them swiftly bring this chariot, O chief of charioteers;
Vị vua như bò chúa, hãy nhanh chóng đưa cỗ xe này lên;
6119
Mā me mātā tarantassa, antarāyakarā ahu.
Let my mother not be an obstacle to me as I hasten.
Nguyện mẹ tôi đừng là chướng ngại cho tôi khi tôi đang vội vã.
6120
81.
81.
81.
6121
Abhidhāvatha bhaddante, suññaṃ hessati rammakaṃ;
Run forth, good sirs, the royal residence will be empty;
Hỡi các vị thiện nam, hãy chạy nhanh lên, Rammaka sẽ trở nên trống rỗng;
6122
Yudhañcayo anuññāto, sabbadattena rājinā.
Yudhañcaya has been permitted by King Sabbadatta.
Yudhañcaya đã được vua Sabbadatta chấp thuận.
6123
82.
82.
82.
6124
Yohu seṭṭho sahassassa* , yuvā kañcanasannibho;
He who was the foremost of a thousand, young and like gold;
Người vốn là bậc tối thượng trong hàng ngàn người, trẻ tuổi, rực rỡ như vàng;
6125
Soyaṃ kumāro pabbajito, kāsāyavasano balī.
That prince has gone forth, mighty, clad in a saffron robe.
Hoàng tử đó đã xuất gia, khoác y cà sa, mạnh mẽ.
6126
83.
83.
83.
6127
Ubho kumārā pabbajitā, yudhañcayo yudhiṭṭhilo;
Both princes have gone forth, Yudhañcaya and Yudhiṭṭhila;
Cả hai hoàng tử đều đã xuất gia, Yudhañcaya và Yudhiṭṭhila;
6128
Pahāya mātāpitaro, saṅgaṃ chetvāna maccunoti.
Abandoning their parents, having cut off the attachment to death.
Từ bỏ cha mẹ, cắt đứt sự ràng buộc với cái chết.
6129
Yudhañcayajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Yudhañcaya Jātaka, the sixth.
Yudhañcayajātakaṃ, thứ sáu.
Next Page →