Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
2764

4. Kokilavaggo

4. Kokila Vagga

4. Kokilavaggo

2765
331. Kokilajātakaṃ (4-4-1)
331. Kokila Jātaka (4-4-1)
331. Kokilajātakaṃ (4-4-1)
2766
121.
121.
121.
2767
Yo ve kāle asampatte, ativelaṃ pabhāsati;
Whoever speaks excessively when the time is not ripe;
Kẻ nào nói quá nhiều lời khi thời điểm chưa đến;
2768
Evaṃ so nihato seti, kokilāyiva atrajo.
He thus lies destroyed, like the cuckoo's offspring.
Kẻ đó sẽ nằm chết như vậy, như con của chim cu.
2769
122.
122.
122.
2770
Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalāmiva* ;
Indeed, a well-sharpened weapon, or a deadly poison;
Quả thật, một vũ khí sắc bén, hay chất độc halāhala,
2771
Evaṃ nikaṭṭhe* pāteti, vācā dubbhāsitā yathā.
Does not strike down so swiftly as ill-spoken speech.
Cũng không giết chết nhanh như lời nói ác.
2772
123.
123.
123.
2773
Tasmā kāle akāle vā* , vācaṃ rakkheyya paṇḍito;
Therefore, a wise person should guard his speech, whether in due time or not;
Vì vậy, người trí tuệ nên giữ lời, dù đúng lúc hay không đúng lúc;
2774
Nātivelaṃ pabhāseyya, api attasamamhi vā.
He should not speak excessively, even to one equal to himself.
Không nên nói quá nhiều, dù là với người ngang hàng với mình.
2775
124.
124.
124.
2776
Yo ca kāle mitaṃ bhāse, matipubbo vicakkhaṇo;
And whoever, being discerning and thoughtful, speaks moderately at the right time;
Và người nào, có trí tuệ và sáng suốt, nói lời vừa phải đúng lúc;
2777
Sabbe amitte ādeti, supaṇṇo uragāmivāti.
He conquers all enemies, like Supaṇṇa (Garuda) does snakes.
Người ấy sẽ khuất phục tất cả kẻ thù, như chim thần Suvaṇṇa bắt rắn.
2778
Kokilajātakaṃ* paṭhamaṃ.
The Kokila Jātaka, the first.
Kokilajātakaṃ paṭhamaṃ.
2779
332. Rathalaṭṭhijātakaṃ (4-4-2)
332. Rathalaṭṭhi Jātaka (4-4-2)
332. Rathalaṭṭhijātakaṃ (4-4-2)
2780
125.
125.
125.
2781
Api hantvā hato brūti, jetvā jitoti bhāsati;
Even one who has killed says he was killed; one who has won says he was conquered;
Dù đã giết người, kẻ ấy vẫn nói mình bị giết; dù đã thắng, kẻ ấy vẫn nói mình bị thắng;
2782
Pubbavakkhāyino* rāja, aññadatthu* na saddahe.
O King, do not trust those who speak first, but rather others.
Này vua, đừng tin hoàn toàn lời của kẻ nói trước.
2783
126.
126.
126.
2784
Tasmā paṇḍitajātiyo, suṇeyya itarassapi;
Therefore, a person of wisdom should listen to the other side as well;
Vì vậy, người trí tuệ nên lắng nghe cả lời của bên kia;
2785
Ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā, yathā dhammo tathā kare.
Having heard the words of both, one should act according to the Dhamma.
Sau khi nghe lời của cả hai bên, hãy hành động theo Chánh Pháp.
2786
127.
127.
127.
2787
Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;
A lazy householder enjoying sensual pleasures is not good; an unrestrained renunciant is not good.
Gia chủ lười biếng hưởng thụ dục lạc thì không tốt; người xuất gia không tự chế thì không tốt;
2788
Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.
A king who acts without due consideration is not good; a wise person who is wrathful is not good.
Vua hành động không suy xét thì không tốt; người trí tuệ mà nóng giận thì điều đó không tốt.
2789
128.
128.
128.
2790
Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;
A khattiya should act with consideration; a ruler should not act without consideration.
Vị vua chiến sĩ nên hành động có suy xét, chứ không nên hành động không suy xét, này chúa tể phương hướng;
2791
Nisammakārino rāja* , yaso kitti ca vaḍḍhatīti.
For a king who acts with consideration, glory and fame increase.
Này vua, danh tiếng và uy tín của vị vua hành động có suy xét sẽ tăng trưởng.
2792
Rathalaṭṭhijātakaṃ dutiyaṃ.
The Rathalaṭṭhi Jātaka, second.
Rathalaṭṭhijātakaṃ dutiyaṃ.
2793
333. Pakkagodhajātakaṃ (4-4-3)
333. Pakkagodhajātaka (4-4-3)
333. Pakkagodhajātakaṃ (4-4-3)
2794
129.
129.
129.
2795
Tadeva me tvaṃ vidito, vanamajjhe rathesabha;
It was then that you became known to me, O excellent charioteer, in the midst of the forest,
Này vị vương tử cưỡi xe, chính ngươi đã được ta biết đến trong rừng;
2796
Yassa te khaggabaddhassa, sannaddhassa tirīṭino;
when, with your sword girt, armored, and wearing bark-garments,
Khi ngươi, với thanh kiếm đeo bên mình, mặc áo giáp và đội mũ trụ,
2797
Assatthadumasākhāya, pakkā godhā palāyatha.
a roasted iguana fled from the branch of an assattha tree because of you.
Con kỳ đà đã chạy trốn khỏi cành cây Assattha.
2798
130.
130.
130.
2799
Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;
One should bow to one who bows, associate with one who associates, and do what is to be done for one who helps in tasks.
Hãy cúi mình trước người cúi mình, hãy kết bạn với người kết bạn, hãy làm việc cho người làm việc cho mình;
2800
Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.
One should not do what is beneficial for one who desires harm, nor associate with one who does not associate.
Đừng làm lợi cho kẻ không muốn lợi ích, đừng kết giao với kẻ không kết giao.
2801
131.
131.
131.
2802
Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;
One should abandon one who abandons, and not form attachment; one should not associate with one whose mind is estranged.
Hãy từ bỏ kẻ từ bỏ, đừng tạo ra sự gắn bó, đừng kết giao với kẻ có tâm rời bỏ;
2803
Dijo dumaṃ khīṇaphalanti* ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi loko.
Just as a bird, knowing a tree to be without fruit, looks for another; indeed, the world is vast.
Như chim biết cây đã hết quả, nó sẽ tìm cây khác, vì thế giới này rộng lớn.
2804
132.
132.
132.
2805
So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ khattiye* pekkhamāno;
I shall do for you according to my power, O khattiya, seeing your gratitude;
Ta sẽ làm cho ngươi tùy theo khả năng, vì ta thấy ngươi có lòng biết ơn, hỡi chiến sĩ;
2806
Sabbañca te issariyaṃ dadāmi, yassicchasī tassa tuvaṃ dadāmīti.
I give you all sovereignty, I give you whatever you desire.
Ta sẽ ban cho ngươi tất cả quyền lực, ngươi muốn gì ta sẽ ban cho ngươi điều đó.
2807
Pakkagodhajātakaṃ* tatiyaṃ.
The Pakkagodha Jātaka, third.
Pakkagodhajātakaṃ thứ ba.
2808
334. Rājovādajātakaṃ (4-4-4)
334. Rājovādajātaka (4-4-4)
334. Rājovādajātakaṃ (4-4-4)
2809
133.
133.
133.
2810
Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
If, among cows crossing a river, the bull goes crookedly,
Nếu con bò đực dẫn đầu đi cong khi đàn bò đang qua sông;
2811
Sabbā tā jimhaṃ gacchanti* , nette jimhaṃ gate sati.
all of them go crookedly, when the leader has gone crookedly.
Tất cả chúng đều đi cong, khi người dẫn dắt đã đi cong.
2812
134.
134.
134.
2813
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Even so among humans, whoever is esteemed as the best;
Cũng vậy, trong loài người, người được xem là bậc tối thượng;
2814
So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
if he acts unrighteously, how much more so the other populace;
Nếu người ấy hành xử phi pháp, thì dân chúng khác còn tệ hơn;
2815
Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
the entire realm suffers, if the king is unrighteous.
Toàn bộ vương quốc sẽ sống trong đau khổ, nếu vua là kẻ phi pháp.
2816
135.
135.
135.
2817
Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
If, among cows crossing a river, the bull goes straight,
Nếu con bò đực dẫn đầu đi thẳng khi đàn bò đang qua sông;
2818
Sabbā gāvī ujuṃ yanti* , nette ujuṃ gate sati.
all the cows go straight, when the leader has gone straight.
Tất cả đàn bò đều đi thẳng, khi người dẫn dắt đã đi thẳng.
2819
136.
136.
136.
2820
Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
Even so among humans, whoever is esteemed as the best;
Cũng vậy, trong loài người, người được xem là bậc tối thượng;
2821
So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;
if he acts righteously, how much more so the other populace;
Nếu người ấy hành xử đúng Pháp, thì dân chúng khác còn tốt hơn;
2822
Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammikoti.
the entire realm dwells happily, if the king is righteous.
Toàn bộ vương quốc sẽ sống trong an lạc, nếu vua là người đúng Pháp.
2823
Rājovādajātakaṃ catutthaṃ.
The Rājovāda Jātaka, fourth.
Rājovādajātakaṃ thứ tư.
2824
335. Jambukajātakaṃ (4-4-5)
335. Jambukajātaka (4-4-5)
335. Jambukajātakaṃ (4-4-5)
2825
137.
137.
137.
2826
Brahā pavaḍḍhakāyo so, dīghadāṭho ca jambuka;
That jackal has a large, developed body and long fangs;
Thân hình to lớn phát triển, răng nanh dài, hỡi con chó rừng;
2827
Na tvaṃ tattha kule jāto, yattha gaṇhanti kuñjaraṃ.
you were not born into the family that catches elephants.
Ngươi không sinh ra trong dòng dõi có thể bắt được voi.
2828
138.
138.
138.
2829
Asīho sīhamānena, yo attānaṃ vikubbati;
He who, not a lion, acts like a lion,
Kẻ không phải sư tử mà tự mình làm ra vẻ sư tử;
2830
Kotthūva* gajamāsajja, seti bhūmyā anutthunaṃ.
lies on the ground lamenting, having encountered an elephant, like a jackal.
Như chó rừng chạm trán voi, nằm rên rỉ trên mặt đất.
2831
139.
139.
139.
2832
Yasassino uttamapuggalassa, sañjātakhandhassa mahabbalassa;
Without considering the strength, power, and origin of the glorious, supreme individual, with a well-developed body and great might,
Không cân nhắc sức mạnh và khả năng của bậc có danh tiếng, có thân hình vĩ đại, có sức mạnh to lớn;
2833
Asamekkhiya thāmabalūpapattiṃ, sa seti nāgena hatoyaṃ jambuko.
this jackal, slain by the elephant, lies there.
Con chó rừng này đã bị voi giết chết và nằm đó.
2834
140.
140.
140.
2835
Yo cīdha kammaṃ kurute pamāya, thāmabbalaṃ attani saṃviditvā;
And whoever here performs a task with careful consideration, having known his own strength and power,
Kẻ nào ở đời này thực hiện công việc với sự cẩn trọng, sau khi đã biết rõ sức mạnh và năng lực của mình;
2836
Jappena mantena subhāsitena, parikkhavā so vipulaṃ jinātīti.
through incantation, counsel, and well-spoken words, that circumspect one achieves great success.
Với sự cầu nguyện, với lời khuyên, với lời nói thiện xảo, người ấy, sau khi đã suy xét, sẽ chiến thắng lớn lao.
2837
Jambukajātakaṃ pañcamaṃ.
The Jambuka Jātaka, fifth.
Jambukajātakaṃ thứ năm.
2838
336. Brahāchattajātakaṃ (4-4-6)
336. Brahāchattajātaka (4-4-6)
336. Brahāchattajātakaṃ (4-4-6)
2839
141.
141.
141.
2840
Tiṇaṃ tiṇanti lapasi, ko nu te tiṇamāhari;
You lament, "Grass! Grass!" Who brought you grass?
Ngươi lặp đi lặp lại “cỏ, cỏ”, ai đã mang cỏ cho ngươi?
2841
Kiṃ nu te tiṇakiccatthi, tiṇameva pabhāsasi.
What need do you have for grass, that you speak only of grass?
Ngươi có việc gì cần cỏ chăng, sao ngươi chỉ nói về cỏ?
2842
142.
142.
142.
2843
Idhāgamā brahmacārī, brahā chatto bahussuto;
A brahmacārī came here, Brahāchattā, very learned;
Một vị Phạm hạnh đã đến đây, Brahā Chatta, người học rộng;
2844
So me* sabbaṃ samādāya, tiṇaṃ nikkhippa gacchati.
he took all of mine, left the grass, and went away.
Ông ấy đã lấy hết mọi thứ của ta, để lại cỏ rồi đi.
2845
143.
143.
143.
2846
Evetaṃ hoti kattabbaṃ, appena bahumicchatā;
This is how it should be done by one who desires much with little:
Điều này phải được thực hiện như vậy, bởi người muốn nhiều từ ít;
2847
Sabbaṃ sakassa ādānaṃ, anādānaṃ tiṇassa ca.( )*
the taking of all that is one's own, and the not taking of grass. (What lamentation is there for that, having put it in jars?)
Lấy tất cả của mình, và không lấy cỏ.
2848
144.
144.
144.
2849
Sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbati;
The virtuous do not do it; the fool performs such acts.
Người có giới không làm điều đó, kẻ ngu làm theo thói quen;
2850
Aniccasīlaṃ dussīlyaṃ* , kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti.
Of what use will wisdom be to one with inconstant virtue, with bad conduct?
Giới không bền vững là sự vô giới, trí tuệ sẽ làm được gì?
2851
Brahāchattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Brahāchattā Jātaka, sixth.
Brahāchattajātakaṃ thứ sáu.
2852
337. Pīṭhajātakaṃ (4-4-7)
337. Pīṭhajātaka (4-4-7)
337. Pīṭhajātakaṃ (4-4-7)
2853
145.
145.
145.
2854
Na te pīṭhamadāyimhā* , na pānaṃ napi bhojanaṃ;
We did not give you a seat, nor drink, nor food;
Chúng tôi đã không cho ngài chỗ ngồi, không thức uống, cũng không thức ăn;
2855
Brahmacāri khamassu me, etaṃ passāmi accayaṃ.
O brahmacārī, forgive me, I see this as an offense.
Hỡi vị Phạm hạnh, xin ngài tha thứ cho tôi, tôi thấy đây là một lỗi lầm.
2856
146.
146.
146.
2857
Nevābhisajjāmi na cāpi kuppe, na cāpi me appiyamāsi kiñci;
I did not cling, nor did I get angry; nor was anything disagreeable to me;
Tôi không hề giận dữ hay tức giận, cũng không có điều gì làm tôi không hài lòng;
2858
Athopi me āsi manovitakko, etādiso nūna kulassa dhammo.
Yet a thought arose in my mind, "Surely, such is the custom of this family."
Nhưng trong tâm tôi đã nghĩ rằng, đây chắc chắn là truyền thống của gia đình này.
2859
147.
147.
147.
2860
Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
This is the custom in our family, always from father and grandfather;
Đây là truyền thống trong gia đình chúng tôi, từ đời cha ông luôn luôn;
2861
Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, sabbetaṃ nipadāmase.
A seat, water, and foot-oil—all these we offer.
Chỗ ngồi, nước uống, nước rửa chân, tất cả những điều này chúng tôi đều dâng cúng.
2862
148.
148.
148.
2863
Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;
This is the custom in our family, always from father and grandfather;
Đây là truyền thống trong gia đình chúng tôi, từ đời cha ông luôn luôn;
2864
Sakkaccaṃ upatiṭṭhāma, uttamaṃ viya ñātakanti.
We attend respectfully, as if to a supreme kinsman.”
Chúng tôi cung kính phụng sự, như thể đó là một người thân tối thượng.
2865
Pīṭhajātakaṃ sattamaṃ.
The Pīṭha Jātaka, the seventh.
Pīṭhajātakaṃ thứ bảy.
2866
338. Thusajātakaṃ (4-4-8)
338. Thusajātaka (4-4-8)
338. Thusajātakaṃ (4-4-8)
2867
149.
149.
149.
2868
Viditaṃ thusaṃ undurānaṃ* , viditaṃ pana taṇḍulaṃ;
Husk is known to mice, and rice is also known;
Trấu thì chuột đã biết, còn gạo thì cũng đã biết;
2869
Thusaṃ thusaṃ* vivajjetvā, taṇḍulaṃ pana khādare.
Rejecting all husk, they eat only rice.
Tránh bỏ trấu đi, còn gạo thì ăn.
2870
150.
150.
150.
2871
Yā mantanā araññasmiṃ, yā ca gāme nikaṇṇikā;
Whatever counsel is held in the forest, and whatever is whispered in the village;
Những cuộc bàn bạc trong rừng, và những lời thì thầm trong làng;
2872
Yañcetaṃ iti cīti ca, etampi viditaṃ mayā.
And whatever is "this and that," that too is known to me.
Và cả những điều “thế này thế nọ”, tất cả những điều này ta đều biết.
2873
151.
151.
151.
2874
Dhammena kira jātassa, pitā puttassa makkaṭo;
Indeed, the father monkey, born by custom to his son,
Quả thật, cha là một con khỉ, đã cắt đứt quả bằng răng của mình,
2875
Daharasseva santassa, dantehi phalamacchidā.
While he was still young, bit off his testicles with his teeth.
Ngay cả khi con trai còn nhỏ.
2876
152.
152.
152.
2877
Yametaṃ parisappasi* , ajakāṇova sāsape;
That you creep about like a one-eyed goat in a mustard field;
Ngươi đang lén lút như thế này, như dê què trong ruộng cải dầu;
2878
Yopāyaṃ heṭṭhato seti* , etampi viditaṃ mayāti.
And this one who lies below, that too is known to me.”
Kẻ đang nằm ở phía dưới, điều này ta cũng đã biết.
2879
Thusajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Thusa Jātaka, the eighth.
Thusajātakaṃ thứ tám.
2880
339. Bāverujātakaṃ (4-4-9)
339. Bāverujātaka (4-4-9)
339. Bāverujātakaṃ (4-4-9)
2881
153.
153.
153.
2882
Adassanena morassa, sikhino mañjubhāṇino;
Due to the absence of the crested, sweet-voiced peacock,
Vì không thấy con công, có chóp mào và tiếng hót du dương;
2883
Kākaṃ tattha apūjesuṃ, maṃsena ca phalena ca.
They honored the crow there with meat and fruit.
Người ta đã tôn kính con quạ ở đó, bằng thịt và trái cây.
2884
154.
154.
154.
2885
Yadā ca sarasampanno, moro bāverumāgamā;
But when the sweet-voiced peacock arrived in Bāveru,
Khi con công, với tiếng hót tuyệt vời, đến Bāveru;
2886
Atha lābho ca sakkāro, vāyasassa ahāyatha.
Then the crow's gains and honors diminished.
Thì lợi lộc và sự tôn kính của con quạ đã mất đi.
2887
155.
155.
155.
2888
Yāva nuppajjatī buddho, dhammarājā pabhaṅkaro;
As long as the Buddha, the Dhamma-king, the illuminator, does not arise,
Chừng nào Đức Phật, Vua Pháp, Đấng soi sáng, chưa xuất hiện;
2889
Tāva aññe apūjesuṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe.
So long do people honor other various ascetics and brahmins.
Chừng ấy, họ đã cúng dường nhiều vị Sa-môn, Bà-la-môn khác.
2890
156.
156.
156.
2891
Yadā ca sarasampanno, buddho dhammaṃ adesayi;
But when the sweet-voiced Buddha taught the Dhamma,
Khi Đức Phật, bậc đầy đủ âm thanh vi diệu, thuyết giảng Pháp;
2892
Atha lābho ca sakkāro, titthiyānaṃ ahāyathāti.
Then the gains and honors of the sectarians diminished.”
Bấy giờ, lợi lộc và sự cung kính của các ngoại đạo đã suy giảm.
2893
Bāverujātakaṃ navamaṃ.
The Bāveru Jātaka, the ninth.
Chuyện tiền thân Bāveru, thứ chín.
2894
340. Visayhajātakaṃ (4-4-10)
340. Visayhajātaka (4-4-10)
340. Chuyện tiền thân Visayha (4-4-10)
2895
157.
157.
157.
2896
Adāsi dānāni pure visayha, dadato ca te khayadhammo ahosi;
“Visayha, you gave gifts before, and for you, the giver, there was exhaustion;
Này Visayha, xưa kia ông đã bố thí, khi ông bố thí thì tài sản của ông đã có tính chất tiêu hao;
2897
Ito paraṃ ce na dadeyya dānaṃ, tiṭṭheyyuṃ te saṃyamantassa bhogā.
If you do not give gifts from now on, your possessions will remain if you restrain yourself.”
Nếu từ nay ông không bố thí nữa, thì tài sản của ông sẽ còn lại khi ông giữ gìn chúng.
2898
158.
158.
158.
2899
Anariyamariyena sahassanetta, suduggatenāpi akiccamāhu;
“O Sahassanetta, the noble ones say that even for one in great distress, ignoble conduct is not to be done;
Này Thiên chủ ngàn mắt, các bậc Thánh nói rằng việc không bố thí là điều không nên làm, ngay cả khi gặp cảnh khốn cùng;
2900
Mā vo dhanaṃ taṃ ahu devarāja* , yaṃ bhogahetu vijahemu saddhaṃ.
May that wealth not be ours, O King of Devas, for which we would abandon faith.”
Này Thiên vương, xin đừng để chúng con có tài sản mà vì nó phải từ bỏ lòng tin.
2901
159.
159.
159.
2902
Yena eko ratho yāti, yāti tenāparo ratho;
“By the path one chariot goes, by that path another chariot goes;
Chiếc xe này đi trên con đường nào, chiếc xe kia cũng đi trên con đường đó;
2903
Porāṇaṃ nihitaṃ vattaṃ, vattataññeva* vāsava.
The ancient custom established, that custom continues, O Vāsava.”
Này Vāsava, truyền thống đã được thiết lập từ xưa, hãy cứ tiếp tục duy trì.
2904
160.
160.
160.
2905
Yadi hessati dassāma, asante kiṃ dadāmase;
“If there will be, we shall give; what can we give if there is none?
Nếu có thì chúng tôi sẽ bố thí, không có thì chúng tôi bố thí cái gì?
2906
Evaṃbhūtāpi dassāma, mā dānaṃ pamadamhaseti.
Even in such a state, we shall give; let us not neglect giving.”
Ngay cả khi phải cắt cỏ, chúng tôi cũng sẽ bố thí, đừng để chúng tôi lơ là việc bố thí.
2907
Visayhajātakaṃ dasamaṃ.
The Visayha Jātaka, the tenth.
Chuyện tiền thân Visayha, thứ mười.
2908
Kokilavaggo* catuttho.
The Kokila Vagga, the fourth.
Phẩm Kokila, thứ tư.
2909
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt phẩm đó –
2910
Ativelapabhāsati jītavaro, vanamajjha rathesabha jimhagamo;
Ativela, Prabhāsati, Jītavara, Vanamajjha, Rathesabha, Jimhagama;
Ativela, Prabhāsati, Jītavara, Vanamajjha, Rathesabha, Jimhagama;
2911
Atha jambu tiṇāsanapīṭhavaraṃ, atha taṇḍula mora visayha dasāti.
Then Jambu, Tiṇāsana, Pīṭhavara, then Taṇḍula, Mora, Visayha—these are ten.
Rồi Jambu, Tiṇāsana, Pīṭhavara, rồi Taṇḍula, Mora, Visayha, mười chuyện.
Next Page →