Table of Contents

Jātakapāḷi-1

Edit
1652

10. Siṅgālavaggo

10. The Jackal Chapter

10. Siṅgālavaggo

1653
241. Sabbadāṭhijātakaṃ (2-10-1)
241. The Sabbadāṭhi Jātaka (2-10-1)
241. Sabbadāṭhijātaka (2-10-1)
1654
182.
182.
182.
1655
Siṅgālo mānathaddho ca, parivārena atthiko;
The jackal, stiff with pride and desiring a retinue, attained great power, becoming king of all tusked creatures.
Con chó rừng kiêu ngạo, và khao khát có tùy tùng;
1656
Pāpuṇi mahatiṃ bhūmiṃ, rājāsi sabbadāṭhinaṃ.
He attained a great position, becoming a king of all fanged creatures.
Đã đạt được một vùng đất rộng lớn, trở thành vua của tất cả loài có răng nanh.
1657
183.
183.
183.
1658
Evameva manussesu, yo hoti parivāravā;
Just so among humans, whoever has a retinue,
Cũng vậy, trong loài người, ai có tùy tùng;
1659
So hi tattha mahā hoti, siṅgālo viya dāṭhinanti.
he indeed becomes great there, like the tusked jackal.
Người ấy sẽ trở nên vĩ đại ở đó, như con chó rừng có răng nanh vậy.
1660
Sabbadāṭhijātakaṃ paṭhamaṃ.
The Sabbadāṭhi Jātaka is the first.
Sabbadāṭhijātakaṃ, thứ nhất.
1661
242. Sunakhajātakaṃ (2-10-2)
242. The Sunakha Jātaka (2-10-2)
242. Sunakhajātaka (2-10-2)
1662
184.
184.
184.
1663
Bālo vatāyaṃ sunakho, yo varattaṃ* na khādati;
Foolish indeed is this dog who does not eat the leather strap;
Con chó này thật ngu ngốc, nó không cắn dây thừng;
1664
Bandhanā ca pamuñceyya, asito ca gharaṃ vaje.
he would be freed from bondage, and well-fed, would go home.
Nó sẽ thoát khỏi sự ràng buộc, và no đủ trở về nhà.
1665
185.
185.
185.
1666
Aṭṭhitaṃ me manasmiṃ me, atho me hadaye kataṃ;
It is fixed in my mind, and it is placed in my heart;
Điều đó đã ăn sâu vào tâm trí ta, và đã được ghi khắc trong tim ta;
1667
Kālañca paṭikaṅkhāmi, yāva passupatū jano* .
I await the time until the people sleep.
Ta đang chờ đợi thời cơ, cho đến khi mọi người ngủ say.
1668
Sunakhajātakaṃ dutiyaṃ.
The Sunakha Jātaka is the second.
Sunakhajātakaṃ, thứ hai.
1669
243. Guttilajātakaṃ (2-10-3)
243. The Guttila Jātaka (2-10-3)
243. Guttilajātaka (2-10-3)
1670
186.
186.
186.
1671
Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;
I played the seven-stringed lute, so sweet and delightful;
Ta đã chơi đàn bảy dây ngọt ngào, đầy mê hoặc;
1672
So maṃ raṅgamhi avheti, saraṇaṃ me hohi kosiya.
he challenges me in the arena; be my refuge, Kosiya.
Hắn thách thức ta trên sân khấu, hãy là nơi nương tựa của ta, hỡi Kosiya.
1673
187.
187.
187.
1674
Ahaṃ taṃ saraṇaṃ samma* , ahamācariyapūjako;
I shall be your refuge, good sir, I am one who honors teachers;
Này bạn, ta sẽ là nơi nương tựa của ngươi, ta là người tôn kính thầy;
1675
Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasīti.
your pupil will not defeat you; O teacher, you will defeat your pupil.
Học trò sẽ không thắng được ngươi, thầy sẽ thắng được học trò.
1676
Guttilajātakaṃ tatiyaṃ.
The Guttila Jātaka is the third.
Guttilajātakaṃ, thứ ba.
1677
244. Vigaticchajātakaṃ (2-10-4)
244. The Vigaticcha Jātaka (2-10-4)
244. Vigaticchajātaka (2-10-4)
1678
188.
188.
188.
1679
Yaṃ passati na taṃ icchati, yañca na passati taṃ kiricchati;
What he sees, he does not desire; what he does not see, that he indeed desires;
Điều gì thấy thì không muốn, điều gì không thấy thì lại muốn;
1680
Maññāmi ciraṃ carissati, na hi taṃ lacchati yaṃ sa icchati.
I think he will wander for a long time, for he will not obtain what he desires.
Ta nghĩ hắn sẽ lang thang lâu dài, vì hắn sẽ không đạt được điều hắn muốn.
1681
189.
189.
189.
1682
Yaṃ labhati na tena tussati, yañca pattheti laddhaṃ hīḷeti;
What he obtains, he is not content with; what he yearns for, when obtained, he despises;
Điều gì đạt được thì không thỏa mãn, điều gì mong muốn khi đạt được lại chê bai;
1683
Icchā hi anantagocarā, vigaticchāna* namo karomaseti.
for craving has endless scope; we pay homage to those free from craving.
Thật vậy, dục vọng là vô biên, chúng ta xin đảnh lễ những người đã vượt qua dục vọng.
1684
Vigaticcha* jātakaṃ catutthaṃ.
The Vigaticcha Jātaka is the fourth.
Vigaticchajātakaṃ, thứ tư.
1685
245. Mūlapariyāyajātakaṃ (2-10-5)
245. The Mūlapariyāya Jātaka (2-10-5)
245. Mūlapariyāyajātaka (2-10-5)
1686
190.
190.
190.
1687
Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
Time devours all beings, together with itself;
Thời gian nuốt chửng tất cả chúng sinh, cùng với chính nó;
1688
Yo ca kālaghaso bhūto, sa bhūtapacaniṃ paci.
and the being who devours time, he cooked the cooker of beings.
Và chúng sinh nào nuốt chửng thời gian, chúng sinh ấy đã nấu chín những gì đã được nấu.
1689
191.
191.
191.
1690
Bahūni narasīsāni, lomasāni brahāni ca;
Many human heads, hairy and large,
Nhiều đầu người, có lông và to lớn;
1691
Gīvāsu paṭimukkāni, kocidevettha kaṇṇavāti.
are placed on necks; but few here have ears (of wisdom).
Được đeo trên cổ, nhưng ở đây có ai có tai đâu?
1692
Mūlapariyāyajātakaṃ pañcamaṃ.
The Mūlapariyāya Jātaka is the fifth.
Mūlapariyāyajātakaṃ, thứ năm.
1693
246. Bālovādajātakaṃ (2-10-6)
246. The Bālovāda Jātaka (2-10-6)
246. Bālovādajātaka (2-10-6)
1694
192.
192.
192.
1695
Hantvā chetvā* vadhitvā ca, deti dānaṃ asaññato;
Having killed, cut, and struck, the unrestrained one gives a gift;
Giết, cắt, đánh đập, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1696
Edisaṃ bhattaṃ bhuñjamāno, sa pāpamupalimpati* .
eating such food, he is defiled by evil.
Ăn bữa ăn như vậy, người ấy bị nhiễm tội lỗi.
1697
193.
193.
193.
1698
Puttadārampi ce hantvā, deti dānaṃ asaññato;
Even if the unrestrained one kills his children and wife and gives a gift;
Ngay cả khi giết vợ con, rồi cúng dường, kẻ không tự chế;
1699
Bhuñjamānopi sappañño, na pāpamupalimpatīti.
the wise person, even while eating, is not defiled by evil.
Người có trí tuệ, dù ăn, cũng không bị nhiễm tội lỗi.
1700
Bālovādajātakaṃ chaṭṭhaṃ.
The Bālovāda Jātaka is the sixth.
Bālovādajātakaṃ, thứ sáu.
1701
247. Pādañjalījātakaṃ (2-10-7)
247. The Pādañjalī Jātaka (2-10-7)
247. Pādañjalījātaka (2-10-7)
1702
194.
194.
194.
1703
Addhā pādañjalī sabbe, paññāya atirocati;
Indeed, Pādañjalī excels all in wisdom;
Chắc chắn Pādañjalī vượt trội hơn tất cả về trí tuệ;
1704
Tathā hi oṭṭhaṃ bhañjati, uttariṃ nūna passati.
for thus he twists his lip; surely he sees something further.
Thật vậy, hắn mím môi, chắc hẳn hắn nhìn thấy điều gì đó cao hơn.
1705
195.
195.
195.
1706
Nāyaṃ dhammaṃ adhammaṃ vā, atthānatthañca bujjhati;
He does not understand what is right or wrong, nor what is beneficial or not;
Kẻ này không hiểu đúng hay sai, lợi hay hại;
1707
Aññatra oṭṭhanibbhogā, nāyaṃ jānāti kiñcananti.
apart from the twisting of his lip, he knows nothing at all.
Ngoài việc mím môi, kẻ này không biết gì cả.
1708
Pādañjalījātakaṃ sattamaṃ.
The Pādañjalī Jātaka is the seventh.
Pādañjalījātakaṃ, thứ bảy.
1709
248. Kiṃsukopamajātakaṃ (2-10-8)
248. The Kiṃsukopama Jātaka (2-10-8)
248. Kiṃsukopamajātaka (2-10-8)
1710
196.
196.
196.
1711
Sabbehi kiṃsuko diṭṭho, kiṃnvettha vicikicchatha;
The kiṃsuka tree has been seen by all; why do you doubt it?
Tất cả đều đã thấy cây Kiṃsuka, vậy có gì mà nghi ngờ ở đây?
1712
Na hi sabbesu ṭhānesu, sārathī paripucchito.
For the charioteer was not questioned in all its stages.
Thật vậy, người đánh xe không được hỏi ở tất cả mọi nơi.
1713
197.
197.
197.
1714
Evaṃ sabbehi ñāṇehi, yesaṃ dhammā ajānitā;
Thus, those whose Dhammas are not known by all insights,
Cũng vậy, những ai không hiểu các pháp bằng mọi trí tuệ;
1715
Te ve dhammesu kaṅkhanti, kiṃsukasmiṃva bhātaroti.
they indeed doubt the Dhammas, like the brothers concerning the kiṃsuka tree.
Họ chắc chắn nghi ngờ về các pháp, như các anh em về cây Kiṃsuka vậy.
1716
Kiṃsukopamajātakaṃ aṭṭhamaṃ.
The Kiṃsukopama Jātaka is the eighth.
Kiṃsukopamajātakaṃ, thứ tám.
1717
249. Sālakajātakaṃ (2-10-9)
249. The Sālaka Jātaka (2-10-9)
249. Sālakajātaka (2-10-9)
1718
198.
198.
198.
1719
Ekaputtako bhavissasi, tvañca no hessasi issaro kule;
You will be our only son, and you will be master in our family;
Con sẽ là con trai duy nhất, và con sẽ là chủ gia đình của chúng ta;
1720
Oroha dumasmā sālaka, ehi dāni gharakaṃ vajemase.
descend from the tree, Sālaka; come now, let us go home.
Hãy xuống khỏi cây, hỡi Sālaka, hãy về nhà ngay bây giờ.
1721
199.
199.
199.
1722
Nanu maṃ suhadayoti* maññasi, yañca maṃ hanasi veḷuyaṭṭhiyā;
Do you not think of me as a friend, yet you strike me with a bamboo stick?
Ngươi không nghĩ ta là bạn thân sao, mà ngươi lại đánh ta bằng gậy tre?
1723
Pakkambavane ramāmase, gaccha tvaṃ gharakaṃ yathāsukhanti.
We will enjoy ourselves in the mango grove; you go home as you please.
Chúng ta hãy vui chơi trong rừng xoài, ngươi hãy về nhà tùy thích.
1724
Sālakajātakaṃ navamaṃ.
The Sālaka Jātaka is the ninth.
Sālakajātakaṃ, thứ chín.
1725
250. Kapijātakaṃ (2-10-10)
250. The Kapi Jātaka (2-10-10)
250. Kapijātaka (2-10-10)
1726
200.
200.
200.
1727
Ayaṃ isī upasamasaṃyame rato, sa tiṭṭhati* sisirabhayena aṭṭito;
This ascetic, devoted to calm and restraint, stands afflicted by the fear of cold;
Vị ẩn sĩ này chuyên tâm vào sự tĩnh lặng và tự chế, ông ấy đứng đó run rẩy vì lạnh;
1728
Handa ayaṃ pavisatumaṃ agārakaṃ, vinetu sītaṃ darathañca kevalaṃ.
let him enter my dwelling now, to dispel entirely the cold and suffering.
Nào, hãy để ông ấy vào nhà ta, để xua đi cái lạnh và sự đau khổ hoàn toàn.
1729
201.
201.
201.
1730
Nāyaṃ isī upasamasaṃyame rato, kapī ayaṃ dumavarasākhagocaro;
This is not a sage devoted to calming and self-restraint; this is a monkey frequenting the branches of excellent trees.
Kẻ này không phải là ẩn sĩ chuyên tâm vào sự tĩnh lặng và tự chế, đây là một con khỉ sống trên cành cây cao;
1731
So dūsako rosako cāpi jammo, sacevajemampi* dūseyyagāranti* .
That one is destructive, irritable, and ignoble; if it were to enter this monastery, it would destroy it.
Nó là kẻ phá hoại, hay nổi giận và độc ác, nếu nó vào, nó sẽ phá hoại cả nhà.
1732
Kapijātakaṃ dasamaṃ.
The Monkey Birth Story is the Tenth.
Kapijātakaṃ, thứ mười.
1733
Siṅgālavaggo dasamo.
The Jackal Chapter is the Tenth.
Siṅgālavaggo, thứ mười.
1734
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương đó –
1735
Atha rājā siṅgālavaro sunakho, tathā kosiya icchati kālaghaso;
Then the king, the excellent jackal, the dog, likewise the owl desires the black eater;
Rồi vua chó rừng tốt lành, con chó, rồi Kosiya muốn nuốt chửng thời gian;
1736
Atha dānavaroṭṭhapi sārathinā, punambavanañca sisirakapi dasāti.
Then the excellent gift-giver and the charioteer, again the mango grove and the cold monkey, these are ten.
Rồi người cúng dường tốt lành, kẻ mím môi và người đánh xe, rồi rừng xoài và con khỉ lạnh lẽo là mười.
1737
Atha vagguddānaṃ –
Then the Chapter Summary –
Rồi tóm tắt các chương –
1738
Daḷhañca vaggaṃ aparena santhavaṃ, kalyāṇavaggāsadiso ca rūhakaṃ;
The Firm Chapter, then the Companion Chapter, the Auspicious Chapter, the Root Chapter;
Chương Daḷha, rồi Santhava, Kalyāṇavagga, Asadisa và Rūhaka;
1739
Nataṃdaḷha bīraṇathambhakaṃ puna, kāsāvupāhana siṅgālakena dasāti.
The Not-Bent Chapter, the Birana-Thicket Chapter, then the Saffron-Sandal Chapter, with the Jackal, these are ten.
Không vững chắc, trụ cỏ bīraṇa lại, do chồn mặc y cà-sa, mười.
Next Page →