Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
12733
10. Ajitattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Ajita Thera
10. Tự sự của Trưởng lão Ajita
12734
484.
484.
484.
12735
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Jina named Padumuttara, who had gone beyond all dhammas,
“Đức Phật Toàn Giác tên Padumuttara, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
12736
Ajjhogāhetvā himavantaṃ, nisīdi lokanāyako.
Having entered the Himalayas, the leader of the world sat down.
Bậc Đạo Sư của thế gian đã đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn và an tọa.
12737
485.
485.
485.
12738
‘‘Nāhaṃ addakkhiṃ* sambuddhaṃ, napi saddaṃ suṇomahaṃ;
“I did not see the Sambuddha, nor did I hear his voice;
Ta không thấy Đức Phật Toàn Giác, cũng không nghe tiếng;
12739
Mama bhakkhaṃ gavesanto, āhiṇḍāmi vane ahaṃ* .
Searching for my food, I wandered in the forest.
Ta lang thang trong rừng để tìm thức ăn của mình.
12740
486.
486.
486.
12741
‘‘Tatthaddassāsiṃ sambuddhaṃ, dvattiṃsavaralakkhaṇaṃ;
“There I saw the Sambuddha, with the thirty-two excellent marks;
Ở đó, ta đã thấy Đức Phật Toàn Giác, với ba mươi hai tướng tốt;
12742
Disvāna vittimāpajjiṃ* , satto ko nāmayaṃ bhave.
Seeing him, I was filled with joy: ‘What being could this be?’
Sau khi thấy, ta khởi tâm hoan hỷ, ‘Chúng sanh nào đây?’
12743
487.
487.
487.
12744
‘‘Lakkhaṇāni viloketvā, mama vijjaṃ anussariṃ;
“Observing the marks, I recalled my knowledge;
Sau khi xem xét các tướng tốt, ta nhớ lại kiến thức của mình;
12745
Sutañhi metaṃ vuḍḍhānaṃ, paṇḍitānaṃ subhāsitaṃ.
For I had heard this well-spoken word of the wise elders.
Ta đã nghe lời nói tốt đẹp này từ những bậc trưởng thượng, các bậc hiền trí.
12746
488.
488.
488.
12747
‘‘Tesaṃ yathā taṃ vacanaṃ, ayaṃ buddho bhavissati;
“‘According to their word, this one will be a Buddha;
Theo lời của các vị ấy, đây sẽ là một vị Phật;
12748
Yaṃnūnāhaṃ sakkareyyaṃ, gatiṃ me sodhayissati.
Surely I should honor him; he will purify my future course.’
Sao ta không cúng dường Ngài? Ngài sẽ thanh lọc con đường của ta.
12749
489.
489.
489.
12750
‘‘Khippaṃ assamamāgantvā, madhutelaṃ gahiṃ ahaṃ;
“Quickly returning to the hermitage, I took honey and oil;
Nhanh chóng trở về am thất, ta lấy mật và dầu;
12751
Kolambakaṃ gahetvāna, upagacchiṃ vināyakaṃ* .
taking a clay pot, I approached the Leader.
Cầm một cái bình, ta đến gần vị Đạo Sư.
12752
490.
490.
490.
12753
‘‘Tidaṇḍake gahetvāna, abbhokāse ṭhapesahaṃ;
“Taking it on a tripod, I placed it in the open air;
Cầm ba cây nến, ta đặt chúng ở ngoài trời;
12754
Padīpaṃ pajjalitvāna, aṭṭhakkhattuṃ avandahaṃ.
having lit the lamp, I paid homage eight times.
Thắp sáng ngọn đèn, ta đã đảnh lễ tám lần.
12755
491.
491.
491.
12756
‘‘Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi purisuttamo;
“For seven days and nights the Buddha, the supreme among men, sat;
Bảy ngày bảy đêm, Đức Phật, bậc tối thượng của loài người, đã an tọa;
12757
Tato ratyā vivasāne, vuṭṭhāsi lokanāyako.
then, at the break of day, the Leader of the world arose.
Sau đó, vào cuối đêm, bậc Đạo Sư của thế gian đã đứng dậy.
12758
492.
492.
492.
12759
‘‘Pasannacitto sumano, sabbarattindivaṃ ahaṃ;
“With a confident mind, joyful, for all those days and nights,
“Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, suốt ngày đêm tôi;
12760
Dīpaṃ buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I offered the lamp to the Buddha, confident, with my own hands.
Đã dâng đèn lên Đức Phật, với đôi tay hoan hỷ của mình.
12761
493.
493.
493.
12762
‘‘Sabbe vanā gandhamayā, pabbate gandhamādane;
“All the fragrant forests on the Gandhamādana mountain,
“Tất cả các khu rừng thơm ngát, trên núi Gandhamādana;
12763
Buddhassa ānubhāvena, āgacchuṃ buddhasantikaṃ* .
through the Buddha’s power, came into the Buddha’s presence.
Nhờ uy lực của Đức Phật, đã đến gần Đức Phật.
12764
494.
494.
494.
12765
‘‘Ye keci pupphagandhāse, pupphitā dharaṇīruhā;
“Whatever fragrant flowers there were, blooming on the earth-grown trees,
“Tất cả các loài hoa thơm, những cây cối đang nở hoa;
12766
Buddhassa ānubhāvena, sabbe sannipatuṃ tadā.
through the Buddha’s power, they all gathered there at that time.
Nhờ uy lực của Đức Phật, tất cả đã tụ hội lại lúc ấy.
12767
495.
495.
495.
12768
‘‘Yāvatā himavantamhi, nāgā ca garuḷā ubho;
“As many nāgas and garuḷas as were in the Himālaya,
“Trong dãy Hy Mã Lạp Sơn, bao nhiêu Nāga và Garuḷa;
12769
Dhammañca sotukāmā te, āgacchuṃ buddhasantikaṃ.
desiring to hear the Dhamma, they came into the Buddha’s presence.
Cả hai đều muốn nghe Pháp, đã đến gần Đức Phật.
12770
496.
496.
496.
12771
‘‘Devalo nāma samaṇo, buddhassa aggasāvako;
“The ascetic named Devala, the Buddha’s chief disciple,
“Vị sa-môn tên Devala, là đệ tử tối thượng của Đức Phật;
12772
Vasīsatasahassehi, buddhasantikupāgami.
with a hundred thousand masters of self-control, approached the Buddha’s presence.
Cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán, đã đến gần Đức Phật.
12773
497.
497.
497.
12774
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“Padumuttara, the knower of the world, the recipient of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
12775
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
seated in the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses:
Ngồi giữa Tăng chúng, đã nói những bài kệ này:
12776
498.
498.
498.
12777
‘‘‘Yo me dīpaṃ padīpesi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who lit this lamp for me, confident, with his own hands,
“‘Người nào đã thắp đèn cho ta, với đôi tay hoan hỷ của mình;
12778
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
12779
499.
499.
499.
12780
‘‘‘Saṭṭhi kappasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For sixty thousand kappas, he will delight in the world of the devas;
“‘Sáu mươi ngàn đại kiếp, người ấy sẽ vui hưởng cõi trời;
12781
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
a thousand times he will be a wheel-turning king.
Một ngàn lần sẽ là vua, là Chuyển Luân Vương.
12782
Soḷasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Sixteenth Recitation Section.
Chương thứ mười sáu.
12783
500.
500.
500.
12784
‘‘‘Chattisakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
“‘Thirty-six times he will be the king of devas, ruling the deva kingdom;
“‘Ba mươi sáu lần sẽ là Thiên chủ, cai trị cõi trời;
12785
Pathaviyaṃ sattasataṃ, vipulaṃ rajjaṃ karissati.
on earth, seven hundred times he will hold vast dominion.
Bảy trăm lần trên mặt đất, sẽ cai trị vương quốc rộng lớn.
12786
501.
501.
501.
12787
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“‘His vast regional kingship will be innumerable by count;
“‘Vương quốc địa phương rộng lớn, không thể đếm xuể;
12788
Iminā dīpadānena, dibbacakkhu bhavissati.
by this lamp-offering, he will have the divine eye.
Nhờ sự cúng dường đèn này, người ấy sẽ có thiên nhãn.
12789
502.
502.
502.
12790
‘‘‘Samantato aṭṭhakosaṃ* , passissati ayaṃ sadā;
“‘All around for eight kosas this one will always see;
“‘Người này sẽ luôn nhìn thấy, trong phạm vi tám dặm xung quanh;
12791
Devalokā cavantassa, nibbattantassa jantuno.
for this being, passing away from the deva world and being reborn.
Khi chuyển sinh từ cõi trời, và tái sinh làm người.
12792
503.
503.
503.
12793
‘‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, padīpaṃ dhārayissati;
“‘Whether by day or by night, a lamp will be held;
“‘Dù là ban ngày hay ban đêm, người ấy sẽ mang theo ánh sáng;
12794
Jāyamānassa sattassa, puññakammasamaṅgino.
for this being who is born, endowed with meritorious kamma.
Đối với chúng sinh được sinh ra, người có phước nghiệp đầy đủ.
12795
504.
504.
504.
12796
‘‘‘Yāvatā nagaraṃ āsi, tāvatā jotayissati;
“‘As far as the city was, so far will it be illuminated;
“‘Thành phố rộng bao nhiêu, người ấy sẽ chiếu sáng bấy nhiêu;
12797
Upapajjati yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ.
whatever womb he is born into, whether divine or human.
Dù sinh vào cõi nào, cõi trời hay cõi người.
12798
505.
505.
505.
12799
‘‘‘Asseva dīpadānassa,* aṭṭhadīpaphalena hi;
“‘Indeed, by the fruit of eight lamps from this very lamp-offering,
“‘Chính nhờ quả báu của sự cúng dường đèn này, nhờ tám quả báu của đèn;
12800
Na jayissantimaṃ jantū* , dīpadānassidaṃ phalaṃ.
beings will not conquer this one; this is the fruit of the lamp-offering.
Không chúng sinh nào có thể đánh bại người này, đây là quả báu của sự cúng dường đèn.
12801
506.
506.
506.
12802
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘One hundred thousand kappas from now, born in the Okkāka clan,
“‘Trong một trăm ngàn kiếp trái đất, một vị xuất thân từ dòng dõi Okkāka;
12803
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
by the name of Gotama, there will be a Teacher in the world.
Sẽ có tên là Gotama, là bậc Đạo Sư trong thế gian.
12804
507.
507.
507.
12805
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘As his heir in the Dhamma, his true son created by the Dhamma,
“‘Người ấy sẽ là con trai chính thức, là người thừa kế Pháp của Ngài, được Pháp tạo ra;
12806
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
having fully understood all the cankers, he will attain Nibbāna without cankers.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người không lậu hoặc ấy sẽ nhập Niết Bàn.
12807
508.
508.
508.
12808
‘‘‘Tosayitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Sambuddha, Gotama, the bull of the Sakyans,
“‘Sau khi đã làm hài lòng Đức Phật Toàn Giác, Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
12809
Ajito nāma nāmena, hessati satthu sāvako’.
by the name of Ajita, he will become a disciple of the Teacher.’
Người ấy sẽ có tên là Ajita, là đệ tử của bậc Đạo Sư’.
12810
509.
509.
509.
12811
‘‘Saṭṭhi kappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“For sixty thousand kappas, I delighted in the world of the devas;
“Trong sáu mươi ngàn đại kiếp, tôi đã vui hưởng cõi trời;
12812
Tatrāpi me dīpasataṃ, jotate niccakālikaṃ* .
even there, a hundred lamps of mine shone perpetually.
Ở đó, một trăm ngọn đèn của tôi, luôn chiếu sáng không ngừng.
12813
510.
510.
510.
12814
‘‘Devaloke manusse vā, niddhāvanti pabhā mama;
“Whether in the world of devas or of humans, my radiance streams forth;
“Dù ở cõi trời hay cõi người, ánh sáng của tôi luôn tỏa ra;
12815
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
remembering the supreme Buddha, I generated even greater joy.
Nhớ đến Đức Phật tối thượng, tôi càng thêm hoan hỷ.
12816
511.
511.
511.
12817
‘‘Tusitāhaṃ cavitvāna, okkamiṃ mātukucchiyaṃ;
“Passing away from the Tusita heaven, I descended into my mother’s womb;
“Từ cõi trời Tusita, tôi chuyển sinh vào thai mẹ;
12818
Jāyamānassa santassa, āloko vipulo ahu.
as I was being born, a vast light appeared.
Khi tôi được sinh ra, một ánh sáng rộng lớn đã xuất hiện.
12819
512.
512.
512.
12820
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Going forth from home, I went into the homeless life;
“Tôi từ bỏ gia đình, xuất gia sống không gia đình;
12821
Bāvariṃ upasaṅkamma, sissattaṃ ajjhupāgamiṃ.
approaching Bāvari, I undertook discipleship.
Đến gặp Bāvari, tôi trở thành đệ tử của Ngài.
12822
513.
513.
513.
12823
‘‘Himavante vasantohaṃ, assosiṃ lokanāyakaṃ;
“While dwelling in the Himālaya, I heard of the Leader of the world;
“Khi tôi sống ở Hy Mã Lạp Sơn, tôi đã nghe về bậc Đạo Sư thế gian;
12824
Uttamatthaṃ gavesanto, upagacchiṃ vināyakaṃ.
seeking the highest goal, I approached the Leader.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, tôi đã đến gặp bậc Dẫn dắt.
12825
514.
514.
514.
12826
‘‘Danto buddho dametāvī, oghatiṇṇo nirūpadhi;
“The tamed Buddha, the tamer, who has crossed the flood, without acquisitions,
“Đức Phật đã được thuần hóa, bậc thuần hóa, đã vượt qua dòng nước lũ, không còn chấp thủ;
12827
Nibbānaṃ kathayī buddho, sabbadukkhappamocanaṃ.
the Buddha taught Nibbāna, the release from all suffering.
Đức Phật đã thuyết giảng Niết Bàn, sự giải thoát khỏi mọi khổ đau.
12828
515.
515.
515.
12829
‘‘Taṃ me āgamanaṃ siddhaṃ, tositohaṃ mahāmuniṃ;
“That coming of mine was successful; I have pleased the Great Sage;
“Sự đến của tôi đã thành công, tôi đã làm hài lòng Đức Đại Hiền;
12830
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
12831
516.
516.
516.
12832
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
“One hundred thousand kappas ago, when I gave that lamp,
“Trong một trăm ngàn kiếp về trước, khi tôi đã dâng đèn lúc ấy;
12833
Duggatiṃ nābhijānāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of offering a lamp.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường đèn.
12834
517.
517.
517.
12835
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burnt up… I live without cankers.
“Các phiền não của tôi đã bị thiêu đốt…v.v… tôi sống không lậu hoặc.
12836
518.
518. As far as the city was, so far it will shine. Whatever realm, divine or human, one is reborn into,
518.
12837
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
It was truly a welcome thing for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Sự đến của tôi thật tốt đẹp…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
12838
519.
519.
519.
12839
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…v.v… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12840
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ajito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Ajita spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ajita Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
12841
Ajitattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth, the Apadāna of the Elder Ajita.
Ajitattherassāpadānaṃ, thứ mười.
12842
Pilindavacchavaggo cattālīsamo.
The fortieth, the Pilindavaccha Chapter.
Pilindavacchavaggo, thứ bốn mươi.
12843
Tassuddānaṃ –
The summary of it:
Tổng kết của chương đó –
12844
Pilindavaccho selo ca, sabbakittī madhuṃdado;
Pilindavaccha, Sela, Sabbakitti, Madhuṃdada;
Pilindavaccha, Sela, Sabbakitti, Madhudado;
12845
Kūṭāgārī bākulo ca, giri saḷalasavhayo.
Kūṭāgārī, Bākula, Giri, and the one named Saḷala,
Kūṭāgārī, Bākula, Giri, Salalasavhaya.
12846
Sabbado ajito ceva, gāthāyo gaṇitā iha;
Sabbada and Ajita. The verses here have been counted;
Sabbado và Ajita, các bài kệ được đếm ở đây;
12847
Satāni pañca gāthānaṃ, vīsati ca taduttarīti.
five hundred verses, and twenty more besides.
Năm trăm hai mươi bài kệ là tổng số.
12848
Atha vagguddānaṃ –
Now, the summary of the chapters:
Sau đó là tổng kết các chương –
12849
Padumārakkhado ceva, umā gandhodakena ca;
Paduma, Ārakkhada, and Ummā, with Gandhodaka;
Padumārakkhado, Umā và Gandhodaka;
12850
Ekapadma saddasaññī, mandāraṃ bodhivandako.
Ekapadma, Saddasaññī, Mandāra, Bodhivandako,
Ekapadma, Saddasaññī, Mandāra và Bodhivandako.
12851
Avaṭañca pilindi* ca, gāthāyo gaṇitā iha;
Avaṭa and Pilindi. The verses here have been counted;
Avaṭa và Pilindi, các bài kệ được đếm ở đây;
12852
Catusattati gāthāyo, ekādasa satāni ca.
seventy-four verses, and eleven hundred.
Một ngàn một trăm bảy mươi bốn bài kệ.
12853
Catutthasatakaṃ samattaṃ.
The Fourth Century is complete.
Tứ Bách Chương đã kết thúc.
Next Page →