Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
433
3-1. Sāriputtattheraapadānaṃ
3-1. Sāriputtattheraapadānaṃ
3-1. Chương về Trưởng Lão Sāriputta
434
Atha therāpadānaṃ suṇātha –
Now listen to the Therāpadāna—
Bây giờ, hãy lắng nghe chương về các Trưởng lão –
435
141.
141.
141.
436
‘‘Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbato;
‘‘‘Not far from the Himalayas, there is a mountain named Lambaka;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có ngọn núi tên Lambaka;
437
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
My hermitage was well-made, a leaf-hut well-constructed.
Am thất của ta được xây dựng tốt đẹp, tịnh xá lá được dựng lên thật khéo.
438
142.
142.
142.
439
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
‘‘‘A river with shallow banks, with good bathing places, delightful;
Một con sông nhỏ với bờ cạn, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu;
440
Susuddhapuḷinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ.
Covered with clean sand, not far from my hermitage.
Với bãi cát trắng tinh khiết rải đầy, không xa am thất của ta.
441
143.
143.
143.
442
‘‘Asakkharā apabbhārā, sādu appaṭigandhikā;
‘‘‘Without rocks, without cliffs, sweet and without unpleasant odor;
Không đá sỏi, không vực sâu, nước ngọt ngào không mùi hôi;
443
Sandatī nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
That river flows there, adorning my hermitage.
Con sông nhỏ ấy chảy ở đó, làm đẹp am thất của ta.
444
144.
144.
144.
445
‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā* ca kacchapā;
‘‘‘Crocodiles, makaras, porpoises, and turtles;
Cá sấu, cá makara, cá susumāra và rùa;
446
Caranti nadiyā tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
Move about in that river, adorning my hermitage.
Bơi lội trên con sông ấy, làm đẹp am thất của ta.
447
145.
145.
145.
448
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā* muñjarohitā;
‘‘‘Pāṭhīna, pāvusa, balaja, muñjarohita fish;
Cá pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñjarohita;
449
Vaggaḷā* papatāyantā, sobhayanti* mamassamaṃ.
And vaggaḷā, leaping about, adorn my hermitage.
Cá vaggaḷa nhảy múa, làm đẹp am thất của ta.
450
146.
146.
146.
451
‘‘Ubho kūlesu nadiyā, pupphino phalino dumā;
‘‘‘On both banks of the river, trees, flowering and fruiting;
Hai bên bờ sông, cây cối trổ hoa kết trái;
452
Ubhato abhilambantā, sobhayanti* mamassamaṃ.
Hanging down on both sides, adorn my hermitage.
Cả hai bên đều rủ xuống, làm đẹp am thất của ta.
453
147.
147.
147.
454
‘‘Ambā sālā ca tilakā, pāṭalī sinduvārakā* ;
‘‘‘Mangoes, sālas, tilakas, pāṭalīs, sinduvārakas;
Cây xoài, cây sala, cây tilaka, cây pāṭalī, cây sinduvāraka;
455
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame.
With divine fragrances, they spread their scent, blooming in my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, nở hoa trong am thất của ta.
456
148.
148.
148.
457
‘‘Campakā saḷalā nīpā* , nāgapunnāgaketakā;
‘‘‘Campakas, saḷalas, nīpas, nāgas, punnāgas, ketakas;
Cây campaka, cây saḷala, cây nīpa, cây nāga, cây punnāga, cây ketaka;
458
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame.
With divine fragrances, they spread their scent, blooming in my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, nở hoa trong am thất của ta.
459
149.
149.
149.
460
‘‘Atimuttā asokā ca, bhaginīmālā ca pupphitā;
‘‘‘Atimuttas and asokas, and bhaginīmālās, all blooming;
Cây atimutta, cây asoka, và cây bhaginīmālā nở hoa;
461
Aṅkolā bimbijālā* ca, pupphitā mama assame.
Aṅkola trees and Bimbijālā trees bloomed in my hermitage.
Cây aṅkola, cây bimbijāla cũng nở hoa trong am thất của ta.
462
150.
150.
150.
463
‘‘Ketakā kandali* ceva, godhukā tiṇasūlikā;
“Ketakā, Kandali, Godhukā, and Tiṇasūlikā;
Cây ketaka, cây kandali, cây godhuka, cây tiṇasūlika;
464
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Emitting a divine fragrance, they adorn my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
465
151.
151.
151.
466
‘‘Kaṇikārā kaṇṇikā ca, asanā ajjunā bahū;
Kaṇikārā, Kaṇṇikā, Asanā, and many Arjunā;
Cây kaṇikāra, cây kaṇṇikā, nhiều cây asana, cây arjuna;
467
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Emitting a divine fragrance, they adorn my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
468
152.
152.
152.
469
‘‘Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā;
Punnāgā, Giripunnāgā, and Koviḷārā, all in bloom;
Cây punnāga, cây giripunnāga, và cây koviḷāra nở hoa;
470
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Emitting a divine fragrance, they adorn my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
471
153.
153.
153.
472
‘‘Uddhālakā ca kuṭajā, kadambā vakulā bahū;
Uddhālakā, Kuṭajā, Kadambā, and many Vakulā;
Cây uddhālaka, cây kuṭaja, nhiều cây kadamba, cây vakula;
473
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Emitting a divine fragrance, they adorn my hermitage.
Tỏa hương thơm thần diệu, làm đẹp am thất của ta.
474
154.
154.
154.
475
‘‘Āḷakā isimuggā ca, kadalimātuluṅgiyo;
Āḷakā, Isimuggā, Kadali, and Mātuluṅgī;
Cây āḷaka, cây isimugga, cây kadali, cây mātuluṅga;
476
Gandhodakena saṃvaḍḍhā, phalāni dhārayanti te.
Nourished by fragrant water, they bear fruits.
Được nuôi dưỡng bằng nước thơm, chúng mang trái.
477
155.
155.
155.
478
‘‘Aññe pupphanti padumā, aññe jāyanti kesarī;
Some lotuses bloom, others appear with only stamens;
Những hoa sen khác nở, những hoa sen khác có nhụy;
479
Aññe opupphā padumā, pupphitā taḷāke tadā.
Still others are lotuses without petals, blooming in the pond at that time.
Những hoa sen khác đã tàn, nở rộ trong hồ nước lúc ấy.
480
156.
156.
156.
481
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, niddhāvanti mulāḷiyo;
Lotuses form buds, and lotus roots emerge;
Những hoa sen kết nụ, những cọng sen vươn lên;
482
Siṃghāṭipattamākiṇṇā, sobhanti taḷāke tadā.
Covered with water caltrop leaves, they adorn the pond at that time.
Rải rác lá siṃghāṭi, làm đẹp hồ nước lúc ấy.
483
157.
157.
157.
484
‘‘Nayitā ambagandhī ca, uttalī bandhujīvakā;
Nayitā, Ambagandhī, Uttalī, and Bandhujīvakā;
Cây nayitā, cây ambagandhī, cây uttalī, cây bandhujīvaka;
485
Dibbagandhā sampavanti, pupphitā taḷāke tadā.
Emitting divine fragrances, they bloomed in the pond at that time.
Tỏa hương thơm thần diệu, nở hoa trong hồ nước lúc ấy.
486
158.
158.
158.
487
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
Pāṭhīnā, Pāvusā fish, Balajā, and Muñjarohitā;
Cá pāṭhīna, cá pāvusa, cá balaja, cá muñjarohita;
488
Saṃgulā maggurā* ceva, vasanti taḷāke tadā.
Saṃgulā and Maggurā, all reside in the pond at that time.
Cá saṃgula và cá maggura, sống trong hồ nước lúc ấy.
489
159.
159.
159.
490
‘‘Kumbhīlā susumārā ca, tantigāhā ca rakkhasā;
Crocodiles, Susumārā, Tantigāhā, and Rakkhasā;
Cá sấu, cá susumāra, cá tantigāha và loài quỷ dữ;
491
Oguhā* ajagarā ca, vasanti taḷāke tadā.
Oguhā and Ajagarā, all reside in the pond at that time.
Cá oguha và trăn lớn, sống trong hồ nước lúc ấy.
492
160.
160.
160.
493
‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā;
Pigeons, Ravihaṃsā, Cakkavākā, and Nadīcarā;
Bồ câu, thiên nga, chim cakkavāka sống ở sông;
494
Kokilā sukasāḷikā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Kokilā, Sukasāḷikā, they all subsist on that lake.
Chim cu cu, chim vẹt, chim sáo, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
495
161.
161.
161.
496
‘‘Kukkutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā;
Kukkutthakā, Kuḷīrakā, and Pokkharasātakā in the forest;
Chim kukkutthaka, chim kuḷīraka, chim pokkharasātaka trong rừng;
497
Dindibhā suvapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Dindibhā and Suvapotā, they all subsist on that lake.
Chim dindibha, chim suvapoṭa, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
498
162.
162.
162.
499
‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, kokilā tambacūḷakā* ;
Swans, cranes, peacocks, cuckoos, and Tambacūḷakā;
Thiên nga, sếu, công, chim cu cu, gà trống đỏ;
500
Pampakā jīvaṃjīvā ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Pampakā and Jīvaṃjīvā, they all subsist on that lake.
Chim pampaka, chim jīvaṃjīva, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
501
163.
163.
163.
502
‘‘Kosikā poṭṭhasīsā ca, kurarā senakā bahū;
Owls, Poṭṭhasīsā, Kurarā, and many Senakā;
Cú, chim poṭṭhasīsa, chim kurara, nhiều chim senaka;
503
Mahākāḷā ca sakuṇā, upajīvanti taṃ saraṃ.
And great black birds, they all subsist on that lake.
Và những loài chim mahākāḷa, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
504
164.
164.
164.
505
‘‘Pasadā ca varāhā ca, camarā gaṇḍakā bahū* ;
Deer, wild boars, yaks, and many rhinoceroses;
Hươu, lợn rừng, bò rừng, nhiều tê giác;
506
Rohiccā sukapotā* ca, upajīvanti taṃ saraṃ.
Rohiccā and Sukapotā, they all subsist on that lake.
Hươu rohicca, chim sukapoṭa, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
507
165.
165.
165.
508
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā;
Lions, tigers, leopards, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng, chó sói;
509
Tidhā pabhinnamātaṅgā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Elephants in rut, with three streams of ichor, they all subsist on that lake.
Và những con voi có ba dòng nước mật chảy ra, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
510
166.
166.
166.
511
‘‘Kinnarā vānarā ceva, athopi vanakammikā;
Kinnarā, monkeys, and also forest workers;
Kinnara, vượn, và cả những người làm việc trong rừng;
512
Cetā ca luddakā ceva, upajīvanti taṃ saraṃ.
Servants and hunters, they all subsist on that lake.
Người hầu và thợ săn, sống nương tựa vào hồ nước ấy.
513
167.
167.
167.
514
‘‘Tindukāni piyālāni, madhukā kāsumārayo* ;
Tindukā, Piyālā, Madhukā, and Kāsumārayo;
Cây tinduka, cây piyāla, cây madhuka, cây kāsumāra;
515
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của ta.
516
168.
168.
168.
517
‘‘Kosambā* saḷalā nimbā* , sāduphalasamāyutā;
Kosambā, Saḷalā, Nimbā, endowed with sweet fruits;
Cây kosamba, cây saḷala, cây nimba, với trái ngọt ngào;
518
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, not far from my hermitage.
Luôn luôn mang trái, không xa am thất của ta.
519
169.
169.
169.
520
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
Harītakā, Āmalakā, Ambajambu, and Vibhītakā;
Cây harītakī, cây āmalaka, cây xoài, cây jambu, cây vibhītaka;
521
Kolā bhallātakā billā, phalāni dhārayanti te.
Kolā, Bhallātakā, and Billā, they all bear fruits.
Cây kola, cây bhallātaka, cây billa, chúng mang trái.
522
170.
170.
170.
523
‘‘Āluvā ca kaḷambā ca, biḷālītakkaḷāni ca;
Āluvā, Kaḷambā, Biḷālī, and Takkaḷā;
Cây āluva, cây kaḷamba, cây biḷālī, cây takkaḷa;
524
Jīvakā sutakā ceva, bahukā mama assame.
Jīvakā and Sutakā, many are in my hermitage.
Cây jīvaka, cây sutaka, rất nhiều trong am thất của ta.
525
171.
171.
171.
526
‘‘Assamassāvidūramhi, taḷākāsuṃ sunimmitā;
Not far from the hermitage, well-constructed ponds existed;
Không xa am thất, có những hồ nước được xây dựng khéo léo;
527
Acchodakā sītajalā, supatitthā manoramā.
With clear water, cool water, good bathing places, delightful.
Nước trong, nước mát lạnh, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu.
528
172.
172.
172.
529
‘‘Padumuppalasañchannā, puṇḍarīkasamāyutā;
Covered with lotuses and water lilies, endowed with white water lilies;
Phủ đầy hoa sen paduma và uppala, với hoa puṇḍarīka;
530
Mandālakehi sañchannā, dibbagandho pavāyati.
Covered with Mandālaka flowers, a divine fragrance wafts forth.
Phủ đầy hoa mandālaka, hương thơm thần diệu tỏa ra.
531
173.
173.
173.
532
‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanne, pupphite phalite vane;
Thus, in a forest complete with all its parts, blooming and bearing fruit;
Như vậy, trong khu rừng đầy đủ mọi thứ, với hoa và trái;
533
Sukate assame ramme, viharāmi ahaṃ tadā.
In that well-made, delightful hermitage, I resided at that time.
Trong am thất đẹp đẽ, ta sống ở đó.
534
174.
174.
174.
535
‘‘Sīlavā vatasampanno* , jhāyī jhānarato sadā;
Virtuous, accomplished in observances, a meditator, always delighting in jhāna;
Một đạo sĩ tên Suruci, giữ giới, đầy đủ các hạnh, luôn thiền định, ưa thích thiền định;
536
Pañcābhiññābalappatto, suruci nāma tāpaso.
One who had attained the power of the five abhiññā, a recluse named Suruci.
Đã đạt được sức mạnh của năm thần thông.
537
175.
175.
175.
538
‘‘Catuvīsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahu;
Twenty-four thousand disciples attended upon me;
Hai mươi bốn ngàn đệ tử đã hầu hạ ta;
539
Sabbeva brāhmaṇā ete, jātimanto yasassino.
All of them were Brahmins, of noble birth and renowned.
Tất cả đều là Bà-la-môn, có dòng dõi cao quý và danh tiếng.
540
176.
176.
176.
541
‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇṭusakeṭubhe;
In prognostication, history, with glossaries and etymologies;
Trong các khoa tướng, lịch sử, với từ điển và ngữ pháp;
542
Padakā veyyākaraṇā, sadhamme pāramiṃ gatā.
Skilled in grammar and analysis, they had reached perfection in their own doctrine.
Họ là những người phân tích từ, nhà ngữ pháp, đã đạt đến sự hoàn hảo trong pháp của mình.
543
177.
177.
177.
544
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidā;
Skilled in portents, omens, and characteristics;
Thành thạo trong các điềm báo, dấu hiệu, và tướng số;
545
Pathabyā bhūmantalikkhe, mama sissā susikkhitā.
My disciples were well-trained in matters of the earth, the underworld, and the sky.
Trên đất, dưới đất và trên không, các đệ tử của ta đều được huấn luyện kỹ lưỡng.
546
178.
178.
178.
547
‘‘Appicchā nipakā ete, appāhārā alolupā;
These were of few desires, sagacious, moderate in food, and not greedy;
Những người này ít dục, khéo léo, ít ăn, không tham lam;
548
Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti maṃ sadā.
Content with gain and loss, they always surround me.
Hài lòng với lợi lộc hay không lợi lộc, họ luôn vây quanh ta.
549
179.
179.
179.
550
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
“Meditative, delighting in jhāna, wise, with tranquil minds, composed;
Những bậc trí giả thiền định, ưa thích thiền định, tâm tĩnh lặng, định tĩnh;
551
Ākiñcaññaṃ patthayantā, parivārenti maṃ sadā.
Desiring nothingness, they always surround me.
Mong cầu vô sở hữu xứ, họ luôn vây quanh ta.
552
180.
180.
180.
553
‘‘Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā;
“Having attained the perfection of abhiññā, delighting in the ancestral domain;
Đã đạt đến sự hoàn hảo của các thần thông, ưa thích cảnh giới của tổ tiên;
554
Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti maṃ sadā.
These wise ones, who roam the sky, always surround me.
Những bậc trí giả đi trên không, họ luôn vây quanh ta.
555
181.
181.
181.
556
‘‘Saṃvutā chasu dvāresu, anejā rakkhitindriyā;
“Restrained in the six doors, free from craving, with guarded faculties;
Họ tự chế ngự sáu căn, không xao động, các căn được bảo vệ;
557
Asaṃsaṭṭhā ca te dhīrā, mama sissā durāsadā.
And those wise ones are unassociated; my disciples are formidable.
Và những bậc trí giả ấy không giao du, các đệ tử của ta khó tiếp cận.
558
182.
182.
182.
559
‘‘Pallaṅkena nisajjāya, ṭhānacaṅkamanena ca;
“By sitting cross-legged, and by standing and walking;
Bằng cách ngồi kiết già, đứng và đi kinh hành;
560
Vītināmenti te rattiṃ, mama sissā durāsadā.
They pass the night; my disciples are formidable.
Họ trải qua đêm, các đệ tử của ta khó tiếp cận.
561
183.
183.
183.
562
‘‘Rajanīye na rajjanti, dussanīye na dussare;
“They are not infatuated with what is alluring, they are not angered by what is offensive;
Họ không say đắm trong những gì đáng say đắm, không sân hận trong những gì đáng sân hận;
563
Mohanīye na muyhanti, mama sissā durāsadā.
They are not deluded by what is deluding; my disciples are formidable.
Không mê muội trong những gì đáng mê muội, các đệ tử của ta khó tiếp cận.
564
184.
184.
184.
565
‘‘Iddhiṃ vīmaṃsamānā te, vattanti niccakālikaṃ;
“Investigating psychic power, they constantly practice;
Họ luôn luôn thực hành, suy xét thần thông;
566
Pathaviṃ* te pakampenti, sārambhena durāsadā.
They shake the earth, formidable through their impetuosity.
Họ làm rung chuyển trái đất, khó tiếp cận với sự uy nghi.
567
185.
185.
185.
568
‘‘Kīḷamānā ca te sissā, kīḷanti jhānakīḷitaṃ;
“And those disciples, when they play, play the game of jhāna;
Khi vui chơi, các đệ tử ấy vui chơi với niềm vui thiền định;
569
Jambuto phalamānenti, mama sissā durāsadā.
They bring fruit from the rose-apple tree; my disciples are formidable.
Họ mang trái cây từ cây jambu, các đệ tử của ta khó tiếp cận.
570
186.
186.
186.
571
‘‘Aññe gacchanti goyānaṃ, aññe pubbavidehakaṃ* ;
“Some go to Goyāna, some to Pubbavideha;
Một số đi đến Goyāna, một số đến Pubbavideha;
572
Aññe ca uttarakuruṃ, esanāya durāsadā.
And others to Uttarakuru, formidable in their quest.
Một số khác đến Uttarakuru, để tìm kiếm thức ăn, khó tiếp cận.
573
187.
187.
187.
574
‘‘Purato pesenti khāriṃ, pacchato ca vajanti te;
“They send their ascetic's burden forward, and they follow behind;
Họ gửi giỏ thức ăn đi trước, rồi tự mình đi theo sau;
575
Catuvīsasahassehi, chāditaṃ hoti ambaraṃ.
The sky is covered by twenty-four thousand.
Với hai mươi bốn ngàn người, bầu trời bị che phủ.
576
188.
188.
188.
577
‘‘Aggipākī anaggī ca, dantodukkhalikāpi ca;
“Some cook with fire, some do not cook with fire, and some eat only what they bite with their teeth;
Một số ăn thức ăn nấu bằng lửa, một số không dùng lửa; một số dùng răng để nghiền;
578
Asmena koṭṭitā keci, pavattaphalabhojanā.
Some pound in a mortar, some pound with a stone, eating only fallen fruit.
Một số nghiền bằng đá, một số ăn trái cây rụng.
579
189.
189.
189.
580
‘‘Udakorohaṇā keci, sāyaṃ pāto sucīratā;
“Some descend into water, delighting in purity morning and evening;
Một số xuống nước, sáng chiều siêng năng thanh tịnh;
581
Toyābhisecanakarā, mama sissā durāsadā.
Some perform water libations; my disciples are formidable.
Một số thực hiện việc rưới nước, các đệ tử của ta khó tiếp cận.
582
190.
190.
190.
583
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
“With overgrown armpit hair, nails, and hair, with dirty teeth, with dusty heads;
“Với lông nách, lông chân dài mọc rậm, răng dính bẩn, tóc dính bụi;
584
Gandhitā sīlagandhena, mama sissā durāsadā.
Fragrant with the scent of virtue; my disciples are formidable.
Thơm ngát hương giới đức, các đệ tử của ta khó ai sánh kịp.
585
191.
191.
191.
586
‘‘Pātova sannipatitvā, jaṭilā uggatāpanā;
“Having gathered in the morning, those ascetics with intense ascetic practices;
“Các đạo sĩ tóc bện, với hạnh khổ tu cao thượng, vừa sáng sớm đã tề tựu;
587
Lābhālābhaṃ pakittetvā, gacchanti ambare tadā.
Having announced their gains and losses, then go through the sky.
Sau khi bàn luận về được mất, liền bay lên không trung.
588
192.
192.
192.
589
‘‘Etesaṃ pakkamantānaṃ, mahāsaddo pavattati;
“As they depart, a great sound arises;
“Khi các vị ấy bay đi, một tiếng động lớn vang lên;
590
Ajinacammasaddena, muditā honti devatā.
The devas rejoice at the sound of their antelope skins.
Với tiếng da thú, các vị trời hoan hỷ.
591
193.
193.
193.
592
‘‘Disodisaṃ pakkamanti, antalikkhacarā isī;
“The sages, who roam the sky, depart in every direction;
“Các đạo sĩ bay trên không trung, đi khắp mọi phương;
593
Sake balenupatthaddhā, te gacchanti yadicchakaṃ.
Supported by their own power, they go wherever they wish.
Dựa vào sức mạnh của mình, các vị ấy đi đến nơi nào tùy ý muốn.
594
194.
194.
194.
595
‘‘Pathavīkampakā ete, sabbeva nabhacārino;
“These are earth-shakers, all sky-farers;
“Tất cả các vị ấy đều bay trên không trung, có thể làm rung chuyển trái đất;
596
Uggatejā duppasahā, sāgarova akhobhiyā.
Of fierce energy, invincible, unshakable like the ocean.
Hào quang rực rỡ, khó ai địch nổi, bất động như đại dương.
597
195.
195.
195.
598
‘‘Ṭhānacaṅkamino keci, keci nesajjikā isī;
“Some sages are those who stand and walk, some are those who sit;
“Một số đạo sĩ của ta thì chỉ đứng hoặc đi kinh hành, một số thì chỉ ngồi;
599
Pavattabhojanā keci, mama sissā durāsadā.
Some eat only fallen fruit; my disciples are formidable.
Một số thì chỉ ăn trái cây rụng, các đệ tử của ta khó ai sánh kịp.
600
196.
196.
196.
601
‘‘Mettāvihārino ete, hitesī sabbapāṇinaṃ;
“These dwell in mettā, seeking the welfare of all beings;
“Các vị ấy sống với tâm từ, luôn tìm lợi ích cho tất cả chúng sinh;
602
Anattukkaṃsakā sabbe, na te vambhenti kassaci.
All do not exalt themselves, nor do they disparage anyone.
Tất cả đều không tự đề cao mình, không khinh miệt bất cứ ai.
603
197.
197.
197.
604
‘‘Sīharājāvasambhītā, gajarājāva thāmavā;
“Undismayed like lion kings, strong like elephant kings;
“Không sợ hãi như sư tử chúa, mạnh mẽ như voi chúa;
605
Durāsadā byagghāriva, āgacchanti mamantike.
Formidable like tigers, they come to me.
Khó ai sánh kịp như hổ, các vị ấy đến gần ta.
606
198.
198.
198.
607
‘‘Vijjādharā devatā ca, nāgagandhabbarakkhasā;
“Vijjādharas, devas, nāgas, gandhabbas, and rakkhasas;
“Các vị thần Vidyādhara, chư thiên, Nāga, Gandhabba, Rakkhasa;
608
Kumbhaṇḍā dānavā garuḷā, upajīvanti taṃ saraṃ.
Kumbhaṇḍas, dānavas, garuḷas, all depend on that lake.
Kumbhaṇḍa, Dānava, Garuḷa, đều nương tựa vào hồ nước ấy.
609
199.
199.
199.
610
‘‘Te jaṭākhāribharitā, ajinuttaravāsanā;
“Those ascetics, laden with their ascetic's burden, wearing antelope skins;
“Các vị đạo sĩ ấy, mang theo gánh vật dụng của đạo sĩ, khoác da thú;
611
Antalikkhacarā sabbe, upajīvanti taṃ saraṃ.
All roam the sky, depending on that lake.
Tất cả đều bay trên không trung, nương tựa vào hồ nước ấy.
612
200.
200.
200.
613
‘‘Sadānucchavikā* ete, aññamaññaṃ sagāravā;
“These are always suitable, respectful to one another;
“Các vị ấy luôn thích hợp, kính trọng lẫn nhau;
614
Catubbīsasahassānaṃ, khipitasaddo na vijjati.
Among the twenty-four thousand, no sound of spitting is heard.
Trong hai mươi bốn ngàn vị, không có tiếng ồn ào.
615
201.
201.
201.
616
‘‘Pāde pādaṃ nikkhipantā, appasaddā susaṃvutā;
“Placing foot after foot, quiet and well-restrained;
“Bước chân nối tiếp nhau, ít tiếng động, giữ gìn giới hạnh tốt đẹp;
617
Upasaṅkamma sabbeva* , sirasā vandare mamaṃ.
All approach and worship me with their heads.
Tất cả đều đến gần, cúi đầu đảnh lễ ta.
618
202.
202.
202.
619
‘‘Tehi sissehi parivuto, santehi ca tapassibhi;
“Surrounded by those disciples, tranquil and ascetic;
“Được bao quanh bởi các đệ tử ấy, những vị hiền thiện và tu khổ hạnh;
620
Vasāmi assame tattha, jhāyī jhānarato ahaṃ.
I dwell in that hermitage, meditative, delighting in jhāna.
Ta sống trong am thất đó, là một thiền giả, ưa thích thiền định.
621
203.
203.
203.
622
‘‘Isīnaṃ sīlagandhena, pupphagandhena cūbhayaṃ;
“With the scent of the sages’ virtue, and also with the scent of flowers;
“Với hương giới đức của các đạo sĩ, và cả hương hoa;
623
Phalīnaṃ phalagandhena, gandhito hoti assamo.
With the scent of the fruits of the fruit-bearing trees, the hermitage is fragrant.
Với hương trái cây của các cây ăn quả, am thất tỏa ngát hương.
624
204.
204.
204.
625
‘‘Rattindivaṃ na jānāmi, arati me na vijjati;
“I know neither day nor night, discontent does not exist for me;
“Ta không biết ngày đêm, không có sự bất mãn trong ta;
626
Sake sisse ovadanto, bhiyyo hāsaṃ labhāmahaṃ.
Advising my own disciples, I gain even greater joy.
Khi giáo huấn các đệ tử của mình, ta càng thêm hoan hỷ.
627
205.
205.
205.
628
‘‘Pupphānaṃ pupphamānānaṃ, phalānañca vipaccataṃ;
“From the blooming flowers, and the ripening fruits;
“Hương thơm của các loài hoa đang nở, và của các loại quả đang chín;
629
Dibbagandhā pavāyanti, sobhayantā mamassamaṃ.
Divine fragrances waft, adorning my hermitage.
Hương trời tỏa ngát, làm đẹp am thất của ta.
630
206.
206.
206.
631
‘‘Samādhimhā vuṭṭhahitvā, ātāpī nipako ahaṃ;
“Having emerged from samādhi, ardent and sagacious, I;
“Sau khi xuất khỏi thiền định, ta là một người tinh tấn, khéo léo;
632
Khāribhāraṃ gahetvāna, vanaṃ ajjhogahiṃ ahaṃ.
Taking my ascetic's burden, entered the forest.
Ta lấy gánh vật dụng của đạo sĩ, rồi đi vào rừng.
633
207.
207.
207.
634
‘‘Uppāte supine cāpi, lakkhaṇesu susikkhito;
“Well-versed in omens, dreams, and characteristics;
“Ta đã được huấn luyện kỹ lưỡng về các điềm báo, giấc mơ, và tướng;
635
Pavattamānaṃ* mantapadaṃ, dhārayāmi ahaṃ tadā.
I then mastered the current mantra verses.
Khi đó, ta ghi nhớ các câu thần chú đang được sử dụng.
636
208.
208.
208.
637
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Blessed One Anomadassī, chief of the world, bull among men;
“Đức Anomadassī Thế Tôn, bậc tối thắng của thế gian, bậc nhân trung sư tử;
638
Vivekakāmo sambuddho, himavantamupāgami.
The Fully Enlightened One, desiring seclusion, approached the Himalayas.
Vị Chánh Đẳng Giác mong muốn sự độc cư, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
639
209.
209.
209.
640
‘‘Ajjhogāhetvā himavantaṃ, aggo kāruṇiko muni;
The supreme, greatly compassionate Sage entered the Himavanta;
“Bậc Đạo Sĩ tối thượng, đầy lòng bi mẫn, sau khi đi vào Hy Mã Lạp Sơn;
641
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
The Supreme Man sat down, having folded his legs crosswise.
Bậc tối thượng trong loài người đã xếp bằng, rồi ngồi xuống.
642
210.
210.
210.
643
‘‘Tamaddasāhaṃ sambuddhaṃ, sappabhāsaṃ manoramaṃ;
I saw that Fully Enlightened One, radiant and delightful,
“Ta đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác đó, rực rỡ hào quang, đẹp đẽ vô cùng;
644
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Like a blazing blue water-lily, like a brightly burning fire.
Như hoa sen xanh đang cháy sáng, như lửa đang bừng cháy.
645
211.
211.
211.
646
‘‘Jalantaṃ dīparukkhaṃva, vijjutaṃ gagaṇe yathā;
Like a shining lamp-tree, like lightning flashing in the sky;
“Như cây đèn đang cháy sáng, như tia chớp trên bầu trời;
647
Suphullaṃ sālarājaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
I saw the Leader of the World, like a fully bloomed royal sal tree.
Ta đã thấy bậc lãnh đạo thế gian như cây Sala vương đang nở rộ.
648
212.
212.
212.
649
‘‘Ayaṃ nāgo mahāvīro, dukkhassantakaro muni;
“This Sage, the Great Hero, like a majestic elephant, puts an end to suffering;
“Vị Nāga này, bậc Đại Hùng này, bậc Đạo Sĩ chấm dứt khổ đau;
650
Imaṃ dassanamāgamma, sabbadukkhā pamuccare.
By means of seeing him, all beings are freed from suffering.
Nhờ thấy được Ngài, tất cả khổ đau sẽ được giải thoát.
651
213.
213.
213.
652
‘‘Disvānāhaṃ devadevaṃ, lakkhaṇaṃ upadhārayiṃ;
Having seen the God of gods, I examined the marks:
“Sau khi thấy bậc Thiên trung thiên, ta đã quán sát các tướng;
653
Buddho nu kho na vā buddho, handa passāmi cakkhumaṃ.
‘Is he a Buddha or not a Buddha? Come, I shall see the All-seeing One.’
Liệu Ngài có phải là Phật hay không phải là Phật? Này, ta hãy xem vị có mắt này.
654
214.
214.
214.
655
‘‘Sahassārāni cakkāni, dissanti caraṇuttame;
Wheels with a thousand spokes are seen on his supreme feet;
“Các tướng bánh xe ngàn căm, hiện rõ trên bàn chân tối thượng;
656
Lakkhaṇānissa disvāna, niṭṭhaṃ gacchiṃ tathāgate.
Having seen his marks, I arrived at the conviction regarding the Tathāgata.
Sau khi thấy các tướng của Ngài, ta đã quyết định về Đức Như Lai.
657
215.
215.
215.
658
‘‘Sammajjaniṃ gahetvāna, sammajjitvānahaṃ tadā;
Having taken a broom, I swept at that time;
“Sau khi lấy chổi, ta đã quét dọn lúc đó;
659
Atha pupphe samānetvā, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
Then, having gathered flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Rồi ta gom hoa lại, cúng dường bậc Phật tối thượng.
660
216.
216.
216.
661
‘‘Pūjayitvāna taṃ buddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
Having worshipped that Buddha, who had crossed the flood and was without taints,
“Sau khi cúng dường Đức Phật đó, bậc đã vượt qua dòng lũ, không còn lậu hoặc;
662
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, namassiṃ lokanāyakaṃ.
I placed the deer-skin on one shoulder and bowed to the Leader of the World.
Ta khoác da thú một bên vai, đảnh lễ bậc lãnh đạo thế gian.
663
217.
217.
217.
664
‘‘Yena ñāṇena sambuddho, viharati* anāsavo;
With what knowledge the Fully Enlightened One, the taintless one, abides,
“Với trí tuệ mà Đức Chánh Đẳng Giác, bậc không lậu hoặc, đang an trú;
665
Taṃ ñāṇaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
That knowledge I shall praise; listen to my words.
Ta sẽ ca ngợi trí tuệ đó, hãy lắng nghe lời ta nói.
666
218.
218.
218.
667
‘‘‘Samuddharasimaṃ* lokaṃ, sayambhū amitodaya;
‘O Self-existent One, O One of immeasurable arising, you uplift this world;
“‘Ngài là bậc Tự Sinh, với sự xuất hiện vô lượng, hãy cứu vớt thế gian này;
668
Tava dassanamāgamma, kaṅkhāsotaṃ taranti te.
By means of seeing you, they cross the stream of doubt.
Nhờ thấy được Ngài, họ vượt qua dòng suối nghi ngờ.
669
219.
219.
219.
670
‘‘‘Tuvaṃ satthā ca ketu ca, dhajo yūpo ca pāṇinaṃ;
You are the Teacher, the banner, the flag, and the sacrificial post for beings;
“‘Ngài là Đạo Sư, là ngọn cờ, là lá cờ, là trụ cột cho chúng sinh;
671
Parāyaṇo* patiṭṭhā ca, dīpo ca dvipaduttamo.
You are the refuge, the support, and the lamp, O best of bipeds.
Là nơi nương tựa, là chỗ dựa, là ngọn đèn, bậc tối thượng trong loài hai chân.
672
220.
220.
220.
673
‘‘‘Sakkā samudde udakaṃ, pametuṃ āḷhakena vā;
It is possible to measure the water in the ocean, even with an āḷhaka measure;
“‘Có thể đo nước trong đại dương, bằng một cái đấu;
674
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But your knowledge, O Omniscient One, cannot be measured.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Tri, không thể nào đo lường được.
675
221.
221.
221.
676
‘‘‘Dhāretuṃ pathaviṃ sakkā, ṭhapetvā tulamaṇḍale;
It is possible to weigh the earth, by placing it on a scale;
“‘Có thể cân trái đất, đặt lên bàn cân;
677
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā dharetave.
But your knowledge, O Omniscient One, cannot be weighed.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Tri, không thể nào cân được.
678
222.
222.
222.
679
‘‘‘Ākāso minituṃ sakkā, rajjuyā aṅgulena vā;
The sky can be measured with a rope or with a finger;
“‘Có thể đo không gian, bằng dây hoặc bằng ngón tay;
680
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But your knowledge, O Omniscient One, cannot be measured.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Tri, không thể nào đo lường được.
681
223.
223.
223.
682
‘‘‘Mahāsamudde udakaṃ, pathavī cākhilā jaṭaṃ* ;
The water in the great ocean and the entire earth
“‘Nước trong đại dương, và toàn bộ trái đất;
683
Buddhañāṇaṃ upādāya, upamāto na yujjare.
Are not suitable as a comparison for the Buddha’s knowledge.
So với Phật trí, không thể nào sánh ví được.
684
224.
224.
224.
685
‘‘‘Sadevakassa lokassa, cittaṃ yesaṃ pavattati;
The minds of all beings in the world with its devas, as they arise,
“‘Tâm của những ai trong thế gian cùng với chư thiên đang vận hành;
686
Antojālīkatā* ete, tava ñāṇamhi cakkhuma.
Are all caught within the net of your knowledge, O All-seeing One.
Họ đều nằm trong lưới trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.
687
225.
225.
225.
688
‘‘‘Yena ñāṇena pattosi, kevalaṃ bodhimuttamaṃ;
With what knowledge you attained the supreme, complete enlightenment,
“‘Với trí tuệ mà Ngài đã đạt được sự giác ngộ tối thượng hoàn toàn;
689
Tena ñāṇena sabbaññu, maddasī paratitthiye’.
With that knowledge, O Omniscient One, you vanquished other sectarians.’
Với trí tuệ đó, bậc Toàn Tri, Ngài đã đánh bại các ngoại đạo khác.’
690
226.
226.
226.
691
‘‘Imā gāthā thavitvāna, suruci nāma tāpaso;
Having praised with these verses, the ascetic named Suruci,
“Sau khi ca ngợi những bài kệ này, đạo sĩ tên Suruci;
692
Ajinaṃ pattharitvāna, pathaviyaṃ nisīdi so.
Having spread his deer-skin, sat down on the ground.
Đã trải da thú ra, và ngồi xuống đất.
693
227.
227.
227.
694
‘‘Cullāsītisahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;
Eighty-four thousand (yojanas) it descends into the great ocean;
“Tám mươi bốn ngàn (do yojana) chìm sâu dưới đại dương;
695
Accugato tāvadeva, girirājā pavuccati.
Just as much it is said to rise above, the king of mountains.
Chừng ấy lại nhô cao lên, được gọi là vua núi.
696
228.
228.
228.
697
‘‘Tāva accuggato neru, āyato vitthato ca so;
As high as Neru rises, and as long and broad it is,
“Núi Meru cao chừng ấy, dài rộng chừng ấy;
698
Cuṇṇito aṇubhedena, koṭisatasahassaso* .
If it were pulverized into fine particles, a hundred thousand crores of times.
Nó có thể bị nghiền nát thành trăm ngàn vạn mảnh vụn nhỏ.
699
229.
229.
229.
700
‘‘Lakkhe ṭhapiyamānamhi, parikkhayamagacchatha;
When placed as a mark, it would come to an end;
“Nếu đặt vào một triệu (hạt bụi), chúng sẽ cạn kiệt;
701
Na tveva tava sabbaññu, ñāṇaṃ sakkā pametave.
But your knowledge, O Omniscient One, cannot be measured.
Nhưng trí tuệ của Ngài, bậc Toàn Tri, không thể nào đo lường được.
702
230.
230.
230.
703
‘‘Sukhumacchikena jālena, udakaṃ yo parikkhipe;
Whoever would enclose water with a fine-meshed net,
“Người nào dùng lưới mắt nhỏ để bao vây nước;
704
Ye keci udake pāṇā, antojālīkatā siyuṃ.
Whatever creatures are in the water, they would be caught within the net.
Tất cả những sinh vật nào trong nước, đều sẽ nằm trong lưới.
705
231.
231.
231.
706
‘‘Tatheva hi mahāvīra, ye keci puthutitthiyā;
Just so, O Great Hero, whatever other sectarians there are,
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, tất cả các ngoại đạo khác nhau;
707
Diṭṭhigahanapakkhandā* , parāmāsena mohitā.
Having entered the thicket of wrong views, deluded by clinging.
Đã sa vào rừng tà kiến, bị mê hoặc bởi sự chấp thủ sai lầm.
708
232.
232.
232.
709
‘‘Tava suddhena ñāṇena, anāvaraṇadassinā;
By your pure knowledge, which sees without obstruction,
“Với trí tuệ thanh tịnh của Ngài, bậc thấy không chướng ngại;
710
Antojālīkatā ete, ñāṇaṃ te nātivattare.
These are caught within the net; they cannot surpass your knowledge.
Các vị ấy đều nằm trong lưới trí tuệ, không thể vượt qua trí tuệ của Ngài.
711
233.
233.
233.
712
‘‘Bhagavā tamhi samaye, anomadassī mahāyaso;
At that time, the Blessed One Anomadassī, the greatly renowned,
“Lúc đó, Đức Anomadassī Thế Tôn, bậc có đại danh;
713
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, disaṃ olokayī jino.
Having arisen from samādhi, the Conqueror looked in a direction.
Sau khi xuất khỏi thiền định, bậc Toàn Thắng đã nhìn khắp mọi phương.
714
234.
234.
234.
715
‘‘Anomadassimunino, nisabho nāma sāvako;
Nisabha, a disciple of the Sage Anomadassī,
“Đệ tử của Đức Anomadassī Đạo Sĩ, tên là Nisabha;
716
Parivuto satasahassehi, santacittehi tādibhi.
Surrounded by a hundred thousand calm-minded, steadfast ones,
Được một trăm ngàn vị có tâm an tịnh và đầy đủ phẩm chất như vậy vây quanh.
717
235.
235.
235.
718
‘‘Khīṇāsavehi suddhehi, chaḷabhiññehi jhāyibhi;
By those pure ones, whose taints were destroyed, who possessed the six higher knowledges, who were meditators,
“Với các vị đã diệt trừ lậu hoặc, thanh tịnh, có sáu thắng trí, là các thiền giả;
719
Cittamaññāya buddhassa, upesi lokanāyakaṃ.
Understanding the Buddha’s wish, he approached the Leader of the World.
Hiểu được tâm ý của Đức Phật, đã đến gần bậc lãnh đạo thế gian.
720
236.
236.
236.
721
‘‘Antalikkhe ṭhitā tattha, padakkhiṇamakaṃsu te;
Standing in the air there, they circumambulated him clockwise;
“Họ đứng trên không trung ở đó, và đi nhiễu hữu;
722
Namassantā pañjalikā, otaruṃ* buddhasantike.
Bowing with clasped hands, they descended near the Buddha.
Đảnh lễ với hai tay chắp lại, họ hạ xuống gần Đức Phật.
723
237.
237.
237.
724
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One Anomadassī, the foremost in the world, the bull among men,
“Đức Anomadassī Thế Tôn, bậc tối thắng của thế gian, bậc nhân trung sư tử;
725
Bhikkhusaṅghe nisiditvā, sitaṃ pātukarī jino.
Having sat down in the assembly of bhikkhus, the Conqueror revealed a smile.
Ngồi giữa Tăng chúng, bậc Toàn Thắng đã mỉm cười.
726
238.
238.
238.
727
‘‘Varuṇo nāmupaṭṭhāko, anomadassissa satthuno;
Varuṇa by name, an attendant of the Teacher Anomadassī;
“Vị thị giả tên Varuṇa, của Đức Đạo Sư Anomadassī;
728
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, apucchi lokanāyakaṃ.
Having arranged his robe over one shoulder, he questioned the Guide of the World.
Đã khoác y một bên vai, và hỏi bậc lãnh đạo thế gian:
729
239.
239.
239.
730
‘‘‘Ko nu kho bhagavā hetu, sitakammassa satthuno;
“‘What, Venerable Sir, is the cause of the Teacher’s smile?
“‘Thưa Thế Tôn, nguyên nhân nào khiến Đức Đạo Sư mỉm cười?
731
Na hi buddhā ahetūhi, sitaṃ pātukaronti te’.
For Buddhas do not reveal a smile without a cause.’
Vì các Đức Phật không bao giờ mỉm cười mà không có nguyên nhân.’
732
240.
240.
240.
733
‘‘Anomadassī bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
The Blessed One Anomadassī, chief of the world, a bull among men,
“Đức Anomadassī Thế Tôn, bậc tối thắng của thế gian, bậc nhân trung sư tử;
734
Bhikkhumajjhe nisīditvā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
Sat amidst the bhikkhus and spoke this verse.
Ngồi giữa chư Tỳ-kheo, đã nói bài kệ này:
735
241.
241.
241.
736
‘‘‘Yo maṃ pupphena pūjesi, ñāṇañcāpi anutthavi;
“‘He who honored me with flowers and also praised my knowledge;
“‘Người nào đã cúng dường ta bằng hoa, và cũng đã ca ngợi trí tuệ;
737
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
I shall declare him; listen as I speak.
Ta sẽ tuyên bố về người đó, hãy lắng nghe lời ta nói.
738
242.
242.
242.
739
‘‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgatā;
“‘Understanding the Buddha’s word, all devas gathered;
“‘Hiểu được lời của Đức Phật, tất cả chư thiên đã tề tựu;
740
Saddhammaṃ sotukāmā te, sambuddhamupasaṅkamuṃ.
Desiring to hear the Saddhamma, they approached the Perfectly Enlightened One.
Họ muốn nghe Chánh Pháp, nên đã đến gần Đức Chánh Đẳng Giác.
741
243.
243.
243.
742
‘‘‘Dasasu lokadhātūsu, devakāyā mahiddhikā;
“‘Deva hosts of great power from ten world-systems;
“‘Trong mười cõi thế giới, các chúng thiên nhân có đại thần thông;
743
Saddhammaṃ sotukāmā te, sambuddhamupasaṅkamuṃ.
Desiring to hear the Saddhamma, they approached the Perfectly Enlightened One.
Họ muốn nghe Chánh Pháp, nên đã đến gần Đức Chánh Đẳng Giác.
744
244.
244.
244.
745
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
“‘Elephants, horses, chariots, infantry, and a four-fold army;
“‘Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
746
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of honoring the Buddha.
Họ sẽ luôn vây quanh vị ẩn sĩ này. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
747
245.
245.
245.
748
‘‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
“‘Sixty thousand musical instruments, well-adorned drums;
“““Sáu vạn nhạc khí, và những trống lớn được trang hoàng lộng lẫy;
749
Upaṭṭhissantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always attend him; this is the fruit of honoring the Buddha.
Sẽ luôn phụng sự vị ẩn sĩ này. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
750
246.
246.
246.
751
‘‘‘Soḷasitthisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“‘Sixteen thousand women, well-adorned;
“““Mười sáu ngàn mỹ nữ, được trang điểm lộng lẫy;
752
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
With varied clothes and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý.
753
247.
247.
247.
754
‘‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
“‘With long eyelashes, smiling, well-composed, slender-waisted;
“““Mắt to, hay cười, cử chỉ duyên dáng, eo thon;
755
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround him; this is the fruit of honoring the Buddha.
Sẽ luôn vây quanh vị ẩn sĩ này. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
756
248.
248.
248.
757
‘‘‘Kappasatasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For a hundred thousand aeons, he will rejoice in the deva realm;
“““Trong một trăm ngàn kiếp, người ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
758
Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissati.
A thousand times he will be a Cakkavattī king in the land.
Một ngàn lần sẽ là Chuyển Luân Vương, trị vì quốc độ.
759
249.
249.
249.
760
‘‘‘Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
“‘A thousand times he will be the lord of devas, ruling the deva realm;
“““Một ngàn lần sẽ là chúa tể chư thiên, cai trị cõi trời;
761
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ* .
Vast regional kingships, innumerable by count.
Và vô số lần sẽ là vua chư hầu rộng lớn.
762
250.
250.
250.
763
‘‘‘Pacchime bhavasampatte* , manussattaṃ gamissati;
“‘When his last existence is attained, he will reach human state;
“““Khi đạt đến kiếp cuối cùng,
764
Brāhmaṇī sāriyā nāma, dhārayissati kucchinā.
A brahmin woman named Sāri will carry him in her womb.
Người ấy sẽ tái sinh làm người, được Bà-la-môn nữ tên Sāriyā mang thai.
765
251.
251.
251.
766
‘‘‘Mātuyā nāmagottena, paññāyissatiyaṃ naro;
“‘This man will be known by his mother’s name and clan;
“““Người này sẽ được biết đến theo tên và dòng họ của mẹ;
767
Sāriputtoti nāmena, tikkhapañño bhavissati.
By the name Sāriputta, he will be sharp in wisdom.
Với tên Sāriputta, người ấy sẽ có trí tuệ sắc bén.
768
252.
252.
252.
769
‘‘‘Asītikoṭī chaḍḍetvā, pabbajissatikiñcano;
“‘Abandoning eighty crores, he will go forth without possessions;
“““Từ bỏ tám mươi crore tài sản, người ấy sẽ xuất gia vô gia cư;
770
Gavesanto santipadaṃ, carissati mahiṃ imaṃ.
Seeking the peaceful state, he will wander this earth.
Tìm kiếm trạng thái an tịnh (Nibbāna), người ấy sẽ du hành khắp cõi đất này.
771
253.
253.
253.
772
‘‘‘Apparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘From this aeon, in an immeasurable aeon hence, a Buddha of the Okkāka clan;
“““Từ kiếp này trở đi, trong một A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, một vị;
773
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Named Gotama by clan, will appear in the world as the Teacher.
Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
774
254.
254.
254.
775
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘A lawful heir to his Dhamma, born of the Dhamma, created by the Dhamma;
“““Người con thừa kế giáo pháp của Ngài, được giáo pháp tạo ra;
776
Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako.
Named Sāriputta, he will be the foremost disciple.
Với tên Sāriputta, sẽ là vị Thượng Thủ Thanh Văn.
777
255.
255.
255.
778
‘‘‘Ayaṃ bhāgīrathī* gaṅgā, himavantā pabhāvitā;
“‘Just as this Bhāgīrathī Gaṅgā, originating from the Himālaya,
“““Sông Hằng Bhāgīrathī này, khởi nguồn từ dãy Hy Mã Lạp Sơn;
779
Mahāsamuddamappeti, tappayantī mahodadhiṃ* .
Flows into the great ocean, satisfying the great ocean.
Chảy vào đại dương, làm đầy biển cả.
780
256.
256.
256.
781
‘‘‘Tathevāyaṃ sāriputto, sake tīsu visārado;
“‘Even so, this Sāriputta, skilled in his three Pitakas;
“““Cũng vậy, Sāriputta này, thông thạo ba tạng giáo điển của bậc Đạo Sư;
782
Paññāya pāramiṃ gantvā, tappayissati pāṇine* .
Having reached the perfection of wisdom, will satisfy beings.
Đạt đến tột cùng của trí tuệ, sẽ làm cho chúng sinh mãn nguyện.
783
257.
257.
257.
784
‘‘‘Himavantamupādāya, sāgarañca mahodadhiṃ;
“‘Taking the Himālaya and the great ocean as boundaries;
“““Từ dãy Hy Mã Lạp Sơn đến đại dương bao la;
785
Etthantare yaṃ pulinaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
The sand between them is innumerable by count.
Lượng cát trong khoảng đó, là vô số.
786
258.
258.
258.
787
‘‘‘Tampi sakkā asesena, saṅkhātuṃ gaṇanā yathā;
“‘Even that can be entirely counted, according to calculation;
“““Ngay cả số cát ấy cũng có thể đếm hết, tính toán được;
788
Na tveva sāriputtassa, paññāyanto bhavissati.
But Sāriputta’s wisdom will not have an end.
Nhưng trí tuệ của Sāriputta thì không thể đếm hết được.
789
259.
259.
259.
790
‘‘‘Lakkhe ṭhapiyamānamhi, khīye gaṅgāya vālukā;
“‘Even if a mark is placed, and the sand of the Gaṅgā is exhausted;
“““Nếu đặt một trăm ngàn hạt cát sông Hằng vào một điểm, cát sẽ cạn;
791
Na tveva sāriputtassa, paññāyanto bhavissati.
Sāriputta’s wisdom will not have an end.
Nhưng trí tuệ của Sāriputta thì không thể đếm hết được.
792
260.
260.
260.
793
‘‘‘Mahāsamudde ūmiyo, gaṇanāto asaṅkhiyā;
“‘The waves in the great ocean are innumerable by count;
“““Sóng trong đại dương bao la, là vô số;
794
Tatheva sāriputtassa, paññāyanto na hessati.
Even so, Sāriputta’s wisdom will not have an end.
Cũng vậy, trí tuệ của Sāriputta sẽ là vô tận.
795
261.
261.
261.
796
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Perfectly Enlightened One, Gotama, the bull of the Sakyas;
“““Sau khi làm hài lòng Đức Phật Toàn Giác Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
797
Paññāya pāramiṃ gantvā, hessati aggasāvako.
Having reached the perfection of wisdom, he will be the foremost disciple.
Đạt đến tột cùng của trí tuệ, người ấy sẽ là Thượng Thủ Thanh Văn.
798
262.
262.
262.
799
‘‘‘Pavattitaṃ dhammacakkaṃ, sakyaputtena tādinā;
“‘The Dhamma-wheel set in motion by the Tathāgata, the Sakyan son;
“““Bánh xe Chánh Pháp đã được bậc Sakya Gotama như vậy chuyển vận;
800
Anuvattessati sammā, vassento dhammavuṭṭhiyo.
He will rightly follow, raining down showers of Dhamma.
Người ấy sẽ tiếp tục chuyển vận đúng đắn, như mưa pháp tưới tẩm.
801
263.
263.
263.
802
‘‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“‘Knowing all this by super-knowledge, Gotama, the bull of the Sakyas;
“““Biết được tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
803
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, aggaṭṭhāne ṭhapessati’.
Will sit in the assembly of bhikkhus and place him in the foremost position.’
Sẽ ngồi giữa Tăng đoàn, và đặt người ấy vào vị trí tối cao.”
804
264.
264.
264.
805
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, anomadassissa satthuno;
“Oh, how well done is my deed for the Teacher Anomadassī;
“Ôi, nghiệp lành của tôi đã được thực hiện đối với bậc Đạo Sư Anomadassī;
806
Yassāhaṃ kāraṃ* katvāna, sabbattha pāramiṃ gato.
By performing that deed, I have reached perfection in all things.
Nhờ đó tôi đã thực hiện công đức và đạt đến sự toàn hảo ở khắp mọi nơi.
807
265.
265.
265.
808
‘‘Aparimeyye kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
The deed done in immeasurable aeons has shown me its fruit here;
Nghiệp đã thực hiện trong vô số kiếp, nay đã hiển lộ quả báo cho tôi ở đây;
809
Sumutto saravegova, kilese jhāpayiṃ ahaṃ.
Like an arrow-shot well-released, I have burnt up the defilements.
Như mũi tên được bắn ra khỏi cung, tôi đã thiêu rụi các phiền não.
810
266.
266.
266.
811
‘‘Asaṅkhataṃ gavesanto, nibbānaṃ acalaṃ padaṃ;
Seeking the unconditioned, the unshakeable state of Nibbāna;
Tìm kiếm trạng thái bất tạo (Nibbāna), một cảnh giới bất động;
812
Vicinaṃ titthiye sabbe, esāhaṃ saṃsariṃ bhave.
Searching among all sectarians, I wandered in existence.
Tôi đã lang thang trong các cõi, tìm kiếm tất cả các ngoại đạo.
813
267.
267.
267.
814
‘‘Yathāpi byādhito poso, pariyeseyya osadhaṃ;
“Just as a sick person would seek medicine;
Như một người bệnh tìm kiếm thuốc;
815
Vicineyya vanaṃ* sabbaṃ, byādhito parimuttiyā.
He would search the entire forest, for release from sickness.
Sẽ tìm khắp rừng để thoát khỏi bệnh tật.
816
268.
268.
268.
817
‘‘Asaṅkhataṃ gavesanto, nibbānaṃ amataṃ padaṃ;
Seeking the unconditioned, deathless state of Nibbāna;
Tìm kiếm trạng thái bất tạo (Nibbāna), cảnh giới bất tử;
818
Abbokiṇṇaṃ* pañcasataṃ, pabbajiṃ isipabbajaṃ.
I went forth into the ascetic's life, five hundred times, without interruption.
Tôi đã xuất gia làm ẩn sĩ năm trăm lần không gián đoạn.
819
269.
269.
269.
820
‘‘Jaṭābhārena bharito, ajinuttaranivāsano;
I was burdened with matted hair, wearing a superior deer-skin;
Với mái tóc bện búi, khoác áo da thú;
821
Abhiññāpāramiṃ gantvā, brahmalokaṃ agacchihaṃ.
Having attained the perfection of supernormal knowledge, I reached the Brahma-world.
Đạt đến tột cùng của các thần thông, tôi đã đến cõi Phạm thiên.
822
270.
270.
270.
823
‘‘Natthi bāhirake suddhi, ṭhapetvā jinasāsanaṃ;
There is no purity in external doctrines, apart from the Dispensation of the Conqueror;
Không có sự thanh tịnh nào ở bên ngoài, ngoại trừ giáo pháp của Đức Phật;
824
Ye keci buddhimā sattā, sujjhanti jinasāsane.
Whatever intelligent beings there are, they become pure in the Dispensation of the Conqueror.
Bất cứ chúng sinh nào có trí tuệ, đều được thanh tịnh trong giáo pháp của Đức Phật.
825
271.
271.
271.
826
‘‘Attakāramayaṃ* etaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ;
This purity is self-made, it is not mere hearsay;
Điều này là do tự mình thực hiện, không phải là lời đồn đại;
827
Asaṅkhataṃ gavesanto, kutitthe* sañcariṃ ahaṃ.
Seeking the unconditioned, I wandered among other sects.
Tìm kiếm trạng thái bất tạo (Nibbāna), tôi đã lang thang trong các ngoại đạo sai lầm.
828
272.
272.
272.
829
‘‘Yathā sāratthiko poso, kadaliṃ chetvāna phālaye;
Just as a person seeking essence would cut down a plantain tree and split it;
Như một người tìm lõi cây, chặt và chẻ cây chuối;
830
Na tattha sāraṃ vindeyya, sārena rittako hi so.
He would find no essence there, for it is devoid of essence.
Sẽ không tìm thấy lõi ở đó, vì cây đó vốn rỗng lõi.
831
273.
273.
273.
832
‘‘Tatheva titthiyā loke, nānādiṭṭhī bahujjanā;
Just so, the sectarians in the world, many people with various views;
Cũng vậy, các ngoại đạo trên thế gian, với nhiều quan điểm khác nhau, đông đảo;
833
Asaṅkhatena rittāse, sārena kadalī yathā.
They are devoid of the unconditioned, like a plantain tree without essence.
Họ rỗng không khỏi trạng thái bất tạo (Nibbāna), như cây chuối rỗng lõi.
834
274.
274.
274.
835
‘‘Pacchime bhavasampatte, brahmabandhu ahosahaṃ;
In my last existence, I was a brahmin by birth;
Khi đạt đến kiếp cuối cùng, tôi đã là một người Bà-la-môn;
836
Mahābhogaṃ chaḍḍetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Abandoning great wealth, I went forth into the homeless life.
Từ bỏ tài sản lớn, tôi đã xuất gia vô gia cư.
837
Paṭhamabhāṇavāraṃ.
First Recitation Section.
Chương tụng niệm thứ nhất.
838
275.
275.
275.
839
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
A reciter, a holder of mantras, one who had mastered the three Vedas;
Có một Bà-la-môn tên Sañcaya, là người học thuộc, giữ gìn thần chú, thông thạo ba bộ Veda;
840
Brāhmaṇo sañcayo* nāma, tassa mūle vasāmahaṃ.
There was a brahmin named Sañjaya, and I lived with him.
Tôi sống dưới sự hướng dẫn của ông ấy.
841
276.
276.
276.
842
‘‘Sāvako te mahāvīra, assaji nāma brāhmaṇo;
O Great Hero, your disciple, the brahmin named Assaji;
Đại Anh Hùng, vị đệ tử của Ngài, một Bà-la-môn tên Assaji;
843
Durāsado uggatejo, piṇḍāya caratī tadā.
Hard to approach, of fierce splendor, was then going for alms.
Khó tiếp cận, uy lực mạnh mẽ, lúc ấy đang đi khất thực.
844
277.
277.
277.
845
‘‘Tamaddasāsiṃ sappaññaṃ, muniṃ mone samāhitaṃ;
I saw that wise sage, composed in silence;
Tôi đã thấy vị hiền giả ấy, bậc ẩn sĩ định tâm trong sự tĩnh lặng;
846
Santacittaṃ mahānāgaṃ, suphullaṃ padumaṃ yathā.
A tranquil-minded great nāga, like a fully bloomed lotus.
Với tâm an tịnh, một bậc đại long tượng, như hoa sen nở rộ.
847
278.
278.
278.
848
‘‘Disvā me cittamuppajji, sudantaṃ suddhamānasaṃ;
Seeing him, a thought arose in me, of a well-tamed, purified mind;
Khi thấy vậy, tâm tôi khởi lên sự thanh tịnh và hoan hỷ;
849
Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, arahāyaṃ bhavissati.
This bull, this excellent hero, will surely be an Arahant.
Bậc tối thượng, anh hùng, vị này chắc chắn sẽ là một A-la-hán.
850
279.
279.
279.
851
‘‘Pāsādiko iriyati, abhirūpo susaṃvuto;
His demeanor is pleasing, he is handsome and well-restrained;
Dáng đi đoan trang, dung mạo tuyệt đẹp, oai nghi thu thúc;
852
Uttame damathe danto, amatadassī bhavissati.
Tamed in the highest taming, he will be a seer of the Deathless.
Được điều phục trong sự điều phục tối thượng, người ấy sẽ là bậc thấy Nibbāna.
853
280.
280.
280.
854
‘‘Yaṃnūnāhaṃ uttamatthaṃ, puccheyyaṃ tuṭṭhamānasaṃ;
What if I were to ask this joyful-minded one about the highest goal?
Tôi tự nhủ: "Hay là mình nên hỏi về mục đích tối thượng, với tâm hoan hỷ của vị ấy";
855
So me puṭṭho kathessati, paṭipucchāmahaṃ tadā.
Being asked by me, he will explain; I will question him then.
"Được tôi hỏi, vị ấy sẽ trả lời. Lúc đó tôi sẽ hỏi lại."
856
281.
281.
281.
857
‘‘Piṇḍapātaṃ* carantassa, pacchato agamāsahaṃ;
As he was going for alms, I followed behind him;
Khi vị ấy đang đi khất thực, tôi đi theo sau;
858
Okāsaṃ paṭimānento, pucchituṃ amataṃ padaṃ.
Waiting for an opportunity, to ask about the deathless state.
Đợi dịp thuận tiện, để hỏi về cảnh giới bất tử (Nibbāna).
859
282.
282.
282.
860
‘‘Vīthintare anuppattaṃ, upagantvāna pucchahaṃ;
Having reached him in the street, I approached and asked;
Khi vị ấy đến một con đường, tôi tiến lại gần và hỏi;
861
‘Kathaṃ gottosi tvaṃ vīra, kassa sissosi mārisa’.
‘Of what lineage are you, O hero? Whose disciple are you, good sir?’
“Này anh hùng, anh thuộc dòng họ nào, và là đệ tử của ai, này hiền giả?”
862
283.
283.
283.
863
‘‘So me puṭṭho viyākāsi, asambhītova kesarī;
Being asked by me, he answered, undaunted like a lion;
Được tôi hỏi, vị ấy trả lời, không hề sợ hãi như một con sư tử;
864
‘Buddho loke samuppanno, tassa sissomhi āvuso’.
‘A Buddha has arisen in the world; I am his disciple, friend.’
“Này hiền giả, Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, tôi là đệ tử của Ngài.”
865
284.
284.
284.
866
‘‘‘Kīdisaṃ te mahāvīra, anujāta mahāyasa;
‘O Great Hero, O glorious one, what kind of teaching, what Dhamma of the Buddha,
“Này Đại Anh Hùng, bậc cao quý, giáo pháp của Đức Phật, bậc Đạo Sư của Ngài, như thế nào;
867
Buddhassa sāsanaṃ dhammaṃ, sādhu me kathayassu bho’.
Please, sir, tell it to me.’
Xin Ngài vui lòng kể cho tôi nghe.”
868
285.
285.
285.
869
‘‘So me puṭṭho kathī sabbaṃ, gambhīraṃ nipuṇaṃ padaṃ;
Being asked by me, he explained everything, the profound and subtle teaching;
Được tôi hỏi, vị ấy đã kể tất cả, về cảnh giới sâu sắc và vi tế;
870
Taṇhāsallassa hantāraṃ, sabbadukkhāpanūdanaṃ.
The destroyer of the dart of craving, the remover of all suffering.
Là bậc nhổ mũi tên khát ái, loại bỏ mọi khổ đau.
871
286.
286.
286.
872
‘‘‘Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha;
‘Of those phenomena that arise from a cause, the Tathāgata has declared the cause;
“Những pháp nào do nhân duyên mà sinh khởi, Như Lai đã thuyết về nhân duyên của chúng;
873
Tesañca yo nirodho, evaṃ vādī mahāsamaṇo’.
And also their cessation—thus teaches the Great Ascetic.’
Và sự diệt trừ của chúng, đó là lời dạy của Đại Sa-môn.”
874
287.
287.
287.
875
‘‘Sohaṃ vissajjite pañhe, paṭhamaṃ phalamajjhagaṃ;
When the questions were answered, I attained the first fruit;
Khi câu hỏi được giải đáp, tôi đã chứng đắc quả vị đầu tiên;
876
Virajo vimalo āsiṃ, sutvāna jinasāsanaṃ.
I became dustless and stainless, having heard the Dispensation of the Conqueror.
Sau khi nghe giáo pháp của Đức Phật, tôi trở nên không bụi trần, không cấu uế.
877
288.
288.
288.
878
‘‘Sutvāna munino vākyaṃ, passitvā dhammamuttamaṃ;
Having heard the words of the sage, having seen the supreme Dhamma;
Sau khi nghe lời của bậc ẩn sĩ, và thấy được giáo pháp tối thượng;
879
Pariyogāḷhasaddhammo, imaṃ gāthamabhāsahaṃ.
Having penetrated the good Dhamma, I uttered this verse.
Với chánh pháp đã thâm nhập, tôi đã nói lên bài kệ này.
880
289.
289.
289.
881
‘‘‘Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyathapadamasokaṃ;
‘If this Dhamma is indeed the sorrowless state of Nibbāna,
“Nếu đây là giáo pháp, thì ngay lập tức, tôi đã chứng đạt cảnh giới vô sầu;
882
Adiṭṭhaṃ abbhatītaṃ, bahukehi kappanahutehi’.
Unseen and unreached for many tens of thousands of eons.’
Điều chưa từng thấy, chưa từng trải qua trong vô số ngàn kiếp.”
883
290.
290.
290.
884
‘‘Svāhaṃ dhammaṃ gavesanto, kutitthe sañcariṃ ahaṃ;
I, seeking the Dhamma, had wandered among other sects;
Tôi đã lang thang trong các ngoại đạo sai lầm, tìm kiếm giáo pháp;
885
So me attho anuppatto, kālo me nappamajjituṃ.
Now that goal has been attained by me, it is time for me not to be heedless.
Mục đích của tôi đã đạt được, đã đến lúc tôi không nên lơ là nữa.
886
291.
291.
291.
887
‘‘Tositohaṃ assajinā, patvāna acalaṃ padaṃ;
I was gladdened by Assaji, having reached the unshakable state;
Tôi đã được Assaji làm cho hoan hỷ, đạt đến cảnh giới bất động;
888
Sahāyakaṃ gavesanto, assamaṃ agamāsahaṃ.
Seeking my companion, I went to the hermitage.
Tìm kiếm bạn đồng hành, tôi đã trở về tịnh xá.
889
292.
292.
292.
890
‘‘Dūratova mamaṃ disvā, sahāyo me susikkhito;
My well-trained companion, seeing me from afar;
Từ xa, người bạn đã được huấn luyện kỹ lưỡng của tôi thấy tôi;
891
Iriyāpathasampanno* , idaṃ vacanamabravi.
Endowed with proper deportment, he spoke these words.
Với oai nghi đoan trang, đã nói lời này.
892
293.
293.
293.
893
‘‘‘Pasannamukhanettosi, munibhāvova dissati;
‘Your face and eyes are clear, your ascetic state is apparent;
“Khuôn mặt và đôi mắt của bạn thật thanh tịnh, vẻ ẩn sĩ hiển lộ;
894
Amatādhigato kacci, nibbānamaccutaṃ padaṃ.
Have you attained the deathless Nibbāna, the immutable state?
Bạn đã chứng đắc cảnh giới bất tử (Nibbāna) bất diệt chăng?”
895
294.
294.
294.
896
‘‘‘Subhānurūpo āyāsi, āneñjakārito viya;
You come with a beautiful appearance, like one who has attained the imperturbable;
“Bạn đến với vẻ đẹp tương xứng, như một con voi đã được huấn luyện để không lay động;
897
Dantova dantadamatho* , upasantosi brāhmaṇa.
You are tamed, O brahmin, tranquil in the taming of the tamed.
Này Bà-la-môn, bạn đã được điều phục và an tịnh trong sự điều phục.”
898
295.
295.
295.
899
‘‘‘Amataṃ mayādhigataṃ, sokasallāpanūdanaṃ;
‘‘‘Friend, I have attained the Deathless, which removes the dart of sorrow.
“Tôi đã chứng đắc cảnh giới bất tử (Nibbāna), loại bỏ mũi tên sầu muộn;
900
Tvampi taṃ adhigacchesi* , gacchāma buddhasantikaṃ’.
May you too attain it. Let us go to the Buddha.’
“Ngươi cũng sẽ đạt được điều đó, chúng ta hãy đến với Đức Phật.”
901
296.
296.
296.
902
‘‘Sādhūti so paṭissutvā, sahāyo me susikkhito;
“My well-trained friend, having assented, saying, ‘Good!’
“Người bạn thân đã được huấn luyện kỹ lưỡng của tôi, sau khi đồng ý ‘Lành thay’,”
903
Hatthena hatthaṃ gaṇhitvā, upagamma* tavantikaṃ.
Took my hand with his hand and approached you.
“Đã nắm tay tôi, rồi đến gần Ngài.”
904
297.
297.
297.
905
‘‘Ubhopi pabbajissāma, sakyaputta tavantike;
“O Sakyan son, both of us will go forth in your presence;
“Chúng con cả hai sẽ xuất gia với Ngài, hỡi con của dòng Sakya.”
906
Tava sāsanamāgamma, viharāma anāsavā.
Having resorted to your Dispensation, we shall dwell without taints.
“Nương tựa giáo pháp của Ngài, chúng con sẽ an trú không lậu hoặc.”
907
298.
298.
298.
908
‘‘Kolito iddhiyā seṭṭho, ahaṃ paññāya pārago;
“Kolita is supreme in psychic power, and I am one who has reached the limit of wisdom.
“Kolita là bậc tối thắng về thần thông, còn tôi là bậc đã đạt đến bờ bên kia của trí tuệ.”
909
Ubhova ekato hutvā, sāsanaṃ sobhayāmase.
Both of us, having become united, shall adorn the Dispensation.
“Cả hai chúng con sẽ cùng nhau làm rạng rỡ giáo pháp.”
910
299.
299.
299.
911
‘‘Apariyositasaṅkappo, kutitthe sañcariṃ ahaṃ;
“I wandered in wrong doctrines with an unfulfilled aspiration;
“Với ý định chưa hoàn thành, tôi đã lang thang ở các tà giáo.”
912
Tava dassanamāgamma, saṅkappo pūrito mama.
Having seen you, my aspiration is fulfilled.
“Nhờ được thấy Ngài, ý định của tôi đã được hoàn mãn.”
913
300.
300.
300.
914
‘‘Pathaviyaṃ patiṭṭhāya, pupphanti samaye dumā;
“Trees, established on the earth, blossom at the proper time;
“Đứng vững trên đất, cây cối nở hoa đúng mùa.”
915
Dibbagandhā sampavanti, tosenti sabbapāṇinaṃ.
Divine fragrances waft forth, delighting all beings.
“Hương trời lan tỏa, làm hài lòng tất cả chúng sinh.”
916
301.
301.
301.
917
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, sakyaputta mahāyasa;
“Just so, O Great Hero, Sakyan son of great renown,
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, hỡi con của dòng Sakya, bậc Đại Danh tiếng,”
918
Sāsane te patiṭṭhāya, samayesāmi pupphituṃ.
Established in your Dispensation, I shall blossom at the right time.
“Con sẽ đứng vững trong giáo pháp của Ngài, và sẽ nở hoa đúng thời.”
919
302.
302.
302.
920
‘‘Vimuttipupphaṃ esanto, bhavasaṃsāramocanaṃ;
“Seeking the flower of liberation, which frees from the cycle of existence,
“Khi tìm kiếm hoa giải thoát, làm thoát khỏi luân hồi sinh tử,”
921
Vimuttipupphalābhena, tosemi sabbapāṇinaṃ.
By gaining the flower of liberation, I delight all beings.
“Nhờ đạt được hoa giải thoát, con làm hài lòng tất cả chúng sinh.”
922
303.
303.
303.
923
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvāna mahāmuniṃ;
“As far as the Buddha-field extends, apart from the Great Sage,
“Trong toàn cõi Phật, trừ bậc Đại Hiền giả ra,”
924
Paññāya sadiso natthi, tava puttassa cakkhuma.
There is none equal in wisdom to your son, O Possessor of Vision.
“Không ai sánh bằng trí tuệ của con trai Ngài, hỡi bậc có Mắt.”
925
304.
304.
304.
926
‘‘Suvinītā ca te sissā, parisā ca susikkhitā;
“Your disciples are well-disciplined, and your assembly is well-trained;
“Các đệ tử của Ngài được giáo hóa tốt, và hội chúng cũng được huấn luyện kỹ lưỡng.”
927
Uttame damathe dantā, parivārenti taṃ sadā.
Tamed in the highest taming, they always surround you.
“Họ đã được điều phục trong sự điều phục tối thượng, luôn luôn vây quanh Ngài.”
928
305.
305.
305.
929
‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā;
“Meditators, delighting in meditation, wise, with tranquil minds, composed;
“Các bậc thiền giả, ưa thích thiền định, trí tuệ kiên định, tâm thanh tịnh, định tĩnh,”
930
Munī moneyyasampannā, parivārenti taṃ sadā.
Sages endowed with sagely conduct, they always surround you.
“Các bậc hiền triết đầy đủ sự hiền triết, luôn luôn vây quanh Ngài.”
931
306.
306.
306.
932
‘‘Appicchā nipakā dhīrā, appāhārā alolupā;
“Of few wishes, discerning, wise, moderate in food, not greedy;
“Các bậc thiểu dục, khôn ngoan, trí tuệ kiên định, ít ăn, không tham lam,”
933
Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti taṃ sadā.
Content with gain or no gain, they always surround you.
“Hài lòng với được lợi hay không được lợi, luôn luôn vây quanh Ngài.”
934
307.
307.
307.
935
‘‘Āraññikā dhutaratā, jhāyino lūkhacīvarā;
“Forest-dwellers, delighting in ascetic practices, meditators, wearing coarse robes;
“Các bậc sống ở rừng, ưa thích hạnh đầu đà, thiền giả, mặc y thô,”
936
Vivekābhiratā dhīrā, parivārenti taṃ sadā.
Wise ones delighting in solitude, they always surround you.
“Các bậc trí tuệ ưa thích viễn ly, luôn luôn vây quanh Ngài.”
937
308.
308.
308.
938
‘‘Paṭipannā phalaṭṭhā ca, sekhā phalasamaṅgino;
“Those on the path and those who have attained the fruits, trainees endowed with fruits;
“Các bậc đang trên đường đạo và đã đạt quả, các bậc Hữu học có đầy đủ các quả,”
939
Āsīsakā* uttamatthaṃ, parivārenti taṃ sadā.
Aspiring to the highest goal, they always surround you.
“Các bậc mong cầu mục đích tối thượng, luôn luôn vây quanh Ngài.”
940
309.
309.
309.
941
‘‘Sotāpannā ca vimalā, sakadāgāmino ca ye;
“Stream-enterers, undefiled, and those who are once-returners;
“Các bậc Nhập Lưu thanh tịnh, và các bậc Nhất Lai,”
942
Anāgāmī ca arahā, parivārenti taṃ sadā.
Non-returners and Arahants, they always surround you.
“Các bậc Bất Lai và các bậc A-la-hán, luôn luôn vây quanh Ngài.”
943
310.
310.
310.
944
‘‘Satipaṭṭhānakusalā, bojjhaṅgabhāvanāratā;
“Skilled in the foundations of mindfulness, delighting in the development of the factors of awakening;
“Các bậc thiện xảo trong Tứ Niệm Xứ, ưa thích tu tập Thất Giác Chi,”
945
Sāvakā te bahū sabbe, parivārenti taṃ sadā.
Many are your disciples, all of them always surround you.
“Tất cả các đệ tử đông đảo của Ngài, luôn luôn vây quanh Ngài.”
946
311.
311.
311.
947
‘‘Iddhipādesu kusalā, samādhibhāvanāratā;
“Skilled in the bases of psychic power, delighting in the development of concentration;
“Các bậc thiện xảo trong Tứ Như Ý Túc, ưa thích tu tập Định,”
948
Sammappadhānānuyuttā, parivārenti taṃ sadā.
Engaged in right efforts, they always surround you.
“Các bậc chuyên cần Tứ Chánh Cần, luôn luôn vây quanh Ngài.”
949
312.
312.
312.
950
‘‘Tevijjā chaḷabhiññā ca, iddhiyā pāramiṃ gatā;
“Possessors of the three knowledges, and those with the six supernormal powers, who have reached the perfection of psychic power;
“Các bậc Tam Minh, Lục Thông, đã đạt đến sự toàn hảo về thần thông,”
951
Paññāya pāramiṃ pattā, parivārenti taṃ sadā.
Those who have attained the perfection of wisdom, they always surround you.
“Đã đạt đến sự toàn hảo về trí tuệ, luôn luôn vây quanh Ngài.”
952
313.
313.
313.
953
‘‘Edisā te mahāvīra, tava sissā susikkhitā;
“Such, O Great Hero, are your well-trained disciples;
“Hỡi bậc Đại Hùng, các đệ tử của Ngài đã được huấn luyện tốt như vậy,”
954
Durāsadā uggatejā, parivārenti taṃ sadā.
Difficult to approach, of mighty splendor, they always surround you.
“Khó tiếp cận, với uy lực mạnh mẽ, luôn luôn vây quanh Ngài.”
955
314.
314.
314.
956
‘‘Tehi sissehi parivuto, saññatehi tapassibhi;
“Surrounded by such disciples, self-controlled and austere;
“Được vây quanh bởi những đệ tử như vậy, những bậc tự chế, những bậc khổ hạnh,”
957
Migarājāvasambhīto, uḷurājāva sobhasi.
You shine like a lion, unafraid, like the king of stars.
“Ngài tỏa sáng như vua sư tử không sợ hãi, như vua mặt trăng (giữa các vì sao).”
958
315.
315.
315.
959
‘‘Pathaviyaṃ patiṭṭhāya, ruhanti dharaṇīruhā;
“Established on the earth, trees grow;
“Đứng vững trên đất, cây cối phát triển,”
960
Vepullataṃ pāpuṇanti, phalañca dassayanti te.
They reach maturity and display their fruits.
“Chúng đạt đến sự sung mãn, và kết trái.”
961
316.
316.
316.
962
‘‘Pathavīsadiso tvaṃsi, sakyaputta mahāyasa;
“You are like the earth, O Sakyan son of great renown;
“Ngài giống như đất, hỡi con của dòng Sakya, bậc Đại Danh tiếng,”
963
Sāsane te patiṭṭhāya, labhanti amataṃ phalaṃ.
Established in your Dispensation, they obtain the deathless fruit.
“Đứng vững trong giáo pháp của Ngài, chúng sinh đạt được quả bất tử.”
964
317.
317.
317.
965
‘‘Sindhu sarassatī ceva, nadiyo candabhāgikā;
“The Sindhu, the Sarasvatī, and the Candabhāgā rivers;
“Sông Sindhu và Sarasvatī, các sông Candabhāgā,”
966
Gaṅgā ca yamunā ceva, sarabhū ca atho mahī.
The Gaṅgā and the Yamunā, the Sarabhū and also the Mahī.
“Sông Gaṅgā và Yamunā, và cả Sarabhū, rồi Mahī.”
967
318.
318.
318.
968
‘‘Etāsaṃ sandamānānaṃ, sāgaro sampaṭicchati;
“As these flow, the ocean receives them;
“Khi những dòng sông này chảy, đại dương tiếp nhận chúng;”
969
Jahanti purimaṃ nāmaṃ, sāgaroteva ñāyati.
They abandon their former names, and are known only as the ocean.
“Chúng từ bỏ tên cũ, và chỉ được biết đến là đại dương.”
970
319.
319.
319.
971
‘‘Tathevime catubbaṇṇā, pabbajitvā tavantike;
“Just so, these four castes, having gone forth in your presence;
“Cũng vậy, bốn giai cấp này, sau khi xuất gia với Ngài,”
972
Jahanti purimaṃ nāmaṃ, buddhaputtāti ñāyare.
Abandon their former names, and are known as sons of the Buddha.
“Từ bỏ tên cũ, và được biết đến là con của Đức Phật.”
973
320.
320.
320.
974
‘‘Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;
“Just as the spotless moon, moving in the sky,
“Cũng như mặt trăng thanh tịnh, khi đi trong không gian,”
975
Sabbe tāragaṇe loke, ābhāya atirocati.
Outshines all constellations in the world with its radiance.
“Vượt trội hơn tất cả các chòm sao trên thế gian bằng ánh sáng của mình.”
976
321.
321.
321.
977
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, parivuto devamānuse;
“Just so, O Great Hero, surrounded by gods and humans;
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, được chư thiên và loài người vây quanh,”
978
Ete sabbe atikkamma, jalasi sabbadā tuvaṃ.
You always shine, surpassing all of them.
“Ngài luôn luôn tỏa sáng, vượt trội hơn tất cả những điều này.”
979
322.
322.
322.
980
‘‘Gambhīre uṭṭhitā ūmī, na velamativattare;
“Waves rising in the deep do not transgress the shore;
“Những con sóng dâng lên từ biển sâu, không vượt quá bờ biển;”
981
Sabbā velaṃva phusanti* , sañcuṇṇā vikiranti tā.
All of them touch the shore, are crushed, and scatter.
“Tất cả chúng đều chạm vào bờ, rồi vỡ tan và phân tán.”
982
323.
323.
323.
983
‘‘Tatheva titthiyā loke, nānādiṭṭhī bahujjanā;
“Just so, the sectarians in the world, many people of various views;
“Cũng vậy, các tà sư trên thế gian, nhiều người với các tà kiến khác nhau,”
984
Dhammaṃ vāditukāmā te, nātivattanti taṃ muniṃ.
Desiring to debate the Dhamma, they cannot overcome you, O Sage.
“Họ muốn tranh luận về Pháp, nhưng không thể vượt qua Ngài, bậc Hiền giả.”
985
324.
324.
324.
986
‘‘Sace ca taṃ pāpuṇanti, paṭivādehi cakkhuma;
“And if they do reach you, O Possessor of Vision, with opposing arguments;
“Nếu họ đến gần Ngài để phản bác, hỡi bậc có Mắt,”
987
Tavantikaṃ upāgantvā, sañcuṇṇāva bhavanti te.
Having approached you, they are utterly crushed.”
“Họ sẽ tan vỡ khi đến gần Ngài.”
988
325.
325.
325.
989
‘‘Yathāpi udake jātā, kumudā mandālakā bahū;
‘‘Just as many kumudā and mandālakā lotuses, born in water;
“Cũng như trong nước, nhiều hoa súng và hoa sen,”
990
Upalimpanti* toyena, kaddamakalalena ca.
Are smeared by water, and by thick mud and thin mud.
“Bị dính bởi nước, và bởi bùn lầy.”
991
326.
326.
326.
992
‘‘Tatheva bahukā sattā, loke jātā virūhare;
‘‘Just so, many beings, born in the world, grow;
“Cũng vậy, nhiều chúng sinh, sinh ra và lớn lên trên thế gian,”
993
Aṭṭitā rāgadosena, kaddame kumudaṃ yathā.
Afflicted by lust and hatred, like a kumudā in mud.
“Bị khổ sở bởi tham ái và sân hận, như hoa súng trong bùn.”
994
327.
327.
327.
995
‘‘Yathāpi padumaṃ jalajaṃ, jalamajjhe virūhati;
‘‘Just as a lotus, born of water, grows in the middle of the water;
“Cũng như hoa sen sinh ra từ nước, mọc lên giữa nước;”
996
Na so limpati toyena, parisuddho hi kesarī.
It is not smeared by water, for it is pure, with its filaments.
“Nó không bị dính bởi nước, vì nó thanh tịnh, hỡi bậc có nhụy hoa (sư tử).”
997
328.
328.
328.
998
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, loke jāto mahāmuni;
‘‘Just so, Great Hero, Great Sage, you are born in the world;
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, bậc Đại Hiền giả sinh ra trên thế gian;”
999
Nopalimpasi lokena, toyena padumaṃ yathā.
You are not smeared by the world, like a lotus by water.
“Ngài không bị thế gian làm ô nhiễm, như hoa sen không bị nước làm ô nhiễm.”
1000
329.
329.
329.
1001
‘‘Yathāpi rammake māse, bahū pupphanti vārijā;
‘‘Just as in the delightful month, many water-born lotuses blossom;
“Cũng như vào tháng đẹp trời, nhiều hoa sen nở rộ;”
1002
Nātikkamanti taṃ māsaṃ, samayo pupphanāya so.
They do not exceed that month, for it is their time to blossom.
“Chúng không vượt quá tháng đó, đó là thời điểm nở hoa của chúng.”
1003
330.
330.
330.
1004
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, pupphito te vimuttiyā;
‘‘Just so, Great Hero, you have blossomed through liberation;
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, Ngài đã nở hoa với sự giải thoát;”
1005
Sāsanaṃ nātivattanti, padumaṃ vārijaṃ yathā.
Your disciples do not transgress the Teaching, like a water-born lotus its season.
“Họ không vượt quá giáo pháp, như hoa sen không vượt quá thời điểm (nở hoa).”
1006
331.
331.
331.
1007
‘‘Supupphito sālarājā, dibbagandhaṃ pavāyati;
‘‘A fully blossomed Sāla king tree wafts a divine fragrance;
“Cây Sala vương nở hoa rực rỡ, tỏa hương trời;”
1008
Aññasālehi parivuto, sālarājāva sobhati.
Surrounded by other sāla trees, it shines like a Sāla king tree.
“Được bao quanh bởi các cây Sala khác, nó tỏa sáng như cây Sala vương.”
1009
332.
332.
332.
1010
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphito;
‘‘Just so, Great Hero, you have blossomed with the Buddha-knowledge;
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, Ngài đã nở hoa với Phật trí;”
1011
Bhikkhusaṅghaparivuto, sālarājāva sobhasi.
Surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, you shine like a Sāla king tree.
“Được Tăng đoàn vây quanh, Ngài tỏa sáng như cây Sala vương.”
1012
333.
333.
333.
1013
‘‘Yathāpi selo himavā, osadho sabbapāṇinaṃ;
‘‘Just as the Himālaya mountain is a remedy for all beings;
“Cũng như núi Himavā, là nơi thuốc men cho tất cả chúng sinh;”
1014
Nāgānaṃ asurānañca, devatānañca ālayo.
A dwelling place for nāgas, asuras, and devas.
“Là nơi trú ngụ của các loài Nāga, Asura và chư thiên.”
1015
334.
334.
334.
1016
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, osadho viya pāṇinaṃ;
‘‘Just so, Great Hero, you are like a remedy for beings;
“Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, Ngài giống như thuốc men cho chúng sinh;”
1017
Tevijjā chaḷabhiññā ca, iddhiyā pāramiṃ gatā.
Those with the three knowledges, and those with the six supernormal powers, have reached the perfection of psychic power.
“Các bậc Tam Minh, Lục Thông, đã đạt đến sự toàn hảo về thần thông.”
1018
335.
335.
335.
1019
‘‘Anusiṭṭhā mahāvīra, tayā kāruṇikena te;
‘‘Instructed by you, Great Hero, who are compassionate;
“Hỡi bậc Đại Hùng, những người đã được Ngài, bậc Đại Bi, giáo huấn,”
1020
Ramanti dhammaratiyā, vasanti tava sāsane.
They delight in the delight of Dhamma, and dwell in your Teaching.
“Họ hoan hỷ với niềm vui Pháp, an trú trong giáo pháp của Ngài.”
1021
336.
336.
336.
1022
‘‘Migarājā yathā sīho, abhinikkhamma āsayā;
‘‘Just as the lion, king of beasts, emerges from its lair;
“Như vua sư tử, chúa tể loài thú, xuất ra khỏi hang của mình;”
1023
Catuddisānuviloketvā* ,
Looks around in the four directions,
“Nhìn khắp bốn phương,”
1024
Tikkhattuṃ abhinādati.
And roars three times.
“Gầm lên ba lần.”
1025
337.
337.
337.
1026
‘‘Sabbe migā uttasanti, migarājassa gajjato;
‘‘All beasts are terrified when the king of beasts roars;
“Tất cả các loài thú đều kinh hoàng, khi vua sư tử gầm rống;”
1027
Tathā hi jātimā eso, pasū tāseti sabbadā.
Indeed, this noble one always frightens the animals.
“Cũng vậy, loài này có sức mạnh, luôn luôn làm cho các loài thú khác sợ hãi.”
1028
338.
338.
338.
1029
‘‘Gajjato te mahāvīra, vasudhā sampakampati;
‘‘When you roar, Great Hero, the earth trembles;
“Khi Ngài gầm rống, hỡi bậc Đại Hùng, trái đất rung chuyển;”
1030
Bodhaneyyāvabujjhanti, tasanti mārakāyikā.
Those capable of awakening awaken, and the hosts of Māra are terrified.
“Những người có thể giác ngộ thì giác ngộ, còn những chúng sinh thuộc về Ma thì kinh sợ.”
1031
339.
339.
339.
1032
‘‘Tasanti titthiyā sabbe, nadato te mahāmuni;
‘‘All sectarians are terrified when you, Great Sage, roar;
“Tất cả các tà sư đều kinh sợ, khi Ngài gầm rống, hỡi bậc Đại Hiền giả;”
1033
Kākā senāva vibbhantā, migaraññā yathā migā.
Like a flock of crows scattered by a hawk, or like deer in a forest of beasts.
“Như đàn quạ hoảng loạn vì chim ưng, như các loài thú trong rừng hoảng loạn vì vua sư tử.”
1034
340.
340.
340.
1035
‘‘Ye keci gaṇino loke, satthāroti pavuccare;
‘‘Whoever are leaders in the world, are called teachers;
“Bất cứ ai có môn đồ trên thế gian, được gọi là các bậc đạo sư;”
1036
Paramparāgataṃ dhammaṃ, desenti parisāya te.
They teach the Dhamma, handed down through tradition, to their assembly.
“Họ giảng dạy Pháp truyền thừa cho hội chúng của mình.”
1037
341.
341.
341.
1038
‘‘Na hevaṃ tvaṃ mahāvīra, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ;
‘‘But you, Great Hero, do not teach the Dhamma to beings in that way;
“Ngài không giảng dạy Pháp cho chúng sinh như vậy, hỡi bậc Đại Hùng;”
1039
Sāmaṃ saccāni bujjhitvā, kevalaṃ bodhipakkhiyaṃ.
Having understood the truths yourself, you teach only the factors of awakening.
“Mà tự mình giác ngộ các Chân lý, chỉ giảng dạy những gì thuộc về Bồ-đề.”
1040
342.
342.
342.
1041
‘‘Āsayānusayaṃ ñatvā, indriyānaṃ balābalaṃ;
‘‘Having known dispositions and latent tendencies, and the strength and weakness of faculties;
“Biết rõ khuynh hướng và tùy miên, sức mạnh và yếu kém của các căn;”
1042
Bhabbābhabbe viditvāna, mahāmeghova gajjasi.
Having discerned the capable and the incapable, you roar like a great cloud.
“Biết rõ những người có khả năng và không có khả năng (giác ngộ), Ngài gầm rống như mây lớn.”
1043
343.
343.
343.
1044
‘‘Cakkavāḷapariyantā, nisinnā parisā bhave;
‘‘An assembly, extending to the edge of the Cakkavāḷa, may be seated;
“Hội chúng có thể ngồi chật đến tận biên giới các thế giới;”
1045
Nānādiṭṭhī vicinantā* , vimaticchedanāya taṃ.
Searching with various views, to resolve their doubts about you.
“Với nhiều tà kiến khác nhau, họ tìm đến Ngài để cắt đứt sự nghi ngờ.”
1046
344.
344.
344.
1047
‘‘Sabbesaṃ cittamaññāya, opammakusalo muni;
‘‘Knowing the minds of all, the Sage, skilled in similes;
“Biết rõ tâm của tất cả, bậc Hiền giả thiện xảo về ví dụ;”
1048
Ekaṃ pañhaṃ kathentova, vimatiṃ chindasi* pāṇinaṃ.
By answering a single question, you resolve the doubts of beings.
“Chỉ bằng cách trả lời một câu hỏi, Ngài đã cắt đứt sự nghi ngờ của chúng sinh.”
1049
345.
345.
345.
1050
‘‘Upatissasadiseheva, vasudhā pūritā bhave;
‘‘The earth might be filled with those like Upatissa;
“Nếu trái đất được lấp đầy bởi những người giống như Upatissa;”
1051
Sabbeva te pañjalikā, kittayuṃ lokanāyakaṃ.
All of them, with joined palms, would praise the Leader of the World.
“Tất cả họ sẽ chắp tay ca ngợi bậc Lãnh đạo thế gian.”
1052
346.
346.
346.
1053
‘‘Kappaṃ vā te kittayantā, nānāvaṇṇehi kittayuṃ;
‘‘Even if they praised for an eon, they would praise with various descriptions;
“Dù họ có ca ngợi Ngài trong một kiếp, họ sẽ ca ngợi bằng nhiều cách khác nhau;”
1054
Parimetuṃ na sakkeyyuṃ* , appameyyo tathāgato.
They would not be able to measure, for the Tathāgata is immeasurable.
“Họ không thể đo lường được, vì Đức Như Lai là vô lượng.”
1055
347.
347.
347.
1056
‘‘Yathāsakena thāmena, kittito hi mayā jino;
‘‘Indeed, the Conqueror has been praised by me according to my own ability;
“Như tôi đã ca ngợi bậc Chiến Thắng bằng sức mạnh của mình;”
1057
Kappakoṭīpi kittentā, evameva pakittayuṃ.
Even those who praise for a crore of eons would praise in this very way.
“Dù ca ngợi trong hàng trăm triệu kiếp, họ cũng sẽ ca ngợi như vậy.”
1058
348.
348.
348.
1059
‘‘Sace hi koci devo vā, manusso vā susikkhito;
‘‘If any deva or human, well-trained;
“Nếu có bất kỳ vị trời hay người nào đã được huấn luyện tốt;”
1060
Pametuṃ parikappeyya, vighātaṃva labheyya so.
Should attempt to measure, he would only meet with frustration.
“Mà cố gắng đo lường Ngài, người đó sẽ gặp thất bại.”
1061
349.
349.
349.
1062
‘‘Sāsane te patiṭṭhāya, sakyaputta mahāyasa;
‘‘Having established myself in your Teaching, Sakyaputta of great renown;
“Đứng vững trong giáo pháp của Ngài, hỡi con của dòng Sakya, bậc Đại Danh tiếng;”
1063
Paññāya pāramiṃ gantvā, viharāmi anāsavo.
Having gone to the perfection of wisdom, I dwell without taints.
“Đạt đến sự toàn hảo về trí tuệ, tôi an trú không lậu hoặc.”
1064
350.
350.
350.
1065
‘‘Titthiye sampamaddāmi, vattemi jinasāsanaṃ;
‘‘I crush the sectarians, I uphold the Teaching of the Conqueror;
“Tôi đè bẹp các dị giáo, duy trì giáo pháp của Đức Phật;
1066
Dhammasenāpati ajja, sakyaputtassa sāsane.
Today, I am the General of the Dhamma in the Teaching of the Sakyaputta.
Hôm nay, tôi là Tướng quân Chánh pháp trong giáo pháp của Đức Thích Ca.
1067
351.
351.
351.
1068
‘‘Aparimeyye kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
‘‘The immeasurable kamma done has shown its fruit to me here;
Nghiệp thiện đã làm trong vô lượng kiếp, đã hiển lộ quả báo cho tôi ở đây;
1069
Sukhitto saravegova, kilese jhāpayī mama* .
Like a well-shot arrow, I have burned up my defilements.
Như mũi tên được bắn ra khéo léo, tôi đã đốt cháy các phiền não của mình.
1070
352.
352.
352.
1071
‘‘Yo koci manujo bhāraṃ, dhāreyya matthake sadā;
‘‘Whoever a person is, if he always carries a burden on his head;
Bất cứ người nào luôn mang gánh nặng trên đầu,
1072
Bhārena dukkhito assa, bhārehi bharito tathā.
He would be distressed by the burden, thus laden with burdens.
Người đó sẽ đau khổ vì gánh nặng, và bị chất đầy bởi các gánh nặng như vậy.
1073
353.
353.
353.
1074
‘‘Ḍayhamāno tīhaggīhi, bhavesu saṃsariṃ ahaṃ;
‘‘Burning with the three fires, I wandered in existences;
Bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa, tôi đã luân hồi trong các cõi hữu;
1075
Bharito bhavabhārena, giriṃ uccārito yathā.
Laden with the burden of existence, as if made to carry a mountain.
Bị chất đầy bởi gánh nặng của hữu, như người phải vác núi cao vậy.
1076
354.
354.
354.
1077
‘‘Oropito ca me bhāro, bhavā ugghāṭitā mayā;
My burden has been laid down, and existences have been uprooted by me;
Gánh nặng đã được tôi đặt xuống, các cõi hữu đã được tôi phá hủy;
1078
Karaṇīyaṃ kataṃ sabbaṃ, sakyaputtassa sāsane.
All that was to be done has been done in the Dispensation of the Son of the Sakyan.
Tất cả những gì cần làm đã được hoàn thành trong giáo pháp của Đức Thích Ca.
1079
355.
355.
355.
1080
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvā sakyapuṅgavaṃ;
As far as the Buddha-field extends, excluding the Sakyan Bull;
Trong cõi Phật, ngoại trừ bậc tối thượng của dòng Sakya,
1081
Ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjati.
I am foremost in wisdom; one equal to me is not found.
Tôi là người đứng đầu về trí tuệ, không ai sánh bằng tôi.
1082
356.
356.
356.
1083
‘‘Samādhimhi sukusalo, iddhiyā pāramiṃ gato;
I am highly skilled in concentration, I have reached the perfection of psychic power;
Tôi khéo léo trong Samādhi, đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
1084
Icchamāno cahaṃ ajja, sahassaṃ abhinimmine.
If I wished today, I could create a thousand forms.
Nếu hôm nay tôi muốn, tôi có thể hóa hiện một ngàn thân.
1085
357.
357.
357.
1086
‘‘Anupubbavihārassa, vasībhūto mahāmuni;
The Great Sage, master of the successive attainments,
Đại ẩn sĩ, bậc đã làm chủ các trú xứ tuần tự;
1087
Kathesi sāsanaṃ mayhaṃ, nirodho sayanaṃ mama.
Taught me the Dispensation: "Cessation is my resting place."
Ngài đã thuyết giáo pháp cho tôi, Niết Bàn là nơi an nghỉ của tôi.
1088
358.
358.
358.
1089
‘‘Dibbacakkhu visuddhaṃ me, samādhikusalo ahaṃ;
My divine eye is purified, I am skilled in concentration;
Thiên nhãn của tôi đã thanh tịnh, tôi khéo léo trong Samādhi;
1090
Sammappadhānānuyutto, bojjhaṅgabhāvanārato.
I am devoted to right exertions, delighting in the development of the factors of awakening.
Tôi chuyên cần trong Chánh Tinh Tấn, hoan hỷ tu tập các chi phần giác ngộ (Bojjhaṅga).
1091
359.
359.
359.
1092
‘‘Sāvakena hi pattabbaṃ, sabbameva kataṃ mayā;
All that a disciple should attain has been accomplished by me;
Tất cả những gì một đệ tử cần đạt được, tôi đã hoàn thành;
1093
Lokanāthaṃ ṭhapetvāna, sadiso me na vijjati.
Excluding the World-Protector, one equal to me is not found.
Ngoại trừ Đấng Cứu Thế, không ai sánh bằng tôi.
1094
360.
360.
360.
1095
‘‘Samāpattīnaṃ kusalo* , jhānavimokkhāna khippapaṭilābhī;
I am skilled in attainments, quickly gaining jhānas and liberations;
Tôi khéo léo trong các Samāpatti, nhanh chóng đạt được các thiền và giải thoát;
1096
Bojjhaṅgabhāvanārato, sāvakaguṇapāramigatosmi.
Delighting in the development of the factors of awakening, I have reached the perfection of a disciple's qualities.
Hoan hỷ tu tập các chi phần giác ngộ, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo của phẩm hạnh đệ tử.
1097
361.
361.
361.
1098
‘‘Sāvakaguṇenapi phussena* , buddhiyā parisuttamabhāravā* ;
Though endowed with the qualities of a disciple and wisdom, revering the Supreme Person;
Dù đã đạt đến sự hoàn hảo của phẩm hạnh đệ tử và trí tuệ,
1099
Yaṃ saddhāsaṅgahitaṃ* cittaṃ, sadā sabrahmacārīsu.
My mind, collected by faith, is always respectful towards my fellow practitioners.
Tâm tôi luôn kính trọng các vị đồng Phạm hạnh.
1100
362.
362.
362.
1101
‘‘Uddhatavisova sappo, chinnavisāṇova usabho;
Like a snake with its venom removed, like a bull with broken horns;
Như rắn đã được loại bỏ nọc độc, như bò đực đã bị cắt sừng;
1102
Nikkhittamānadappova* , upemi garugāravena gaṇaṃ.
With pride and conceit cast aside, I approach the Sangha with reverence.
Như người đã vứt bỏ kiêu mạn, tôi đến với Tăng đoàn với lòng kính trọng.
1103
363.
363.
363.
1104
‘‘Yadi rūpinī bhaveyya, paññā me vasumatīpi* na sameyya;
If my wisdom were corporeal, even the earth would not equal it;
Nếu trí tuệ của tôi có hình tướng, thì ngay cả trái đất cũng không thể sánh bằng;
1105
Anomadassissa* bhagavato, phalametaṃ ñāṇathavanāya.
This is the fruit of praising the knowledge of the Blessed One Anomadassī.
Quả này là để ca ngợi trí tuệ của Đức Thế Tôn Anomadassī.
1106
364.
364.
364.
1107
‘‘Pavattitaṃ dhammacakkaṃ, sakyaputtena tādinā;
The Dhamma-wheel set in motion by the Tathāgata, the Son of the Sakyan;
Bánh xe Chánh pháp đã được Đức Thích Ca như vậy chuyển vận;
1108
Anuvattemahaṃ sammā, ñāṇathavanāyidaṃ phalaṃ.
I follow it rightly; this is the fruit of praising knowledge.
Tôi đã thực hành đúng theo, quả này là để ca ngợi trí tuệ.
1109
365.
365.
365.
1110
‘‘Mā me kadāci pāpiccho, kusīto hīnavīriyo;
May no one ever be associated with me who is wicked, lazy, of weak energy,
Cầu mong tôi không bao giờ gặp gỡ kẻ có ý muốn ác, lười biếng, yếu kém tinh tấn,
1111
Appassuto anādaro* , sameto ahu katthaci.
Of little learning, or disrespectful.
Kẻ ít học, vô lễ, ở bất cứ nơi nào.
1112
366.
366.
366.
1113
‘‘Bahussuto ca medhāvī, sīlesu susamāhito;
But may one who is learned and wise, well-established in virtues,
Người đa văn và có trí tuệ, khéo an trú trong giới luật;
1114
Cetosamathānuyutto, api muddhani tiṭṭhatu.
And devoted to mental tranquility, stand even on my head.
Chuyên cần trong sự an tịnh của tâm, cầu mong người ấy đứng trên đỉnh đầu tôi.
1115
367.
367.
367.
1116
‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddante, yāvantettha samāgatā;
I tell you, venerable sirs, all who are assembled here:
Này các Tôn giả, tôi nói với tất cả quý vị đang có mặt ở đây:
1117
Appicchā hotha santuṭṭhā, jhāyī jhānaratā sadā.
Be of few wishes, content, meditative, always delighting in jhāna.
Hãy ít dục, biết đủ, luôn thiền định và hoan hỷ trong thiền định.
1118
368.
368.
368.
1119
‘‘Yamahaṃ paṭhamaṃ disvā, virajo vimalo ahuṃ;
The one whom I first saw, and thereby became dustless and stainless;
Người mà tôi lần đầu tiên nhìn thấy, và trở nên không bụi bẩn, không ô uế;
1120
So me ācariyo dhīro, assaji nāma sāvako.
That wise one, my teacher, was the disciple named Assaji.
Vị thầy trí tuệ đó của tôi là đệ tử tên Assaji.
1121
369.
369.
369.
1122
‘‘Tassāhaṃ vāhasā ajja, dhammasenāpatī ahuṃ;
Through his influence, I am now the General of the Dhamma;
Nhờ công lao của vị ấy, hôm nay tôi trở thành Tướng quân Chánh pháp;
1123
Sabbattha pāramiṃ patvā, viharāmi anāsavo.
Having attained perfection in all things, I dwell without taints.
Đã đạt đến sự hoàn hảo trong mọi phương diện, tôi an trú không lậu hoặc.
1124
370.
370.
370.
1125
‘‘Yo me ācariyo āsi, assaji nāma sāvako;
Wherever that disciple named Assaji, who was my teacher, dwells,
Vị thầy của tôi, đệ tử tên Assaji,
1126
Yassaṃ disāyaṃ vasati, ussīsamhi karomahaṃ.
I make that direction my headrest.
Hướng nào vị ấy cư trú, tôi đặt đầu về hướng đó.
1127
371.
371.
371.
1128
‘‘Mama kammaṃ saritvāna, gotamo sakyapuṅgavo;
Remembering my deeds, Gotama, the Sakyan Bull,
Gautama, bậc tối thượng của dòng Sakya, nhớ đến nghiệp của tôi;
1129
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, aggaṭṭhāne ṭhapesi maṃ.
Sat in the assembly of bhikkhus and placed me in the foremost position.
Ngài đã ngồi giữa Tăng đoàn và đặt tôi vào vị trí tối thượng.
1130
372.
372.
372.
1131
*
*
*
1132
Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā.
My defilements are burnt, all existences are uprooted.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy, tất cả các cõi hữu đã bị nhổ tận gốc.
1133
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like a great elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi chúa đã cắt đứt dây trói, tôi an trú không lậu hoặc.
1134
373.
373.
373.
1135
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
My coming was indeed a good coming, to the presence of the Chief of Buddhas;
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi, trước Đức Phật tối thượng;
1136
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ* .
The three knowledges have been attained, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.
1137
374.
374.
374.
1138
‘‘Paṭisambhidā catasso* , vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Phân Tích Giải Thích (Paṭisambhidā), và tám giải thoát này;
1139
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
1140
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sāriputto thero imā gāthāyo
Thus indeed, the Venerable Elder Sāriputta uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sāriputta Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
1141
Abhāsitthāti.
He spoke.
.
1142
Sāriputtattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Elder Sāriputta.
Câu chuyện tiền kiếp của Trưởng lão Sāriputta, thứ nhất.
Next Page →