Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
2667
2. Upavānattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Elder Upavāṇa
2. Upavānattheraapadānaṃ
2668
52.
52.
52.
2669
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘‘The Conqueror named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas,
‘‘Đức Phật Padumuttara, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
2670
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
Like a blazing mass of fire, the Fully Enlightened One attained parinibbāna.
Như một đống lửa rực cháy, Đức Sambuddha đã nhập Niết Bàn.
2671
53.
53.
53.
2672
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
‘‘‘Many people gathered, and having honored the Tathāgata,
‘‘Đại chúng tề tựu, sau khi cúng dường Đức Như Lai;
2673
Citaṃ katvāna sukataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
They made a well-prepared pyre and placed the body upon it.
Đã xây dựng một đài hỏa táng tốt đẹp, và đặt kim thân lên đó.
2674
54.
54.
54.
2675
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
‘‘‘Having performed the cremation rites, they collected the relics there;
‘‘Sau khi hoàn tất nghi lễ hỏa táng, họ đã tập hợp xá lợi ở đó;
2676
Sadevamānusā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All, devas and humans alike, built a Buddha-stūpa.
Tất cả chư thiên và loài người đều đã xây tháp Phật.
2677
55.
55.
55.
2678
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyāsi maṇīmayā;
‘‘‘The first terrace was of gold, the second was of jewels;
‘‘Tầng thứ nhất làm bằng vàng, tầng thứ hai làm bằng ngọc;
2679
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was of silver, the fourth was of crystal.
Tầng thứ ba làm bằng bạc, tầng thứ tư làm bằng pha lê.
2680
56.
56.
56.
2681
‘‘Tathā* pañcamiyā bhūmi* , lohitaṅgamayā ahu;
‘‘‘And the fifth level was of red coral;
‘‘Và tầng thứ năm làm bằng hồng ngọc;
2682
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaratanamayūpari.
The sixth was of masāragalla, and above it was all of precious gems.
Tầng thứ sáu làm bằng mã não, phía trên là tất cả các loại ngọc quý.
2683
57.
57.
57.
2684
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanamayā;
‘‘‘The pedestal was of jewels, the railing was of precious gems;
‘‘Chân tháp làm bằng ngọc, hàng rào làm bằng đá quý;
2685
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The stūpa, entirely of gold, rose up one yojana high.
Tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một do tuần.
2686
58.
58.
58.
2687
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
‘‘‘Devas gathered there and consulted together then:
‘‘Khi ấy chư thiên tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2688
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall build a stūpa for the Lord of the World, the Steadfast One.
‘Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.
2689
59.
59.
59.
2690
‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
‘‘‘There are no separate relics, the body is a single mass;
‘‘‘Không có xá lợi riêng lẻ, kim thân là một khối duy nhất;
2691
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.’
Chúng ta sẽ làm một lớp vỏ bọc cho tháp Phật này.’
2692
60.
60.
60.
2693
‘‘Devā sattahi ratnehi* , aññaṃ vaḍḍhesu yojanaṃ;
‘‘‘The devas, with seven kinds of gems, increased it by another yojana;
‘‘Chư thiên đã tăng thêm một do tuần nữa bằng bảy loại đá quý;
2694
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa, two yojanas high, dispelled darkness.
Tháp cao hai do tuần, xua tan bóng tối.
2695
61.
61.
61.
2696
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
‘‘‘Nāgas gathered there and consulted together then:
‘‘Khi ấy các Nāga tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2697
Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have built a Buddha-stūpa.
‘Loài người và chư thiên đã xây tháp Phật.
2698
62.
62.
62.
2699
‘‘Mā no pamattā assumha* , appamattā sadevakā;
‘‘‘Let us not be negligent; devas and humans are not negligent;
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2700
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lord of the World, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2701
63.
63.
63.
2702
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
‘‘‘Gathering together indanīla, mahānīla, and also jotirasa gems,
‘‘Họ đã tập hợp ngọc Indanīla, Mahānīla, và ngọc Jotirasa;
2703
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
They covered the Buddha-stūpa.
Và bao phủ tháp Phật.
2704
64.
64.
64.
2705
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, tāvatā buddhacetiyaṃ;
All was made of jewels; such was the Buddha-cetiya.
‘‘Toàn bộ bảo tháp Phật khi ấy đều bằng ngọc;
2706
Tiyojanasamubbiddhaṃ* , ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it then created light.
Cao ba do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2707
65.
65.
65.
2708
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Garuḷas, having assembled, consulted together.
‘‘Và các Garuḷa tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2709
Manussā devā nāgā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
Humans, devas, and nāgas—they made the Buddha-stūpa.
‘Loài người, chư thiên, và các Nāga đã xây tháp Phật.
2710
66.
66.
66.
2711
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2712
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2713
67.
67.
67.
2714
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ* ;
They made the entire stūpa of jewels, a casing;
‘‘Họ đã làm một lớp vỏ bọc bằng ngọc cho toàn bộ tháp;
2715
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They extended the Buddha-cetiya by one yojana.
Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn.
2716
68.
68.
68.
2717
‘‘Catuyojanamubbiddho, buddhathūpo virocati;
The Buddha-stūpa, four yojanas high, shone brightly;
‘‘Tháp Phật cao bốn do tuần, tỏa sáng rực rỡ;
2718
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminated all directions, like the risen sun.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời mọc.
2719
69.
69.
69.
2720
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Kumbhaṇḍas, having assembled, consulted together.
‘‘Khi ấy các Kumbhaṇḍa tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2721
Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
Humans, devas, nāgas, and Garuḷas alike
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, và cả các Garuḷa nữa.
2722
Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ.
had each made a supreme stūpa for the excellent Buddha.
Đã xây dựng tháp tối thượng cho bậc Phật tối thắng.’
2723
70.
70.
70.
2724
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2725
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin;
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2726
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the extended Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật cao lớn bằng đá quý.’
2727
71.
71.
71.
2728
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They extended the Buddha-cetiya by one yojana;
‘‘Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn;
2729
Pañcayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, five yojanas high, then shone brightly.
Tháp cao năm do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2730
72.
72.
72.
2731
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Yakkhas, having assembled there, consulted together.
‘‘Khi ấy các Yakkha tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2732
Manussā devā nāgā ca, garuḷā kumbhaaṇḍakā.
Humans, devas, nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, các Garuḷa, và các Kumbhaṇḍa.
2733
73.
73.
73.
2734
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
had each made a supreme stūpa for the excellent Buddha.
‘‘‘Đã xây dựng tháp tối thượng cho bậc Phật tối thắng;
2735
‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là.’
2736
74.
74.
74.
2737
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin;
‘‘‘Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2738
Phalikāhi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the extended Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật cao lớn bằng pha lê.’
2739
75.
75.
75.
2740
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They extended the Buddha-cetiya by one yojana;
‘‘Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn;
2741
Cha yojanāni ubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, six yojanas high, then shone brightly.
Tháp cao sáu do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2742
76.
76.
76.
2743
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Gandhabbas, having assembled, consulted together.
‘‘Khi ấy các Gandhabbā tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2744
‘Manujā devatā nāgā, garuḷā kumbhayakkhakā.
‘Humans, devas, nāgas, Garuḷas, Kumbhaṇḍas, and Yakkhas
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, các Garuḷa, các Kumbhaṇḍa và các Yakkha.
2745
77.
77.
77.
2746
‘‘‘Sabbekaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
have all made a Buddha-stūpa, but we have not yet done so;
‘‘‘Tất cả đã xây tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
2747
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2748
78.
78.
78.
2749
‘‘Vediyo satta katvāna, chattamāropayiṃsu te;
Having made seven tiers, they raised a parasol;
‘‘Họ đã làm bảy hàng rào, và dựng lên một cây lọng;
2750
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
Then the Gandhabbas made the stūpa entirely of gold.
Khi ấy các Gandhabbā đã xây dựng tháp hoàn toàn bằng vàng.
2751
79.
79.
79.
2752
‘‘Sattayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā;
The stūpa, seven yojanas high, then shone brightly;
‘‘Tháp cao bảy do tuần, tỏa sáng khi ấy;
2753
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti* sabbadā.
Day and night were indistinguishable, for there was always light.
Không phân biệt ngày đêm, ánh sáng luôn hiện hữu.
2754
80.
80.
80.
2755
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The light of the moon and sun, with their stars, could not surpass its radiance;
‘‘Ánh sáng của tháp không bị che khuất bởi mặt trăng, mặt trời và các vì sao;
2756
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
Within a hundred yojanas all around, not even a lamp could be lit.
Trong phạm vi một trăm do tuần xung quanh, ngay cả đèn cũng không cần thắp sáng.
2757
81.
81.
81.
2758
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
At that time, any humans who worshipped the stūpa
‘‘Vào thời ấy, bất cứ ai cúng dường tháp;
2759
Na te thūpamāruhanti, ambare ukkhipanti te.
did not ascend the stūpa, but cast their offerings into the sky.
Họ không leo lên tháp, mà bay lên không trung để cúng dường.
2760
82.
82.
82.
2761
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
A yakkha, named Abhisammata, appointed by the devas,
‘‘Một vị Yakkha tên Abhisammata, do chư thiên đặt ra;
2762
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttari.
would raise the banner or flower garland to the top.
Đã treo cờ hoặc vòng hoa lên đỉnh tháp.
2763
83.
83.
83.
2764
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
They did not see that yakkha, but they saw the garland as it moved;
‘‘Người ta không nhìn thấy vị Yakkha ấy, nhưng thấy vòng hoa bay đi;
2765
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Seeing it thus move, all went to a good destination.
Nhìn thấy như vậy, tất cả đều sinh về cõi lành.
2766
84.
84.
84.
2767
‘‘Viruddhā* ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
Those who were devoted to the teaching, and those who had faith in the Dispensation,
‘‘Những người đối nghịch với giáo pháp, và những người có niềm tin vào giáo pháp;
2768
Pāṭiheraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
wishing to see the miracle, worshipped the stūpa.
Muốn thấy phép lạ, đã cúng dường tháp.
2769
85.
85.
85.
2770
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako* tadā;
In the city of Haṃsavatī, I was a servant at that time;
‘‘Khi ấy, tại thành Haṃsavatī, con là một người làm công;
2771
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I then thought thus:
Thấy mọi người vui mừng, con đã suy nghĩ như sau.
2772
86.
86.
86.
2773
‘‘‘Uḷāro bhagavā heso, yassa dhātudharedisaṃ;
‘This Blessed One is indeed sublime, whose relic-shrine is such;
‘‘‘Thật cao quý thay Đức Thế Tôn này, mà xá lợi của Ngài có phép lạ như vậy;
2774
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare* .
And these people, delighted, are not satisfied by making offerings.
Và những người này hoan hỷ, làm công đức mà không biết chán.’
2775
87.
87.
87.
2776
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
I too shall make an offering to the Lord of the world, the Tādin;
‘‘‘Con cũng sẽ làm công đức cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2777
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
I shall become an heir to his Dhamma in the future.’
Trong tương lai, con sẽ là người thừa kế giáo pháp của Ngài.’
2778
88.
88.
88.
2779
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyapaṭaṃ mama;
My upper garment, well-washed by the washerman,
‘‘Con đã lấy tấm vải choàng của mình, đã được thợ giặt giặt sạch;
2780
Veḷagge ālagetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
I hung on the tip of a bamboo pole and raised it as a banner in the sky.
Buộc vào ngọn tre, con đã giương cờ lên không trung.
2781
89.
89.
89.
2782
‘‘Abhisammatako gayha, ambarehāsi me dhajaṃ;
Abhisammata took my banner and held it in the sky;
‘‘Vị Abhisammata đã cầm lá cờ của con và giữ nó trên không trung;
2783
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner moved by the wind, I rejoiced even more.
Thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, con càng thêm hoan hỷ.
2784
90.
90.
90.
2785
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
Having purified my mind there, I approached a samaṇa;
‘‘Khi ấy, với tâm thanh tịnh, con đã đến gặp một vị Sa-môn;
2786
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having bowed to that bhikkhu, I asked about the fruit of the banner offering.
Sau khi đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy, con đã hỏi về quả báo của việc treo cờ.
2787
91.
91.
91.
2788
‘‘So me kathesi ānanda, pītisañjananaṃ mama;
He told me, Ānanda, what caused me joy:
‘‘Vị ấy đã kể cho con nghe, hỡi Ānanda, điều làm con hoan hỷ;
2789
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You will always experience the fruit of that banner offering.
‘Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ ấy.
2790
92.
92.
92.
2791
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, infantry—a fourfold army;
‘‘‘Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
2792
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
They will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
2793
93.
93.
93.
2794
‘‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
“‘Sixty thousand musical instruments, adorned drums;
‘‘‘Sáu mươi ngàn nhạc khí, và trống được trang trí lộng lẫy;
2795
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
2796
94.
94.
94.
2797
‘‘‘Chaḷāsītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“‘Eighty-six thousand adorned women;
‘‘‘Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm lộng lẫy;
2798
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
Adorned with variegated garments and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý.
2799
95.
95.
95.
2800
‘‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
“‘With lovely eyelashes, smiling, well-composed, slender-waisted;
‘‘‘Với hàng mi cong, nụ cười tươi, dáng vẻ đoan trang, eo thon;
2801
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Họ sẽ luôn vây quanh bạn; đây là quả của việc cúng dường cờ.
2802
96.
96.
96.
2803
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
“‘For thirty thousand aeons, you will rejoice in the deva-world;
“Bạn sẽ vui hưởng ở cõi trời trong ba mươi ngàn kiếp;
2804
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
Eighty times you will be the lord of devas, ruling as Devinda.
Bạn sẽ là vua trời, làm chủ cõi trời tám mươi lần.
2805
97.
97.
97.
2806
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissasi;
“‘A thousand times you will be a Cakkavatti king;
Bạn sẽ là Chuyển Luân Vương một ngàn lần;
2807
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a mighty regional ruler.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2808
98.
98.
98.
2809
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn kiếp nữa, một Bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
2810
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
2811
99.
99.
99.
2812
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Having fallen from the deva-world, urged by wholesome roots;
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2813
Puññakammena saṃyutto, brahmabandhu bhavissasi.
Endowed with meritorious kamma, you will be a brahmabandhu.
Bạn sẽ là một người Bà-la-môn, được kết nối với nghiệp công đức.
2814
100.
100.
100.
2815
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
“‘Having renounced eighty crores, and many servants and laborers;
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), cùng nhiều nô lệ và người làm công,
2816
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
You will go forth in the Dispensation of the Blessed One Gotama.
Bạn sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
2817
101.
101.
101.
2818
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Fully Enlightened One, Gotama, the foremost of the Sakyas;
Sau khi làm hài lòng Đức Phật Toàn Giác, bậc tối thượng của dòng Sakya, Gotama,
2819
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
You will be a disciple of the Teacher, by the name Upavāna.’
Bạn sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên gọi Upavāṇa.’
2820
102.
102.
102.
2821
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma done a hundred thousand aeons ago, has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã tạo cách đây một trăm ngàn kiếp đã mang lại quả báo cho tôi ở đây;
2822
Sumutto saravegova kilese jhāpayī mama.
Like an arrow-shot well-released, it has burned up my defilements.
Giống như một mũi tên được bắn ra hoàn hảo, nó đã thiêu rụi các phiền não của tôi.
2823
103.
103.
103.
2824
‘‘Cakkavattissa santassa, catudīpissarassa me;
“When I was a Cakkavatti, lord of the four continents;
Khi tôi là một Chuyển Luân Vương, thống trị bốn châu lục,
2825
Tiyojanāni samantā, ussīsanti dhajā sadā.
Flags always stood three yojanas high all around.
Các lá cờ luôn được dựng lên cao ba dojana khắp mọi phía.
2826
104.
104.
104.
2827
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“In the aeon a hundred thousand from now, the kamma I did then;
Trong kiếp cách đây một trăm ngàn kiếp, nghiệp tôi đã tạo lúc đó,
2828
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the flag-offering.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh; đây là quả của việc cúng dường cờ.
2829
105.
105.
105.
2830
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này,
2831
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2832
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Upavāna Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Upavāṇa đã nói những bài kệ này.
2833
Upavānattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Upavāna.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Upavāṇa, thứ hai.
2834
3. Tisaraṇagamaniyattheraapadānaṃ
3. Tisaraṇagamaniya Thera’s Apadāna
3. Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Tisaraṇagamaniya
2835
106.
106.
106.
2836
‘‘Nagare candavatiyā* , mātuupaṭṭhāko* ahuṃ;
“In the city of Candavatī, I was a supporter of my mother;
“Trong thành phố Candavatī, tôi là người chăm sóc mẹ;
2837
Andhā mātā pitā mayhaṃ, te posemi ahaṃ tadā.
My mother and father were blind, and I supported them then.
Cha mẹ tôi bị mù, lúc đó tôi đã nuôi dưỡng họ.
2838
107.
107.
107.
2839
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Having gone to a secluded place and sat down, I thought thus then;
Ngồi một mình ở nơi vắng vẻ, tôi đã suy nghĩ như thế này lúc đó:
2840
Posento mātāpitaro, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
Supporting my mother and father, I cannot obtain the going forth.
‘Vì nuôi dưỡng cha mẹ, tôi không thể xuất gia.
2841
108.
108.
108.
2842
‘‘Mahandhakārapihitā* , tividhaggīhi ḍayhare;
“Covered by dense darkness, burning with the three fires;
Bị che phủ bởi bóng tối dày đặc, bị thiêu đốt bởi ba loại lửa;
2843
Etādise bhave* jāte, natthi koci vināyako.
When such a state of existence arises, there is no one to deliver.
Khi nỗi sợ hãi như vậy phát sinh, không có ai là người dẫn dắt.
2844
109.
109.
109.
2845
‘‘Buddho loke samuppanno, dippati** dāni sāsanaṃ;
“A Buddha has arisen in the world, the Dispensation now shines;
Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, giáo pháp của Đức Chiến Thắng giờ đây tỏa sáng;
2846
Sakkā uddharituṃ attā, puññakāmena jantunā.
It is possible for a being desirous of merit to uplift oneself.
Một chúng sinh mong muốn công đức có thể tự giải thoát.
2847
110.
110.
110.
2848
‘‘Uggayha tīṇi saraṇe, paripuṇṇāni gopayiṃ;
“Having taken up the three refuges, I fully guarded them;
Tôi đã thọ trì và giữ gìn trọn vẹn ba pháp quy y;
2849
Tena kammena sukatena, paṭimokkhāmi duggatiṃ.
By that well-performed kamma, I shall be liberated from a bad destination.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi sẽ được giải thoát khỏi khổ cảnh.
2850
111.
111.
111.
2851
‘‘Nisabho nāma samaṇo, buddhassa aggasāvako;
“There was an ascetic named Nisabha, the foremost disciple of the Buddha;
Có một vị Sa-môn tên là Nisabha, là đệ tử tối thượng của Đức Phật;
2852
Tamahaṃ upagantvāna, saraṇagamanaṃ gahiṃ.
Having approached him, I took the refuge-going.
Tôi đã đến gần vị ấy và thọ trì pháp quy y.
2853
112.
112.
112.
2854
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
“My lifespan was then a hundred thousand years;
Tuổi thọ lúc đó là một trăm ngàn năm;
2855
Tāvatā saraṇagamanaṃ, paripuṇṇaṃ agopayiṃ.
For that long, I fully guarded the refuge-going.
Trong suốt thời gian đó, tôi đã giữ gìn trọn vẹn pháp quy y.
2856
113.
113.
113.
2857
‘‘Carime vattamānamhi, saraṇaṃ taṃ anussariṃ;
“When the last moment was at hand, I recollected that refuge;
Vào lúc cuối đời, tôi đã nhớ lại pháp quy y đó;
2858
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi đã đi đến cõi trời Ba Mươi Ba.
2859
114.
114.
114.
2860
‘‘Devalokagato santo, puññakammasamāhito;
“Being in the deva-world, endowed with meritorious kamma;
Khi ở cõi trời, đầy đủ nghiệp công đức;
2861
Yaṃ desaṃ* upapajjāmi* , aṭṭha hetū labhāmahaṃ.
Whatever realm I am reborn in, I obtain eight causes.
Dù tôi tái sinh ở nơi nào, tôi đều đạt được tám nguyên nhân (của sự tốt lành).
2862
115.
115.
115.
2863
‘‘Disāsu pūjito homi, tikkhapañño bhavāmahaṃ;
“I am honored in all directions, I become sharp-witted;
Tôi được tôn kính khắp các phương, tôi trở nên có trí tuệ sắc bén;
2864
Sabbe devānuvattanti, amitabhogaṃ labhāmahaṃ.
All devas follow me, I obtain immeasurable wealth.
Tất cả chư thiên đều tùy thuận tôi, tôi đạt được tài sản vô lượng.
2865
116.
116.
116.
2866
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, paṭikanto bhavāmahaṃ;
“Everywhere I am golden-hued, I become pleasing to others;
Tôi có màu da vàng ở khắp mọi nơi, tôi trở nên đáng yêu;
2867
Mittānaṃ acalo homi, yaso abbhuggato mamaṃ.
I am steadfast to my friends, my fame has risen high.
Tôi kiên định với bạn bè, danh tiếng của tôi vang dội.
2868
117.
117.
117.
2869
‘‘Asītikkhattu devindo, devarajjamakārayiṃ;
“Eighty times I was Devinda, ruling as lord of devas;
Tám mươi lần tôi làm vua trời, làm chủ cõi trời;
2870
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
I experienced divine happiness, surrounded by celestial nymphs.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
2871
118.
118.
118.
2872
‘‘Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Seventy-five times I was a Cakkavatti king;
Bảy mươi lăm lần tôi là Chuyển Luân Vương;
2873
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a mighty regional ruler.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2874
119.
119.
119.
2875
‘‘Pacchime bhave sampatte, puññakammasamāhito;
“When the last existence arrived, endowed with meritorious kamma;
Khi đến kiếp cuối cùng, đầy đủ nghiệp công đức;
2876
Pure sāvatthiyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in Sāvatthī, in a very wealthy great family.
Tôi sinh ra ở Sāvatthī, trong một gia đình đại phú hộ.
2877
120.
120.
120.
2878
‘‘Nagarā nikkhamitvāna, dārakehi purakkhato;
Having left the city, surrounded by children;
Rời khỏi thành phố, được các trẻ em vây quanh;
2879
Hasakhiḍḍasamaṅgīhaṃ* , saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
Full of laughter and play, I approached the monastery.
Tôi, với sự vui đùa và giải trí, đã đến tu viện Tăng đoàn.
2880
121.
121.
121.
2881
‘‘Tatthaddasāsiṃ* samaṇaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
There I saw a recluse, liberated and free from defilements;
Ở đó tôi đã thấy một vị Sa-môn, đã giải thoát, không còn chấp thủ;
2882
So me dhammamadesesi, saraṇañca adāsi me.
He taught me the Dhamma, and gave me the refuges.
Vị ấy đã thuyết pháp cho tôi, và ban cho tôi pháp quy y.
2883
122.
122.
122.
2884
‘‘Sohaṃ sutvāna saraṇaṃ, saraṇaṃ me anussariṃ;
Having heard the refuges, I recollected my refuges;
Sau khi nghe về pháp quy y, tôi đã nhớ lại pháp quy y của mình;
2885
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
2886
123.
123.
123.
2887
‘‘Jātiyā sattame vasse, arahattamapāpuṇiṃ;
In the seventh year of my birth, I attained Arahantship;
Vào năm thứ bảy kể từ khi sinh ra, tôi đã đạt được A-la-hán quả;
2888
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có nhãn quan, đã ban cho tôi sự thọ cụ túc giới sau khi biết công đức của tôi.
2889
124.
124.
124.
2890
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇāni agacchahaṃ;
Innumerable eons ago from this one, I went for refuge;
Cách đây vô lượng kiếp, tôi đã quy y Đức Phật;
2891
Tato me sukataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha.
Then my well-done kamma showed its fruit to me here.
Nghiệp thiện tôi đã làm lúc đó, đã mang lại quả báo cho tôi ở đây.
2892
125.
125.
125.
2893
‘‘Sugopitaṃ me saraṇaṃ, mānasaṃ suppaṇīhitaṃ;
My refuge is well-guarded, my mind well-established;
Sự quy y của tôi đã được giữ gìn cẩn thận, tâm trí tôi đã được định hướng đúng đắn;
2894
Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having experienced all glory, I have attained the unshakeable state.
Sau khi hưởng thụ tất cả vinh quang, tôi đã đạt được vị trí bất động (Niết Bàn).
2895
126.
126.
126.
2896
‘‘Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇotha mama bhāsato;
If there are those who would listen, hear what I say;
Hỡi những ai có tai để lắng nghe, hãy lắng nghe lời tôi nói;
2897
Ahaṃ* vo kathayissāmi, sāmaṃ diṭṭhaṃ padaṃ mama.
I will tell you of the state I have seen for myself.
Tôi sẽ kể cho các bạn nghe về vị trí mà tôi đã tự mình chứng kiến.
2898
127.
127.
127.
2899
‘‘‘Buddho loke samuppanno, vattate jinasāsanaṃ;
‘The Buddha has arisen in the world, the Victor’s Dispensation prevails;
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, giáo pháp của Đức Chiến Thắng đang tồn tại;
2900
Amatā vāditā bherī, sokasallavinodanā.
The drum of the Deathless has been beaten, dispelling the dart of sorrow.
Tiếng trống bất tử đã được đánh lên, xua tan mũi tên sầu muộn.
2901
128.
128.
128.
2902
‘‘‘Yathāsakena thāmena, puññakkhette anuttare;
According to your own strength, in the unsurpassed field of merit;
Với sức mạnh của chính mình, trên cánh đồng công đức vô thượng,
2903
Adhikāraṃ kareyyātha, passayissatha nibbutiṃ.
You should perform good deeds, and you will see Nibbāna.
Hãy thực hành công đức, các bạn sẽ thấy Niết Bàn.
2904
129.
129.
129.
2905
‘‘‘Paggayha tīṇi saraṇe, pañcasīlāni gopiya;
Having undertaken the three refuges, guarding the five precepts;
Hãy thọ trì ba pháp quy y, giữ gìn năm giới;
2906
Buddhe cittaṃ pasādetvā, dukkhassantaṃ karissatha.
Having purified your mind in the Buddha, you will make an end of suffering.
Làm cho tâm trong sạch đối với Đức Phật, các bạn sẽ chấm dứt khổ đau.
2907
130.
130.
130.
2908
‘‘‘Sammā dhammaṃ bhāvetvāna* , sīlāni parigopiya;
Having cultivated the Dhamma correctly, and guarded the precepts;
Sau khi tu tập Chánh Pháp một cách đúng đắn, và giữ gìn giới luật;
2909
Aciraṃ arahattaṃ vo, sabbepi pāpuṇissatha.
All of you will soon attain Arahantship.
Tất cả các bạn sẽ sớm đạt được A-la-hán quả.
2910
131.
131.
131.
2911
‘‘‘Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyakovido;
I am endowed with the three knowledges, attained to psychic powers, skilled in mind-reading;
Tôi là người có Tam Minh, đã đạt được thần thông, tinh thông về Tha Tâm Thông;
2912
Sāvako te mahāvīra, saraṇo* vandati satthuno’.
Your disciple, O Great Hero, Saraṇa, bows to the Teacher’s feet.’
Đệ tử của Ngài, bậc Đại Hùng, người quy y, đảnh lễ chân của Bậc Đạo Sư.’
2913
132.
132.
132.
2914
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇaṃ buddhassa gacchahaṃ;
Innumerable eons ago from this one, I went for refuge to the Buddha;
Cách đây vô lượng kiếp, tôi đã quy y Đức Phật;
2915
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇaṃ gamane phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of going for refuge.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh; đây là quả của việc quy y.
2916
133.
133.
133.
2917
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
2918
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2919
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tisaraṇagamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tisaraṇagamaniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tisaraṇagamaniya đã nói những bài kệ này.
2920
Tisaraṇagamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Tisaraṇagamaniya Thera.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Tisaraṇagamaniya, thứ ba.
Next Page →