Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10192

35. Ekapadumiyavaggo

35. The Chapter of Ekapadumiya

35. Phẩm Ekapadumiya

10193
1. Ekapadumiyattheraapadānaṃ
1. The account of Thera Ekapadumiya
1. Câu chuyện về Trưởng lão Ekapadumiya
10194
1.
1.
1.
10195
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
“The Conqueror named Padumuttara, who had reached the end of all phenomena,
“Đức Jinā Padumuttara, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
10196
Bhavābhave vibhāvento, tāresi janataṃ bahuṃ.
Manifesting noble and ignoble existences, saved many people.
Ngài đã làm cho các kiếp sống hiển lộ và cứu độ nhiều chúng sinh.
10197
2.
2.
2.
10198
‘‘Haṃsarājā tadā homi, dijānaṃ pavaro ahaṃ;
“At that time, I was a king of swans, supreme among birds;
Bấy giờ tôi là một vị vua thiên nga, bậc tối thượng trong các loài chim;
10199
Jātassaraṃ samogayha, kīḷāmi haṃsakīḷitaṃ.
Descending into the Jātassara lake, I sported in the manner of swans.
Tôi lội xuống ao sen và vui đùa như thiên nga.
10200
3.
3.
3.
10201
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“The Conqueror Padumuttara, knower of the world, worthy of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, xứng đáng nhận các vật cúng dường;
10202
Jātassarassa upari, āgacchi tāvade jino.
Came immediately above the Jātassara lake.
Đức Jinā đã đến ngay trên ao sen.
10203
4.
4.
4.
10204
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, sayambhuṃ lokanāyakaṃ;
“Seeing the God of gods, the Self-existent, the Leader of the world,
Khi thấy Đức Thiên Trung Thiên, Đấng Tự Sinh, Bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
10205
Vaṇṭe chetvāna padumaṃ, satapattaṃ manoramaṃ.
I cut a beautiful hundred-petaled lotus from its stalk.
Tôi cắt cuống của một bông sen, một trăm cánh sen đẹp đẽ.
10206
5.
5.
5.
10207
‘‘Mukhatuṇḍena paggayha, pasanno lokanāyake* ;
“Holding it with my beak, delighted in the World-Leader,
Ngậm trong mỏ, với tâm hoan hỷ đối với Bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
10208
Ukkhipitvāna gagaṇe* , buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
I raised it to my forehead and honored the Supreme Buddha.
Tôi tung lên không trung và cúng dường Đức Phật Tối Thượng.
10209
6.
6.
6.
10210
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“The Conqueror Padumuttara, knower of the world, worthy of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, xứng đáng nhận các vật cúng dường;
10211
Antalikkhe ṭhito satthā, akā me anumodanaṃ.
The Teacher, standing in the sky, gave his approval to me.
Đấng Đạo Sư đứng trên không trung, đã tùy hỷ với tôi.
10212
7.
7.
7.
10213
‘‘‘Iminā ekapadumena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“‘By this one lotus, and by these aspirations and resolutions,
‘Với một bông sen này, và với những lời nguyện;
10214
Kappānaṃ satasahassaṃ, vinipātaṃ na gacchasi’.
For one hundred thousand aeons, you will not go to a state of woe.’
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không rơi vào khổ cảnh.’
10215
8.
8.
8.
10216
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
“Having said this, the Perfectly Enlightened One, named Jalajuttara,
Nói xong điều này, Đức Sambuddha, bậc có tên Jalajuttama;
10217
Mama kammaṃ pakittetvā, agamā yena patthitaṃ.
Having proclaimed my deed, went to where he desired.
Sau khi tán dương nghiệp của tôi, Ngài đã đi đến nơi Ngài muốn.
10218
9.
9.
9.
10219
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, when I performed that deed,
Một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp tôi đã làm khi đó;
10220
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of honoring the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
10221
10.
10.
10.
10222
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
10223
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thần thông đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10224
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekapadumiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Ekapadumiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekapadumiya đã nói những bài kệ này.
10225
Ekapadumiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first account is of Thera Ekapadumiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Ekapadumiya, thứ nhất.
10226
2. Tīṇuppalamāliyattheraapadānaṃ
2. The account of Thera Tīṇuppalamāliya
2. Câu chuyện về Trưởng lão Tīṇuppalamāliya
10227
11.
11.
11.
10228
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ vānaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a monkey at that time;
“Bấy giờ tôi là một con vượn bên bờ sông Candabhāgā;
10229
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, nisinnaṃ pabbatantare.
I saw the stainless Buddha seated among the mountains.
Tôi thấy Đức Phật Vipassī không ô nhiễm, đang ngồi trong khe núi.
10230
12.
12.
12.
10231
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, sālarājaṃva phullitaṃ;
“Illuminating all directions, like a flowering Sāla king-tree;
Ngài chiếu sáng khắp các phương, như cây sala nở hoa;
10232
Lakkhaṇabyañjanūpetaṃ, disvā attamano ahuṃ.
Seeing him endowed with the major and minor marks, I became joyful.
Thấy Ngài có các tướng tốt và tùy hình hảo, tôi rất hoan hỷ.
10233
13.
13.
13.
10234
‘‘Udaggacitto sumano, pītiyā haṭṭhamānaso;
“With an uplifted mind, joyful and with a gladdened heart,
Với tâm phấn khởi, vui vẻ, lòng tràn đầy hân hoan;
10235
Tīṇi uppalapupphāni, matthake abhiropayiṃ.
I placed three blue lotus flowers on his head.
Tôi đã đặt ba bông sen xanh lên đầu Ngài.
10236
14.
14.
14.
10237
‘‘Pupphāni abhiropetvā, vipassissa mahesino;
“Having placed the flowers, to Vipassī, the Great Sage;
Sau khi đặt hoa lên Đức Đại Hiền Vipassī;
10238
Sagāravo bhavitvāna* , pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having shown reverence, I departed facing north.
Với lòng tôn kính, tôi quay mặt về phía bắc và rời đi.
10239
15.
15.
15.
10240
‘‘Gacchanto paṭikuṭiko, vippasannena cetasā;
“As I was going, retreating with a purified mind,
Khi đang đi, với tâm trong sạch và vui vẻ;
10241
Selantare patitvāna* , pāpuṇiṃ jīvitakkhayaṃ.
I fell into a mountain crevice and met the end of my life.
Tôi đã rơi xuống khe núi và chấm dứt mạng sống.
10242
16.
16.
16.
10243
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed deed, and by those aspirations and resolutions,
Nhờ thiện nghiệp đó và những lời nguyện;
10244
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ* , tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
10245
17.
17.
17.
10246
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjaṃ akārayiṃ;
“Three hundred times, I reigned as king of devas;
“Ba trăm lần làm vua chư thiên;
10247
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Five hundred times, I became a Cakkavattī.
Năm trăm lần ta là Chuyển Luân Vương.
10248
18.
18.
18.
10249
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-one aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường hoa này;
10250
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of honoring the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường chư Phật.
10251
19.
19.
19.
10252
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10253
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tīṇuppalamāliyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Thera Tīṇuppalamāliya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tīṇuppalamāliya đã nói những câu kệ này.
10254
Tīṇuppalamāliyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second account is of Thera Tīṇuppalamāliya.
Apādana của Trưởng lão Tīṇuppalamāliya, thứ hai.
Next Page →