Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10709

38. Bodhivandanavaggo

38. The Chapter on Venerating the Bodhi Tree

38. Phẩm Tán Thán Bồ Đề

10710
1. Bodhivandakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Thera Bodhivandaka
1. Câu chuyện về Trưởng lão Bodhivandaka
10711
1.
1.
1.
10712
‘‘Pāṭaliṃ haritaṃ disvā, pādapaṃ dharaṇīruhaṃ;
“Seeing the green Pāṭali tree, which grows from the earth,
“Khi thấy cây Pāṭalī xanh tươi, một cây mọc trên đất,
10713
Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā, avandiṃ pāṭaliṃ ahaṃ.
placing my robe over one shoulder and making an añjali, I venerated the Pāṭali.
Tôi chắp tay một bên vai, đảnh lễ cây Pāṭalī ấy.
10714
2.
2.
2.
10715
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, garuṃ katvāna mānasaṃ;
“Raising my hands in añjali, making my mind reverent,
Chắp tay lên, với tâm cung kính,
10716
Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ, suvimuttamanāsavaṃ.
pure within and pure without, well-liberated and without cankers.
Tôi đảnh lễ đấng thanh tịnh bên trong, thanh tịnh bên ngoài, hoàn toàn giải thoát, vô lậu.
10717
3.
3.
3.
10718
‘‘Vipassiṃ lokamahitaṃ, karuṇāñāṇasāgaraṃ;
“Vipassī, honored by the world, an ocean of compassion and knowledge,
Đức Vipassī, đấng được thế gian tôn kính, biển cả của lòng bi mẫn và trí tuệ,
10719
Sammukhā viya sambuddhaṃ, avandiṃ pāṭaliṃ ahaṃ.
as if venerating the Fully Enlightened One in person, I venerated the Pāṭali.
Như thể là Đức Phật Toàn Giác đang hiện diện, tôi đã đảnh lễ cây Pāṭalī ấy.
10720
4.
4.
4.
10721
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bodhimabhivandahaṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I venerated that Bodhi tree,
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã đảnh lễ Bồ Đề ấy;
10722
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of that veneration.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
10723
5.
5.
5.
10724
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and also these eight liberations,
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
10725
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10726
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhivandako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Bodhivandaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bodhivandaka đã nói những bài kệ này.
10727
Bodhivandakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Thera Bodhivandaka.
Câu chuyện về Trưởng lão Bodhivandaka thứ nhất.
10728
2. Pāṭalipupphiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Thera Pāṭalipupphiya
2. Câu chuyện về Trưởng lão Pāṭalipupphiya
10729
6.
6.
6.
10730
‘‘Vipassī nāma bhagavā, sayambhū aggapuggalo;
“The Blessed One named Vipassī, the Self-Existent One, the foremost person,
“Đức Bhagavā tên là Vipassī, bậc Tự Giác, bậc tối thượng nhân;
10731
Purakkhato sasissehi, pāvisi bandhumaṃ jino.
attended by his disciples, the Victor entered Bandhuma.
Đấng Chiến Thắng, được các đệ tử vây quanh, đã đi vào thành Bandhumā.
10732
7.
7.
7.
10733
‘‘Tīṇi pāṭalipupphāni, ucchaṅge ṭhapitāni me;
“Three Pāṭali flowers were placed in the fold of my robe;
Ba bông hoa Pāṭalī được đặt trong vạt áo của tôi;
10734
Sīsaṃ nhāyitukāmova, nadītitthaṃ agacchahaṃ.
wishing to wash my head, I went to the river landing.
Tôi muốn gội đầu, nên đã đi đến bến sông.
10735
8.
8.
8.
10736
‘‘Nikkhamma bandhumatiyā, addasaṃ lokanāyakaṃ;
“Coming out of Bandhumatī, I saw the Leader of the World,
Ra khỏi Bandhumatī, tôi đã thấy Đấng Lãnh Đạo Thế Gian;
10737
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
shining like a blue lotus, blazing like a fire.
Như hoa sen xanh rực rỡ, như lửa đang cháy.
10738
9.
9.
9.
10739
‘‘Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ;
“Like a noble tiger-bull, like a well-bred lion,
Như con hổ vĩ đại, như sư tử cao quý;
10740
Gacchantaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
walking, the foremost of ascetics, attended by the Saṅgha of bhikkhus.
Đấng tối thượng trong các Sa-môn đang đi, được Tăng chúng vây quanh.
10741
10.
10.
10.
10742
‘‘Tasmiṃ pasanno* sugate, kilesamaladhovane;
“Confident in him, the Sugata, the washer away of the stain of defilements,
Với niềm tin vào vị Sa-môn, đấng Thiện Thệ, đấng gột rửa cấu uế phiền não;
10743
Gahetvā tīṇi pupphāni, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
taking the three flowers, I worshipped the best of Buddhas.
Tôi đã lấy ba bông hoa, cúng dường lên bậc tối thượng của chư Phật.
10744
11.
11.
11.
10745
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10746
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
10747
12.
12.
12.
10748
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10749
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pāṭalipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Pāṭalipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pāṭalipupphiya đã nói những bài kệ này.
10750
Pāṭalipupphiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Thera Pāṭalipupphiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Pāṭalipupphiya thứ hai.
10751
3. Tīṇuppalamāliyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Thera Tīṇuppalamāliya
3. Câu chuyện về Trưởng lão Tīṇuppalamāliya
10752
13.
13.
13.
10753
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ vānaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā river, I was a monkey at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, khi ấy tôi là một con vượn;
10754
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, nisinnaṃ pabbatantare.
I saw the dust-free Buddha, seated between the mountains.
Tôi đã thấy Đức Phật vô nhiễm, đang ngồi giữa núi non.
10755
14.
14.
14.
10756
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, sālarājaṃva phullitaṃ;
“Illuminating all directions, like a Sāla king in full bloom,
Ngài chiếu sáng khắp mọi phương, như cây Sāla vua nở hoa;
10757
Lakkhaṇabyañjanūpetaṃ, disvānattamano ahaṃ.
endowed with the major and minor marks, seeing him, I was delighted.
Khi thấy Ngài đầy đủ các tướng tốt và tùy hình hảo, tôi vô cùng hoan hỷ.
10758
15.
15.
15.
10759
‘‘Udaggacitto sumano, pītiyā haṭṭhamānaso;
“With an uplifted mind, joyful, my heart gladdened with rapture,
Với tâm phấn khởi, hoan hỷ, lòng tràn đầy hỷ lạc;
10760
Tīṇi uppalapupphāni, matthake abhiropayiṃ.
I placed three water lily flowers upon his head.
Tôi đã đặt ba bông hoa sen lên đỉnh đầu.
10761
16.
16.
16.
10762
‘‘Pūjayitvāna pupphāni, phussassāhaṃ mahesino;
“Having worshipped the great sage Phussa with flowers,
Sau khi cúng dường hoa cho Đức Phussa Đại Hiền,
10763
Sagāravo bhavitvāna, pakkāmiṃ uttarāmukho.
becoming respectful, I departed facing north.
Với lòng tôn kính, tôi quay mặt về hướng bắc và rời đi.
10764
17.
17.
17.
10765
‘‘Gacchanto paṭikuṭiko, vippasannena cetasā;
“As I was going, turning back with a very clear mind,
Khi đang đi lùi lại, với tâm thanh tịnh;
10766
Selantare patitvāna, pāpuṇiṃ jīvitakkhayaṃ.
falling between the rocks, I met the end of my life.
Tôi đã rơi xuống khe núi và chấm dứt mạng sống.
10767
18.
18.
18.
10768
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my resolution and aspiration,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ sự phát nguyện tâm ý;
10769
Jahitvā purimaṃ jātiṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having left that former existence, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Tôi đã bỏ kiếp trước, và đi đến cõi trời Tāvatiṃsa.
10770
19.
19.
19.
10771
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ;
“Three hundred times I exercised sovereignty over the devas;
Tôi đã làm vua trời ba trăm lần;
10772
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
five hundred times I was a wheel-turning monarch.
Và tôi đã làm Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
10773
20.
20.
20.
10774
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-second aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi hai kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10775
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
10776
21.
21.
21.
10777
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10778
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tīṇuppalamāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Tīṇuppalamāliya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tīṇuppalamāliya đã nói những bài kệ này.
10779
Tīṇuppalamāliyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Tīṇuppalamāliya.
Câu chuyện về Trưởng lão Tīṇuppalamāliya thứ ba.
10780
4. Paṭṭipupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Paṭṭipupphiya
4. Câu chuyện về Trưởng lão Paṭṭipupphiya
10781
22.
22.
22.
10782
‘‘Yadā nibbāyi sambuddho, mahesī padumuttaro;
“When the Fully Enlightened One, the great sage Padumuttara, attained Parinibbāna;
“Khi Đức Phật Padumuttara Đại Hiền nhập Niết Bàn;
10783
Samāgamma janā sabbe, sarīraṃ nīharanti te.
all the people, having gathered together, they carried out the sacred body.
Tất cả mọi người đã tụ họp lại, họ mang nhục thân Ngài ra.
10784
23.
23.
23.
10785
‘‘Nīharante sarīramhi, vajjamānāsu bherisu;
“While the sacred body was being carried out and the drums were being beaten,
Khi nhục thân được mang ra, và tiếng trống vang lên;
10786
Pasannacitto sumano, paṭṭipupphaṃ apūjayiṃ.
with a confident mind and joyful heart, I offered a paṭṭi flower.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường hoa Paṭṭi.
10787
24.
24.
24.
10788
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered that flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa ấy;
10789
Duggatiṃ nābhijānāmi, sarīrapūjite phalaṃ.
I know of no woeful state since then—such is the fruit of revering the sacred body.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường nhục thân.
10790
25.
25.
25.
10791
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up; all states of existence have been rooted out.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã được diệt trừ;
10792
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I live free from taints.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, tôi sống vô lậu.
10793
26.
26.
26.
10794
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa* santike;
“A good coming it was indeed for me to the presence of my Buddha;
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi, đến với Đức Phật của tôi;
10795
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10796
27.
27.
27.
10797
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10798
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paṭṭipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Paṭṭipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paṭṭipupphiya đã nói những bài kệ này.
10799
Paṭṭipupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Paṭṭipupphiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Paṭṭipupphiya thứ tư.
10800
5. Sattapaṇṇiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Sattapaṇṇiya
5. Câu chuyện về Trưởng lão Sattapaṇṇiya
10801
28.
28.
28.
10802
‘‘Sumano nāma sambuddho, uppajji lokanāyako;
“A Fully Enlightened One named Sumana arose, a leader of the world;
“Đức Phật Toàn Giác tên là Sumana, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã xuất hiện;
10803
Pasannacitto sumano, sattapaṇṇimapūjayiṃ.
with a confident mind and joyful heart, I offered a sattapaṇṇi flower.
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ, tôi đã cúng dường hoa Sattapaṇṇa.
10804
29.
29.
29.
10805
‘‘Satasahassito kappe, sattapaṇṇimapūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered a sattapaṇṇi flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường hoa Sattapaṇṇa;
10806
Duggatiṃ nābhijānāmi, sattapaṇṇipūjāyidaṃ* phalaṃ.
I know of no woeful state since then—this is the fruit of offering the sattapaṇṇi flower.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường hoa Sattapaṇṇa.
10807
30.
30.
30.
10808
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… and so on… I live free from taints.
“Các phiền não của tôi đã được đốt cháy…pe… tôi sống vô lậu.
10809
31.
31.
31.
10810
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was indeed for me… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Thật là một sự đến tốt lành cho tôi…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
10811
32.
32.
32.
10812
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
“Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10813
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattapaṇṇiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Elder Sattapaṇṇiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sattapaṇṇiya đã nói những bài kệ này.
10814
Sattapaṇṇiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Sattapaṇṇiya.
Câu chuyện về Trưởng lão Sattapaṇṇiya thứ năm.
Next Page →