Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
3772
8. Caṅkamanadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Caṅkamanadāyaka Thera
8. Apadāna của Trưởng lão Caṅkamanadāyaka
3773
93.
93.
93.
3774
‘‘Atthadassissa munino, lokajeṭṭhassa tādino;
For the sage Atthadassī, the foremost of beings, the steadfast one;
“Đối với Đấng Mâu Ni Atthadassī, bậc tối thắng trong thế gian, bậc hiền thiện;
3775
Iṭṭhakāhi cinitvāna, caṅkamaṃ kārayiṃ ahaṃ.
I built a walking path, constructing it with bricks.
Tôi đã xây dựng một đường kinh hành bằng gạch.
3776
94.
94.
94.
3777
‘‘Uccato pañcaratanaṃ, caṅkamaṃ sādhumāpitaṃ;
The walking path was well-made, five cubits high;
Đường kinh hành được xây dựng đẹp đẽ, cao năm tấc;
3778
Āyāmato hatthasataṃ, bhāvanīyyaṃ manoramaṃ.
A hundred cubits long, suitable for meditation, delightful to the mind.
Dài một trăm cubit, đáng được tu tập, đẹp lòng người.
3779
95.
95.
95.
3780
‘‘Paṭiggahesi bhagavā, atthadassī naruttamo;
The Blessed One Atthadassī, the supreme among men, accepted it;
Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thượng trong loài người, đã thọ nhận;
3781
Hatthena pulinaṃ gayha, imā gāthā abhāsatha.
Taking a handful of sand, he spoke these verses:
Ngài cầm cát trong tay, rồi nói những bài kệ này.
3782
96.
96.
96.
3783
‘‘‘Iminā pulinadānena, caṅkamaṃ sukatena ca;
‘By this gift of sand and the well-made walking path;
“Nhờ sự dâng cát này, và đường kinh hành đã làm tốt đẹp;
3784
Sattaratanasampannaṃ, pulinaṃ anubhossati.
He will experience a sandy ground endowed with seven treasures.
Người đó sẽ hưởng thụ cát đầy đủ bảy báu.
3785
97.
97.
97.
3786
‘‘‘Tīṇi kappāni devesu, devarajjaṃ karissati;
For three kappas, he will rule as king among the devas;
Trong ba kiếp, người đó sẽ làm vua cõi trời;
3787
Anubhossati sampattiṃ, accharāhi purakkhato.
He will experience prosperity, surrounded by celestial nymphs.
Được các tiên nữ vây quanh, sẽ hưởng thụ sự giàu sang.
3788
98.
98.
98.
3789
‘‘‘Manussalokamāgantvā, rājā raṭṭhe bhavissati;
Coming to the human realm, he will be a king in a country;
Khi trở lại cõi người, người đó sẽ làm vua trong nước;
3790
Tikkhattuṃ cakkavattī ca, mahiyā so bhavissati’.
He will be a Cakkavattī on earth three times.’
Ba lần sẽ là Chuyển Luân Vương trên trái đất này.”
3791
99.
99.
99.
3792
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Eighteen hundred kappas ago, I performed that deed then;
Một ngàn tám trăm kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp đó;
3793
Duggatiṃ nābhijānāmi, caṅkamassa idaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of the walking path.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của đường kinh hành.
3794
100.
100.
100.
3795
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3796
Itthaṃ sudaṃ āyasmā caṅkamanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Caṅkamanadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tôn giả Caṅkamanadāyaka đã nói những bài kệ này.
3797
Caṅkamanadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of Caṅkamanadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Caṅkamanadāyaka, thứ tám.
3798
9. Subhaddattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Subhadda Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Subhadda
3799
101.
101.
101.
3800
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings;
“Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng được cúng dường;
3801
Janataṃ uddharitvāna, nibbāyati mahāyaso.
Having lifted up beings, the greatly renowned one attained Nibbāna.
Đấng Đại Danh Tiếng đã cứu vớt chúng sinh, rồi nhập Niết Bàn.
3802
102.
102.
102.
3803
‘‘Nibbāyante ca sambuddhe, dasasahassi kampatha;
And when the Sambuddha was attaining Nibbāna, the ten-thousandfold world system trembled;
Khi Đức Chánh Đẳng Giác nhập Niết Bàn, mười ngàn thế giới rung chuyển;
3804
Janakāyo mahā āsi, devā sannipatuṃ tadā.
There was a great multitude of people, and the devas assembled then.
Chúng sinh đông đảo, chư thiên cũng tập hợp lúc bấy giờ.
3805
103.
103.
103.
3806
‘‘Candanaṃ pūrayitvāna, tagarāmallikāhi ca;
Having filled it with sandalwood, and with tagara and jasmine;
Tôi đã lấp đầy bằng gỗ đàn hương, và cả hoa tagara, mallikā;
3807
Haṭṭho haṭṭhena cittena, āropayiṃ* naruttamaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I anointed the supreme man.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã thoa lên bậc tối thượng trong loài người.
3808
104.
104.
104.
3809
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
"Knowing my intention, the Teacher, unsurpassed in the world,
Biết được ý nguyện của tôi, Đức Đạo Sư vô thượng trong thế gian;
3810
Nipannakova sambuddho, imā gāthā abhāsatha.
The Fully Awakened One, while lying down, spoke these verses.
Đức Chánh Đẳng Giác, trong khi nằm, đã nói những bài kệ này.
3811
105.
105.
105.
3812
‘‘‘Yo me pacchimake kāle, gandhamālena* chādayi;
"‘He who, in my last moments, covered me with fragrant garlands;
“Người nào vào thời cuối cùng đã che phủ ta bằng hương hoa;
3813
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Him I shall extol; listen to my words."
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
3814
106.
106.
106.
3815
‘‘‘Ito cuto ayaṃ poso, tusitakāyaṃ gamissati;
"‘Departing from here, this person will go to the Tusita realm;
Người này sau khi chết từ đây, sẽ đến cõi Tusita;
3816
Tattha rajjaṃ karitvāna, nimmānaṃ so gamissati.
Having reigned there, he will go to the Nimmāna realm.
Ở đó, sau khi làm vua, người ấy sẽ đến cõi Nimmāna.
3817
107.
107.
107.
3818
‘‘‘Eteneva upāyena, datvā mālaṃ* varuttamaṃ;
"‘By this very means, having offered the most excellent garland,
Chính bằng phương tiện này, sau khi dâng vòng hoa tối thượng;
3819
Sakakammābhiraddho so, sampattiṃ anubhossati.
Delighting in his own deed, he will experience prosperity.
Người ấy, hoan hỷ với nghiệp của mình, sẽ hưởng thụ sự giàu sang.
3820
108.
108.
108.
3821
‘‘‘Punāpi tusite kāye, nibbattissatiyaṃ naro;
"‘Again, this man will be reborn in the Tusita realm;
Một lần nữa, người này sẽ tái sinh vào cõi Tusita;
3822
Tamhā kāyā cavitvāna, manussattaṃ gamissati.
Departing from that realm, he will attain human existence.
Sau khi chuyển sinh từ cõi đó, sẽ đến cõi người.
3823
109.
109.
109.
3824
‘‘‘Sakyaputto mahānāgo, aggo loke sadevake;
"‘The Sakyaputta, the great Nāga, supreme in the world with its devas,
Bậc Đại Long Tượng, con của dòng Sakya, tối thượng trong thế gian cùng với chư thiên;
3825
Bodhayitvā bahū satte, nibbāyissati cakkhumā.
Having enlightened many beings, the All-seeing One will attain Nibbāna.
Vị có mắt, sau khi giác ngộ nhiều chúng sinh, sẽ nhập Niết Bàn.
3826
110.
110.
110.
3827
‘‘‘Tadā sopagato santo, sukkamūlena codito;
"‘Then, having approached, urged by the root of merit,
Lúc đó, người ấy đã đến, được thúc đẩy bởi căn lành;
3828
Upasaṅkamma sambuddhaṃ, pañhaṃ pucchissati tadā.
He will approach the Fully Awakened One and then ask a question.
Sẽ đến gần Đức Chánh Đẳng Giác, và hỏi một câu hỏi.
3829
111.
111.
111.
3830
‘‘‘Hāsayitvāna sambuddho, sabbaññū lokanāyako;
"‘The Fully Awakened One, the Omniscient, the leader of the world,
Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Toàn Tri, Đấng Lãnh Đạo thế gian;
3831
Puññakammaṃ pariññāya, saccāni vivarissati.
Having understood his meritorious deed, will reveal the Noble Truths.
Sau khi làm cho hoan hỷ, hiểu rõ nghiệp phước, sẽ khai thị các sự thật.
3832
112.
112.
112.
3833
‘‘‘Āraddho ca ayaṃ pañho, tuṭṭho ekaggamānaso;
"‘This question having been resolved, delighted and with a concentrated mind,
Câu hỏi này đã được giải đáp, người ấy hoan hỷ, tâm chuyên nhất;
3834
Satthāraṃ abhivādetvā, pabbajjaṃ yācayissati.
Having saluted the Teacher, he will request ordination.
Sau khi đảnh lễ Đức Đạo Sư, sẽ cầu xin xuất gia.
3835
113.
113.
113.
3836
‘‘‘Pasannamānasaṃ disvā, sakakammena tositaṃ;
"‘Seeing his mind serene, gladdened by his own deed,
Thấy tâm người ấy thanh tịnh, hoan hỷ với nghiệp của mình;
3837
Pabbājessati so buddho, aggamaggassa kovido.
That Buddha, skilled in the supreme path, will ordain him.
Đức Phật ấy, bậc tinh thông con đường tối thượng, sẽ cho người ấy xuất gia.
3838
114.
114.
114.
3839
‘‘‘Vāyamitvānayaṃ poso, sammāsambuddhasāsane;
"‘This person, having striven in the Dispensation of the Perfectly Self-Awakened One,
Người này, sau khi tinh tấn trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác;
3840
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, taintless.’
Sau khi hiểu rõ tất cả các lậu hoặc, sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
3841
Pañcamabhāṇavāraṃ.
The Fifth Recitation Section.
Chương thứ năm.
3842
115.
115.
115.
3843
‘‘Pubbakammena saṃyutto, ekaggo susamāhito;
"Connected with past kamma, concentrated and well-composed,
“Tôi được kết nối với nghiệp quá khứ, tâm chuyên nhất, định tĩnh;
3844
Buddhassa oraso putto, dhammajomhi sunimmito.
I am a true son of the Buddha, born of the Dhamma, well-formed.
Tôi là con ruột của Đức Phật, được sinh ra từ Pháp, được tạo tác tốt đẹp.
3845
116.
116.
116.
3846
‘‘Dhammarājaṃ upagamma, apucchiṃ pañhamuttamaṃ;
"Having approached the King of Dhamma, I asked a supreme question;
Tôi đã đến gần Đức Pháp Vương, và hỏi một câu hỏi tối thượng;
3847
Kathayanto ca me pañhaṃ, dhammasotaṃ upānayi.
And explaining the question to me, he led me to the stream of Dhamma.
Khi Ngài giải đáp câu hỏi của tôi, Ngài đã dẫn tôi đến dòng Pháp.
3848
117.
117.
117.
3849
‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato;
"Having understood his Dhamma, I delighted in the Dispensation;
Sau khi hiểu Pháp của Ngài, tôi đã sống an lạc trong giáo pháp;
3850
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell taintless.
Sau khi hiểu rõ tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
3851
118.
118.
118.
3852
‘‘Satasahassito kappe, jalajuttamanāyako;
"One hundred thousand aeons ago, the leader, Padumuttara,
Một trăm ngàn kiếp về trước, Đấng Lãnh Đạo tối thượng Padumuttara;
3853
Nibbāyi anupādāno, dīpova telasaṅkhayā.
Attained Nibbāna without clinging, like a lamp whose oil is spent.
Đã nhập Niết Bàn không còn chấp thủ, như ngọn đèn tắt khi dầu cạn.
3854
119.
119.
119.
3855
‘‘Sattayojanikaṃ āsi, thūpañca ratanāmayaṃ;
"There was a stupa seven yojanas high, made of jewels;
Tháp thờ cao bảy dojana, làm bằng bảy loại ngọc;
3856
Dhajaṃ tattha apūjesiṃ, sabbabhaddaṃ manoramaṃ.
There I worshipped a banner, all auspicious and delightful.
Tôi đã cúng dường một lá cờ ở đó, đẹp đẽ và đầy phúc lành.
3857
120.
120.
120.
3858
‘‘Kassapassa ca buddhassa, tisso nāmaggasāvako;
"And of Kassapa Buddha, the chief disciple named Tissa,
Đối với Đức Phật Kassapa, đệ tử tối thượng tên Tissa;
3859
Putto me oraso āsi, dāyādo jinasāsane.
Was my true son, an heir in the Victor’s Dispensation.
Là con ruột của tôi, người thừa kế trong giáo pháp của Đức Phật.
3860
121.
121.
121.
3861
‘‘Tassa hīnena manasā, vācaṃ bhāsiṃ abhaddakaṃ;
"To him, with a base mind, I spoke an unwholesome word;
Với tâm thấp kém, tôi đã nói lời không tốt lành với người ấy;
3862
Tena kammavipākena, pacchā me āsi bhaddakaṃ* .
By the result of that kamma, later good fortune came to me.
Do quả báo của nghiệp đó, sau này tôi đã gặp điều tốt lành.
3863
122.
122.
122.
3864
‘‘Upavattane sālavane, pacchime sayane muni;
"In the Upavattana Sāla grove, on his last couch, the Sage;
Trong rừng Sāla ở Upavattana, trên giường nằm cuối cùng, Đấng Mâu Ni;
3865
Pabbājesi mahāvīro, hito kāruṇiko jino.
The Great Hero, the Benefactor, the Compassionate Victor, ordained me.
Đấng Đại Hùng, bậc nhân từ, đầy lòng bi mẫn, bậc Chiến Thắng đã cho xuất gia.
3866
123.
123.
123.
3867
‘‘Ajjeva dāni pabbajjā, ajjeva upasampadā;
"Today is my ordination, today is my full admission;
Chính hôm nay là sự xuất gia, chính hôm nay là sự thọ cụ túc giới;
3868
Ajjeva parinibbānaṃ, sammukhā dvipaduttame.
Today is my Parinibbāna, in the presence of the Supreme among bipeds.
Chính hôm nay là sự nhập Niết Bàn, trước mặt bậc tối thượng trong loài người.
3869
124.
124.
124.
3870
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been fulfilled."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3871
Itthaṃ sudaṃ āyasmā subhaddo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Elder Subhadda spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tôn giả Subhadda đã nói những bài kệ này.
3872
Subhaddattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Elder Subhadda.
Apadāna của Trưởng lão Subhadda, thứ chín.
3873
10. Cundattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Elder Cunda
10. Apadāna của Trưởng lão Cunda
3874
125.
125.
125.
3875
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
"To the Blessed One Siddhattha, the foremost of the world, the steadfast One;
“Đối với Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thắng trong thế gian, bậc hiền thiện;
3876
Agghiyaṃ kārayitvāna, jātipupphehi chādayiṃ.
Having made a flower shrine, I covered it with jasmine flowers.
Tôi đã làm một giàn hoa, rồi che phủ bằng hoa lài.
3877
126.
126.
126.
3878
‘‘Niṭṭhāpetvāna taṃ pupphaṃ, buddhassa upanāmayiṃ;
"Having completed that flower shrine, I offered it to the Buddha;
Sau khi hoàn thành giàn hoa đó, tôi đã dâng lên Đức Phật;
3879
Pupphāvasesaṃ paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
Taking the remaining flowers, I placed them upon the Buddha.
Cầm lấy phần hoa còn lại, tôi đã rải lên Đức Phật.
3880
127.
127.
127.
3881
‘‘Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, buddhaṃ lokagganāyakaṃ;
"To the Buddha, who resembled a golden shrine, the leader of the world,
Đức Phật, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, giống như giàn hoa vàng;
3882
Pasannacitto sumano, pupphagghiyamupānayiṃ.
With a serene and joyful mind, I offered the flower shrine.
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, tôi đã dâng giàn hoa.
3883
128.
128.
128.
3884
‘‘Vitiṇṇakaṅkho sambuddho, tiṇṇoghehi purakkhato;
"The Fully Awakened One, free from doubt, surrounded by those who had crossed the floods,
Đức Chánh Đẳng Giác, đã vượt qua mọi nghi ngờ, được bao quanh bởi những người đã vượt qua các dòng nước lũ;
3885
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sitting in the assembly of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, Ngài đã nói những bài kệ này.
3886
129.
129.
129.
3887
‘‘‘Dibbagandhaṃ pavāyantaṃ, yo me pupphagghiyaṃ adā;
"‘He who offered me a flower shrine emitting divine fragrance;
“Người nào đã dâng cho ta giàn hoa tỏa hương trời;
3888
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
Him I shall extol; listen to my words."
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
3889
130.
130.
130.
3890
‘‘‘Ito cuto ayaṃ poso, devasaṅghapurakkhato;
"‘Departing from here, this person, surrounded by a host of devas,
Người này, sau khi chết từ đây, được chư thiên vây quanh;
3891
Jātipupphehi parikiṇṇo, devalokaṃ gamissati.
Covered with jasmine flowers, will go to the deva realm.
Được bao phủ bởi hoa lài, sẽ đến cõi trời.
3892
131.
131.
131.
3893
‘‘‘Ubbiddhaṃ bhavanaṃ tassa, sovaṇṇañca maṇīmayaṃ;
"‘His lofty mansion, golden and jeweled,
Cung điện của người ấy sẽ được xây dựng bằng vàng và ngọc;
3894
Byamhaṃ pātubhavissati, puññakammappabhāvitaṃ.
Will appear, brought forth by the power of his meritorious deed.
Một tòa nhà vĩ đại sẽ hiện ra, do năng lực của nghiệp phước.
3895
132.
132.
132.
3896
‘‘‘Catusattatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
"‘Seventy-four times he will rule as king of devas;
“Người ấy sẽ làm vua cõi trời bảy mươi bốn lần;
3897
Anubhossati sampattiṃ, accharāhi purakkhato.
Surrounded by celestial nymphs, he will experience prosperity.
được các tiên nữ vây quanh, sẽ hưởng thọ tài sản.
3898
133.
133.
133.
3899
‘‘‘Pathabyā rajjaṃ tisataṃ, vasudhaṃ āvasissati;
“He will rule the earth as a sovereign king three hundred times;
Người ấy sẽ làm vua ba trăm lần trên trái đất, cai trị cõi đất;
3900
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And he will be a Cakkavattī seventy-five times.
và sẽ là Chuyển Luân Vương bảy mươi lăm lần.
3901
134.
134.
134.
3902
‘‘‘Dujjayo nāma nāmena, hessati manujādhipo;
“A king of men named Dujjaya will he be;
Vị ấy sẽ là một vị vua loài người tên là Dujjaya;
3903
Anubhotvāna taṃ puññaṃ, sakakammaṃ apassito* .
Having experienced that merit, relying on his own kamma.
sau khi hưởng phước báu đó, nương tựa vào nghiệp của chính mình.
3904
135.
135.
135.
3905
‘‘‘Vinipātaṃ agantvāna, manussattaṃ gamissati;
“Without going to a woeful state, he will attain human existence;
Không đi vào cảnh đọa xứ, người ấy sẽ tái sinh làm người;
3906
Hiraññaṃ tassa* nicitaṃ, koṭisatamanappakaṃ.
His accumulated gold will be not less than five hundred kotis.
một trăm cô-ti (koṭi) vàng bạc của người ấy sẽ được tích trữ, không ít hơn.
3907
136.
136.
136.
3908
‘‘‘Nibbattissati yonimhi, brāhmaṇe so bhavissati;
“He will be reborn in the lineage of brahmins, in a brahmin family;
Người ấy sẽ tái sinh trong dòng dõi Bà-la-môn;
3909
Vaṅgantassa suto dhīmā, sāriyā oraso piyo.
He will be Vaṅganta’s wise son, Sāri’s beloved, own-born child.
là con trai ruột yêu quý của Vangganta và Sāri, một người thông minh.
3910
137.
137.
137.
3911
‘‘‘So ca pacchā pabbajitvā, aṅgīrasassa sāsane;
“And later, having gone forth, in the Dispensation of Aṅgīrasa;
Và sau đó, người ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Angīrasa;
3912
Cūḷacundoti* nāmena, hessati satthu sāvako.
He will be a disciple of the Teacher, named Cūḷacunda.
sẽ là đệ tử của Đức Phật với tên Cūḷacunda.
3913
138.
138.
138.
3914
‘‘‘Sāmaṇerova so santo, khīṇāsavo bhavissati;
“Being a novice, he will become one whose taints are destroyed;
Vị ấy, khi còn là một Sāmaṇera, sẽ trở thành một A-la-hán đã tận diệt các lậu hoặc;
3915
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all taints, he will attain Nibbāna, taintless.”
sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc nào nữa.’
3916
139.
139.
139.
3917
‘‘Upaṭṭhahiṃ mahāvīraṃ, aññe ca pesale bahū;
I attended upon the Great Hero, and many other virtuous ones;
Tôi đã phụng sự Đức Đại Hùng, và nhiều vị thanh tịnh khác;
3918
Bhātaraṃ me cupaṭṭhāsiṃ, uttamatthassa pattiyā.
I also attended upon my elder brother, for the attainment of the highest goal.
Tôi cũng đã phụng sự huynh đệ của tôi để đạt được mục tiêu tối thượng.
3919
140.
140.
140.
3920
‘‘Bhātaraṃ me upaṭṭhitvā, dhātuṃ pattamhi ohiya* ;
Having attended upon my elder brother, and placed his relic in a bowl;
Sau khi phụng sự huynh đệ của tôi, và đặt xá-lợi vào bát;
3921
Sambuddhaṃ upanāmesiṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I presented it to the Fully Awakened One, the foremost in the world, the bull among men.
Tôi đã dâng lên Đức Chánh Đẳng Giác, bậc tối thượng của thế gian, bậc nhân trung sư tử.
3922
141.
141.
141.
3923
‘‘Ubho hatthehi paggayha, buddho loke sadevake;
The Buddha, in the world with its devas,
Đức Phật, trong thế gian cùng với chư thiên,
3924
Sandassayanto taṃ dhātuṃ, kittayi aggasāvakaṃ.
Holding that relic with both hands, praised the chief disciple.
đã cầm lấy xá-lợi đó bằng cả hai tay, và tuyên dương vị Đại đệ tử.
3925
142.
142.
142.
3926
‘‘Cittañca suvimuttaṃ me, saddhā mayhaṃ patiṭṭhitā;
My mind is well-liberated, my faith is firmly established;
Tâm tôi đã hoàn toàn giải thoát, niềm tin của tôi đã vững chắc;
3927
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all taints, I dwell taintless.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi an trú không còn lậu hoặc.
3928
143.
143.
143.
3929
‘‘Paṭisambhidānuppattā, vimokkhāpi ca phassitā* ;
The four analytical knowledges are attained, and the eight liberations are experienced;
Tôi đã đạt được các Biện tài, và đã chứng đắc các giải thoát;
3930
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha’s Dispensation is accomplished.”
Sáu thắng trí đã được thực chứng, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
3931
Itthaṃ sudaṃ āyasmā cundo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Cunda Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Cunda đã nói những bài kệ này.
3932
Cundattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Cunda Thera.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Cunda, thứ mười.
3933
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt chương đó –
3934
Upāli soṇo bhaddiyo, sanniṭṭhāpakahatthiyo;
Upāli, Soṇa, Bhaddiya, Sanniṭṭhāpaka, Hatthiya;
Upāli, Soṇa, Bhaddiya, Sanniṭṭhāpaka, Hatthiya;
3935
Chadanaṃ seyyacaṅkamaṃ, subhaddo cundasavhayo;
Chadana, Seyya, Caṅkama, Subhadda, Cunda by name;
Chadana, Seyya, Caṅkama, Subhadda, Cunda được gọi là;
3936
Gāthāsataṃ satālīsaṃ* , catasso ca taduttari.
One hundred and forty verses, and four more besides.
Một trăm bốn mươi bài kệ, và bốn bài nữa.
Next Page →