Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
13532
8. Todeyyattheraapadānaṃ
8. The Arahantship Story of the Elder Todeyya
8. Todeyyattheraapadānaṃ
13533
224.
224.
224.
13534
‘‘Rājā ajitañjayo* nāma, ketumatīpuruttame;
“A king named Ajitañjaya, in the excellent city of Ketumatī,
‘‘Có một vị vua tên là Ajitañjaya, trong thành phố tối thượng Ketumatī;
13535
Sūro vikkamasampanno, puramajjhāvasī tadā.
valiant and endowed with courage, then dwelt in the city.
Vị vua dũng cảm, đầy uy lực đó đã sống trong thành phố lúc bấy giờ.
13536
225.
225.
225.
13537
‘‘Tassa rañño pamattassa, aṭaviyo samuṭṭhahuṃ;
“While that king was heedless, forest-dwellers rose up;
‘‘Khi vị vua đó lơ là, các toán cướp đã nổi lên;
13538
Otārā* tuṇḍikā ceva, raṭṭhaṃ viddhaṃsayuṃ tadā.
Marauders and plunderers then ravaged the country.
Những kẻ cướp và kẻ trộm đã tàn phá vương quốc lúc bấy giờ.
13539
226.
226.
226.
13540
‘‘Paccante kupite khippaṃ, sannipātesirindamo;
“When the border regions were in turmoil, the tamer of foes quickly assembled
‘‘Khi các vùng biên giới bị quấy phá, vị vua trị vì đã nhanh chóng tập hợp;
13541
Bhaṭe ceva balatthe ca, ariṃ niggāhayi tadā.
soldiers and commanders, and then suppressed the enemy.
Các binh lính và lực lượng vũ trang, và đã trấn áp kẻ thù lúc bấy giờ.
13542
227.
227.
227.
13543
‘‘Hatthārohā anīkaṭṭhā, sūrā ca cammayodhino;
“Elephant riders, commanders of the army, valiant warriors with leather shields,
Các kỵ sĩ voi, các kỵ sĩ ngựa, các dũng sĩ, và các chiến binh dùng khiên;
13544
Dhanuggahā ca uggā ca, sabbe sannipatuṃ tadā.
archers and eminent princes—all assembled then.
Các cung thủ và các vương tử, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13545
228.
228.
228.
13546
‘‘Āḷārikā ca kappakā, nhāpakā mālakārakā;
“Cooks and barbers, bath attendants and garland-makers,
Các đầu bếp, các thợ cắt tóc, các người tắm gội, các thợ làm vòng hoa;
13547
Sūrā vijitasaṅgāmā, sabbe sannipatuṃ tadā.
valiant men, victors in battle—all assembled then.
Các dũng sĩ đã chiến thắng trận mạc, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13548
229.
229.
229.
13549
‘‘Khaggahatthā ca purisā, cāpahatthā ca vammino;
“Men with swords in hand, and men with bows in hand, wearing armor,
Các người cầm gươm và các người cầm cung, các người mặc áo giáp;
13550
Luddā vijitasaṅgāmā, sabbe sannipatuṃ tadā.
fierce men, victors in battle—all assembled then.
Các chiến binh hung tợn đã chiến thắng trận mạc, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13551
230.
230.
230.
13552
‘‘Tidhāpabhinnā mātaṅgā, kuñjarā saṭṭhihāyanā;
“Elephants in rut from three places, sixty-year-old tuskers,
Các voi chúa sáu mươi tuổi, với ba dòng nước chảy ra;
13553
Suvaṇṇakacchālaṅkārā, sabbe sannipatuṃ tadā.
adorned with golden girths—all assembled then.
Được trang sức với giáp vàng, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13554
231.
231.
231.
13555
‘‘Khamā sītassa uṇhassa, ukkāruharaṇassa ca;
“Enduring cold and heat, and the carrying of torches,
Chịu đựng được lạnh và nóng, và sự vất vả nặng nhọc;
13556
Yodhājīvā katakammā, sabbe sannipatuṃ tadā.
professional soldiers, experienced in their craft—all assembled then.
Các chiến sĩ đã hoàn thành nhiệm vụ, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13557
232.
232.
232.
13558
‘‘Saṅkhasaddaṃ bherisaddaṃ, atho utuja* saddakaṃ;
“The sound of conches, the sound of kettledrums, and also the sound of war-drums;
Tiếng tù và, tiếng trống, và cả tiếng reo hò;
13559
Etehi te hāsayantā, sabbe sannipatuṃ tadā.
making merry with these, they all assembled then.
Với những âm thanh đó, họ vui vẻ, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13560
233.
233.
233.
13561
‘‘Tisūlakontimantehi* ca;
“With tridents and javelins,
Với các giáo ba mũi, giáo dài, và các áo giáp, lao;
13562
Koṭṭentānaṃ nipātentā* , sabbe sannipatuṃ tadā.
striking and felling, they all assembled then.
Đánh đập và hạ gục, tất cả đều tụ họp vào lúc đó.
13563
234.
234.
234.
13564
‘‘Kimevātinisāmetvā* , sarājā ajitañjayo* ;
“Having carefully considered this, that king Ajitañjaya
Sau khi đã suy xét kỹ lưỡng, vị vua Ajitañjaya đó;
13565
Saṭṭhi pāṇasahassāni, sūle uttāsayiṃ tadā.
then had sixty thousand beings impaled on stakes.
Đã đóng sáu vạn sinh mạng vào cọc nhọn vào lúc đó.
13566
235.
235.
235.
13567
‘‘Saddaṃ mānusakākaṃsu, aho rājā adhammiko;
“The people made a sound, ‘Alas, the king is unrighteous!
Mọi người đều kêu lên: “Ôi! Vua thật bất công!
13568
Niraye paccamānassa, kadā anto bhavissati.
When will there be an end for him who is being tormented in hell?’
Khi bị nung nấu trong địa ngục, bao giờ mới có hồi kết?”
13569
236.
236.
236.
13570
‘‘Sayanehaṃ tuvaṭṭento, passāmi niraye tadā;
“As I tossed and turned in my bed, I then saw myself in hell;
Khi tôi nằm trằn trọc trên giường, tôi thấy mình trong địa ngục vào lúc đó;
13571
Na supāmi divārattiṃ, sūlena tajjayanti maṃ.
I could not sleep day or night; they were threatening me with a stake.
Tôi không ngủ được ngày đêm, họ dùng cọc nhọn đâm tôi.
13572
237.
237.
237.
13573
‘‘Kiṃ pamādena rajjena, vāhanena balena ca;
“What use is the kingdom with its heedlessness, what use are the vehicles and the army?
Vương quốc, xe cộ, và quân đội có ích gì khi lơ đễnh?
13574
Na te pahonti dhāretuṃ, tāpayanti* mamaṃ sadā.
They cannot protect me; they torment me always.
Chúng không thể bảo vệ tôi, chúng luôn hành hạ tôi.
13575
238.
238.
238.
13576
‘‘Kiṃ me puttehi dārehi, rajjena sakalena ca;
“What use to me are sons and wives, and the entire kingdom?
Con cái, vợ con, và toàn bộ vương quốc có ích gì cho tôi?
13577
Yaṃnūna pabbajeyyāhaṃ, gatimaggaṃ visodhaye.
Surely I should go forth and purify the path I have taken.
Tốt hơn là tôi nên xuất gia, để thanh lọc con đường tái sinh.
13578
239.
239.
239.
13579
‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsite;
“Sixty thousand elephants, adorned with all ornaments,
Sáu vạn voi, được trang sức đầy đủ;
13580
Suvaṇṇakacche mātaṅge, hemakappanavāsase.
elephants with golden girths, with golden trappings and cloths.
Voi chúa với giáp vàng, và y phục bằng vàng.
13581
240.
240.
240.
13582
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
“Mounted by chieftains with spears and goads in hand,
Được các tướng lĩnh cưỡi, tay cầm giáo và móc;
13583
Saṅgāmāvacare ṭhāne, anapekkho vihāyahaṃ;
stationed in the battlefield—leaving them without attachment,
Tại chiến trường, tôi đã từ bỏ chúng không chút luyến tiếc;
13584
Sakakammena santatto, nikkhamiṃ anagāriyaṃ.
tormented by my own kamma, I went forth into the homeless life.
Bị nung nấu bởi nghiệp của mình, tôi đã xuất gia sống không nhà.
13585
241.
241.
241.
13586
‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsite;
“Sixty thousand horses, adorned with all ornaments,
Sáu vạn ngựa, được trang sức đầy đủ;
13587
Ājānīyeva jātiyā, sindhave sīghavāhane.
thoroughbreds by birth, of the Sindhava breed, swift runners.
Ngựa giống tốt, thuộc dòng Sindhu, chạy nhanh.
13588
242.
242.
242.
13589
‘‘Ārūḷhe gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
“Mounted by chieftains with bows in hand, wearing armor;
Được các tướng lĩnh cưỡi, tay cầm cung, mặc áo giáp;
13590
Pahāretvāna* te sabbe, nikkhamiṃ anagāriyaṃ.
having abandoned them all, I went forth into the homeless life.
Tôi đã từ bỏ tất cả chúng, và xuất gia sống không nhà.
13591
243.
243.
243.
13592
‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sabbālaṅkārabhūsite;
“Sixty thousand chariots, adorned with all ornaments,
Sáu vạn cỗ xe, được trang sức đầy đủ;
13593
Dīpe athopi veyagghe, sannaddhe ussitaddhaje;
with panther and tiger skins, harnessed and with banners raised;
Được bọc da báo hoặc da hổ, được trang bị giáp, có cờ phướn giương cao;
13594
Te sabbe parihāretvā* , pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having given up all of them, I went forth into homelessness.
Tôi đã từ bỏ tất cả chúng, và xuất gia sống không nhà.
13595
244.
244.
244.
13596
‘‘Saṭṭhi dhenusahassāni, sabbā kaṃsūpadhāraṇā;
“Sixty thousand milch cows, all with bronze milking pails;
Sáu vạn bò cái, tất cả đều có bình đồng hứng sữa;
13597
Tāyopi* chaḍḍayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
having abandoned those cows too, I went forth into homelessness.
Tôi cũng đã từ bỏ chúng, và xuất gia sống không nhà.
13598
245.
245.
245.
13599
‘‘Saṭṭhi itthisahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
“Sixty thousand women, adorned with all ornaments,
Sáu vạn phụ nữ, được trang sức đầy đủ;
13600
Vicittavatthābharaṇā, āmukkamaṇikuṇḍalā.
with colorful clothes and adornments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức lộng lẫy, đeo khuyên tai ngọc quý.
13601
246.
246.
246.
13602
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
“With curved eyelashes, smiling, well-proportioned, and slender-waisted;
Với hàng mi cong, nụ cười duyên dáng, thân hình cân đối, eo thon;
13603
Tā hitvā kandamānāyo, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
leaving them as they were weeping, I went forth into homelessness.
Tôi đã từ bỏ họ khi họ đang khóc than, và xuất gia sống không nhà.
13604
247.
247.
247.
13605
‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
“Sixty thousand villages, completely prosperous in every way;
Sáu vạn làng, tất cả đều đầy đủ mọi thứ;
13606
Chaḍḍayitvāna taṃ rajjaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
having abandoned that kingdom, I went forth into homelessness.
Tôi đã từ bỏ vương quốc đó, và xuất gia sống không nhà.
13607
248.
248.
248.
13608
‘‘Nagarā nikkhamitvāna, himavantamupāgamiṃ;
“Having left the city, I went to the Himālaya;
Sau khi rời thành phố, tôi đến dãy Hy Mã Lạp Sơn;
13609
Bhāgīrathīnadītīre, assamaṃ māpayiṃ ahaṃ.
on the bank of the Bhāgīrathī river, I created a hermitage.
Bên bờ sông Bhāgīrathī, tôi đã xây dựng một am thất.
13610
249.
249.
249.
13611
‘‘Paṇṇasālaṃ karitvāna, agyāgāraṃ akāsahaṃ;
“Having made a leaf-hut, I made a fire-house;
Sau khi làm một túp lều lá, tôi đã xây một nhà lửa;
13612
Āraddhavīriyo pahitatto, vasāmi assame ahaṃ.
with aroused energy and a dedicated mind, I dwell in the hermitage.
Với tinh thần tinh tấn, tâm chí hướng đến Niết Bàn, tôi sống trong am thất.
13613
250.
250.
250.
13614
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre ca jhāyato;
“For me, who meditates in a pavilion, at the foot of a tree, or in an empty dwelling,
Khi tôi thiền định trong chòi, dưới gốc cây, hoặc trong nơi vắng vẻ;
13615
Na tu vijjati tāso me, na passe bhayabheravaṃ.
there is no terror, nor do I see anything frightening or dreadful.
Tôi không hề có sự sợ hãi, không thấy điều gì đáng sợ.
13616
251.
251.
251.
13617
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Perfectly Enlightened One named Sumedha, the supreme, compassionate Sage,
Đức Phật Toàn Giác tên Sumedha, bậc tối thượng, hiền nhân từ bi;
13618
Ñāṇālokena jotanto, loke uppajji tāvade.
illuminating with the light of knowledge, arose in the world at that time.
Chiếu sáng thế gian bằng ánh sáng trí tuệ, đã xuất hiện ngay lúc đó.
13619
252.
252.
252.
13620
‘‘Mama assamasāmantā, yakkho āsi mahiddhiko;
“Near my hermitage, there was a yakkha of great power;
Gần am thất của tôi, có một Dạ Xoa đầy thần thông;
13621
Buddhaseṭṭhamhi uppanne, ārocesi mamaṃ tadā.
when the supreme Buddha arose, he then informed me.
Khi Đức Phật tối thượng xuất hiện, nó đã báo tin cho tôi vào lúc đó.
13622
253.
253.
253.
13623
‘‘Buddho loke samuppanno, sumedho nāma cakkhumā;
“‘A Buddha has arisen in the world, named Sumedha, the one with vision;
“Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, bậc có nhãn quan tên Sumedha;
13624
Tāreti janataṃ sabbaṃ, tampi so tārayissati.
he ferries all people across, and he will ferry you across too.’
Ngài cứu độ tất cả chúng sinh, và Ngài cũng sẽ cứu độ ông.”
13625
254.
254.
254.
13626
‘‘Yakkhassa vacanaṃ sutvā, saṃviggo āsi tāvade;
“Hearing the yakkha’s words, I was stirred at that time;
Nghe lời của Dạ Xoa, tôi liền kinh sợ;
13627
Buddho buddhoti cintento, assamaṃ paṭisāmayiṃ.
thinking, ‘Buddha, Buddha,’ I put my hermitage in order.
Suy nghĩ “Phật! Phật!”, tôi đã dọn dẹp am thất.
13628
255.
255.
255.
13629
‘‘Aggidāruñca chaḍḍetvā, saṃsāmetvāna santhataṃ;
“Having discarded the firewood and rolled up the matting,
Sau khi vứt bỏ củi lửa, và cất gọn chiếu thảm;
13630
Assamaṃ abhivanditvā, nikkhamiṃ vipinā ahaṃ.
and having paid homage to the hermitage, I departed from the forest.
Tôi đã đảnh lễ am thất, rồi rời khỏi rừng.
13631
256.
256.
256.
13632
‘‘Tato candanamādāya, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
“Then, taking sandalwood, I went from village to village, from city to city;
Sau đó, tôi mang theo gỗ đàn hương, đi từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác;
13633
Devadevaṃ gavesanto, upagacchiṃ vināyakaṃ.
searching for the Deva of devas, I approached the Leader.
Tìm kiếm bậc Thiên Trung Thiên, tôi đã đến gặp bậc Đạo Sư.
13634
257.
257.
257.
13635
‘‘Bhagavā tamhi samaye, sumedho lokanāyako;
“The Blessed One at that time, Sumedha, the world-leader,
Vào lúc đó, Đức Thế Tôn Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian;
13636
Catusaccaṃ pakāsento, bodheti janataṃ bahuṃ.
proclaiming the Four Truths, was awakening many people.
Đang thuyết giảng Tứ Diệu Đế, và giác ngộ nhiều chúng sinh.
13637
258.
258.
258.
13638
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, sīse katvāna candanaṃ;
“Having raised my hands in añjali, placing the sandalwood on my head,
Tôi chắp tay, đặt gỗ đàn hương lên đầu;
13639
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imā gāthā abhāsahaṃ.
I paid homage to the Perfectly Enlightened One and spoke these verses.
Đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, tôi đã nói những câu kệ này.
13640
259.
259.
259.
13641
‘‘‘Vassike pupphamānamhi, santike upavāyati;
“‘When the jasmine flower blooms in the rainy season, its fragrance spreads nearby;
“Khi hoa lài nở, hương thơm lan tỏa gần;
13642
Tvaṃ vīra guṇagandhena, disā sabbā pavāyasi.
you, O hero, with the fragrance of your virtues, pervade all directions.
Ngài, bậc Anh hùng, với hương đức hạnh, lan tỏa khắp mọi phương.”
13643
260.
260.
260.
13644
‘‘‘Campake nāgavanike, atimuttakaketake;
“‘From the campaka, the nāga tree, the atimuttaka, and the ketaka,
Hương thơm của hoa Champaka, hoa Nāgavana, hoa Atimuttaka, hoa Ketaka;
13645
Sālesu pupphamānesu, anuvātaṃ pavāyati.
and from the blooming sāla trees, the fragrance spreads with the wind.
Khi hoa Sala nở, hương thơm lan theo chiều gió.
13646
261.
261.
261.
13647
‘‘‘Tava gandhaṃ suṇitvāna, himavantā idhāgamiṃ;
“‘Having heard your fragrance, I have come here from the Himālaya;
“Nghe hương thơm của Ngài, tôi từ Hy Mã Lạp Sơn đến đây;
13648
Pūjemi taṃ mahāvīra, lokajeṭṭha mahāyasa’.
I pay homage to you, great hero, eldest in the world, of great fame.’
Con xin cúng dường Ngài, bậc Đại Anh hùng, bậc Tối Thượng của thế gian, bậc Đại Danh tiếng.”
13649
262.
262.
262.
13650
‘‘Varacandanenānulimpiṃ, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
“I anointed Sumedha, the world-leader, with excellent sandalwood;
Tôi đã thoa gỗ đàn hương quý lên Đức Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian;
13651
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, tuṇhī aṭṭhāsi tāvade.
having gladdened my own mind, I stood silently at that time.
Sau khi làm cho tâm mình thanh tịnh, tôi liền đứng im lặng.
13652
263.
263.
263.
13653
‘‘Sumedho nāma bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Blessed One named Sumedha, the world’s eldest, the bull among men,
Đức Thế Tôn Sumedha, bậc Tối Thượng của thế gian, bậc tối thắng trong loài người;
13654
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting in the assembly of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã nói những câu kệ này.
13655
264.
264.
264.
13656
‘‘‘Yo me guṇe pakittesi, candanañca apūjayi;
“‘He who has praised my virtues and offered me sandalwood,
“Người nào đã tán thán đức hạnh của Ta, và đã cúng dường gỗ đàn hương;
13657
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him; listen to my speech.
Ta sẽ tán thán người đó, hãy lắng nghe lời Ta nói.”
13658
265.
265.
265.
13659
‘‘‘Ādeyyavākyavacano, brahmā uju patāpavā;
“‘His words will be worthy of acceptance; he will be a brahmā, upright and powerful;
“Người có lời nói đáng tin cậy, phạm hạnh, ngay thẳng, đầy uy lực;
13660
Pañcavīsatikappāni, sappabhāso bhavissati.
for twenty-five kappas, he will be radiant.
Trong hai mươi lăm kiếp, sẽ trở thành có hào quang.”
13661
266.
266.
266.
13662
‘‘‘Chabbīsatikappasate, devaloke ramissati;
“‘For one hundred and twenty-six kappas, he will delight in the deva world;
“Trong hai mươi sáu trăm kiếp, người đó sẽ vui hưởng ở cõi trời;
13663
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
a thousand times he will be a king, a wheel-turning monarch.
Sẽ là vua Chuyển Luân Thánh Vương một ngàn lần.”
13664
267.
267.
266.
13665
‘‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
“‘Thirty-three times he will be the king of the devas, ruling the deva kingdom;
“Ba mươi ba lần sẽ là vua trời, cai trị cõi trời;
13666
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
his regional kingship will be vast, beyond calculation.
Và vô số lần làm vua các xứ sở rộng lớn.”
13667
268.
268.
268.
13668
‘‘‘Tato cutoyaṃ manujo, manussattaṃ gamissati;
“‘Having passed away from there, this person will attain a human existence;
“Sau khi chết từ đó, người này sẽ tái sinh làm người;
13669
Puññakammena saṃyutto, brahmabandhu bhavissati.
endowed with meritorious kamma, he will be a kinsman of brahmā.
Được kết nối với nghiệp lành, sẽ trở thành bạn của Phạm thiên.”
13670
269.
269.
269.
13671
‘‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
“‘A reciter and master of the mantras, a master of the three Vedas;
“Là một học giả, người nắm giữ các thần chú, thông thạo ba bộ Veda;
13672
Tilakkhaṇena sampanno, bāvarī nāma brāhmaṇo.
endowed with the three characteristics, he will be the brāhmaṇa named Bāvarī.
Được trang bị ba tướng, là một Bà La Môn tên Bāvarī.”
13673
270.
270.
270.
13674
‘‘‘Tassa sisso bhavitvāna, hessati mantapāragū;
“‘Becoming his disciple, he will be a master of the mantras;
“Sau khi trở thành đệ tử của Ngài, sẽ thông thạo các thần chú;
13675
Upagantvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ.
approaching the Perfectly Enlightened One, Gotama, the bull of the Sakyans.
Đến gặp Đức Phật Toàn Giác Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya.”
13676
271.
271.
271.
13677
‘‘‘Pucchitvā nipuṇe pañhe, bhāvayitvāna añjasaṃ* ;
“‘Having asked subtle questions, and having developed the straight path,
“Sau khi hỏi những câu hỏi tinh tế, và tu tập con đường chân chính;
13678
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
fully understanding all the taints, he will dwell without taints.’
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, sẽ sống không còn lậu hoặc.”
13679
272.
272.
272.
13680
‘‘Tividhaggi nibbutā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My three kinds of fire are extinguished, all states of existence are uprooted;
Ba ngọn lửa đã dập tắt trong tôi, tất cả các kiếp sống đều đã bị nhổ tận gốc;
13681
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
fully understanding all the taints, I dwell without taints.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
13682
273.
273.
273.
13683
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt away… I dwell without taints.
Các phiền não của tôi đã bị đốt cháy…pe… tôi sống không còn lậu hoặc.
13684
274.
274.
274.
13685
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“‘It was truly a good coming for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của tôi thật tốt đẹp…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
13686
275.
275.
275.
13687
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“‘The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.’”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
13688
Itthaṃ sudaṃ āyasmā todeyyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Todeyya recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Todeyya Trưởng lão đã nói những câu kệ này.
13689
Todeyyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Todeyya.
Câu chuyện về Trưởng lão Todeyya, thứ tám.
Next Page →