Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10255
3. Dhajadāyakattheraapadānaṃ
3. The account of Thera Dhajadāyaka
3. Apādana của Trưởng lão Dhajadāyaka
10256
20.
20.
20.
10257
‘‘Tisso nāma ahu satthā, lokajeṭṭho narāsabho;
“There was a Teacher named Tissa, chief of the world, a bull among men;
“Có một Đạo Sư tên là Tissa, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ nhân;
10258
Tayopadhikkhaye* disvā, dhajaṃ āropitaṃ mayā.
Seeing his destruction of defilements, a banner was raised by me.
Khi thấy ba sự chấp thủ của Ngài đã diệt tận, ta đã dựng một lá cờ.
10259
21.
21.
21.
10260
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-performed deed, and by those aspirations and resolutions,
Nhờ thiện nghiệp ấy, và nhờ những lời nguyện;
10261
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Tam Thập Tam Thiên.
10262
22.
22.
22.
10263
‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjaṃ akārayiṃ;
“Three hundred times, I reigned as king of devas;
Ba trăm lần làm vua chư thiên;
10264
Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
Five hundred times, I became a Cakkavattī.
Năm trăm lần ta là Chuyển Luân Vương.
10265
23.
23.
23.
10266
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“Vast regional sovereignty, countless in number;
Ta hưởng thụ vương quyền rộng lớn, vô số lần;
10267
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience the fruit of my own good deeds done previously.
Quả báo của nghiệp thiện mà ta đã làm trước đây.
10268
24.
24.
24.
10269
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-two aeons ago, when I performed that deed;
Chín mươi hai kiếp về trước, nghiệp ta đã làm khi đó;
10270
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a state of woe; this is the fruit of the banner offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường cờ.
10271
25.
25.
25.
10272
‘‘Icchamāno cahaṃ ajja, sakānanaṃ sapabbataṃ;
“If I wished today, I could cover the entire world, with its forests and mountains,
Nếu hôm nay ta muốn, ta có thể che phủ cả rừng và núi;
10273
Khomadussena chādeyyaṃ, tadā mayhaṃ kate phalaṃ.
With a cloth of linen; such is the fruit of what I did then.
Bằng vải khoma, đó là quả báo của việc ta đã làm.
10274
26.
26.
26.
10275
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10276
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhajadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhajadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhajadāyaka đã nói những câu kệ này.
10277
Dhajadāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Thera Dhajadāyaka.
Apādana của Trưởng lão Dhajadāyaka, thứ ba.
10278
4. Tikiṅkaṇipūjakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Thera Tikiṅkaṇipūjaka
4. Apādana của Trưởng lão Tikiṅkaṇipūjaka
10279
27.
27.
27.
10280
‘‘Himavantassāvidūre, bhūtagaṇo nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Bhūtagaṇa;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Bhūtagaṇa;
10281
Tatthaddasaṃ paṃsukūlaṃ, dumaggamhi vilaggitaṃ.
There I saw a rag-robe hanging from a treetop.
Ở đó, ta thấy một tấm y phấn tảo treo trên ngọn cây.
10282
28.
28.
28.
10283
‘‘Tīṇi kiṅkaṇipupphāni, ocinitvānahaṃ tadā;
Then I, having gathered three tikiṅkaṇī flowers,
Khi đó, ta hái ba bông hoa kiṅkaṇi;
10284
Haṭṭho haṭṭhena cittena, paṃsukūlaṃ apūjayiṃ.
With a joyful and gladdened mind, worshipped the rag-robe.
Với tâm hoan hỷ, ta đã cúng dường tấm y phấn tảo.
10285
29.
29.
29.
10286
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Thirty-one kappas ago, I performed that deed;
Ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp ta đã làm khi đó;
10287
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇṇaṃ pupphānidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the three flowers.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của ba bông hoa.
10288
30.
30.
30.
10289
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10290
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tikiṅkaṇipūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tikiṅkaṇipūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tikiṅkaṇipūjaka đã nói những câu kệ này.
10291
Tikiṅkaṇipūjakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Thera Tikiṅkaṇipūjaka.
Apādana của Trưởng lão Tikiṅkaṇipūjaka, thứ tư.
10292
5. Naḷāgārikattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Thera Naḷāgārika
5. Apādana của Trưởng lão Naḷāgārika
10293
31.
31.
31.
10294
‘‘Himavantassāvidūre, hārito nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Hārita;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Hārita;
10295
Sayambhū nārado nāma, rukkhamūle vasī tadā.
The Self-Awakened One, named Nārada, dwelt there at the root of a tree.
Khi đó, Đức Phật Tự Tại tên là Nārada trú dưới gốc cây.
10296
32.
32.
32.
10297
‘‘Naḷāgāraṃ karitvāna, tiṇena chādayiṃ ahaṃ;
Having made a reed-hut, I thatched it with grass;
Ta đã làm một ngôi nhà bằng lau, và lợp bằng cỏ;
10298
Caṅkamaṃ sodhayitvāna, sayambhussa adāsahaṃ.
Having cleaned the walking path, I offered it to the Self-Awakened One.
Sau khi dọn dẹp đường kinh hành, ta đã dâng lên Đức Phật Tự Tại.
10299
33.
33.
33.
10300
‘‘Catuddasasu kappesu, devaloke ramiṃ ahaṃ;
For fourteen kappas, I rejoiced in the deva-world;
Trong mười bốn kiếp, ta đã vui chơi ở cõi trời;
10301
Catusattatikkhattuñca, devarajjaṃ akārayiṃ.
And for seventy-four times, I ruled as a deva king.
Bảy mươi bốn lần ta đã làm vua chư thiên.
10302
34.
34.
34.
10303
‘‘Catusattati* kkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
And for seventy-four times, I was a Cakkavatti;
Bảy mươi bốn lần ta là Chuyển Luân Vương;
10304
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast provincial kingdoms, countless in number.
Vương quyền rộng lớn ở các xứ, vô số lần.
10305
35.
35.
35.
10306
‘‘Ubbiddhaṃ bhavanaṃ mayhaṃ, indalaṭṭhīva uggataṃ;
My palace, lofty, risen like Indra’s pillar;
Cung điện của ta vươn cao, như cột cờ của Indra;
10307
Sahassathambhaṃ atulaṃ, vimānaṃ sapabhassaraṃ.
A thousand-pillared, incomparable mansion, resplendent with light.
Một lâu đài ngàn cột, vô song, rực rỡ ánh sáng.
10308
36.
36.
36.
10309
‘‘Dve sampattī anubhotvā, sukkamūlena codito;
Having experienced two kinds of prosperity, urged by the root of merit;
Sau khi hưởng thụ hai sự giàu sang, được thúc đẩy bởi căn lành;
10310
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajiṃ ahaṃ.
I went forth into the Dispensation of the Blessed One Gotama.
Ta đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
10311
37.
37.
37.
10312
‘‘Padhānapahitattomhi, upasanto nirūpadhi;
I am one whose mind is directed to exertion, calmed, without substrata;
Ta đã tinh tấn, với tâm hướng đến Niết Bàn, an tịnh, không còn chấp thủ;
10313
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi chúa phá vỡ xiềng xích, ta sống không còn lậu hoặc.
10314
38.
38.
38.
10315
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10316
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷāgāriko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Naḷāgārika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Naḷāgārika đã nói những câu kệ này.
10317
Naḷāgārikattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Thera Naḷāgārika.
Apādana của Trưởng lão Naḷāgārika, thứ năm.
10318
6. Campakapupphiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Thera Campakapupphiya
6. Apādana của Trưởng lão Campakapupphiya
10319
39.
39.
39.
10320
‘‘Himavantassāvidūre, jāpalo* nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Jāpala;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Jāpala;
10321
Buddho sudassano nāma, vihāsi pabbatantare.
The Buddha named Sudassana dwelt within that mountain range.
Đức Phật tên là Sudassana trú giữa núi.
10322
40.
40.
40.
10323
‘‘Pupphaṃ hemavantaṃ* gayha, gacchaṃ vehāyasenahaṃ;
Taking a Himavanta flower, I was going through the sky;
Ta cầm một bông hoa vàng, đi trên không trung;
10324
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
I saw the stainless Buddha, who had crossed the flood, taintless.
Ta thấy Đức Phật vô nhiễm, đã vượt qua mọi dòng nước lũ, không còn lậu hoặc.
10325
41.
41.
41.
10326
‘‘Satta campakapupphāni, sīse katvānahaṃ tadā;
Having placed seven campaka flowers on my head at that time;
Khi đó, ta đặt bảy bông hoa campaka lên đầu;
10327
Buddhassa abhiropesiṃ, sayambhussa mahesino.
I offered them to the Self-Awakened One, the Great Seer.
Ta đã cúng dường lên Đức Phật Tự Tại, bậc Đại Hiền.
10328
42.
42.
42.
10329
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty-one kappas ago, I offered that flower;
Ba mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường hoa này;
10330
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường chư Phật.
10331
43.
43.
43.
10332
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10333
Itthaṃ sudaṃ āyasmā campakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Campakapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Campakapupphiya đã nói những câu kệ này.
10334
Campakapupphiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Thera Campakapupphiya.
Apādana của Trưởng lão Campakapupphiya, thứ sáu.
10335
7. Padumapūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Thera Padumapūjaka
7. Apādana của Trưởng lão Padumapūjaka
10336
44.
44.
44.
10337
‘‘Himavantassāvidūre, romaso nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Romasa;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Romasa;
10338
Buddhopi sambhavo nāma, abbhokāse vasī tadā.
The Buddha named Sambhava dwelt there in the open air.
Đức Phật tên là Sambhava trú ở ngoài trời khi đó.
10339
45.
45.
45.
10340
‘‘Bhavanā nikkhamitvāna, padumaṃ dhārayiṃ ahaṃ;
Having come out of my dwelling, I held a lotus;
Ta ra khỏi cung điện, và cầm một bông sen;
10341
Ekāhaṃ dhārayitvāna, puna bhavanupāgamiṃ.
Having held it for one day, I returned to my dwelling.
Sau khi cầm một ngày, ta lại trở về cung điện.
10342
46.
46.
46.
10343
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-one kappas ago, I offered that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, ta đã cúng dường hoa này;
10344
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường chư Phật.
10345
47.
47.
47.
10346
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10347
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Padumapūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Padumapūjaka đã nói những câu kệ này.
10348
Padumapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of the Thera Padumapūjaka.
Apādana của Trưởng lão Padumapūjaka, thứ bảy.
10349
Terasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Thirteenth Recitation Section.
Phần tụng thứ mười ba.
10350
8. Tiṇamuṭṭhidāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Thera Tiṇamuṭṭhidāyaka
8. Apādana của Trưởng lão Tiṇamuṭṭhidāyaka
10351
48.
48.
48.
10352
‘‘Himavantassāvidūre, lambako nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Lambaka;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Lambaka;
10353
Upatisso nāma sambuddho, abbhokāsamhi caṅkami.
The Self-Awakened One named Upatissa was walking in the open air.
Đức Phật Toàn Giác tên là Upatissa đang kinh hành ở ngoài trời.
10354
49.
49.
49.
10355
‘‘Migaluddo tadā āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
I was then a hunter in the forest and wilderness;
Khi đó, ta là một người thợ săn thú, trong rừng rậm;
10356
Disvāna taṃ devadevaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ.
Having seen that God of gods, the Self-Awakened, the unconquered one.
Ta đã thấy Đức Thiên Trung Thiên, bậc Tự Tại, bất bại ấy.
10357
50.
50.
50.
10358
‘‘Vippasannena cittena, tadā tassa mahesino;
With a mind greatly clarified, then for that Great Seer;
Với tâm thanh tịnh, khi đó, ta đã dâng một nắm cỏ;
10359
Nisīdanatthaṃ buddhassa, tiṇamuṭṭhimadāsahaṃ.
I gave a bundle of grass for the Buddha to sit on.
Để Đức Phật, bậc Đại Hiền, ngồi.
10360
51.
51.
51.
10361
‘‘Datvāna devadevassa, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having given to the God of gods, I further clarified my mind;
Sau khi dâng lên Đức Thiên Trung Thiên, ta lại càng làm cho tâm mình thanh tịnh hơn;
10362
Sambuddhaṃ abhivādetvā, pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having saluted the Fully Awakened One, I departed, facing north.
Sau khi đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, ta quay mặt về hướng bắc mà đi.
10363
52.
52.
52.
10364
‘‘Aciraṃ gatamattaṃ maṃ, migarājā apothayi* ;
Just after I had gone a short distance, a lion attacked me;
Không lâu sau khi ta đi, vua sư tử đã vồ lấy ta;
10365
Sīhena pothito* santo, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having been struck down by the lion, I died there.
Bị sư tử vồ, ta đã chết ở đó.
10366
53.
53.
53.
10367
‘‘Āsanne me kataṃ kammaṃ, buddhaseṭṭhe anāsave;
The deed I had done near the Buddha, the best and taintless one,
Nghiệp ta đã làm gần kề, đối với bậc tối thắng trong chư Phật, không còn lậu hoặc;
10368
Sumutto saravegova, devalokaṃ agañchahaṃ.
Like an arrow well-released from a bow, I went to the deva realm.
Như mũi tên vừa bắn ra, ta đã đến cõi trời.
10369
54.
54.
54.
10370
‘‘Yūpo tattha subho āsi, puññakammābhinimmito;
There was a beautiful pillar there, created by wholesome kamma;
Ở đó có một cây cột đẹp, được tạo ra từ nghiệp thiện;
10371
Sahassakaṇḍo satabheṇḍu, dhajālu haritāmayo.
It had a thousand sections, a hundred finials, many flags, and was made of gold.
Ngàn nhánh, trăm chùm, cờ bay phấp phới, màu xanh tươi.
10372
55.
55.
55.
10373
‘‘Pabhā niddhāvate tassa, sataraṃsīva uggato;
Its radiance streamed forth, like the arisen sun with a hundred rays;
Ánh sáng của nó tỏa ra, như mặt trời mọc;
10374
Ākiṇṇo devakaññāhi, āmodiṃ kāmakāmahaṃ.
Filled with deva maidens, I delighted in whatever I desired.
Được bao quanh bởi các thiên nữ, ta hưởng thụ mọi điều ước muốn.
10375
56.
56.
56.
10376
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from the deva realm, urged by the root of wholesome kamma,
Sau khi rời khỏi cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
10377
Āgantvāna manussattaṃ, pattomhi āsavakkhayaṃ.
Having come to human existence, I have attained the destruction of taints.
Ta đã đến cõi người, và đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.
10378
57.
57.
57.
10379
‘‘Catunnavutito kappe, nisīdanamadāsahaṃ;
Ninety-four kappas ago, I gave a grass mat;
Chín mươi bốn kiếp về trước, ta đã dâng chỗ ngồi;
10380
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇamuṭṭhiyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that handful of grass.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của nắm cỏ.
10381
58.
58.
58.
10382
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10383
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇamuṭṭhidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
In this way, the Venerable Tiṇamuṭṭhidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tiṇamuṭṭhidāyaka đã nói những câu kệ này.
10384
Tiṇamuṭṭhidāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Tiṇamuṭṭhidāyaka Thera.
Apādana của Trưởng lão Tiṇamuṭṭhidāyaka, thứ tám.
10385
9. Tindukaphaladāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Tindukaphaladāyaka Thera
9. Apādana của Trưởng lão Tindukaphaladāyaka
10386
59.
59.
59.
10387
‘‘Kaṇikāraṃva jotantaṃ, nisinnaṃ pabbatantare;
I saw the stainless Buddha, who had crossed the flood and was taintless,
“Ta thấy Đức Phật vô nhiễm, đã vượt qua mọi dòng nước lũ, không còn lậu hoặc;
10388
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
Shining like a kaṇikāra flower, seated in a mountain cave.
Đang ngồi giữa núi, rực rỡ như cây kaṇikāra.
10389
60.
60.
60.
10390
‘‘Tindukaṃ saphalaṃ disvā, bhinditvāna sakosakaṃ* ;
Having seen a tinduka fruit with its stalk, and having broken it,
Thấy quả tinduka chín, ta bẻ vỏ của nó;
10391
Pasannacitto sumano, sayambhussa madāsahaṃ* .
With a serene and joyful mind, I offered it to the Self-Awakened One.
Với tâm hoan hỷ, ta đã dâng lên Đức Phật Tự Tại.
10392
61.
61.
61.
10393
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ phalamadadiṃ tadā;
Ninety-one kappas ago, when I offered that fruit,
Chín mươi mốt kiếp về trước, ta đã dâng quả này khi đó;
10394
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the offering of fruit.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường quả.
10395
62.
62.
62.
10396
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10397
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tindukaphaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
In this way, the Venerable Tindukaphaladāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tindukaphaladāyaka đã nói những câu kệ này.
10398
Tindukaphaladāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Tindukaphaladāyaka Thera.
Apādana của Trưởng lão Tindukaphaladāyaka, thứ chín.
10399
10. Ekañjaliyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Ekañjaliya Thera
10. Apādana của Trưởng lão Ekañjaliya
10400
63.
63.
63.
10401
‘‘Romaso* nāma sambuddho, nadīkūle vasī tadā;
The Fully Awakened One named Romasa was dwelling on a riverbank at that time;
“Đức Phật Toàn Giác tên Romasa (Revata), khi ấy ngự tại bờ sông;
10402
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ.
I saw the stainless Buddha, like the sun with golden rays.
Tôi đã thấy Đức Phật vô nhiễm, rực rỡ như mặt trời có hào quang vàng.
10403
64.
64.
64.
10404
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhaṃva, khadiraṅgārasannibhaṃ;
Like a glowing ember from a blacksmith's forge, resembling a khadira charcoal,
Ngài như than gỗ keo được nung đỏ từ miệng lò,
10405
Osadhiṃva virocantaṃ, ekañjalimakāsahaṃ.
Shining like a medicinal star, I made a single añjali.
Ngài tỏa sáng như một vì sao, tôi đã chắp tay một lần.
10406
65.
65.
65.
10407
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ añjalimakāsahaṃ;
Ninety-four kappas ago, when I made that añjali,
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã chắp tay một lần;
10408
Duggatiṃ nābhijānāmi, añjaliyā idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the añjali.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh nữa, đây là quả của việc chắp tay.
10409
66.
66.
66.
10410
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã chứng đắc)… Lời dạy của Đức Phật đã được thực hành”.
10411
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekañjaliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
In this way, the Venerable Ekañjaliya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ekañjaliya Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
10412
Ekañjaliyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Ekañjaliya Thera.
Chuyện về Tôn giả Ekañjaliya Trưởng lão, thứ mười.
10413
Tassuddānaṃ –
Summary of these (apadānas) –
Tóm tắt chương đó –
10414
Padumī uppalamālī, dhajo kiṅkaṇikaṃ naḷaṃ* ;
Padumī, Uppalamālī, Dhaja, Kiṅkaṇika, Naḷa;
Padumī, Uppalamālī, Dhajo, Kiṅkaṇika, Naḷa;
10415
Campako padumo muṭṭhi, tindukekañjalī tathā;
Campaka, Paduma, Muṭṭhi, Tinduka, and Ekañjaliya;
Campaka, Paduma, Muṭṭhi, Tinduka và Ekañjaliya;
10416
Cha ca saṭṭhi ca gāthāyo, gaṇitāyo vibhāvibhi.
Sixty-six verses have been counted by the wise.
Sáu mươi sáu bài kệ, được các bậc trí tuệ đếm.
Next Page →