Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
8373

27. Padumukkhipavaggo

27. Padumukkhipavagga

27. Phẩm Padumukkhipa

8374
1. Ākāsukkhipiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Ākāsukkhipiya
1. Apadāna của Trưởng lão Ākāsukkhipiya
8375
1.
1.
1.
8376
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ siddhatthaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
Seeing the golden-hued Siddhattha, walking in the marketplace;
“Khi Đức Siddhattha có màu vàng ròng đang đi giữa chợ,
8377
Jalajagge duve gayha, upāgacchiṃ narāsabhaṃ.
Taking two lotus flowers, I approached the bull of men.
Ta đã lấy hai bông hoa sen và đến gặp bậc tối thắng trong loài người.”
8378
2.
2.
2.
8379
‘‘Ekañca pupphaṃ pādesu, buddhaseṭṭhassa nikkhipiṃ;
One flower I placed at the feet of the foremost Buddha;
“Tôi đã đặt một bông hoa dưới chân Đức Phật tối thượng;
8380
Ekañca pupphaṃ paggayha, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ.
And one flower I held up and threw into the sky.
Và tôi đã cầm một bông hoa khác, ném lên không trung.
8381
3.
3.
3.
8382
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa đó;
8383
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of giving a flower.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng hoa.
8384
4.
4.
4.
8385
‘‘Ito chattiṃsakappamhi, eko āsiṃ mahīpati;
Thirty-six aeons ago from now, there was one king;
Từ kiếp này trở đi, ba mươi sáu kiếp trước, tôi là một vị vua;
8386
Antalikkhakaro nāma, cakkavattī mahabbalo.
Named Antalikkhakara, a mighty Cakkavattin.
Tên là Antalikkhakara, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8387
5.
5.
5.
8388
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
8389
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8390
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ākāsukkhipiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ākāsukkhipiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ākāsukkhipiya đã nói những bài kệ này.
8391
Ākāsukkhipiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Ākāsukkhipiya.
Apadāna của Trưởng lão Ākāsukkhipiya, thứ nhất.
8392
2. Telamakkhiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Telamakkhiya
2. Apadāna của Trưởng lão Telamakkhiya
8393
6.
6.
6.
8394
‘‘Siddhatthamhi bhagavati, nibbutamhi narāsabhe;
When the Blessed One Siddhattha, the bull of men, had attained Nibbāna;
“Khi Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, đã nhập Niết Bàn;
8395
Bodhiyā vedikāyāhaṃ, telaṃ makkhesi tāvade.
I immediately smeared oil on the Bodhi tree’s platform.
Tôi đã thoa dầu lên bệ thờ cây Bồ Đề ngay lúc đó.
8396
7.
7.
7.
8397
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ telaṃ makkhayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I smeared oil then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thoa dầu lúc đó;
8398
Duggatiṃ nābhijānāmi, makkhanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of smearing.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự thoa dầu.
8399
8.
8.
8.
8400
‘‘Catuvīse ito kappe, succhavi nāma khattiyo;
Twenty-four aeons ago from now, there was a khattiya named Succhavi;
Hai mươi bốn kiếp về trước, có một vị vua Sát Đế Lợi tên là Succhavi;
8401
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattin.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8402
9.
9.
9.
8403
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8404
Itthaṃ sudaṃ āyasmā telamakkhiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Telamakkhiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Telamakkhiya đã nói những bài kệ này.
8405
Telamakkhiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Telamakkhiya.
Apadāna của Trưởng lão Telamakkhiya, thứ hai.
8406
3. Aḍḍhacandiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Aḍḍhacandiya
3. Apadāna của Trưởng lão Aḍḍhacandiya
8407
10.
10.
10.
8408
‘‘Tissassa kho bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
At the supreme Bodhi tree of the Blessed One Tissa;
“Dưới gốc cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn Tissa;
8409
Aḍḍhacandaṃ mayā dinnaṃ, dharaṇīruhapādape.
I offered a crescent moon to the tree.
Tôi đã dâng một hình bán nguyệt lên cây thân mộc đó.
8410
11.
11.
11.
8411
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ canda* mabhiropayiṃ;
Ninety-two aeons ago from now, when I offered that moon;
Chín mươi hai kiếp về trước, tôi đã dâng hình bán nguyệt đó;
8412
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhipūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Bodhi tree.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Bồ Đề.
8413
12.
12.
12.
8414
‘‘Pañcavīse ito kappe, devalo nāma khattiyo;
Twenty-five aeons ago from now, there was a khattiya named Devala;
Hai mươi lăm kiếp về trước, có một vị vua Sát Đế Lợi tên là Devala;
8415
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattin.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8416
13.
13.
13.
8417
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8418
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aḍḍhacandiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Aḍḍhacandiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Aḍḍhacandiya đã nói những bài kệ này.
8419
Aḍḍhacandiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Aḍḍhacandiya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Aḍḍhacandiya, thứ ba.
8420
4. Padīpadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Padīpadāyaka Thera
4. Apadāna của Trưởng lão Padīpadāyaka
8421
14.
14.
14.
8422
‘‘Devabhūto ahaṃ santo, oruyha pathaviṃ tadā;
“Being a deity, I, at that time, descended to the earth;
“Khi tôi là một vị trời, tôi đã giáng xuống trần gian lúc đó;
8423
Padīpe pañca pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
With a gladdened heart, I offered five lamps with my own hands.
Tôi đã dâng năm ngọn đèn bằng chính đôi tay thanh tịnh của mình.
8424
15.
15.
15.
8425
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ padīpamadaṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I offered that lamp;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng ngọn đèn đó;
8426
Duggatiṃ nābhijānāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that lamp offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng đèn.
8427
16.
16.
16.
8428
‘‘Pañcapaññāsake kappe, eko āsiṃ mahīpati;
“Fifty-five kappas ago, I was a great king;
Năm mươi lăm kiếp về trước, tôi là một vị vua;
8429
Samantacakkhunāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Samantacakkhu, a powerful Cakkavatti.
Tên là Samantacakkhu, một Chuyển Luân Vương vĩ đại và đầy quyền lực.
8430
17.
17.
17.
8431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padīpadāyako* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Padīpadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Padīpadāyaka đã nói những bài kệ này.
8433
Padīpadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Padīpadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Padīpadāyaka, thứ tư.
8434
5. Biḷālidāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Biḷālidāyaka Thera
5. Apadāna của Trưởng lão Biḷālidāyaka
8435
18.
18.
18.
8436
‘‘Himavantassāvidūre, romaso nāma pabbato;
“Not far from the Himavanta, there is a mountain named Romasa;
“Không xa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Romasa;
8437
Tamhi pabbatapādamhi, samaṇo bhāvitindriyo.
At the foot of that mountain, there was an ascetic with developed faculties.
Dưới chân ngọn núi ấy, có một sa môn đã tu tập các căn.
8438
19.
19.
19.
8439
‘‘Biḷāliyo gahetvāna, samaṇassa adāsahaṃ;
Having taken a biḷālī fruit, I gave it to the ascetic;
Tôi đã hái quả Biḷāli và dâng cho vị sa môn;
8440
Anumodi mahāvīro, sayambhū aparājito.
The great hero, the Self-existent, the Invincible One, approved of it.
Đức Đại Hùng, Bậc Tự Giác, Bậc Bất Bại đã hoan hỷ.
8441
20.
20.
20.
8442
‘‘Biḷālī te mama dinnā, vippasannena cetasā;
“The biḷālī fruit given by you to me, with a brightly gladdened mind;
‘Ngươi đã dâng quả Biḷāli cho ta với tâm thanh tịnh;
8443
Bhave nibbattamānamhi, phalaṃ nibbattataṃ tava.
May its fruit arise for you in every existence.”
Khi tái sinh trong các cõi, quả báo sẽ đến với ngươi’.
8444
21.
21.
21.
8445
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ biḷālimadāsahaṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I gave the biḷālī fruit;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng quả Biḷāli đó;
8446
Duggatiṃ nābhijānāmi, biḷāliyā idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the biḷālī fruit.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng quả Biḷāli.
8447
22.
22.
22.
8448
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8449
Itthaṃ sudaṃ āyasmā biḷālidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Biḷālidāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Biḷālidāyaka đã nói những bài kệ này.
8450
Biḷālidāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Biḷālidāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Biḷālidāyaka, thứ năm.
8451
6. Macchadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Macchadāyaka Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Macchadāyaka
8452
23.
23.
23.
8453
‘‘Candabhāgānadītīre, ukkuso āsahaṃ tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was an osprey at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một con diều hâu lúc đó;
8454
Mahantaṃ macchaṃ paggayha, siddhatthamunino adaṃ.
Having caught a large fish, I offered it to the sage Siddhattha.
Tôi đã bắt một con cá lớn và dâng cho Đức Thế Tôn Siddhattha.
8455
24.
24.
24.
8456
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ macchamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I offered that fish;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng con cá đó;
8457
Duggatiṃ nābhijānāmi, macchadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that fish offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng cá.
8458
25.
25.
25.
8459
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8460
Itthaṃ sudaṃ āyasmā macchadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Macchadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Macchadāyaka đã nói những bài kệ này.
8461
Macchadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Macchadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Macchadāyaka, thứ sáu.
8462
7. Javahaṃsakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Javahaṃsaka Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Javahaṃsaka
8463
26.
26.
26.
8464
‘‘Candabhāgānadītīre, āsiṃ vanacaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a forest-dweller at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một người sống trong rừng lúc đó;
8465
Siddhatthaṃ addasaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the Buddha Siddhattha, going through the sky.
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha đang đi trên không trung.
8466
27.
27.
27.
8467
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, ullokento mahāmuniṃ;
Having raised my hands in añjali, looking up at the Great Sage;
Tôi đã chắp tay, nhìn lên Đức Đại Hiền;
8468
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, avandiṃ nāyakaṃ ahaṃ.
Having gladdened my mind, I paid homage to the Leader.
Với tâm thanh tịnh, tôi đã đảnh lễ Bậc Đạo Sư.
8469
28.
28.
28.
8470
‘‘Catunnavutito kappe, yamavandiṃ narāsabhaṃ;
“Ninety-four kappas ago, when I paid homage to the Bull among men;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã đảnh lễ bậc tối thượng trong loài người đó;
8471
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that homage.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
8472
29.
29.
29.
8473
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8474
Itthaṃ sudaṃ āyasmā javahaṃsako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Javahaṃsaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Javahaṃsaka đã nói những bài kệ này.
8475
Javahaṃsakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Javahaṃsaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Javahaṃsaka, thứ bảy.
8476
8. Saḷalapupphiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Saḷalapupphiya Thera
8. Apadāna của Trưởng lão Saḷalapupphiya
8477
30.
30.
30.
8478
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnaro tadā;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was a kinnara at that time;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi là một kinnara lúc đó;
8479
Vipassiṃ addasaṃ buddhaṃ, raṃsijālasamākulaṃ.
I saw the Buddha Vipassī, surrounded by a network of rays.
Tôi đã thấy Đức Phật Vipassī, tỏa ra ánh hào quang chói lọi.
8480
31.
31.
31.
8481
‘‘Pasannacitto sumano, paramāya ca pītiyā;
With a gladdened mind, joyful, and with supreme delight;
Với tâm thanh tịnh và hoan hỷ tối thượng;
8482
Paggayha saḷalaṃ pupphaṃ, vipassiṃ okiriṃ ahaṃ.
Having taken a saḷala flower, I scattered it over Vipassī.
Tôi đã hái hoa saḷala và rải lên Đức Phật Vipassī.
8483
32.
32.
32.
8484
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-one kappas ago, when I worshipped with that flower;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã cúng dường hoa đó;
8485
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that Buddha-worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
8486
33.
33.
33.
8487
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8488
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saḷalapupphiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saḷalapupphiya đã nói những bài kệ này.
8489
Saḷalapupphiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Saḷalapupphiya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Saḷalapupphiya, thứ tám.
8490
9. Upāgatāsayattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Upāgatāsayaka Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Upāgatāsaya
8491
34.
34.
34.
8492
‘‘Himavantassa vemajjhe, saro āsi sunimmito;
“In the midst of the Himavanta, there was a well-made lake;
“Giữa dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một hồ nước được tạo ra rất đẹp;
8493
Tatthāhaṃ rakkhaso āsiṃ, heṭhasīlo bhayānako.
There I was a fearsome rākkhasa, with a nature of harming.
Ở đó, tôi là một Dạ Xoa, có tính cách quấy nhiễu và đáng sợ.
8494
35.
35.
35.
8495
‘‘Anukampako kāruṇiko, vipassī lokanāyako;
The compassionate and merciful Vipassī, the Leader of the world;
Đức Phật Vipassī, Bậc Đạo Sư của thế gian, đầy lòng từ bi và thương xót;
8496
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
Desiring to lift me up, came to me.
Ngài muốn cứu vớt tôi, nên đã đến gần tôi.
8497
36.
36.
36.
8498
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
When the Great Hero, the God of gods, the Bull among men, approached;
Đức Đại Hùng, Vị Trời của chư thiên, bậc tối thượng trong loài người đã đến;
8499
Āsayā abhinikkhamma, avandiṃ satthuno ahaṃ.
I emerged from my dwelling and paid homage to the Teacher.
Tôi đã từ hang động của mình bước ra, và đảnh lễ Đức Đạo Sư.
8500
37.
37.
37.
8501
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ vandiṃ purisuttamaṃ;
“Ninety-one kappas ago, when I paid homage to the Supreme Man;
Chín mươi mốt kiếp về trước, tôi đã đảnh lễ bậc tối thượng trong loài người đó;
8502
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of that homage.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự đảnh lễ.
8503
38.
38.
38.
8504
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện”.
8505
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upāgatāsayo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Upāgatāsaya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Upāgatāsaya đã nói những bài kệ này.
8506
Upāgatāsayattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Elder Upāgatāsaya.
Apadāna của Trưởng lão Upāgatāsaya, thứ chín.
Next Page →