Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
6740
7. Yūthikapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Yūthikapupphiya Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Yūthikapupphiya
6741
33.
33.
33.
6742
‘‘Candabhāgānadītīre, anusotaṃ vajāmahaṃ;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was going downstream;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tôi đi ngược dòng nước;
6743
Sayambhuṃ addasaṃ tattha, sālarājaṃva phullitaṃ.
There I saw the Self-Awakened One, like a fully bloomed Sāla king-tree.
Ở đó, tôi đã thấy một vị Độc Giác Phật (Sayambhu) như cây Sāla vương đang nở hoa.
6744
34.
34.
34.
6745
‘‘Pupphaṃ yūthikamādāya, upagacchiṃ mahāmuniṃ;
“Taking yūthika flowers, I approached the Great Sage;
Tôi hái hoa Yūthika, đến gần bậc Đại Hiền;
6746
Pasannacitto sumano, buddhassa abhiropayiṃ.
With a clear and joyful mind, I offered them to the Buddha.
Với tâm hoan hỷ, tâm vui vẻ, tôi đã dâng lên Đức Phật.
6747
35.
35.
35.
6748
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa đó;
6749
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
6750
36.
36.
36.
6751
‘‘Sattasaṭṭhimhito kappe, eko sāmuddharo ahu;
“Sixty-seven aeons ago from now, there was one named Sāmuddhara;
Sáu mươi bảy kiếp về trước, có một vị tên là Sāmuddhara;
6752
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Wheel-turning Monarch.
Vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, có đại oai lực.
6753
37.
37.
37.
6754
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6755
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yūthikapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Yūthikapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Yūthikapupphiya đã nói những lời kệ này.
6756
Yūthikapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of the Venerable Yūthikapupphiya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Yūthikapupphiya, thứ bảy.
6757
8. Dussadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Venerable Dussadāyaka Thera
8. Apadāna của Trưởng lão Dussadāyaka
6758
38.
38.
38.
6759
‘‘Tivarāyaṃ pure ramme, rājaputtosahaṃ* tadā;
“In the delightful city of Tivarā, I was then a prince;
“Khi đó, tôi là một hoàng tử trong thành Tivarāyaṃ xinh đẹp;
6760
Paṇṇākāraṃ labhitvāna, upasantassadāsahaṃ.
Having received a gift, I gave it to the peaceful One.
Sau khi nhận được lễ vật, tôi đã dâng cho bậc đã an tịnh.
6761
39.
39.
39.
6762
‘‘Adhivāsesi bhagavā, vatthaṃ* hatthena āmasi;
“The Bhagavā consented, and touched the cloth with his hand;
Đức Thế Tôn đã chấp nhận, Ngài đã chạm tay vào y phục (mới);
6763
Siddhattho adhivāsetvā, vehāsaṃ nabhamuggami.
Siddhattha, having consented, ascended into the sky.
Đức Siddhattha sau khi chấp nhận, đã bay lên không trung.
6764
40.
40.
40.
6765
‘‘Buddhassa gacchamānassa, dussā dhāvanti pacchato;
“As the Buddha went, the cloths followed behind him;
Khi Đức Phật đang đi, những tấm vải đã bay theo sau Ngài;
6766
Tattha cittaṃ pasādesiṃ, buddho no aggapuggalo.
There I purified my mind, thinking, ‘The Buddha is our foremost person.’
Khi đó, tôi đã làm cho tâm mình hoan hỷ, ‘Đức Phật là bậc tối thượng trong các cá nhân’.
6767
41.
41.
41.
6768
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I gave that cloth;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi đó tôi đã dâng y phục;
6769
Duggatiṃ nābhijānāmi, dussadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the gift of cloth.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng y phục.
6770
42.
42.
42.
6771
‘‘Sattasaṭṭhimhito kappe, cakkavattī tadā ahu;
“Sixty-seven kappas ago, there was a Cakkavatti then;
Sáu mươi bảy kiếp về trước, khi đó có một vị Chuyển Luân Vương;
6772
Parisuddhoti nāmena, manujindo mahabbalo.
Named Parisuddha, a powerful lord of men.
Vua của loài người có đại oai lực, tên là Parisuddha.
6773
43.
43.
43.
6774
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6775
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dussadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dussadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dussadāyaka đã nói những lời kệ này.
6776
Dussadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of the Venerable Dussadāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Dussadāyaka, thứ tám.
6777
9. Samādapakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Venerable Samādapaka Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Samādapaka
6778
44.
44.
44.
6779
‘‘Nagare bandhumatiyā, mahāpūgagaṇo ahu;
“In the city of Bandhumatī, there was a great multitude;
“Trong thành Bandhumatī, có một nhóm người lớn;
6780
Tesāhaṃ pavaro āsiṃ, mama baddhacarā* ca te.
I was the chief among them, and they were my followers.
Tôi là người đứng đầu trong số họ, và họ là những người theo tôi.
6781
45.
45.
45.
6782
‘‘Sabbe te sannipātetvā, puññakamme samādayiṃ;
“Having gathered them all, I exhorted them to good deeds;
Tôi đã tập hợp tất cả họ lại, và khuyến khích họ làm công đức;
6783
Māḷaṃ kassāma saṅghassa, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
‘Let us build a pavilion for the Saṅgha, the unsurpassed field of merit.’
‘Chúng ta hãy xây một mái vòm cho Tăng đoàn, một ruộng phước vô thượng’.
6784
46.
46.
46.
6785
‘‘Sādhūti te paṭissutvā, mama chandavasānugā;
“They, saying ‘So be it,’ followed my will;
Họ đã đồng ý ‘Lành thay!’, và tuân theo ý muốn của tôi;
6786
Niṭṭhāpetvā ca taṃ māḷaṃ, vipassissa adamhase.
And having completed that pavilion, we offered it to Vipassī.
Sau khi hoàn thành mái vòm đó, chúng tôi đã dâng cho Đức Vipassī.
6787
47.
47.
47.
6788
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ māḷamadadiṃ tadā;
“Ninety-one kappas ago, when I gave that pavilion;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi đó tôi đã dâng mái vòm;
6789
Duggatiṃ nābhijānāmi, māḷadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the gift of the pavilion.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng mái vòm.
6790
48.
48.
48.
6791
‘‘Ekūnasattatikappe* ,
“Sixty-nine kappas ago,
Sáu mươi chín kiếp về trước,
6792
Eko āsi janādhipo.
There was one lord of men.
Có một vị vua.
6793
Ādeyyo nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Ādeyyo, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương có đại oai lực, tên là Ādeyyo.
6794
49.
49.
49.
6795
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6796
Itthaṃ sudaṃ āyasmā samādapako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Samādapaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Samādapaka đã nói những lời kệ này.
6797
Samādapakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Venerable Samādapaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Samādapaka, thứ chín.
6798
10. Pañcaṅguliyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Venerable Pañcaṅguliya Thera
10. Apadāna của Trưởng lão Pañcaṅguliya
6799
50.
50.
50.
6800
‘‘Tisso nāmāsi bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Bhagavā was named Tissa, chief of the world, a bull among men;
“Đức Thế Tôn tên là Tissa, bậc tối thượng thế gian, người hùng của loài người;
6801
Pavisati gandhakuṭiṃ, vihārakusalo muni.
The sage, skilled in abodes, entered the Fragrant Chamber.
Vị Hiền giả thiện xảo về trú xứ đã đi vào hương thất (Gandhakuṭi).
6802
51.
51.
51.
6803
‘‘Sugandhamālamādāya, agamāsiṃ jinantikaṃ;
“Taking fragrant garlands, I went to the Victor;
Tôi lấy vòng hoa thơm, đi đến chỗ Đức Jinā;
6804
Apasaddo ca sambuddhe, pañcaṅgulimadāsahaṃ.
And to the Sambuddha, who was at ease, I offered a five-fingered mark.
Và tôi đã dâng năm ngón tay (thoa hương) cho Đức Sambuddha đang an tịnh.
6805
52.
52.
52.
6806
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ gandhamabhiropayiṃ;
“Ninety-two kappas ago, when I offered that fragrance;
Chín mươi hai kiếp về trước, tôi đã dâng hương đó;
6807
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcaṅgulissidaṃ* phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the five-fingered mark.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng năm ngón tay (thoa hương).
6808
53.
53.
53.
6809
‘‘Dvesattatimhito kappe, rājā āsiṃ sayampabho;
“Seventy-two kappas ago, I was a king named Sayampabha;
Bảy mươi hai kiếp về trước, tôi là một vị vua tên là Sayampabha;
6810
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven jewels, a powerful Cakkavatti.
Vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, có đại oai lực.
6811
54.
54.
54.
6812
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
6813
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pañcaṅguliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Pañcaṅguliya Thera spoke these verses;
Như vậy, Trưởng lão Pañcaṅguliya đã nói những lời kệ này;
6814
Pañcaṅguliyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Venerable Pañcaṅguliya Thera.
Apadāna của Trưởng lão Pañcaṅguliya, thứ mười.
6815
Tassuddānaṃ –
The Summary of this (Vagga) –
Bài tóm tắt của chương đó:
6816
Supāricari kaṇaverī, khajjako desapūjako;
Supāricari, Kaṇaverī, Khajjaka, Desapūjaka;
Supāricara, Kaṇaverī, Khajjaka, Desapūjaka;
6817
Kaṇikāro sappidado, yūthiko dussadāyako;
Kaṇikāra, Sappidada, Yūthika, Dussadāyaka;
Kaṇikāra, Sappidāda, Yūthika, Dussadāyaka;
6818
Māḷo ca pañcaṅguliko, catupaññāsa gāthakāti.
Māḷa and Pañcaṅgulika, fifty-four verses.
Māḷa và Pañcaṅgulika, có năm mươi bốn bài kệ.
Next Page →