Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9125
7. Ārāmadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Ārāmadāyaka
7. Tự Sự của Trưởng lão Ārāmadāyaka
9126
32.
32.
32.
9127
‘‘Siddhatthassa bhagavato, ārāmo ropito mayā;
‘‘An park was planted by me for the Blessed One Siddhattha;
Tôi đã trồng một khu vườn cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
9128
Sandacchāyesu* rukkhesu, upāsantesu pakkhisu.
With cool, shady trees, where birds found peace.
Trong những cây có bóng mát dịu, nơi chim chóc trú ngụ.
9129
33.
33.
33.
9130
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
‘‘I saw the stainless Buddha, worthy of offerings;
Tôi đã thấy Đức Phật thanh tịnh, bậc xứng đáng nhận cúng dường;
9131
Ārāmaṃ abhināmesiṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
I led the foremost of the world, the bull among men, to the park.
Tôi đã dâng khu vườn cho bậc tối thắng trong thế gian, bậc trượng phu của loài người.
9132
34.
34.
34.
9133
‘‘Haṭṭho haṭṭhena cittena, phalaṃ pupphamadāsahaṃ;
‘‘Delighted with a joyful mind, I gave fruits and flowers;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng trái cây và hoa;
9134
Tato jātappasādova, taṃ vanaṃ pariṇāmayiṃ.
Then, with a mind full of faith, I dedicated that grove.
Từ đó, với tâm đã tịnh tín, tôi đã cúng dường khu rừng đó.
9135
35.
35.
35.
9136
‘‘Buddhassa yamidaṃ dāsiṃ, vippasannena cetasā;
‘‘What I gave to the Buddha, with a purified mind;
Việc tôi đã dâng cúng này cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh;
9137
Bhave nibbattamānamhi, nibbattati phalaṃ mama.
In every existence I am reborn, that fruit is born for me.
Trong mỗi kiếp tái sinh của tôi, quả báo ấy đã hiện hữu cho tôi.
9138
36.
36.
36.
9139
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ ārāmamadaṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, when I gave that park;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng khu vườn;
9140
Duggatiṃ nābhijānāmi, ārāmassa idaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that park.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự dâng khu vườn.
9141
37.
37.
37.
9142
‘‘Sattatiṃse ito kappe, sattāsuṃ mudusītalā;
‘‘Thirty-seven aeons from now, there were seven mild and gentle ones;
Ba mươi bảy kiếp từ đây, đã có bảy vị vua;
9143
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Seven powerful Wheel-turning monarchs, endowed with precious gems.
Có tên là Mudusītala, những vị Chuyển Luân Vương với đại uy lực, đầy đủ bảy báu.
9144
38.
38.
38.
9145
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
“Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.”
9146
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ārāmadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ārāmadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Ārāmadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
9147
Ārāmadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Thera Ārāmadāyaka.
Apadāna thứ bảy của Trưởng lão Ārāmadāyaka.
9148
8. Anulepadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Anulepadāyaka
8. Apadāna của Trưởng lão Anulepadāyaka
9149
39.
39.
39.
9150
‘‘Atthadassissa munino, addasaṃ sāvakaṃ ahaṃ;
‘‘I saw a disciple of the Sage Atthadassī;
“Tôi đã thấy một đệ tử của Bậc Hiền Triết Atthadassī;
9151
Navakammaṃ karontassa, sīmāya upagacchahaṃ.
I approached him as he was doing new construction work on the boundary.
Khi ngài đang làm công việc mới, tôi đã đến gần khu vực đó.
9152
40.
40.
40.
9153
‘‘Niṭṭhite navakamme ca, anulepamadāsahaṃ;
‘‘When the new construction was finished, I gave him an unguent;
Sau khi công việc mới hoàn tất, tôi đã dâng một loại dầu thơm;
9154
Pasannacitto sumano, puññakkhette anuttare.
With a purified and joyful mind, in that unsurpassed field of merit.
Với tâm hoan hỷ, vui vẻ, trên ruộng phước vô thượng.
9155
41.
41.
41.
9156
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘‘Eighteen hundred aeons ago, when I performed that deed;
Một trăm tám mươi kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp ấy;
9157
Duggatiṃ nābhijānāmi, anulepassidaṃ phalaṃ.
I do not know misfortune; this is the fruit of that unguent.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng dầu thơm.
9158
42.
42.
42.
9159
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha's teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích… (tôi đã chứng đắc); Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9160
Itthaṃ sudaṃ āyasmā anulepadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Anulepadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Anulepadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
9161
Anulepadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of Thera Anulepadāyaka.
Apadāna thứ tám của Trưởng lão Anulepadāyaka.
9162
9. Buddhasaññakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Buddhasaññaka
9. Apadāna của Trưởng lão Buddhasaññaka
9163
43.
43.
43.
9164
‘‘Udentaṃ sataraṃsiṃva, pītaraṃsiṃva bhāṇumaṃ;
‘‘Like the rising sun with a hundred rays, like the sun with golden rays;
“Như mặt trời mọc với ngàn tia sáng, như mặt trời rạng rỡ với tia vàng;
9165
Vanantaragataṃ santaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
The tranquil one gone into the forest, the foremost of the world, the bull among men.
Bậc tối thượng của thế gian, vị trượng phu của loài người, đang ở trong rừng.
9166
44.
44.
44.
9167
‘‘Addasaṃ supinantena, siddhatthaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘I saw Siddhattha, the leader of the world, in a dream;
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha, Bậc lãnh đạo của thế gian, trong giấc mơ;
9168
Tattha cittaṃ pasādetvā, sugatiṃ upapajjahaṃ.
Having gladdened my mind there, I was reborn in a good destination.
Khi ấy, tôi đã tịnh tín trong tâm, và được sinh vào cõi thiện.
9169
45.
45.
45.
9170
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“From ninety-four kappas ago, the perception I gained then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã có tưởng ấy;
9171
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination. This is the fruit of the perception of the Buddha.”
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tưởng Phật.
9172
46.
46.
46.
9173
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (tôi đã chứng đắc); Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9174
Itthaṃ sudaṃ āyasmā buddhasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Buddhasaññaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Buddhasaññaka Thera đã nói những bài kệ này.
9175
Buddhasaññakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Buddhasaññaka Thera.
Apadāna thứ chín của Trưởng lão Buddhasaññaka.
9176
10. Pabbhāradāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Pabbhāradāyaka Thera
10. Apadāna của Trưởng lão Pabbhāradāyaka
9177
47.
47.
47.
9178
‘‘Piyadassino bhagavato, pabbhāro sodhito mayā;
“For the Blessed One Piyadassī, a rock-shelter was cleansed by me;
“Hang đá của Đức Thế Tôn Piyadassī, đã được tôi dọn dẹp;
9179
Ghaṭakañca upaṭṭhāsiṃ, paribhogāya tādino.
And I offered a water-pot for the use of the Such One.
Và tôi đã dâng một cái bình nước để Bậc như vậy dùng.
9180
48.
48.
48.
9181
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, piyadassī mahāmuni;
“The Buddha Piyadassī, the great sage, declared this to me:
Đức Phật Piyadassī, Đại Hiền Triết, đã tuyên bố về điều đó cho tôi:
9182
Sahassakaṇḍo satabheṇḍu* , dhajālu haritāmayo.
‘A thousand-branched, hundred-knobbed, green flag-staff,
“Một ngọn cờ có ngàn nhánh, trăm túm, màu xanh lục,
9183
49.
49.
49.
9184
‘‘Nibbattissati so yūpo, ratanañca anappakaṃ;
That pillar will arise, and immeasurable jewels.
Cột cờ ấy sẽ xuất hiện, cùng với vô số châu báu;
9185
Pabbhāradānaṃ datvāna, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having given the gift of a rock-shelter, I rejoiced in heaven for a kappa.
Sau khi dâng cúng hang đá, tôi đã vui hưởng trên cõi trời một kiếp.
9186
50.
50.
50.
9187
‘‘Ito bāttiṃsakappamhi, susuddho nāma khattiyo;
From this, thirty-two kappas hence, there was a khattiya named Susuddha;
Ba mươi hai kiếp về sau, có một vị vua tên là Susuddha;
9188
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven jewels, a powerful Cakkavattī.
Vị Chuyển Luân Vương đại uy lực, đầy đủ bảy báu.
9189
51.
51.
51.
9190
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (tôi đã chứng đắc); Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9191
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pabbhāradāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pabbhāradāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Pabbhāradāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
9192
Pabbhāradāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of Pabbhāradāyaka Thera.
Apadāna thứ mười của Trưởng lão Pabbhāradāyaka.
9193
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt chương:
9194
Kesaraṃ gandhamannañca, dhammasaññī phalena ca;
Kesaraṃ, Gandhamanna, Dhammasaññī, and Phala;
Kesara, Gandhamanna, Dhammasaññī, Phala,
9195
Pasādārāmadāyī ca, lepako buddhasaññako;
Pasādārāmadāyī, Lepaka, Buddhasaññaka;
Pasāda, Ārāmadāyī, Lepaka, Buddhasaññaka,
9196
Pabbhārado ca gāthāyo, ekapaññāsa kittitā.
And Pabbhārā, these fifty-one verses are recited.
Pabbhāra, và các bài kệ, năm mươi mốt đã được kể.
Next Page →