Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
2507

3. Subhūtivaggo

3. Subhūti Chapter

3. Chương Subhūti

2508
1. Subhūtittheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Subhūti Thera
1. Chuyện Tiền Thân của Trưởng lão Subhūti
2509
1.
1.
1.
2510
‘‘Himavantassāvidūre, nisabho nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Nisabha;
“Gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Nisabha;
2511
Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā.
My hermitage was well-made, my leaf-hut was well-constructed.
Am thất của ta được xây dựng tốt, tịnh xá lá được dựng lên khéo léo.
2512
2.
2.
2.
2513
‘‘Kosiyo nāma nāmena, jaṭilo uggatāpano;
I was a matted-hair ascetic named Kosiyo, of severe ascetic practice;
Ta tên là Kosiyā, một vị ẩn sĩ với sự khổ hạnh mãnh liệt;
2514
Ekākiyo* adutiyo, vasāmi nisabhe tadā.
I lived alone, without a companion, on Nisabha at that time.
Ta sống một mình, không bạn đồng hành, trên núi Nisabha lúc ấy.
2515
3.
3.
3.
2516
‘‘Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā;
I did not eat fruits, roots, or leaves at that time;
Ta không ăn trái cây, rễ cây hay lá cây lúc ấy;
2517
Pavattaṃva supātāhaṃ* , upajīvāmi tāvade.
I subsisted only on fallen, well-dropped leaves.
Ta chỉ sống nhờ những chiếc lá khô rụng xuống.
2518
4.
4.
4.
2519
‘‘Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ, cajamānopi jīvitaṃ;
I did not corrupt my livelihood, even if I had to give up my life;
Ta không làm ô nhiễm sinh kế của mình, ngay cả khi phải từ bỏ mạng sống;
2520
Ārādhemi sakaṃ cittaṃ, vivajjemi anesanaṃ.
I pleased my own mind, I avoided improper seeking.
Ta làm cho tâm mình hoan hỷ, và tránh xa những sinh kế không chân chính.
2521
5.
5.
5.
2522
‘‘Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ, yadā uppajjate mama;
When a mind associated with lust arose in me,
Khi tâm ta khởi lên sự dính mắc với tham ái;
2523
Sayaṃva paccavekkhāmi, ekaggo taṃ damemahaṃ.
I myself reflected, and with collected mind, I tamed it.
Ta tự mình quán xét, và chế ngự nó với tâm nhất định.
2524
6.
6.
6.
2525
‘‘‘Rajjase rajjanīye ca, dussanīye ca dussase;
‘You lust after what is lust-provoking, you hate what is hateful;
‘Ngươi tham đắm vào những gì đáng tham đắm, ngươi sân hận với những gì đáng sân hận;
2526
Muyhase mohanīye ca, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
You are deluded by what is deluding; depart from the forest, you!
Ngươi si mê với những gì đáng si mê, hãy rời khỏi rừng này đi.
2527
7.
7.
7.
2528
‘‘‘Visuddhānaṃ ayaṃ vāso, nimmalānaṃ tapassinaṃ;
This is the dwelling of the pure, of the stainless ascetics;
Đây là nơi ở của những người thanh tịnh, không nhiễm ô, những bậc tu khổ hạnh;
2529
Mā kho visuddhaṃ dūsesi, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
Do not defile the pure; depart from the forest, you!
Đừng làm ô uế nơi thanh tịnh, hãy rời khỏi rừng này đi.
2530
8.
8.
8.
2531
‘‘‘Agāriko bhavitvāna, yadā puttaṃ* , labhissasi;
‘‘‘Having become a householder, when you will obtain a son;
Khi ngươi trở thành gia chủ và có con cái;
2532
Ubhopi mā virādhesi, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
Do not neglect both benefits; you should depart from the forest.
Đừng làm hỏng cả hai, hãy rời khỏi rừng này đi.
2533
9.
9.
9.
2534
‘‘‘Chavālātaṃ yathā kaṭṭhaṃ, na kvaci kiccakārakaṃ;
‘‘‘Just as a charred log, a despicable firebrand, is not useful for any purpose;
Giống như một khúc gỗ cháy dở, không có ích gì;
2535
Neva gāme araññe vā, na hi taṃ kaṭṭhasammataṃ.
Neither in a village nor in a forest, indeed, it is not considered wood.
Dù ở làng hay trong rừng, nó không được xem là gỗ.
2536
10.
10.
10.
2537
‘‘‘Chavālātūpamo tvaṃsi, na gihī nāpi saññato;
‘‘‘You are like a charred log, neither a householder nor a recluse;
Ngươi giống như khúc gỗ cháy dở, không phải gia chủ cũng không phải người tu hành;
2538
Ubhato muttako ajja, nikkhamassu vanā tuvaṃ.
Released from both today, you should depart from the forest.
Hôm nay ngươi đã thoát khỏi cả hai, hãy rời khỏi rừng này đi.
2539
11.
11.
11.
2540
‘‘‘Siyā nu kho tava etaṃ, ko pajānāti te idaṃ;
‘‘‘Could this be yours? Who knows this of you?
Điều này có thể là của ngươi, ai biết được điều này của ngươi;
2541
Saddhādhuraṃ vahisi* me, kosajjabahulāya ca.
You will bear my burden of faith, even though you are prone to idleness.
Ngươi sẽ gánh gánh nặng đức tin của ta, vì sự lười biếng của ngươi.
2542
12.
12.
12.
2543
‘‘‘Jigucchissanti taṃ viññū, asuciṃ nāgariko yathā;
‘‘‘The wise will despise you, just as a city dweller despises impurity;
Những người trí sẽ ghê tởm ngươi, như một cư dân ghê tởm sự ô uế;
2544
Ākaḍḍhitvāna isayo, codayissanti taṃ sadā.
The ascetics, having drawn you out, will always admonish you.
Các vị ẩn sĩ sẽ kéo ngươi ra và luôn luôn khiển trách ngươi.
2545
13.
13.
13.
2546
‘‘‘Taṃ viññū pavadissanti, samatikkantasāsanaṃ;
‘‘‘The wise will speak ill of you, as one who has transgressed the teaching;
Những người trí sẽ nói về ngươi, rằng ngươi đã vượt quá giới hạn của giáo pháp;
2547
Saṃvāsaṃ alabhanto hi, kathaṃ jīvihisi* tuvaṃ.
Not obtaining companionship, how will you live?
Nếu không có bạn đồng hành, làm sao ngươi có thể sống được?
2548
14.
14.
14.
2549
‘‘‘Tidhāpabhinnaṃ mātaṅgaṃ, kuñjaraṃ saṭṭhihāyanaṃ;
‘‘‘A powerful elephant, approaching a sixty-year-old elephant,
Một con voi chúa sáu mươi tuổi, với ba dòng nước chảy ra từ thái dương;
2550
Balī nāgo upagantvā, yūthā nīharate gajaṃ.
Which is in rut in three places, drives it out from the herd.
Một con voi mạnh mẽ đến gần, và đuổi con voi đó ra khỏi đàn.
2551
15.
15.
15.
2552
‘‘‘Yūthā vinissaṭo santo, sukhaṃ sātaṃ na vindati;
‘‘‘Having been driven out from the herd, he finds no comfort or happiness;
Khi đã bị đuổi ra khỏi đàn, nó không tìm thấy hạnh phúc hay sự dễ chịu;
2553
Dukkhito vimano hoti, pajjhāyanto pavedhati.
He becomes distressed, disheartened, sighing and trembling.
Nó đau khổ, buồn bã, thở dài và run rẩy.
2554
16.
16.
16.
2555
‘‘‘Tatheva jaṭilā tampi, nīharissanti dummatiṃ;
‘‘‘Just so will the ascetics drive out you, the fool;
Cũng vậy, các vị ẩn sĩ sẽ đuổi ngươi, kẻ ngu muội đó;
2556
Tehi tvaṃ nissaṭo santo, sukhaṃ sātaṃ na lacchasi.
Having been driven out by them, you will obtain no comfort or happiness.
Khi bị họ đuổi ra, ngươi sẽ không tìm thấy hạnh phúc hay sự dễ chịu.
2557
17.
17.
17.
2558
‘‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, sokasallasamappito;
‘‘‘By day or by night, afflicted by the dart of sorrow;
Dù ngày hay đêm, bị mũi tên sầu muộn đâm xuyên;
2559
Ḍayhasi pariḷāhena, gajo yūthāva nissaṭo.
You will burn with fever, like an elephant driven out from its herd.
Ngươi sẽ bị thiêu đốt bởi sự nóng bức, như con voi bị đuổi ra khỏi đàn.
2560
18.
18.
18.
2561
‘‘‘Jātarūpaṃ yathā kūṭaṃ, neva jhāyati* katthaci;
‘‘‘Just as counterfeit gold does not shine anywhere;
Giống như vàng giả, không bao giờ sáng chói ở bất cứ đâu;
2562
Tathā sīlavihīno tvaṃ, na jhāyissasi* katthaci.
So will you, devoid of virtue, not shine anywhere.
Cũng vậy, ngươi thiếu giới hạnh, sẽ không bao giờ sáng chói ở bất cứ đâu.
2563
19.
19.
19.
2564
‘‘‘Agāraṃ vasamānopi, kathaṃ jīvihisi tuvaṃ;
‘‘‘Even living in a house, how will you live?
Ngay cả khi sống ở nhà, làm sao ngươi có thể sống được;
2565
Mattikaṃ pettikañcāpi, natthi te nihitaṃ dhanaṃ.
You have no wealth laid up, neither from your mother nor from your father.
Ngươi không có tài sản thừa kế từ mẹ hay cha.
2566
20.
20.
20.
2567
‘‘‘Sayaṃ kammaṃ karitvāna, gatte sedaṃ pamocayaṃ;
‘‘‘Having done work yourself, letting sweat fall from your body;
Tự mình làm việc, đổ mồ hôi trên thân;
2568
Evaṃ jīvihisi gehe, sādhu te taṃ na ruccati.
Thus will you live at home, but that is not agreeable to you.
Ngươi sẽ sống như vậy ở nhà, điều đó không làm ngươi hài lòng.”
2569
21.
21.
21.
2570
‘‘‘Evāhaṃ tattha vāremi, saṃkilesagataṃ manaṃ;
‘‘‘Thus I restrained the mind that had fallen into defilement;
“Như vậy, ta đã ngăn cản tâm mình khỏi sự ô nhiễm ở đó;
2571
Nānādhammakathaṃ katvā, pāpā cittaṃ nivārayiṃ’.
Having given various Dhamma talks, I kept the mind away from evil.’
Sau khi nói nhiều pháp thoại khác nhau, ta đã ngăn tâm khỏi điều ác.”
2572
22.
22.
22.
2573
‘‘Evaṃ me viharantassa, appamādavihārino;
‘‘While I was thus dwelling, living heedfully;
Khi ta sống như vậy, sống không phóng dật;
2574
Tiṃsavassasahassāni, vipine me atikkamuṃ.
Thirty thousand years passed for me in the wilderness.
Ba mươi ngàn năm đã trôi qua đối với ta trong rừng sâu.
2575
23.
23.
23.
2576
‘‘Appamādarataṃ disvā, uttamatthaṃ gavesakaṃ;
‘‘Seeing me delighting in heedfulness, seeking the highest goal;
Khi thấy ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, tìm kiếm lợi ích tối thượng;
2577
Padumuttarasambuddho, āgacchi mama santikaṃ.
Padumuttara Sambuddha came near me.
Đức Padumuttara Sambuddha đã đến chỗ ta.
2578
24.
24.
24.
2579
‘‘Timbarūsakavaṇṇābho, appameyyo anūpamo;
‘‘With the complexion of a ripe golden apple, immeasurable, incomparable;
Ngài có sắc da như quả Timbarūsaka, vô lượng, vô song;
2580
Rūpenāsadiso buddho, ākāse caṅkamī tadā.
The Buddha, unequalled in form, then walked in the sky.
Đức Phật có hình dáng không ai sánh bằng, lúc ấy Ngài đi kinh hành trên không trung.
2581
25.
25.
25.
2582
‘‘Suphullo sālarājāva, vijjūvabbhaghanantare;
‘‘Like a fully bloomed Sāla king-tree, like lightning amidst thick clouds;
Như cây sala vương nở rộ, như tia chớp giữa đám mây dày đặc;
2583
Ñāṇenāsadiso buddho, ākāse caṅkamī tadā.
The Buddha, unequalled in knowledge, then walked in the sky.
Đức Phật có trí tuệ không ai sánh bằng, lúc ấy Ngài đi kinh hành trên không trung.
2584
26.
26.
26.
2585
‘‘Sīharājā vasambhīto* ,
‘‘Like a fearless lion king,
Như sư tử vương không sợ hãi,
2586
Gajarājāva dappito* .
Like a proud elephant king.
Như voi chúa kiêu hãnh.
2587
Lāsito* byaggharājāva, ākāse caṅkamī tadā.
Like a majestic tiger king, he then walked in the sky.
Như hổ vương hùng dũng, lúc ấy Ngài đi kinh hành trên không trung.
2588
27.
27.
27.
2589
‘‘Siṅgīnikkhasavaṇṇābho, khadiraṅgārasannibho;
‘‘With the complexion of pure gold, resembling a glowing acacia charcoal;
Ngài có sắc da như vàng ròng Siṅgī, như than gỗ khadira;
2590
Maṇi yathā jotiraso, ākāse caṅkamī tadā.
Like a radiant gem, he then walked in the sky.
Như viên ngọc sáng chói, lúc ấy Ngài đi kinh hành trên không trung.
2591
28.
28.
28.
2592
‘‘Visuddhakelāsanibho, puṇṇamāyeva candimā;
‘‘Resembling pure Mount Kelāsa, like the moon on a full moon night;
Ngài thanh tịnh như núi Kailāsa, như mặt trăng đêm rằm;
2593
Majjhanhikeva* sūriyo, ākāse caṅkamī tadā.
Like the sun at midday, he then walked in the sky.
Như mặt trời giữa trưa, lúc ấy Ngài đi kinh hành trên không trung.
2594
29.
29.
29.
2595
‘‘Disvā nabhe caṅkamantaṃ, evaṃ cintesahaṃ tadā;
‘‘Seeing him walking in the sky, I then thought thus;
Khi thấy Ngài đi kinh hành trên trời, ta đã suy nghĩ như sau:
2596
‘Devo nu kho ayaṃ satto, udāhu manujo ayaṃ.
‘Is this being a deity, or is he a human?
‘Đây là một vị thần, hay là một con người?
2597
30.
30.
30.
2598
‘‘‘Na me suto vā diṭṭho vā, mahiyā ediso naro;
‘‘‘I have neither heard nor seen such a person on earth;
Ta chưa từng nghe hay thấy một người nào như vậy trên mặt đất;
2599
Api mantapadaṃ atthi, ayaṃ satthā bhavissati’.
Indeed, there is a mantra-verse; this must be the Teacher.’
Có lẽ đây là một bậc Đạo Sư, người có thần chú.’
2600
31.
31.
31.
2601
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
‘‘Thus having reflected, I gladdened my mind;
Sau khi suy nghĩ như vậy, ta đã làm cho tâm mình thanh tịnh;
2602
Nānāpupphañca gandhañca, sannipātesahaṃ* tadā.
I then gathered various flowers and perfumes.
Ta đã tập hợp nhiều loại hoa và hương liệu lúc ấy.
2603
32.
32.
32.
2604
‘‘Pupphāsanaṃ paññapetvā, sādhucittaṃ manoramaṃ;
‘‘Having prepared a flower-seat, delightful and beautiful;
Sau khi sắp đặt một tòa sen bằng hoa, đẹp đẽ và làm hài lòng tâm trí;
2605
Narasārathinaṃ aggaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ.
I spoke this word to the foremost charioteer of men.
Ta đã nói lời này với bậc tối thượng trong số những người điều ngự.
2606
33.
33.
33.
2607
‘‘‘Idaṃ me āsanaṃ vīra, paññattaṃ tavanucchavaṃ;
‘‘‘This seat, O Hero, has been prepared by me, suitable for you;
‘Thưa bậc Anh hùng, đây là chỗ ngồi con đã sắp đặt phù hợp với Ngài;
2608
Hāsayanto mamaṃ cittaṃ, nisīda kusumāsane’.
Gladdening my mind, please sit on this flower-seat.’
Xin Ngài an tọa trên tòa sen bằng hoa, làm cho tâm con hoan hỷ.’
2609
34.
34.
34.
2610
‘‘Nisīdi tattha bhagavā, asambhītova* kesarī;
‘‘The Blessed One sat there, like a fearless lion;
Đức Thế Tôn đã an tọa ở đó, không sợ hãi như một con sư tử;
2611
Sattarattindivaṃ buddho, pavare kusumāsane.
The Buddha, for seven days and nights, on that excellent flower-seat.
Đức Phật đã an tọa trên tòa sen bằng hoa tối thượng suốt bảy ngày đêm.
2612
35.
35.
35.
2613
‘‘Namassamāno aṭṭhāsiṃ, sattarattindivaṃ ahaṃ;
‘‘I stood bowing, for seven days and nights;
Ta đã đứng đảnh lễ suốt bảy ngày đêm;
2614
Vuṭṭhahitvā samādhimhā, satthā loke anuttaro;
Having arisen from concentration, the Teacher, unsurpassed in the world;
Sau khi xuất khỏi thiền định, bậc Đạo Sư vô thượng trong thế gian;
2615
Mama kammaṃ pakittento, idaṃ vacanamabravi.
Proclaiming my kamma, he spoke this word:
Đã nói lời này, ca ngợi hành động của ta.
2616
36.
36.
36.
2617
‘‘‘Bhāvehi buddhānussatiṃ, bhāvanānamanuttaraṃ;
‘‘‘Cultivate recollection of the Buddha, the unsurpassed meditation;
‘Hãy tu tập Phật Tùy Niệm, sự tu tập vô thượng;
2618
Imaṃ satiṃ bhāvayitvā, pūrayissasi mānasaṃ.
Having cultivated this recollection, you will fulfill your mind’s desire.
Sau khi tu tập niệm này, ngươi sẽ hoàn thành ước nguyện của mình.
2619
37.
37.
37.
2620
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
‘‘‘For thirty thousand aeons, you will delight in the deva world;
Ba mươi ngàn kiếp, ngươi sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
2621
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi;
Eighty times you will be Sakka, king of devas;
Tám mươi lần ngươi sẽ làm vua chư thiên, làm chúa tể cõi trời;
2622
Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissasi.
A thousand times you will be a wheel-turning monarch, a king in the land.
Một ngàn lần ngươi sẽ làm Chuyển Luân Vương, làm vua trong các quốc độ.
2623
38.
38.
38.
2624
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
‘‘‘Vast regional kingships, countless in number;
Vô số lần ngươi sẽ làm vua chư hầu rộng lớn;
2625
Anubhossasi taṃ sabbaṃ, buddhānussatiyā phalaṃ.
You will experience all that—the fruit of recollection of the Buddha.
Ngươi sẽ hưởng thụ tất cả những điều đó, đó là quả của Phật Tùy Niệm.
2626
39.
39.
39.
2627
‘‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhissasi;
‘‘‘Wandering through existences, you will acquire great wealth;
Khi luân hồi trong các cõi, ngươi sẽ đạt được tài sản lớn;
2628
Bhoge te ūnatā natthi, buddhānussatiyā phalaṃ.
There will be no deficiency in your wealth—the fruit of recollection of the Buddha.
Tài sản của ngươi sẽ không thiếu thốn, đó là quả của Phật Tùy Niệm.
2629
40.
40.
40.
2630
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In the hundred thousandth aeon, born in the Okkāka clan,
Một trăm ngàn kiếp sau, một bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian;
2631
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Ngài thuộc dòng Okkāka, tên là Gotama.
2632
41.
41.
41.
2633
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
‘‘‘Having abandoned eighty crores of wealth, many slaves and laborers,
Sau khi từ bỏ tám mươi triệu tài sản, nhiều nô lệ và người làm công;
2634
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
You will go forth in the Dispensation of the Blessed One Gotama.
Ngươi sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
2635
42.
42.
42.
2636
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
‘‘‘Having pleased the Fully Enlightened One, Gotama, the foremost of the Sakyans,
Sau khi làm hài lòng Đức Sambuddha Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
2637
Subhūti nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
You will be a disciple of the Teacher, named Subhūti.
Ngươi sẽ trở thành đệ tử của Đạo Sư, tên là Subhūti.
2638
43.
43.
43.
2639
‘‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, dakkhiṇeyyaguṇamhi taṃ;
‘‘‘Seated in the Saṅgha of bhikkhus, he will place you foremost
‘‘‘Ngài sẽ đặt con vào phẩm hạnh xứng đáng thọ nhận lễ vật, sau khi ngự trong Tăng đoàn;
2640
Tathāraṇavihāre ca, dvīsu agge ṭhapessati’.
In the quality of being worthy of offerings and in the araṇa-vihāra.’’
Và trong sự an trú không phiền não, Ngài sẽ đặt con vào hai vị trí tối thượng đó’.
2641
44.
44.
44.
2642
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
Having spoken this, the Fully Enlightened One, named Jalajuttama,
‘‘Sau khi nói lời này, Đức Sambuddha tên Jalajuttama;
2643
Nabhaṃ abbhuggamī vīro, haṃsarājāva ambare.
The hero, ascended into the sky, like a king of swans in the firmament.
Bậc anh hùng đã bay lên không trung như vua thiên nga trên bầu trời.
2644
45.
45.
45.
2645
‘‘Sāsito lokanāthena, namassitvā tathāgataṃ;
Instructed by the Lord of the World, having paid homage to the Tathāgata,
‘‘Được bậc Thế Chủ giáo huấn, sau khi đảnh lễ Đức Như Lai;
2646
Sadā bhāvemi mudito, buddhānussatimuttamaṃ.
I always cultivate with joy the supreme recollection of the Buddha.
Con luôn hoan hỷ tu tập niệm Phật tối thượng.
2647
46.
46.
46.
2648
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed kamma and by my aspirations,
‘‘Do nghiệp thiện ấy, và do những lời nguyện tâm;
2649
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
Having abandoned my human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, con đã sinh về cõi Ba mươi ba (Tāvatiṃsa).
2650
47.
47.
47.
2651
‘‘Asītikkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Eighty times I reigned as Sakka, king of devas;
‘‘Tám mươi lần con làm vua trời (devindo), hưởng sự thống trị của chư thiên;
2652
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
A thousand times I was a wheel-turning monarch.
Một ngàn lần con đã là vua Chuyển Luân (cakkavattī).
2653
48.
48.
48.
2654
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
Vast regional kingships, countless in number;
‘‘Vô số lần con làm vua địa phương (padesarajjaṃ) rộng lớn;
2655
Anubhomi susampattiṃ, buddhānussatiyā phalaṃ.
I experience excellent prosperity—the fruit of recollection of the Buddha.
Con hưởng sự sung túc tuyệt vời, đó là quả của niệm Phật.
2656
49.
49.
49.
2657
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
Wandering through existences, I acquired great wealth;
‘‘Khi luân hồi trong các kiếp sống, con đã đạt được tài sản lớn;
2658
Bhoge me ūnatā natthi, buddhānussatiyā phalaṃ.
There is no deficiency in my wealth—the fruit of recollection of the Buddha.
Tài sản của con không hề thiếu thốn, đó là quả của niệm Phật.
2659
50.
50.
50.
2660
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
One hundred thousand aeons ago, the kamma I performed then;
‘‘Một trăm ngàn đại kiếp trước, nghiệp con đã tạo khi ấy;
2661
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhānussatiyā phalaṃ.
I do not know of any lower realm—the fruit of recollection of the Buddha.
Con không hề biết đến khổ cảnh, đó là quả của niệm Phật.
2662
51.
51.
51.
2663
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight deliverances,
‘‘Bốn Tuệ Phân Tích (Paṭisambhidā), và tám Giải Thoát (Vimokkha) này;
2664
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng Trí (Chaḷabhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.’’
2665
Itthaṃ sudaṃ āyasmā subhūti thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Subhūti spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Subhūti Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
2666
Subhūtittherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Elder Subhūti.
Subhūtittherassāpadānaṃ, bài kệ của Trưởng lão Subhūti, thứ nhất.
2667
2. Upavānattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Elder Upavāṇa
2. Upavānattheraapadānaṃ
2668
52.
52.
52.
2669
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘‘The Conqueror named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas,
‘‘Đức Phật Padumuttara, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
2670
Jalitvā aggikkhandhova, sambuddho parinibbuto.
Like a blazing mass of fire, the Fully Enlightened One attained parinibbāna.
Như một đống lửa rực cháy, Đức Sambuddha đã nhập Niết Bàn.
2671
53.
53.
53.
2672
‘‘Mahājanā samāgamma, pūjayitvā tathāgataṃ;
‘‘‘Many people gathered, and having honored the Tathāgata,
‘‘Đại chúng tề tựu, sau khi cúng dường Đức Như Lai;
2673
Citaṃ katvāna sukataṃ, sarīraṃ abhiropayuṃ.
They made a well-prepared pyre and placed the body upon it.
Đã xây dựng một đài hỏa táng tốt đẹp, và đặt kim thân lên đó.
2674
54.
54.
54.
2675
‘‘Sarīrakiccaṃ katvāna, dhātuṃ tattha samānayuṃ;
‘‘‘Having performed the cremation rites, they collected the relics there;
‘‘Sau khi hoàn tất nghi lễ hỏa táng, họ đã tập hợp xá lợi ở đó;
2676
Sadevamānusā sabbe, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
All, devas and humans alike, built a Buddha-stūpa.
Tất cả chư thiên và loài người đều đã xây tháp Phật.
2677
55.
55.
55.
2678
‘‘Paṭhamā kañcanamayā, dutiyāsi maṇīmayā;
‘‘‘The first terrace was of gold, the second was of jewels;
‘‘Tầng thứ nhất làm bằng vàng, tầng thứ hai làm bằng ngọc;
2679
Tatiyā rūpiyamayā, catutthī phalikāmayā.
The third was of silver, the fourth was of crystal.
Tầng thứ ba làm bằng bạc, tầng thứ tư làm bằng pha lê.
2680
56.
56.
56.
2681
‘‘Tathā* pañcamiyā bhūmi* , lohitaṅgamayā ahu;
‘‘‘And the fifth level was of red coral;
‘‘Và tầng thứ năm làm bằng hồng ngọc;
2682
Chaṭṭhā masāragallassa, sabbaratanamayūpari.
The sixth was of masāragalla, and above it was all of precious gems.
Tầng thứ sáu làm bằng mã não, phía trên là tất cả các loại ngọc quý.
2683
57.
57.
57.
2684
‘‘Jaṅghā maṇimayā āsi, vedikā ratanamayā;
‘‘‘The pedestal was of jewels, the railing was of precious gems;
‘‘Chân tháp làm bằng ngọc, hàng rào làm bằng đá quý;
2685
Sabbasoṇṇamayo thūpo, uddhaṃ yojanamuggato.
The stūpa, entirely of gold, rose up one yojana high.
Tháp hoàn toàn bằng vàng, cao một do tuần.
2686
58.
58.
58.
2687
‘‘Devā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
‘‘‘Devas gathered there and consulted together then:
‘‘Khi ấy chư thiên tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2688
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
‘We too shall build a stūpa for the Lord of the World, the Steadfast One.
‘Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.
2689
59.
59.
59.
2690
‘‘Dhātu āveṇikā natthi, sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ;
‘‘‘There are no separate relics, the body is a single mass;
‘‘‘Không có xá lợi riêng lẻ, kim thân là một khối duy nhất;
2691
Imamhi buddhathūpamhi, kassāma kañcukaṃ mayaṃ.
Upon this Buddha-stūpa, we shall make a casing.’
Chúng ta sẽ làm một lớp vỏ bọc cho tháp Phật này.’
2692
60.
60.
60.
2693
‘‘Devā sattahi ratnehi* , aññaṃ vaḍḍhesu yojanaṃ;
‘‘‘The devas, with seven kinds of gems, increased it by another yojana;
‘‘Chư thiên đã tăng thêm một do tuần nữa bằng bảy loại đá quý;
2694
Thūpo dviyojanubbedho, timiraṃ byapahanti so.
The stūpa, two yojanas high, dispelled darkness.
Tháp cao hai do tuần, xua tan bóng tối.
2695
61.
61.
61.
2696
‘‘Nāgā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
‘‘‘Nāgas gathered there and consulted together then:
‘‘Khi ấy các Nāga tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2697
Manussā ceva devā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
‘Humans and devas have built a Buddha-stūpa.
‘Loài người và chư thiên đã xây tháp Phật.
2698
62.
62.
62.
2699
‘‘Mā no pamattā assumha* , appamattā sadevakā;
‘‘‘Let us not be negligent; devas and humans are not negligent;
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2700
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino.
We too shall build a stūpa for the Lord of the World, the Steadfast One.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2701
63.
63.
63.
2702
‘‘Indanīlaṃ mahānīlaṃ, atho jotirasaṃ maṇiṃ;
‘‘‘Gathering together indanīla, mahānīla, and also jotirasa gems,
‘‘Họ đã tập hợp ngọc Indanīla, Mahānīla, và ngọc Jotirasa;
2703
Ekato sannipātetvā, buddhathūpaṃ achādayuṃ.
They covered the Buddha-stūpa.
Và bao phủ tháp Phật.
2704
64.
64.
64.
2705
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ āsi, tāvatā buddhacetiyaṃ;
All was made of jewels; such was the Buddha-cetiya.
‘‘Toàn bộ bảo tháp Phật khi ấy đều bằng ngọc;
2706
Tiyojanasamubbiddhaṃ* , ālokakaraṇaṃ tadā.
Three yojanas high, it then created light.
Cao ba do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2707
65.
65.
65.
2708
‘‘Garuḷā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Garuḷas, having assembled, consulted together.
‘‘Và các Garuḷa tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2709
Manussā devā nāgā ca, buddhathūpaṃ akaṃsu te.
Humans, devas, and nāgas—they made the Buddha-stūpa.
‘Loài người, chư thiên, và các Nāga đã xây tháp Phật.
2710
66.
66.
66.
2711
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2712
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2713
67.
67.
67.
2714
‘‘Sabbaṃ maṇimayaṃ thūpaṃ, akaruṃ te ca kañcukaṃ* ;
They made the entire stūpa of jewels, a casing;
‘‘Họ đã làm một lớp vỏ bọc bằng ngọc cho toàn bộ tháp;
2715
Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ.
They extended the Buddha-cetiya by one yojana.
Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn.
2716
68.
68.
68.
2717
‘‘Catuyojanamubbiddho, buddhathūpo virocati;
The Buddha-stūpa, four yojanas high, shone brightly;
‘‘Tháp Phật cao bốn do tuần, tỏa sáng rực rỡ;
2718
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
It illuminated all directions, like the risen sun.
Chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời mọc.
2719
69.
69.
69.
2720
‘‘Kumbhaṇḍā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Kumbhaṇḍas, having assembled, consulted together.
‘‘Khi ấy các Kumbhaṇḍa tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2721
Manussā ceva devā ca, nāgā ca garuḷā tathā.
Humans, devas, nāgas, and Garuḷas alike
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, và cả các Garuḷa nữa.
2722
Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ.
had each made a supreme stūpa for the excellent Buddha.
Đã xây dựng tháp tối thượng cho bậc Phật tối thắng.’
2723
70.
70.
70.
2724
‘‘‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā;
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
‘‘‘Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là;
2725
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin;
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2726
Ratanehi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the extended Buddha-cetiya with jewels.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật cao lớn bằng đá quý.’
2727
71.
71.
71.
2728
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They extended the Buddha-cetiya by one yojana;
‘‘Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn;
2729
Pañcayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, five yojanas high, then shone brightly.
Tháp cao năm do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2730
72.
72.
72.
2731
‘‘Yakkhā tattha samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Yakkhas, having assembled there, consulted together.
‘‘Khi ấy các Yakkha tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2732
Manussā devā nāgā ca, garuḷā kumbhaaṇḍakā.
Humans, devas, nāgas, Garuḷas, and Kumbhaṇḍas
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, các Garuḷa, và các Kumbhaṇḍa.
2733
73.
73.
73.
2734
‘‘Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa, akaṃsu thūpamuttamaṃ;
had each made a supreme stūpa for the excellent Buddha.
‘‘‘Đã xây dựng tháp tối thượng cho bậc Phật tối thắng;
2735
‘Mā no pamattā assumha, appamattā sadevakā.
‘Let us not be negligent; devas and humans are diligent.
Chúng ta đừng nên lơ là, chư thiên cũng không lơ là.’
2736
74.
74.
74.
2737
‘‘‘Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino;
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin;
‘‘‘Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2738
Phalikāhi chādessāma, āyataṃ buddhacetiyaṃ’.
We shall cover the extended Buddha-cetiya with crystal.’
Chúng ta sẽ bao phủ bảo tháp Phật cao lớn bằng pha lê.’
2739
75.
75.
75.
2740
‘‘Yojanaṃ tepi vaḍḍhesuṃ, āyataṃ buddhacetiyaṃ;
They extended the Buddha-cetiya by one yojana;
‘‘Họ cũng đã tăng thêm một do tuần cho bảo tháp Phật cao lớn;
2741
Cha yojanāni ubbiddho, thūpo obhāsate tadā.
The stūpa, six yojanas high, then shone brightly.
Tháp cao sáu do tuần, tỏa sáng khi ấy.
2742
76.
76.
76.
2743
‘‘Gandhabbā ca samāgantvā, ekato mantayuṃ tadā;
Then the Gandhabbas, having assembled, consulted together.
‘‘Khi ấy các Gandhabbā tề tựu ở đó, cùng nhau bàn bạc;
2744
‘Manujā devatā nāgā, garuḷā kumbhayakkhakā.
‘Humans, devas, nāgas, Garuḷas, Kumbhaṇḍas, and Yakkhas
‘Loài người, chư thiên, các Nāga, các Garuḷa, các Kumbhaṇḍa và các Yakkha.
2745
77.
77.
77.
2746
‘‘‘Sabbekaṃsu buddhathūpaṃ, mayamettha akārakā;
have all made a Buddha-stūpa, but we have not yet done so;
‘‘‘Tất cả đã xây tháp Phật, chúng ta ở đây chưa làm gì;
2747
Mayampi thūpaṃ kassāma, lokanāthassa tādino’.
We too shall make a stūpa for the Lord of the world, the Tādin.’
Chúng ta cũng sẽ xây tháp cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy.’
2748
78.
78.
78.
2749
‘‘Vediyo satta katvāna, chattamāropayiṃsu te;
Having made seven tiers, they raised a parasol;
‘‘Họ đã làm bảy hàng rào, và dựng lên một cây lọng;
2750
Sabbasoṇṇamayaṃ thūpaṃ, gandhabbā kārayuṃ tadā.
Then the Gandhabbas made the stūpa entirely of gold.
Khi ấy các Gandhabbā đã xây dựng tháp hoàn toàn bằng vàng.
2751
79.
79.
79.
2752
‘‘Sattayojanamubbiddho, thūpo obhāsate tadā;
The stūpa, seven yojanas high, then shone brightly;
‘‘Tháp cao bảy do tuần, tỏa sáng khi ấy;
2753
Rattindivā na ñāyanti, āloko hoti* sabbadā.
Day and night were indistinguishable, for there was always light.
Không phân biệt ngày đêm, ánh sáng luôn hiện hữu.
2754
80.
80.
80.
2755
‘‘Abhibhonti na tassābhā, candasūrā satārakā;
The light of the moon and sun, with their stars, could not surpass its radiance;
‘‘Ánh sáng của tháp không bị che khuất bởi mặt trăng, mặt trời và các vì sao;
2756
Samantā yojanasate, padīpopi na pajjali.
Within a hundred yojanas all around, not even a lamp could be lit.
Trong phạm vi một trăm do tuần xung quanh, ngay cả đèn cũng không cần thắp sáng.
2757
81.
81.
81.
2758
‘‘Tena kālena ye keci, thūpaṃ pūjenti mānusā;
At that time, any humans who worshipped the stūpa
‘‘Vào thời ấy, bất cứ ai cúng dường tháp;
2759
Na te thūpamāruhanti, ambare ukkhipanti te.
did not ascend the stūpa, but cast their offerings into the sky.
Họ không leo lên tháp, mà bay lên không trung để cúng dường.
2760
82.
82.
82.
2761
‘‘Devehi ṭhapito yakkho, abhisammatanāmako;
A yakkha, named Abhisammata, appointed by the devas,
‘‘Một vị Yakkha tên Abhisammata, do chư thiên đặt ra;
2762
Dhajaṃ vā pupphadāmaṃ vā, abhiropeti uttari.
would raise the banner or flower garland to the top.
Đã treo cờ hoặc vòng hoa lên đỉnh tháp.
2763
83.
83.
83.
2764
‘‘Na te passanti taṃ yakkhaṃ, dāmaṃ passanti gacchato;
They did not see that yakkha, but they saw the garland as it moved;
‘‘Người ta không nhìn thấy vị Yakkha ấy, nhưng thấy vòng hoa bay đi;
2765
Evaṃ passitvā gacchantā, sabbe gacchanti suggatiṃ.
Seeing it thus move, all went to a good destination.
Nhìn thấy như vậy, tất cả đều sinh về cõi lành.
2766
84.
84.
84.
2767
‘‘Viruddhā* ye pāvacane, pasannā ye ca sāsane;
Those who were devoted to the teaching, and those who had faith in the Dispensation,
‘‘Những người đối nghịch với giáo pháp, và những người có niềm tin vào giáo pháp;
2768
Pāṭiheraṃ daṭṭhukāmā, thūpaṃ pūjenti mānusā.
wishing to see the miracle, worshipped the stūpa.
Muốn thấy phép lạ, đã cúng dường tháp.
2769
85.
85.
85.
2770
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bhatako* tadā;
In the city of Haṃsavatī, I was a servant at that time;
‘‘Khi ấy, tại thành Haṃsavatī, con là một người làm công;
2771
Āmoditaṃ janaṃ disvā, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Seeing the joyful people, I then thought thus:
Thấy mọi người vui mừng, con đã suy nghĩ như sau.
2772
86.
86.
86.
2773
‘‘‘Uḷāro bhagavā heso, yassa dhātudharedisaṃ;
‘This Blessed One is indeed sublime, whose relic-shrine is such;
‘‘‘Thật cao quý thay Đức Thế Tôn này, mà xá lợi của Ngài có phép lạ như vậy;
2774
Imā ca janatā tuṭṭhā, kāraṃ kubbaṃ na tappare* .
And these people, delighted, are not satisfied by making offerings.
Và những người này hoan hỷ, làm công đức mà không biết chán.’
2775
87.
87.
87.
2776
‘‘‘Ahampi kāraṃ kassāmi, lokanāthassa tādino;
I too shall make an offering to the Lord of the world, the Tādin;
‘‘‘Con cũng sẽ làm công đức cho bậc Thế Chủ, bậc như vậy;
2777
Tassa dhammesu dāyādo, bhavissāmi anāgate’.
I shall become an heir to his Dhamma in the future.’
Trong tương lai, con sẽ là người thừa kế giáo pháp của Ngài.’
2778
88.
88.
88.
2779
‘‘Sudhotaṃ rajakenāhaṃ, uttareyyapaṭaṃ mama;
My upper garment, well-washed by the washerman,
‘‘Con đã lấy tấm vải choàng của mình, đã được thợ giặt giặt sạch;
2780
Veḷagge ālagetvāna, dhajaṃ ukkhipimambare.
I hung on the tip of a bamboo pole and raised it as a banner in the sky.
Buộc vào ngọn tre, con đã giương cờ lên không trung.
2781
89.
89.
89.
2782
‘‘Abhisammatako gayha, ambarehāsi me dhajaṃ;
Abhisammata took my banner and held it in the sky;
‘‘Vị Abhisammata đã cầm lá cờ của con và giữ nó trên không trung;
2783
Vāteritaṃ dhajaṃ disvā, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
Seeing the banner moved by the wind, I rejoiced even more.
Thấy lá cờ bay phấp phới trong gió, con càng thêm hoan hỷ.
2784
90.
90.
90.
2785
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, samaṇaṃ upasaṅkamiṃ;
Having purified my mind there, I approached a samaṇa;
‘‘Khi ấy, với tâm thanh tịnh, con đã đến gặp một vị Sa-môn;
2786
Taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā, vipākaṃ pucchahaṃ dhaje.
Having bowed to that bhikkhu, I asked about the fruit of the banner offering.
Sau khi đảnh lễ vị Tỳ-khưu ấy, con đã hỏi về quả báo của việc treo cờ.
2787
91.
91.
91.
2788
‘‘So me kathesi ānanda, pītisañjananaṃ mama;
He told me, Ānanda, what caused me joy:
‘‘Vị ấy đã kể cho con nghe, hỡi Ānanda, điều làm con hoan hỷ;
2789
‘Tassa dhajassa vipākaṃ, anubhossasi sabbadā.
‘You will always experience the fruit of that banner offering.
‘Ngươi sẽ luôn hưởng quả báo của lá cờ ấy.
2790
92.
92.
92.
2791
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, infantry—a fourfold army;
‘‘‘Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng;
2792
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
They will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
2793
93.
93.
93.
2794
‘‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, bheriyo samalaṅkatā;
“‘Sixty thousand musical instruments, adorned drums;
‘‘‘Sáu mươi ngàn nhạc khí, và trống được trang trí lộng lẫy;
2795
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Sẽ luôn vây quanh ngươi, đây là quả của việc cúng dường cờ.
2796
94.
94.
94.
2797
‘‘‘Chaḷāsītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
“‘Eighty-six thousand adorned women;
‘‘‘Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm lộng lẫy;
2798
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
Adorned with variegated garments and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý.
2799
95.
95.
95.
2800
‘‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
“‘With lovely eyelashes, smiling, well-composed, slender-waisted;
‘‘‘Với hàng mi cong, nụ cười tươi, dáng vẻ đoan trang, eo thon;
2801
Parivāressanti taṃ niccaṃ, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
Will always surround you; this is the fruit of the flag-offering.
Họ sẽ luôn vây quanh bạn; đây là quả của việc cúng dường cờ.
2802
96.
96.
96.
2803
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissasi;
“‘For thirty thousand aeons, you will rejoice in the deva-world;
“Bạn sẽ vui hưởng ở cõi trời trong ba mươi ngàn kiếp;
2804
Asītikkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissasi.
Eighty times you will be the lord of devas, ruling as Devinda.
Bạn sẽ là vua trời, làm chủ cõi trời tám mươi lần.
2805
97.
97.
97.
2806
‘‘‘Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissasi;
“‘A thousand times you will be a Cakkavatti king;
Bạn sẽ là Chuyển Luân Vương một ngàn lần;
2807
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a mighty regional ruler.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2808
98.
98.
98.
2809
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn kiếp nữa, một Bậc Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian,
2810
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
2811
99.
99.
99.
2812
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Having fallen from the deva-world, urged by wholesome roots;
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2813
Puññakammena saṃyutto, brahmabandhu bhavissasi.
Endowed with meritorious kamma, you will be a brahmabandhu.
Bạn sẽ là một người Bà-la-môn, được kết nối với nghiệp công đức.
2814
100.
100.
100.
2815
‘‘‘Asītikoṭiṃ chaḍḍetvā, dāse kammakare bahū;
“‘Having renounced eighty crores, and many servants and laborers;
Từ bỏ tám mươi triệu (tài sản), cùng nhiều nô lệ và người làm công,
2816
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissasi.
You will go forth in the Dispensation of the Blessed One Gotama.
Bạn sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
2817
101.
101.
101.
2818
‘‘‘Ārādhayitvā sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“‘Having pleased the Fully Enlightened One, Gotama, the foremost of the Sakyas;
Sau khi làm hài lòng Đức Phật Toàn Giác, bậc tối thượng của dòng Sakya, Gotama,
2819
Upavānoti nāmena, hessasi satthu sāvako’.
You will be a disciple of the Teacher, by the name Upavāna.’
Bạn sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư với tên gọi Upavāṇa.’
2820
102.
102.
102.
2821
‘‘Satasahasse kataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha;
“The kamma done a hundred thousand aeons ago, has shown its fruit to me here;
Nghiệp đã tạo cách đây một trăm ngàn kiếp đã mang lại quả báo cho tôi ở đây;
2822
Sumutto saravegova kilese jhāpayī mama.
Like an arrow-shot well-released, it has burned up my defilements.
Giống như một mũi tên được bắn ra hoàn hảo, nó đã thiêu rụi các phiền não của tôi.
2823
103.
103.
103.
2824
‘‘Cakkavattissa santassa, catudīpissarassa me;
“When I was a Cakkavatti, lord of the four continents;
Khi tôi là một Chuyển Luân Vương, thống trị bốn châu lục,
2825
Tiyojanāni samantā, ussīsanti dhajā sadā.
Flags always stood three yojanas high all around.
Các lá cờ luôn được dựng lên cao ba dojana khắp mọi phía.
2826
104.
104.
104.
2827
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“In the aeon a hundred thousand from now, the kamma I did then;
Trong kiếp cách đây một trăm ngàn kiếp, nghiệp tôi đã tạo lúc đó,
2828
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhajadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the flag-offering.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh; đây là quả của việc cúng dường cờ.
2829
105.
105.
105.
2830
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này,
2831
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2832
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upavāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Upavāna Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Upavāṇa đã nói những bài kệ này.
2833
Upavānattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Upavāna.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Upavāṇa, thứ hai.
2834
3. Tisaraṇagamaniyattheraapadānaṃ
3. Tisaraṇagamaniya Thera’s Apadāna
3. Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Tisaraṇagamaniya
2835
106.
106.
106.
2836
‘‘Nagare candavatiyā* , mātuupaṭṭhāko* ahuṃ;
“In the city of Candavatī, I was a supporter of my mother;
“Trong thành phố Candavatī, tôi là người chăm sóc mẹ;
2837
Andhā mātā pitā mayhaṃ, te posemi ahaṃ tadā.
My mother and father were blind, and I supported them then.
Cha mẹ tôi bị mù, lúc đó tôi đã nuôi dưỡng họ.
2838
107.
107.
107.
2839
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Having gone to a secluded place and sat down, I thought thus then;
Ngồi một mình ở nơi vắng vẻ, tôi đã suy nghĩ như thế này lúc đó:
2840
Posento mātāpitaro, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
Supporting my mother and father, I cannot obtain the going forth.
‘Vì nuôi dưỡng cha mẹ, tôi không thể xuất gia.
2841
108.
108.
108.
2842
‘‘Mahandhakārapihitā* , tividhaggīhi ḍayhare;
“Covered by dense darkness, burning with the three fires;
Bị che phủ bởi bóng tối dày đặc, bị thiêu đốt bởi ba loại lửa;
2843
Etādise bhave* jāte, natthi koci vināyako.
When such a state of existence arises, there is no one to deliver.
Khi nỗi sợ hãi như vậy phát sinh, không có ai là người dẫn dắt.
2844
109.
109.
109.
2845
‘‘Buddho loke samuppanno, dippati** dāni sāsanaṃ;
“A Buddha has arisen in the world, the Dispensation now shines;
Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, giáo pháp của Đức Chiến Thắng giờ đây tỏa sáng;
2846
Sakkā uddharituṃ attā, puññakāmena jantunā.
It is possible for a being desirous of merit to uplift oneself.
Một chúng sinh mong muốn công đức có thể tự giải thoát.
2847
110.
110.
110.
2848
‘‘Uggayha tīṇi saraṇe, paripuṇṇāni gopayiṃ;
“Having taken up the three refuges, I fully guarded them;
Tôi đã thọ trì và giữ gìn trọn vẹn ba pháp quy y;
2849
Tena kammena sukatena, paṭimokkhāmi duggatiṃ.
By that well-performed kamma, I shall be liberated from a bad destination.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi sẽ được giải thoát khỏi khổ cảnh.
2850
111.
111.
111.
2851
‘‘Nisabho nāma samaṇo, buddhassa aggasāvako;
“There was an ascetic named Nisabha, the foremost disciple of the Buddha;
Có một vị Sa-môn tên là Nisabha, là đệ tử tối thượng của Đức Phật;
2852
Tamahaṃ upagantvāna, saraṇagamanaṃ gahiṃ.
Having approached him, I took the refuge-going.
Tôi đã đến gần vị ấy và thọ trì pháp quy y.
2853
112.
112.
112.
2854
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
“My lifespan was then a hundred thousand years;
Tuổi thọ lúc đó là một trăm ngàn năm;
2855
Tāvatā saraṇagamanaṃ, paripuṇṇaṃ agopayiṃ.
For that long, I fully guarded the refuge-going.
Trong suốt thời gian đó, tôi đã giữ gìn trọn vẹn pháp quy y.
2856
113.
113.
113.
2857
‘‘Carime vattamānamhi, saraṇaṃ taṃ anussariṃ;
“When the last moment was at hand, I recollected that refuge;
Vào lúc cuối đời, tôi đã nhớ lại pháp quy y đó;
2858
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi đã đi đến cõi trời Ba Mươi Ba.
2859
114.
114.
114.
2860
‘‘Devalokagato santo, puññakammasamāhito;
“Being in the deva-world, endowed with meritorious kamma;
Khi ở cõi trời, đầy đủ nghiệp công đức;
2861
Yaṃ desaṃ* upapajjāmi* , aṭṭha hetū labhāmahaṃ.
Whatever realm I am reborn in, I obtain eight causes.
Dù tôi tái sinh ở nơi nào, tôi đều đạt được tám nguyên nhân (của sự tốt lành).
2862
115.
115.
115.
2863
‘‘Disāsu pūjito homi, tikkhapañño bhavāmahaṃ;
“I am honored in all directions, I become sharp-witted;
Tôi được tôn kính khắp các phương, tôi trở nên có trí tuệ sắc bén;
2864
Sabbe devānuvattanti, amitabhogaṃ labhāmahaṃ.
All devas follow me, I obtain immeasurable wealth.
Tất cả chư thiên đều tùy thuận tôi, tôi đạt được tài sản vô lượng.
2865
116.
116.
116.
2866
‘‘Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, paṭikanto bhavāmahaṃ;
“Everywhere I am golden-hued, I become pleasing to others;
Tôi có màu da vàng ở khắp mọi nơi, tôi trở nên đáng yêu;
2867
Mittānaṃ acalo homi, yaso abbhuggato mamaṃ.
I am steadfast to my friends, my fame has risen high.
Tôi kiên định với bạn bè, danh tiếng của tôi vang dội.
2868
117.
117.
117.
2869
‘‘Asītikkhattu devindo, devarajjamakārayiṃ;
“Eighty times I was Devinda, ruling as lord of devas;
Tám mươi lần tôi làm vua trời, làm chủ cõi trời;
2870
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
I experienced divine happiness, surrounded by celestial nymphs.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
2871
118.
118.
118.
2872
‘‘Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Seventy-five times I was a Cakkavatti king;
Bảy mươi lăm lần tôi là Chuyển Luân Vương;
2873
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a mighty regional ruler.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2874
119.
119.
119.
2875
‘‘Pacchime bhave sampatte, puññakammasamāhito;
“When the last existence arrived, endowed with meritorious kamma;
Khi đến kiếp cuối cùng, đầy đủ nghiệp công đức;
2876
Pure sāvatthiyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in Sāvatthī, in a very wealthy great family.
Tôi sinh ra ở Sāvatthī, trong một gia đình đại phú hộ.
2877
120.
120.
120.
2878
‘‘Nagarā nikkhamitvāna, dārakehi purakkhato;
Having left the city, surrounded by children;
Rời khỏi thành phố, được các trẻ em vây quanh;
2879
Hasakhiḍḍasamaṅgīhaṃ* , saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
Full of laughter and play, I approached the monastery.
Tôi, với sự vui đùa và giải trí, đã đến tu viện Tăng đoàn.
2880
121.
121.
121.
2881
‘‘Tatthaddasāsiṃ* samaṇaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
There I saw a recluse, liberated and free from defilements;
Ở đó tôi đã thấy một vị Sa-môn, đã giải thoát, không còn chấp thủ;
2882
So me dhammamadesesi, saraṇañca adāsi me.
He taught me the Dhamma, and gave me the refuges.
Vị ấy đã thuyết pháp cho tôi, và ban cho tôi pháp quy y.
2883
122.
122.
122.
2884
‘‘Sohaṃ sutvāna saraṇaṃ, saraṇaṃ me anussariṃ;
Having heard the refuges, I recollected my refuges;
Sau khi nghe về pháp quy y, tôi đã nhớ lại pháp quy y của mình;
2885
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
2886
123.
123.
123.
2887
‘‘Jātiyā sattame vasse, arahattamapāpuṇiṃ;
In the seventh year of my birth, I attained Arahantship;
Vào năm thứ bảy kể từ khi sinh ra, tôi đã đạt được A-la-hán quả;
2888
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có nhãn quan, đã ban cho tôi sự thọ cụ túc giới sau khi biết công đức của tôi.
2889
124.
124.
124.
2890
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇāni agacchahaṃ;
Innumerable eons ago from this one, I went for refuge;
Cách đây vô lượng kiếp, tôi đã quy y Đức Phật;
2891
Tato me sukataṃ kammaṃ, phalaṃ dassesi me idha.
Then my well-done kamma showed its fruit to me here.
Nghiệp thiện tôi đã làm lúc đó, đã mang lại quả báo cho tôi ở đây.
2892
125.
125.
125.
2893
‘‘Sugopitaṃ me saraṇaṃ, mānasaṃ suppaṇīhitaṃ;
My refuge is well-guarded, my mind well-established;
Sự quy y của tôi đã được giữ gìn cẩn thận, tâm trí tôi đã được định hướng đúng đắn;
2894
Anubhotvā yasaṃ sabbaṃ, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having experienced all glory, I have attained the unshakeable state.
Sau khi hưởng thụ tất cả vinh quang, tôi đã đạt được vị trí bất động (Niết Bàn).
2895
126.
126.
126.
2896
‘‘Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇotha mama bhāsato;
If there are those who would listen, hear what I say;
Hỡi những ai có tai để lắng nghe, hãy lắng nghe lời tôi nói;
2897
Ahaṃ* vo kathayissāmi, sāmaṃ diṭṭhaṃ padaṃ mama.
I will tell you of the state I have seen for myself.
Tôi sẽ kể cho các bạn nghe về vị trí mà tôi đã tự mình chứng kiến.
2898
127.
127.
127.
2899
‘‘‘Buddho loke samuppanno, vattate jinasāsanaṃ;
‘The Buddha has arisen in the world, the Victor’s Dispensation prevails;
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, giáo pháp của Đức Chiến Thắng đang tồn tại;
2900
Amatā vāditā bherī, sokasallavinodanā.
The drum of the Deathless has been beaten, dispelling the dart of sorrow.
Tiếng trống bất tử đã được đánh lên, xua tan mũi tên sầu muộn.
2901
128.
128.
128.
2902
‘‘‘Yathāsakena thāmena, puññakkhette anuttare;
According to your own strength, in the unsurpassed field of merit;
Với sức mạnh của chính mình, trên cánh đồng công đức vô thượng,
2903
Adhikāraṃ kareyyātha, passayissatha nibbutiṃ.
You should perform good deeds, and you will see Nibbāna.
Hãy thực hành công đức, các bạn sẽ thấy Niết Bàn.
2904
129.
129.
129.
2905
‘‘‘Paggayha tīṇi saraṇe, pañcasīlāni gopiya;
Having undertaken the three refuges, guarding the five precepts;
Hãy thọ trì ba pháp quy y, giữ gìn năm giới;
2906
Buddhe cittaṃ pasādetvā, dukkhassantaṃ karissatha.
Having purified your mind in the Buddha, you will make an end of suffering.
Làm cho tâm trong sạch đối với Đức Phật, các bạn sẽ chấm dứt khổ đau.
2907
130.
130.
130.
2908
‘‘‘Sammā dhammaṃ bhāvetvāna* , sīlāni parigopiya;
Having cultivated the Dhamma correctly, and guarded the precepts;
Sau khi tu tập Chánh Pháp một cách đúng đắn, và giữ gìn giới luật;
2909
Aciraṃ arahattaṃ vo, sabbepi pāpuṇissatha.
All of you will soon attain Arahantship.
Tất cả các bạn sẽ sớm đạt được A-la-hán quả.
2910
131.
131.
131.
2911
‘‘‘Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyakovido;
I am endowed with the three knowledges, attained to psychic powers, skilled in mind-reading;
Tôi là người có Tam Minh, đã đạt được thần thông, tinh thông về Tha Tâm Thông;
2912
Sāvako te mahāvīra, saraṇo* vandati satthuno’.
Your disciple, O Great Hero, Saraṇa, bows to the Teacher’s feet.’
Đệ tử của Ngài, bậc Đại Hùng, người quy y, đảnh lễ chân của Bậc Đạo Sư.’
2913
132.
132.
132.
2914
‘‘Aparimeyye ito kappe, saraṇaṃ buddhassa gacchahaṃ;
Innumerable eons ago from this one, I went for refuge to the Buddha;
Cách đây vô lượng kiếp, tôi đã quy y Đức Phật;
2915
Duggatiṃ nābhijānāmi, saraṇaṃ gamane phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of going for refuge.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh; đây là quả của việc quy y.
2916
133.
133.
133.
2917
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
2918
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2919
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tisaraṇagamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tisaraṇagamaniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tisaraṇagamaniya đã nói những bài kệ này.
2920
Tisaraṇagamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Tisaraṇagamaniya Thera.
Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Tisaraṇagamaniya, thứ ba.
2921
4. Pañcasīlasamādāniyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Pañcasīlasamādāniya Thera
4. Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Pañcasīlasamādāniya
2922
134.
134.
134.
2923
‘‘Nagare candavatiyā, bhatako āsahaṃ tadā;
“In the city of Candavatī, I was then a wage-laborer;
“Trong thành phố Candavatī, lúc đó tôi là một người làm thuê;
2924
Parakammāyane yutto, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
Engaged in others’ work, I could not obtain ordination.
Vì bận rộn với công việc của người khác, tôi không thể xuất gia.
2925
135.
135.
135.
2926
‘‘Mahandhakārapihitā, tividhaggīhi ḍayhare;
Covered by thick darkness, tormented by the three fires;
Bị che phủ bởi bóng tối dày đặc, bị thiêu đốt bởi ba loại lửa;
2927
Kena nu kho upāyena, visaṃyutto bhave ahaṃ.
By what means, then, might I become disjoined?
Bằng cách nào tôi có thể thoát khỏi (khổ đau) đây?
2928
136.
136.
136.
2929
‘‘Deyyadhammo ca me natthi, varāko bhatako ahaṃ;
I have no offering, I am a poor wage-laborer;
Tôi không có vật cúng dường, tôi là một người làm thuê nghèo khổ;
2930
Yaṃnūnāhaṃ pañcasīlaṃ, rakkheyyaṃ paripūrayaṃ.
Why don’t I guard the five precepts perfectly?
Sao tôi không giữ gìn trọn vẹn năm giới nhỉ?
2931
137.
137.
137.
2932
‘‘Anomadassissa munino, nisabho nāma sāvako;
The disciple of the Sage Anomadassī was named Nisabha;
Có một đệ tử của Đức Phật Anomadassī, tên là Nisabha;
2933
Tamahaṃ upasaṅkamma, pañcasikkhāpadaggahiṃ.
I approached him and undertook the five training rules.
Tôi đã đến gần vị ấy và thọ trì năm giới.
2934
138.
138.
138.
2935
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
An lifespan of a hundred thousand years existed then;
Tuổi thọ lúc đó là một trăm ngàn năm;
2936
Tāvatā pañcasīlāni, paripuṇṇāni gopayiṃ.
For that long, I guarded the five precepts perfectly.
Trong suốt thời gian đó, tôi đã giữ gìn trọn vẹn năm giới.
2937
139.
139.
139.
2938
‘‘Maccukāle ca sampatte, devā assāsayanti maṃ;
When the time of death arrived, devas comforted me;
Khi cái chết đến gần, chư thiên đã an ủi tôi;
2939
‘Ratho sahassayutto te, mārisāyaṃ* upaṭṭhito’.
‘O sir, your chariot yoked with a thousand horses is ready.’
‘Thưa ngài, cỗ xe ngàn ngựa của ngài đã sẵn sàng.’
2940
140.
140.
140.
2941
‘‘Vattante carime citte, mama sīlaṃ anussariṃ;
When the last thought arose, I recollected my sīla;
Khi tâm cuối cùng đang diễn ra, tôi đã nhớ lại giới luật của mình;
2942
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
By that well-done kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi đã đi đến cõi trời Ba Mươi Ba.
2943
141.
141.
141.
2944
‘‘Tiṃsakkhattuñca devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty times I was Sakka, the king of devas;
Ba mươi lần tôi làm vua trời, làm chủ cõi trời;
2945
Dibbasukhaṃ* anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
I experienced divine happiness, surrounded by celestial nymphs.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
2946
142.
142.
147.
2947
‘‘Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
Seventy-five times I was a Cakkavatti;
Bảy mươi lăm lần tôi là Chuyển Luân Vương;
2948
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, innumerable by counting.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2949
143.
143.
143.
2950
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having passed away from the deva world, impelled by wholesome roots;
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
2951
Pure vesāliyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in the city of Vesālī, in a very wealthy great family.
Tôi sinh ra ở Vesālī, trong một gia đình đại phú hộ.
2952
144.
144.
144.
2953
‘‘Vassūpanāyike kāle, dippante* jinasāsane;
At the time of the rains-retreat, when the Victor’s Dispensation was shining;
Vào mùa an cư, khi giáo pháp của Đức Chiến Thắng đang tỏa sáng;
2954
Mātā ca me pitā ceva, pañcasikkhāpadaggahuṃ.
My mother and father both undertook the five training rules.
Cha và mẹ tôi đã thọ trì năm giới.
2955
145.
145.
145.
2956
‘‘Saha sutvānahaṃ sīlaṃ, mama sīlaṃ anussariṃ;
As soon as I heard about sīla, I recollected my own sīla;
Ngay khi nghe về giới luật, tôi đã nhớ lại giới luật của mình;
2957
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
2958
146.
146.
146.
2959
‘‘Jātiyā pañcavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
In the fifth year of my birth, I attained Arahantship;
Khi mới năm tuổi, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả;
2960
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có mắt (trí tuệ), đã biết công đức của tôi và cho phép tôi thọ cụ túc giới.
2961
147.
147.
147.
2962
‘‘Paripuṇṇāni gopetvā, pañcasikkhāpadānahaṃ;
Having perfectly guarded the five training rules, I;
Tôi đã gìn giữ trọn vẹn năm giới;
2963
Aparimeyye ito kappe, vinipātaṃ na gacchahaṃ.
For immeasurable eons from this one, I did not go to a state of woe.
Từ kiếp này trở đi, trong vô lượng kiếp, tôi sẽ không rơi vào khổ cảnh.
2964
148.
148.
148.
2965
‘‘Svāhaṃ yasamanubhaviṃ, tesaṃ sīlāna vāhasā;
"Through the power of those virtues, I experienced glory.
Tôi đã hưởng vinh quang nhờ sức mạnh của những giới hạnh đó;
2966
Kappakoṭimpi kittento, kittaye ekadesakaṃ.
Even if one were to recount it for a crore of eons, one could only tell a part of it.
Dù ca ngợi trong hàng triệu kiếp, cũng chỉ có thể kể ra một phần nhỏ.
2967
149.
149.
149.
2968
‘‘Pañcasīlāni gopetvā, tayo hetū labhāmahaṃ;
"Having guarded the five precepts, I obtained three causes (of happiness);
Gìn giữ năm giới, tôi đã đạt được ba nhân lành:
2969
Dīghāyuko mahābhogo, tikkhapañño bhavāmahaṃ.
I became long-lived, greatly prosperous, and sharp-witted.
Tôi sẽ có tuổi thọ dài, tài sản lớn, và trí tuệ sắc bén.
2970
150.
150.
150.
2971
‘‘Saṃkittento ca* sabbesaṃ, abhimattañca porisaṃ;
"And recounting to all the immense virility,
Ca ngợi tất cả, và sức mạnh phi thường của người,
2972
Bhavābhave saṃsaritvā, ete ṭhāne labhāmahaṃ.
having wandered through existences, I obtained these states.
Sau khi luân hồi trong các cõi sống, tôi đã đạt được những trạng thái này.
2973
151.
151.
151.
2974
‘‘Aparimeyyasīlesu, vattantā jinasāvakā;
"If the Buddha's disciples, practicing immeasurable virtues,
Nếu các đệ tử của Đức Phật, những người thực hành vô lượng giới hạnh,
2975
Bhavesu yadi rajjeyyuṃ, vipāko kīdiso bhave.
were to cling to existences, what kind of result would there be?
Vẫn còn chấp trước vào các cõi sống, thì quả báo sẽ như thế nào?
2976
152.
152.
152.
2977
‘‘Suciṇṇaṃ me pañcasīlaṃ, bhatakena tapassinā* ;
"The five precepts were well-practiced by me, a poor ascetic.
Năm giới của tôi đã được thực hành tốt bởi một người khổ hạnh được thuê;
2978
Tena sīlenahaṃ ajja, mocayiṃ sabbabandhanā.
By that virtue, today I am freed from all bonds.
Nhờ giới hạnh đó, hôm nay tôi đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc.
2979
153.
153.
153.
2980
‘‘Aparimeyye ito kappe, pañcasīlāni gopayiṃ;
"For immeasurable eons from this one, I guarded the five precepts.
Từ kiếp này trở đi, trong vô lượng kiếp, tôi đã gìn giữ năm giới;
2981
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcasīlānidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the five precepts.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của năm giới.
2982
154.
154.
154.
2983
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
2984
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2985
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pañcasīlasamādāniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pañcasīlasamādāniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pañcasīlasamādāniya Thera đã nói những bài kệ này.
2986
Pañcasīlasamādāniyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Pañcasīlasamādāniya Thera.
Phật sử về Tôn giả Pañcasīlasamādāniya, thứ tư.
2987
5. Annasaṃsāvakattheraapadānaṃ
5. Annasaṃsāvaka Thera's Apadāna
5. Phật sử về Tôn giả Annasaṃsāvaka
2988
155.
155.
155.
2989
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
"The Fully Awakened One, golden-hued, walking in the marketplace,
Đức Sambuddha có sắc vàng rực rỡ, đang đi trên đường phố;
2990
Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
resembling a golden spire, endowed with the thirty-two marks of a great man.
Ngài giống như một cây cột vàng, với ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
2991
156.
156.
156.
2992
‘‘Siddhatthaṃ lokapajjotaṃ, appameyyaṃ anopamaṃ;
"Siddhattha, the light of the world, immeasurable, incomparable;
Đức Siddhattha, ngọn đèn của thế gian, không thể đo lường, không gì sánh bằng;
2993
Alatthaṃ paramaṃ pītiṃ, disvā dantaṃ jutindharaṃ.
I obtained supreme joy seeing the tamed, radiant one.
Thấy Ngài đã được thuần hóa, rạng rỡ ánh quang, tôi tràn ngập niềm hỷ lạc tối thượng.
2994
157.
157.
157.
2995
‘‘Sambuddhaṃ abhināmetvā, bhojayiṃ taṃ mahāmuniṃ;
"Having invited the Fully Awakened One, I fed that great sage.
Sau khi cung thỉnh Đức Sambuddha, tôi đã cúng dường thực phẩm cho Đại ẩn sĩ đó;
2996
Mahākāruṇiko loke* , anumodi mamaṃ tadā.
The Greatly Compassionate One in the world then approved of me.
Bậc Đại bi trong thế gian đã tùy hỷ với tôi lúc đó.
2997
158.
158.
158.
2998
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, paramassāsakārake;
"Having made my mind clear towards that greatly compassionate Buddha,
Đối với Đức Phật đó, bậc Đại bi, bậc ban cho sự an ủi tối thượng,
2999
Buddhe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
who brings supreme comfort, I rejoiced in heaven for an eon.
Sau khi tịnh tín nơi Ngài, tôi đã vui hưởng trên cõi trời trong một kiếp.
3000
159.
159.
159.
3001
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
"Ninety-four eons ago, the gift I then gave;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường đó;
3002
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the alms-food offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc cúng dường thực phẩm.
3003
160.
160.
160.
3004
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3005
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3006
Itthaṃ sudaṃ āyasmā annasaṃsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Annasaṃsāvaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Annasaṃsāvaka Thera đã nói những bài kệ này.
3007
Annasaṃsāvakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Annasaṃsāvaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Annasaṃsāvaka, thứ năm.
3008
6. Dhūpadāyakattheraapadānaṃ
6. Dhūpadāyaka Thera's Apadāna
6. Phật sử về Tôn giả Dhūpadāyaka
3009
161.
161.
161.
3010
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
"To the Blessed One Siddhattha, the foremost of the world, the steadfast one,
Đối với Đức Bhagavā Siddhattha, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy (tādi);
3011
Kuṭidhūpaṃ mayā dinnaṃ, vippasannena cetasā.
I offered incense for his hut with a purified mind.
Tôi đã dâng hương cho tịnh xá với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh.
3012
162.
162.
162.
3013
Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn into, whether divine or human,
Bất cứ cõi nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
3014
Sabbesampi piyo homi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
I become dear to all; this is the fruit of the incense offering.
Tôi đều được mọi người yêu mến – đây là quả của việc dâng hương.
3015
163.
163.
163.
3016
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhūpamadadiṃ tadā* ;
"Ninety-four eons ago, the incense I then offered;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng hương lúc đó;
3017
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the incense offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng hương.
3018
164.
164.
164.
3019
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3020
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3021
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhūpadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhūpadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhūpadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3022
Dhūpadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Dhūpadāyaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Dhūpadāyaka, thứ sáu.
3023
7. Pulinapūjakattheraapadānaṃ
7. Pulinapūjaka Thera's Apadāna
7. Phật sử về Tôn giả Pulinapūjaka
3024
165.
165.
165.
3025
‘‘Vipassissa bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
"At the supreme Bodhi tree of Vipassī, the Blessed One,
Nơi cội Bồ-đề của Đức Bhagavā Vipassī, bậc tối thượng trong các loài cây;
3026
Purāṇapulinaṃ hitvā* , suddhapulinamākiriṃ.
having removed the old sand, I scattered pure sand.
Tôi đã dọn bỏ cát cũ và rải cát sạch.
3027
166.
166.
166.
3028
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pulinamadāsahaṃ;
"Ninety-one eons ago, the sand I then offered;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng cát lúc đó;
3029
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the sand offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng cát.
3030
167.
167.
167.
3031
‘‘Tiṃsatime* ito kappe, rājā āsiṃ janādhibhū;
"Thirty eons ago from this one, I was a king, lord of men;
Ba mươi kiếp trước, tôi đã là một vị vua thống trị nhân loại;
3032
Mahāpulinanāmena, cakkavattī mahabbalo.
named Mahāpulina, a powerful Cakkavattī.
Với tên Mahāpulina, một vị Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
3033
168.
168.
168.
3034
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3035
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3036
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pulinapūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pulinapūjaka Thera đã nói những bài kệ này.
3037
Pulinapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Pulinapūjaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Pulinapūjaka, thứ bảy.
3038
8. Uttiyattheraapadānaṃ
8. Uttiya Thera's Apadāna
8. Phật sử về Tôn giả Uttiya
3039
169.
169.
169.
3040
‘‘Candabhāgānadītīre, susumāro ahaṃ tadā;
"On the bank of the Candabhāgā River, I was then a crocodile;
Trên bờ sông Candabhāgā, lúc đó tôi là một con cá sấu;
3041
Sagocarappasutohaṃ* , nadītitthaṃ agacchahaṃ.
intent on my feeding ground, I went to the river ford.
Tôi đang mải mê tìm kiếm thức ăn của mình, và tôi đã đến bến sông.
3042
170.
170.
170.
3043
‘‘Siddhattho tamhi samaye, sayambhū aggapuggalo;
At that time, Siddhattha, the Self-Awakened One, the foremost person,
Lúc đó, Đức Siddhattha, bậc Tự sinh, bậc tối thượng trong chúng sinh;
3044
Nadiṃ taritukāmo so, nadītitthaṃ upāgami.
Desiring to cross the river, he approached the river ford.
Ngài muốn vượt sông, nên đã đến bến sông.
3045
171.
171.
171.
3046
‘‘Upāgate ca* sambuddhe, ahampi tatthupāgamiṃ;
When the Sambuddha approached, I too approached that place;
Khi Đức Sambuddha đến, tôi cũng đến đó;
3047
Upagantvāna sambuddhaṃ, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
Having approached the Sambuddha, I uttered these words.
Sau khi đến gần Đức Sambuddha, tôi đã thốt ra lời này.
3048
172.
172.
172.
3049
‘‘‘Abhirūha mahāvīra, tāressāmi ahaṃ tuvaṃ;
“Ascend, Great Hero, I will ferry you across;
“Bạch Đại anh hùng, xin Ngài hãy lên, con sẽ đưa Ngài qua sông;
3050
Pettikaṃ visayaṃ mayhaṃ, anukampa mahāmuni’.
Have compassion, Great Sage, on this domain of my ancestors.”
Xin Đại ẩn sĩ hãy thương xót vùng đất của tổ tiên con.”
3051
173.
173.
173.
3052
‘‘Mama uggajjanaṃ sutvā, abhirūhi mahāmuni;
Hearing my fervent request, the Great Sage ascended;
Nghe lời thỉnh cầu của tôi, Đại ẩn sĩ đã lên;
3053
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tāresiṃ lokanāyakaṃ.
Delighted, with a joyful heart, I ferried the Leader of the World across.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đưa bậc Lãnh đạo thế gian qua sông.
3054
174.
174.
174.
3055
‘‘Nadiyā pārime tīre, siddhattho lokanāyako;
On the other bank of the river, Siddhattha, the Leader of the World,
Ở bờ bên kia sông, Đức Siddhattha, bậc Lãnh đạo thế gian,
3056
Assāsesi mamaṃ tattha, amataṃ pāpuṇissasi.
Comforted me there, saying, “You shall attain the Deathless.”
Đã an ủi tôi ở đó: “Ngươi sẽ đạt được bất tử (Nibbāna).”
3057
175.
175.
175.
3058
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ āgacchahaṃ;
Having passed away from that body, I went to the deva-world;
Sau khi chuyển sinh khỏi thân đó, tôi đã đến cõi trời;
3059
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
Surrounded by nymphs, I experienced divine happiness.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
3060
176.
176.
176.
3061
‘‘Sattakkhattuñca devindo, devarajjamakāsahaṃ;
Seven times I was Sakka, king of devas;
Bảy lần tôi đã làm Indra, vua của chư thiên;
3062
Tīṇikkhattuṃ cakkavattī, mahiyā issaro ahuṃ.
Three times I was a Cakkavatti, sovereign of the earth.
Ba lần tôi đã là Chuyển Luân Vương, thống trị mặt đất.
3063
177.
177.
177.
3064
‘‘Vivekamanuyuttohaṃ, nipako ca susaṃvuto;
Devoted to solitude, I am discerning and well-restrained;
Tôi đã chuyên tâm vào sự ly dục, khôn ngoan và được chế ngự tốt;
3065
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear this final body in the Dispensation of the Sammāsambuddha.
Tôi đang mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha.
3066
178.
178.
178.
3067
‘‘Catunnavutito kappe, tāresiṃ yaṃ narāsabhaṃ;
Ninety-four aeons ago, I ferried that chief of men;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã đưa bậc tối thượng trong loài người qua sông;
3068
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of that ferrying.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc đưa người qua sông.
3069
179.
179.
179.
3070
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3071
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3072
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uttiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttiya Thera đã nói những bài kệ này.
3073
Uttiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: Uttiya Thera.
Phật sử về Tôn giả Uttiya, thứ tám.
3074
9. Ekañjalikattheraapadānaṃ
9. Ekañjalika Thera’s Apadāna
9. Phật sử về Tôn giả Ekañjalika
3075
180.
180.
180.
3076
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
“Seeing the Sambuddha, golden-hued, walking in the marketplace,
Đức Sambuddha có sắc vàng rực rỡ, đang đi trên đường phố;
3077
Vipassiṃ satthavāhaggaṃ, naravaraṃ vināyakaṃ.
Vipassī, the foremost caravan leader, the best of men, the guide,
Đức Vipassī, bậc tối thượng trong các đạo sư, bậc dẫn dắt vĩ đại trong loài người.
3078
181.
181.
181.
3079
‘‘Adantadamanaṃ tādiṃ, mahāvādiṃ mahāmatiṃ;
The tamer of the untamed, such a one, the great speaker, the greatly wise one—
Bậc thuần hóa những người chưa thuần hóa, bậc như vậy (tādi), bậc Đại luận sư, bậc Đại trí;
3080
Disvā pasanno sumano, ekañjalimakāsahaṃ.
Having seen him, with a clear and joyful mind, I made a single añjali.
Thấy Ngài, tôi với tâm hoan hỷ, đã chắp tay một lần.
3081
182.
182.
182.
3082
‘‘Ekanavutito kappe, yamañjaliṃ kariṃ* tadā;
Ninety-one aeons ago, when I made that añjali;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã chắp tay lúc đó;
3083
Duggatiṃ nābhijānāmi, añjalissa idaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of the añjali.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc chắp tay.
3084
183.
183.
183.
3085
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3086
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3087
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekañjaliko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekañjalika Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ekañjalika Thera đã nói những bài kệ này.
3088
Ekañjalikattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna: Ekañjalika Thera.
Phật sử về Tôn giả Ekañjalika, thứ chín.
3089
10. Khomadāyakattheraapadānaṃ
10. Khomadāyaka Thera’s Apadāna
10. Phật sử về Tôn giả Khomadāyaka
3090
184.
184.
184.
3091
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ vāṇijo tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was a merchant then;
Trong thành Bandhumatī, lúc đó tôi là một thương nhân;
3092
Teneva dāraṃ posemi, ropemi bījasampadaṃ.
With that, I supported my family and planted seeds of merit.
Nhờ đó tôi nuôi gia đình, và gieo trồng hạt giống thiện nghiệp.
3093
185.
185.
185.
3094
‘‘Rathiyaṃ paṭipannassa, vipassissa mahesino;
To Vipassī, the great sage, who was walking on the road,
Đối với Đức Vipassī, bậc Đại ẩn sĩ, đang đi trên đường;
3095
Ekaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ, kusalatthāya satthuno.
I gave a single linen cloth for the sake of merit for the Teacher.
Tôi đã dâng một tấm vải khoma cho Đức Đạo Sư vì lợi ích thiện nghiệp.
3096
186.
186.
186.
3097
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ khomamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I gave that linen cloth;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng tấm vải khoma lúc đó;
3098
Duggatiṃ nābhijānāmi, khomadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of the gift of linen.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng vải khoma.
3099
187.
187.
187.
3100
‘‘Sattarase* ito kappe, eko sindhavasandhano;
Seventeen aeons ago, there was one named Sindhavasandhana;
Mười bảy kiếp trước, đã có một vị vua tên Sindhavasandhana;
3101
Sattaratanasampanno, catudīpamhi issaro.
Endowed with seven treasures, he was sovereign over the four continents.
Ngài là một vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, thống trị bốn châu.
3102
188.
188.
188.
3103
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3104
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3105
Itthaṃ sudaṃ āyasmā khomadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Khomadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Khomadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3106
Khomadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna: Khomadāyaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Khomadāyaka, thứ mười.
3107
Tassuddānaṃ –
Summary of these:
Tóm tắt:
3108
Susūti upavāno ca, saraṇo sīlagāhako;
Susūti, Upavāṇa, Saraṇa, Sīlagāhaka;
Susūti và Upavāna, Saraṇa, Sīlagāhaka;
3109
Annasaṃsāvako khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
Annasaṃsāvaka and Khomadāyī are the ten in the third group;
Annasaṃsāvaka và Khomadāyī, mười vị trong nhóm thứ ba;
3110
Añjalī khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
Añjalī and Khomadāyī are the ten in the third group;
Tôn giả Añjalī và Tôn giả Khomadāyī, mười vị này thuộc nhóm thứ ba.
3111
Pañcālīsītisataṃ vuttā, gāthāyo sabbapiṇḍitā.
One hundred eighty-five verses have been spoken, all summed up.
Tổng cộng có một trăm tám mươi lăm câu kệ đã được thuyết giảng.
3112
Catutthabhāṇavāraṃ.
The Fourth Recitation Section.
Chương tụng thứ tư.
Next Page →