Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
7683
7. Tālavaṇṭadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Tālavaṇṭadāyaka Thera
7. Apādāna của Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka
7684
31.
31.
31.
7685
‘‘Tālavaṇṭaṃ mayā dinnaṃ, tissassādiccabandhuno;
“A palm-leaf fan was given by me to Tissa, the Kinsman of the Sun;
Tôi đã dâng một chiếc quạt lá cọ cho Đức Tissa, người thân thuộc của mặt trời;
7686
Gimhanibbāpanatthāya, pariḷāhopasantiyā.
For cooling in summer, for the appeasement of feverish heat.
Để làm mát trong mùa hè, để làm dịu đi sự nóng bức.
7687
32.
32.
32.
7688
‘‘Sannibbāpemi rāgaggiṃ, dosaggiñca taduttariṃ;
“I extinguish the fire of lust, and the fire of hatred beyond that;
Tôi làm nguội ngọn lửa tham, và ngọn lửa sân hận theo đó;
7689
Nibbāpemi ca mohaggiṃ, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
I extinguish the fire of delusion—this is the fruit of the palm-leaf fan.
Tôi làm nguội cả ngọn lửa si, đây là quả của chiếc quạt lá cọ.
7690
33.
33.
33.
7691
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
7692
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my final body, in the teaching of the Perfectly Self-Awakened One.
Tôi mang thân cuối cùng này, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
7693
34.
34.
34.
7694
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-two aeons ago from here, the kamma I performed then;
Chín mươi hai kiếp về trước, tôi đã làm nghiệp đó;
7695
Duggatiṃ nābhijānāmi, tālavaṇṭassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the palm-leaf fan.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của chiếc quạt lá cọ.
7696
35.
35.
35.
7697
‘‘Tesaṭṭhimhi ito kappe, mahānāmasanāmako;
“Sixty-three aeons ago from here, there was one named Mahānāma;
Sáu mươi ba kiếp về trước, có một vị tên là Mahānāma;
7698
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7699
36.
36.
36.
7700
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7701
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tālavaṇṭadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tālavaṇṭadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka đã nói những lời kệ này.
7702
Tālavaṇṭadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Tālavaṇṭadāyaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Tālavaṇṭadāyaka, thứ bảy.
7703
8. Akkantasaññakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Akkantasaññaka Thera
8. Apādāna của Trưởng lão Akkantasaññaka
7704
37.
37.
37.
7705
‘‘Kusāṭakaṃ gahetvāna, upajjhāyassahaṃ pure;
“Having taken a grass mat, formerly for my preceptor;
Trước đây, tôi đã cầm một tấm thảm cỏ (kusāṭaka) của vị thầy tế độ;
7706
Mantañca anusikkhāmi, ganthādosassa* pattiyā.
I learned a mantra, for the attainment of piercing knots.
Và học thuộc lòng thần chú, để trị bệnh ghẻ lở.
7707
38.
38.
38.
7708
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“I saw the stainless Buddha, the recipient of offerings;
Tôi đã thấy Đức Phật không nhiễm ô, bậc xứng đáng được cúng dường;
7709
Usabhaṃ pavaraṃ aggaṃ, tissaṃ buddhaṃ gaṇuttamaṃ* .
The foremost bull, the supreme leader, Tissa Buddha, the best of the assembly.
Bậc tối thượng, bậc dẫn đầu, Đức Phật Tissa, bậc tối cao trong chúng hội.
7710
39.
39.
39.
7711
‘‘Kusāṭakaṃ pattharitaṃ, akkamantaṃ naruttamaṃ;
“Having spread the grass mat, for the supreme man to step upon;
Tôi đã trải tấm thảm cỏ, để bậc tối thượng trong loài người bước qua;
7712
Samuggataṃ mahāvīraṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ.
The arisen great hero, the chief of the world, the bull among men.
Bậc Đại Hùng vĩ đại đã xuất hiện, bậc tối thắng của thế gian, bậc chúa tể của loài người.
7713
40.
40.
40.
7714
‘‘Disvā taṃ lokapajjotaṃ, vimalaṃ candasannibhaṃ;
“Having seen that light of the world, stainless, resembling the moon;
Khi thấy bậc chiếu sáng thế gian đó, thanh tịnh như mặt trăng;
7715
Avandiṃ satthuno pāde, vippasannena cetasā.
I bowed at the Teacher’s feet, with a mind full of serene faith.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, với tâm ý thanh tịnh.
7716
41.
41.
41.
7717
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ adāsiṃ kusāṭakaṃ;
“Ninety-four aeons ago, the grass mat I gave then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng tấm thảm cỏ đó;
7718
Duggatiṃ nābhijānāmi, kusāṭakassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the grass mat.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tấm thảm cỏ.
7719
42.
42.
42.
7720
‘‘Sattatiṃse ito kappe, eko āsiṃ janādhipo;
“Thirty-seven aeons ago from here, there was one lord of men;
Ba mươi bảy kiếp về trước, tôi là một vị vua;
7721
Sunando nāma nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Sunando by name, a mighty Cakkavatti.
Tên là Sunanda, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7722
43.
43.
43.
7723
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7724
Itthaṃ sudaṃ āyasmā akkantasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Akkantasaññaka Thera uttered these verses;
Như vậy, Trưởng lão Akkantasaññaka đã nói những lời kệ này;
7725
Akkantasaññakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Akkantasaññaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Akkantasaññaka, thứ tám.
7726
9. Sappidāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Sappidāyaka Thera
9. Apādāna của Trưởng lão Sappidāyaka
7727
44.
44.
44.
7728
‘‘Nisinno pāsādavare, nārīgaṇapurakkhato;
“Seated in the excellent palace, surrounded by a retinue of women;
Khi đang ngồi trên lầu cao, được nhiều phụ nữ vây quanh;
7729
Byādhitaṃ samaṇaṃ disvā, abhināmesahaṃ gharaṃ.
Having seen a sick ascetic, I led him to my home.
Thấy một vị Sa-môn bị bệnh, tôi đã mời Ngài về nhà.
7730
45.
45.
45.
7731
‘‘Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ, devadevaṃ narāsabhaṃ;
“Having seated the great hero, the God of gods, the bull among men;
Khi bậc Đại Hùng, bậc Thiên Trung Chi Thiên, bậc chúa tể loài người đang ngồi đó;
7732
Sappitelaṃ mayā dinnaṃ, siddhatthassa mahesino.
Ghee and oil were given by me, to Siddhattha, the Great Sage.
Tôi đã dâng dầu bơ (sappitela) cho Đức Siddhattha, bậc Đại Tiên.
7733
46.
46.
46.
7734
‘‘Passaddhadarathaṃ disvā, vippasannamukhindriyaṃ;
“Having seen him with his distress appeased, with serene facial faculties;
Khi thấy Ngài đã an tịnh mọi phiền muộn, với các căn mặt mày thanh tịnh;
7735
Vanditvā satthuno pāde, anusaṃsāvayiṃ pure.
Having bowed at the Teacher’s feet, I formerly announced my intention.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư, và trước đây đã tán thán Ngài.
7736
47.
47.
47.
7737
‘‘Disvā maṃ suppasannattaṃ* , iddhiyā pāramiṅgato;
“Having seen me with serene faith, he who had reached the perfection of psychic power;
Khi thấy tôi với tâm ý thanh tịnh tuyệt đối, Ngài đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
7738
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
The wise one rose into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
Bậc Trí Giả đã bay lên không trung, như vua thiên nga giữa bầu trời.
7739
48.
48.
48.
7740
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the gift I gave then;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã bố thí đó;
7741
Duggatiṃ nābhijānāmi, sappitelassidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination—this is the fruit of the ghee and oil.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của dầu bơ.
7742
49.
49.
49.
7743
‘‘Ito sattarase kappe, jutideva* sanāmako;
“Seventeen aeons ago from here, there was one named Jutideva;
Mười bảy kiếp về trước, có một vị tên là Jutideva;
7744
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7745
50.
50.
50.
7746
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7747
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sappidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sappidāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sappidāyaka đã nói những lời kệ này.
7748
Sappidāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Sappidāyaka Thera.
Apādāna của Trưởng lão Sappidāyaka, thứ chín.
7749
10. Pāpanivāriyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Pāpanivāriya Thera
10. Apādāna của Trưởng lão Pāpanivāriya
7750
51.
51.
51.
7751
‘‘Piyadassissa bhagavato, caṅkamaṃ sodhitaṃ mayā;
“The walking path of Piyadassī Bhagavā was cleaned by me;
Tôi đã dọn dẹp con đường kinh hành của Đức Thế Tôn Piyadassī;
7752
Naḷakehi paṭicchannaṃ, vātātapanivāraṇaṃ.
Covered with reeds, a shelter from wind and sun.
Được che phủ bằng tre nứa, để che chắn gió và nắng.
7753
52.
52.
52.
7754
‘‘Pāpaṃ vivajjanatthāya, kusalassupasampadā;
“For the avoidance of evil, for the accomplishment of good;
Để tránh xa điều ác, để thành tựu điều thiện;
7755
Kilesānaṃ pahānāya, padahiṃ satthu sāsane.
For the abandonment of defilements, I exerted myself in the Teacher’s teaching.
Để đoạn trừ các phiền não, tôi đã tinh tấn trong giáo pháp của Đức Đạo Sư.
7756
53.
53.
53.
7757
‘‘Ito ekādase kappe, aggidevoti vissuto;
“Eleven aeons ago from here, one was renowned as Aggideva;
Mười một kiếp về trước, có một vị nổi tiếng tên là Aggideva;
7758
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with the seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Đầy đủ bảy báu, một Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
7759
54.
54.
54.
7760
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (tôi đã) hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
7761
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pāpanivāriyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Pāpanivāriya recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pāpanivāriya đã nói những lời kệ này.
7762
Pāpanivāriyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Elder Pāpanivāriya.
Apādāna của Trưởng lão Pāpanivāriya, thứ mười.
7763
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Bản tóm tắt của chương này –
7764
Hatthi pānadhi saccañca, ekasaññi ca raṃsiko;
Hatthi, Pānadhi, Sacca, Ekasaññī, and Raṃsika;
Hatthi, Pānadhi, Sacca, Ekasaññī và Raṃsika;
7765
Sandhito tālavaṇṭañca, tathā akkantasaññako;
Sandhita, Tālavaṇṭa, and also Akkantasaññaka;
Sandhita, Tālavaṇṭa, và Akkantasaññaka;
7766
Sappi pāpanivārī ca, catuppaññāsa gāthakāti.
Sappi, and Pāpanivārī: these are fifty-four verses.
Sappi, Pāpanivārī, có năm mươi bốn bài kệ.
Next Page →