Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
12437
6. Bākulattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Bākula
6. Apādāna của Đại đức Bākula
12438
386.
386.
386.
12439
‘‘Himavantassāvidūre, sobhito nāma pabbato;
“Not far from the Himālaya, there is a mountain named Sobhita;
“Gần dãy Hy Mã Lạp Sơn, có một ngọn núi tên là Sobhita;
12440
Assamo sukato mayhaṃ, sakasissehi māpito.
My hermitage was well-made there, fashioned by my own disciples.
Am thất của tôi đã được các đệ tử của tôi xây dựng tốt đẹp.
12441
387.
387.
387.
12442
‘‘Maṇḍapā ca bahū tattha, pupphitā sinduvārakā;
“There were many pavilions there, and flowering sinduvāraka trees;
Ở đó có nhiều mái che, cây Sinduvāra nở hoa rực rỡ;
12443
Kapitthā ca bahū tattha, pupphitā jīvajīvakā* .
There were many kapittha trees there, and flowering jīvajīvaka trees.
Ở đó có nhiều cây thị rừng và cây jīvajīvaka nở hoa.
12444
388.
388.
388.
12445
‘‘Nigguṇḍiyo bahū tattha, badarāmalakāni ca;
“There were many nigguṇḍī trees there, and badara and āmalaka trees;
“Ở đó có nhiều cây niguṇḍī, cùng với cây táo tàu và cây me rừng;
12446
Phārusakā alābū ca, puṇḍarīkā ca pupphitā.
Phārusaka and alābu plants, and puṇḍarīka lotuses were in bloom.
Cây phārusaka, cây bầu và cây sen trắng nở hoa.
12447
389.
389.
389.
12448
‘‘Āḷakā* beluvā tattha, kadalī mātuluṅgakā;
“There were āḷaka and beluva trees, kadalī and mātuluṅgaka trees;
Ở đó có nhiều cây ālaka, cây beluva, cây chuối và cây mātuluṅgaka;
12449
Mahānāmā bahū tattha, ajjunā ca piyaṅgukā.
There were many mahānāma trees there, and ajjuna and piyaṅguka trees.
Ở đó có nhiều cây mahānāma, cây arjuna và cây piyaṅguka.
12450
390.
390.
390.
12451
‘‘Kosambā saḷalā nimbā* , nigrodhā ca kapitthanā;
“Kosamba, saḷala, and nimba trees, nigrodha and kapitthana trees;
Cây kosamba, cây saḷala, cây nimbā, cây đa và cây thị rừng;
12452
Ediso assamo mayhaṃ, sasissohaṃ tahiṃ vasiṃ.
Such was my hermitage; I lived there with my disciples.
Tịnh xá của ta là như vậy, ta đã sống ở đó cùng với các đệ tử của ta.
12453
391.
391.
391.
12454
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One Anomadassī, the Self-become, the Leader of the World,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Tồn, bậc lãnh đạo thế gian,
12455
Gavesaṃ paṭisallānaṃ, mamassamamupāgami.
seeking seclusion, came to my hermitage.
Tìm nơi ẩn cư, đã đến tịnh xá của ta.
12456
392.
392.
392.
12457
‘‘Upetamhi mahāvīre, anomadassimahāyase;
“When the Great Hero, Anomadassī of great fame, arrived,
Khi ta đến gần bậc Đại Anh Hùng, Anomadassī vĩ đại danh tiếng,
12458
Khaṇena lokanāthassa, vātābādho samuṭṭhahi.
in a moment, an affliction of wind arose for the Leader of the World.
Trong khoảnh khắc, một bệnh phong hàn đã khởi lên nơi bậc lãnh đạo thế gian.
12459
393.
393.
393.
12460
‘‘Vicaranto araññamhi, addasaṃ lokanāyakaṃ;
“Wandering in the wilderness, I saw the Leader of the World;
Khi đang đi trong rừng, ta thấy bậc lãnh đạo thế gian;
12461
Upagantvāna sambuddhaṃ, cakkhumantaṃ mahāyasaṃ.
I approached the Sambuddha, the one with vision, of great fame.
Ta đã đến gần Đức Phật Toàn Giác, bậc có mắt, vĩ đại danh tiếng.
12462
394.
394.
394.
12463
‘‘Iriyañcāpi disvāna, upalakkhesahaṃ tadā;
“Having seen his posture, I discerned at that time:
Và khi thấy oai nghi của Ngài, ta đã nhận ra ngay lúc ấy:
12464
Asaṃsayañhi buddhassa, byādhi no udapajjatha.
‘Without a doubt, a sickness has arisen in the Buddha.’
Chắc chắn một căn bệnh đã khởi lên nơi Đức Phật.
12465
395.
395.
395.
12466
‘‘Khippaṃ assamamāgañchiṃ, mama sissāna santike;
“Quickly I went to the hermitage, to the presence of my disciples;
Ta nhanh chóng trở về tịnh xá, nơi các đệ tử của ta;
12467
Bhesajjaṃ kattukāmohaṃ, sisse āmantayiṃ tadā.
Desiring to prepare medicine, I then addressed my disciples.
Muốn làm thuốc, ta đã gọi các đệ tử lúc ấy.
12468
396.
396.
396.
12469
‘‘Paṭissuṇitvāna me vākyaṃ, sissā sabbe sagāravā;
“Having heeded my words, all my disciples, with respect,
Nghe lời ta, tất cả các đệ tử đều cung kính;
12470
Ekajjhaṃ sannipatiṃsu, satthugāravatā mama.
assembled together, out of reverence for me, their teacher.
Họ đã tụ họp lại một chỗ, vì lòng tôn kính đối với thầy của ta.
12471
397.
397.
397.
12472
‘‘Khippaṃ pabbatamāruyha, sabbosadhamahāsahaṃ* ;
“Quickly climbing the mountain, I gathered all the potent herbs;
Nhanh chóng leo lên núi, ta đã làm tất cả các loại thuốc;
12473
Pānīyayogaṃ* katvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Having prepared a medicinal drink, I gave it to the Best of Buddhas.
Làm một thức uống, ta đã dâng lên bậc tối thượng trong các Đức Phật.
12474
398.
398.
398.
12475
‘‘Paribhutte mahāvīre, sabbaññulokanāyake;
“After the Great Hero, the All-Knowing Leader of the World, had consumed it,
Khi bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian đã dùng,
12476
Khippaṃ vāto vūpasami, sugatassa mahesino.
the wind affliction of the Sugata, the Great Sage, quickly subsided.
Cơn phong hàn của Đức Sugata, bậc Đại Hiền đã nhanh chóng lắng xuống.
12477
399.
399.
399.
12478
‘‘Passaddhaṃ darathaṃ disvā, anomadassī mahāyaso;
“Seeing the distress had ceased, Anomadassī of great fame,
Khi thấy sự khó chịu đã lắng xuống, Đức Anomadassī vĩ đại danh tiếng,
12479
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
seated in his own seat, spoke these verses.
Ngồi trên chỗ ngồi của mình, đã nói những bài kệ này:
12480
400.
400.
400.
12481
‘‘‘Yo me pādāsi bhesajjaṃ, byādhiñca samayī mama;
“‘He who gave me medicine and cured my sickness,
“‘Người đã dâng thuốc cho ta, và đã làm dịu bệnh của ta;
12482
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare his praise; listen to my speech.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
12483
401.
401.
401.
12484
‘‘‘Kappasatasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For a hundred thousand kappas, he will delight in the world of the devas;
Trong một trăm ngàn kiếp, người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời;
12485
Vādite tūriye tattha, modissati sadā ayaṃ.
while musical instruments are played there, he will always rejoice.
Với âm nhạc vang lên ở đó, người ấy sẽ luôn hoan hỷ.
12486
402.
402.
402.
12487
‘‘‘Manussalokamāgantvā, sukkamūlena codito;
“‘Having come to the human world, impelled by the root of his good deeds,
Đến cõi người, được thúc đẩy bởi căn lành,
12488
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
a thousand times he will be a king, a wheel-turning monarch.
Người ấy sẽ là vua Chuyển Luân Thánh Vương một ngàn lần.
12489
403.
403.
403.
12490
‘‘‘Pañcapaññāsakappamhi, anomo nāma khattiyo;
“‘In the fifty-fifth kappa, a khattiya named Anoma,
Trong năm mươi lăm kiếp, sẽ có một vị vua tên là Anoma;
12491
Cāturanto vijitāvī, jambumaṇḍassa* issaro.
Conqueror of the four quarters, lord of the continent of Jambu.
Vị ấy sẽ là người chinh phục bốn phương, là chủ của toàn cõi Diêm Phù Đề.
12492
404.
404.
404.
12493
‘‘‘Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo;
“‘Endowed with the seven treasures, a wheel-turning monarch of great strength;
Vị Chuyển Luân Thánh Vương ấy, đầy đủ bảy báu, có đại thần lực;
12494
Tāvatiṃsepi khobhetvā, issaraṃ kārayissati.
Having agitated even the Tāvatiṃsa devas, he will exercise sovereignty.
Ngay cả chư thiên ở cõi Đao Lợi cũng sẽ bị khuấy động, và Ngài sẽ thống trị.
12495
405.
405.
405.
12496
‘‘‘Devabhūto manusso vā, appābādho bhavissati;
“‘Whether born as a deva or a human, he will have few afflictions;
Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ ít bệnh tật;
12497
Pariggahaṃ vivajjetvā, byādhiṃ loke tarissati.
Having given up possessions, he will overcome disease in the world.
Từ bỏ sự chấp thủ, người ấy sẽ vượt qua bệnh tật trong thế gian.
12498
406.
406.
406.
12499
‘‘‘Apparimeyye ito kappe, okkākakulasambhavo;
“‘Innumerable aeons from now, born in the Okkāka clan,
Từ kiếp này về sau, trong một kiếp không thể đếm được,
12500
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan will appear in the world.
Một bậc Đạo Sư tên là Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
12501
407.
407.
407.
12502
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He will be an heir to his Dhamma, a true son, created by the Dhamma;
Người thừa kế Pháp của Ngài, là con ruột, do Pháp tạo thành;
12503
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all the cankers, free of cankers, he will attain Nibbāna.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
12504
408.
408.
408.
12505
‘‘‘Kilese jhāpayitvāna, taṇhāsotaṃ tarissati;
“‘Having burned away the defilements, he will cross the stream of craving;
Sau khi đã thiêu đốt các phiền não, người ấy sẽ vượt qua dòng tham ái;
12506
Bākulo* nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
By the name of Bākula, he will be a disciple of the Teacher.
Vị đệ tử của Đạo Sư ấy sẽ có tên là Bākula.
12507
409.
409.
409.
12508
‘‘‘Idaṃ sabbaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“‘Having directly known all this, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi đã liễu tri tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc tối thắng trong dòng Sakya,
12509
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati’.
Sitting in the assembly of monks, will place him in the foremost position’.
Ngồi giữa Tăng đoàn, sẽ tôn người ấy lên hàng đầu’.”
12510
410.
410.
410.
12511
‘‘Anomadassī bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One Anomadassī, the Self-become, the Leader of the world,
Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Tự Tồn, bậc lãnh đạo thế gian,
12512
Vivekānuvilokento, mamassamamupāgami.
Looking for solitude, came to my hermitage.
Khi đang quán xét sự độc cư, đã đến tịnh xá của ta.
12513
411.
411.
411.
12514
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sabbaññuṃ lokanāyakaṃ;
“To the Great Hero who had arrived, the All-Knowing, the Leader of the world,
Khi bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian đã đến,
12515
Sabbosadhena tappesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I satisfied him with all kinds of medicine, with gladdened heart and with my own hands.
Ta đã hoan hỷ dùng chính tay mình dâng tất cả các loại thuốc để cúng dường Ngài.
12516
412.
412.
412.
12517
‘‘Tassa me sukataṃ kammaṃ, sukhette bījasampadā;
“That well-done deed of mine was like a perfect seed in a fertile field;
Hành động thiện lành đó của ta, như hạt giống tốt trên mảnh đất tốt lành;
12518
Khepetuṃ neva sakkomi, tadā hi sukataṃ mama.
I am unable to exhaust its fruit, for my deed was well-done then.
Ta không thể làm cho nó cạn kiệt, đó là điều thiện lành ta đã làm lúc ấy.
12519
413.
413.
413.
12520
‘‘Lābhā mama suladdhaṃ me, yohaṃ addakkhi nāyakaṃ;
“A gain it was for me, well-gained it was by me, that I saw the Leader;
Lợi lộc của ta, ta đã đạt được điều tốt lành, vì ta đã thấy bậc lãnh đạo;
12521
Tena kammāvasesena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Through the remainder of that kamma, I have reached the unshakable state.
Nhờ phần còn lại của nghiệp đó, ta đã đạt đến trạng thái bất động.
12522
414.
414.
414.
12523
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
“Having directly known all this, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi đã liễu tri tất cả những điều này, Đức Gotama, bậc tối thắng trong dòng Sakya,
12524
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Sitting in the assembly of monks, placed me in the foremost position.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã tôn ta lên hàng đầu.
12525
415.
415.
415.
12526
‘‘Aparimeyye ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Innumerable aeons from now, for the deed I did then,
Từ kiếp này về sau, trong một kiếp không thể đếm được, nghiệp ta đã làm lúc ấy;
12527
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhesajjassa idaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of the medicine.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dâng thuốc.
12528
416.
416.
416.
12529
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned away, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của ta đã bị thiêu đốt, tất cả các hữu đã bị loại bỏ;
12530
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are completely destroyed, now there is no more rebirth.
Tất cả các lậu hoặc đã chấm dứt, nay không còn tái sinh nữa.
12531
417.
417.
417.
12532
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật là tốt lành… (tất cả)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.
12533
418.
418.
418.
12534
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (tất cả)… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
12535
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bākulo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus, indeed, the venerable Elder Bākula spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bākula đã nói những bài kệ này;
12536
Bākulattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Elder Bākula.
Chuyện về Trưởng lão Bākula, thứ sáu.
12537
7. Girimānandattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Elder Girimānanda
7. Chuyện về Trưởng lão Girimānanda
12538
419.
419.
419.
12539
‘‘Bhariyā me kālaṅkatā, putto sīvathikaṃ gato;
“My wife had died, my son had gone to the charnel ground;
“Vợ ta đã chết, con trai ta đã đến bãi tha ma;
12540
Mātā pitā matā bhātā, ekacitamhi* ḍayhare.
My mother, father, and brother were being burned on a single pyre.
Cha mẹ và anh em đã chết, tất cả đều bị thiêu trên một giàn hỏa táng.
12541
420.
420.
420.
12542
‘‘Tena sokena santatto, kiso paṇḍu ahosahaṃ;
“Scorched by that sorrow, I became thin and pale;
Vì nỗi sầu khổ đó, ta đã trở nên gầy gò và xanh xao;
12543
Cittakkhepo ca me āsi, tena sokena aṭṭito.
And I had a distraction of mind, afflicted by that sorrow.
Tâm trí ta cũng bị rối loạn, vì bị dày vò bởi nỗi sầu khổ đó.
12544
421.
421.
421.
12545
‘‘Sokasallaparetohaṃ, vanantamupasaṅkamiṃ;
“Pierced by the dart of sorrow, I went to the forest;
Bị mũi tên sầu khổ đâm xuyên, ta đã đi vào rừng;
12546
Pavattaphalaṃ bhuñjitvā, rukkhamūle vasāmahaṃ.
Eating fruit that fell from the trees, I lived at the root of a tree.
Ta đã ăn trái cây tự nhiên và sống dưới gốc cây.
12547
422.
422.
422.
12548
‘‘Sumedho nāma sambuddho, dukkhassantakaro jino;
“The Sambuddha named Sumedha, the Jina, the ender of suffering,
Đức Phật Toàn Giác tên là Sumedha, bậc chiến thắng kết thúc khổ đau,
12549
Mamuddharitukāmo so, āgañchi mama santikaṃ.
Desiring to uplift me, he came to my presence.
Muốn cứu vớt ta, Ngài đã đến gần ta.
12550
423.
423.
423.
12551
‘‘Padasaddaṃ suṇitvāna, sumedhassa mahesino;
“Having heard the sound of the footsteps of Sumedha, the Great Sage,
Nghe tiếng bước chân của Đức Sumedha, bậc Đại Hiền,
12552
Paggahetvānahaṃ sīsaṃ, ullokesiṃ mahāmuniṃ.
Lifting up my head, I looked up at the Great Muni.
Ta đã ngẩng đầu lên và nhìn bậc Đại Hiền.
12553
424.
424.
424.
12554
‘‘Upāgate mahāvīre, pīti me udapajjatha;
“When the Great Hero arrived, joy arose in me;
Khi bậc Đại Anh Hùng đến gần, niềm hoan hỷ đã khởi lên trong ta;
12555
Tadāsimekaggamano, disvā taṃ lokanāyakaṃ.
Then my mind became one-pointed, upon seeing the Leader of the world.
Lúc ấy, tâm ta trở nên định tĩnh, khi thấy bậc lãnh đạo thế gian ấy.
12556
425.
425.
425.
12557
‘‘Satiṃ paṭilabhitvāna, paṇṇamuṭṭhimadāsahaṃ;
“Having regained mindfulness, I gave him a handful of leaves;
Sau khi đã khôi phục chánh niệm, ta đã dâng một nắm lá;
12558
Nisīdi bhagavā tattha, anukampāya cakkhumā.
The Blessed One, the One with Vision, sat there out of compassion.
Đức Thế Tôn, bậc có mắt, đã ngồi xuống ở đó vì lòng bi mẫn.
12559
426.
426.
426.
12560
‘‘Nisajja tattha bhagavā, sumedho lokanāyako;
“Having sat there, the Blessed One Sumedha, the Leader of the world,
Ngồi ở đó, Đức Thế Tôn Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian,
12561
Dhammaṃ me kathayī buddho, sokasallavinodanaṃ.
The Buddha taught me the Dhamma, which removes the dart of sorrow.
Đức Phật đã thuyết Pháp cho ta, để xua tan mũi tên sầu khổ.
12562
427.
427.
427.
12563
‘‘‘Anavhitā tato āguṃ, ananuññātā ito gatā;
“‘Uninvited they came from there, unpermitted they went from here;
“‘Họ đến mà không được mời, họ đi mà không được cho phép;
12564
Yathāgatā tathā gatā, tattha kā paridevanā.
As they came, so they have gone. What lamentation is there in that?
Họ đến như thế nào thì đi như thế ấy, vậy có gì mà than khóc?
12565
428.
428.
428.
12566
‘‘‘Yathāpi pathikā sattā, vassamānāya vuṭṭhiyā;
“‘Just as travelers, when the rain is falling,
Như những người lữ hành, khi trời mưa,
12567
Sabhaṇḍā upagacchanti, vassassāpatanāya te.
Approach with their belongings to take shelter from the downpour;
Mang theo hành lý, họ đến để tránh mưa.
12568
429.
429.
429.
12569
‘‘‘Vasse ca te oramite, sampayanti yadicchakaṃ;
“‘And when the rain has abated, they go wherever they wish;
Khi mưa tạnh, họ lại đi đến nơi họ muốn;
12570
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, tattha kā paridevanā.
So too are your mother and father. What lamentation is there in that?
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, vậy có gì mà than khóc?
12571
430.
430.
430.
12572
‘‘‘Āgantukā pāhunakā, caliteritakampitā;
“‘Like visitors, guests, moving, stirred, and shaken;
Những vị khách đến, bị lay động, bị rung chuyển;
12573
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, tattha kā paridevanā.
So too are your mother and father. What lamentation is there in that?
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, vậy có gì mà than khóc?
12574
431.
431.
431.
12575
‘‘‘Yathāpi urago jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tacaṃ* ;
“‘Just as a snake, having shed its old skin, goes away;
Như một con rắn già bỏ lớp da cũ mà đi;
12576
Evaṃ mātā pitā tuyhaṃ, saṃ tanuṃ idha hīyare’.
So too your mother and father have abandoned their bodies here’.
Cha mẹ của ngươi cũng vậy, họ đã bỏ thân này ở đây’.”
12577
432.
432.
432.
12578
‘‘Buddhassa giramaññāya, sokasallaṃ vivajjayiṃ;
“Understanding the Buddha’s speech, I abandoned the dart of sorrow;
Hiểu lời của Đức Phật, ta đã từ bỏ mũi tên sầu khổ;
12579
Pāmojjaṃ janayitvāna, buddhaseṭṭhaṃ avandahaṃ.
Having generated delight, I paid homage to the best of Buddhas.
Tạo ra niềm hoan hỷ, ta đã đảnh lễ bậc tối thượng trong các Đức Phật.
12580
433.
433.
433.
12581
‘‘Vanditvāna mahānāgaṃ, pūjayiṃ girimañjariṃ* ;
Having paid homage to the great naga, I offered the mountain jasmine flower;
Đảnh lễ bậc Đại Long Tượng, ta đã cúng dường một bó hoa;
12582
Dibbagandhaṃ sampavantaṃ* , sumedhaṃ lokanāyakaṃ.
exuding a divine fragrance, to Sumedha, the leader of the world.
Đức Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian, đầy đủ hương thơm thần diệu.
12583
434.
434.
434.
12584
‘‘Pūjayitvāna sambuddhaṃ, sire katvāna añjaliṃ;
Having offered to the Sambuddha, placing my joined hands on my head,
Sau khi đã cúng dường Đức Phật Toàn Giác, chắp tay lên đầu;
12585
Anussaraṃ guṇaggāni, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
recollecting his supreme virtues, I praised the leader of the world.
Ta đã tán thán bậc lãnh đạo thế gian, nhớ đến các công đức của Ngài.
12586
435.
435.
435.
12587
‘‘Nittiṇṇosi* mahāvīra, sabbaññu lokanāyaka;
“You have crossed over, O great hero, all-knowing one, leader of the world;
“Bậc Đại Anh Hùng, bậc Toàn Tri, bậc lãnh đạo thế gian, Ngài đã vượt thoát;
12588
Sabbe satte uddharasi, ñāṇena tvaṃ mahāmune.
you lift up all beings with your knowledge, O great sage.
Ngài cứu vớt tất cả chúng sinh bằng trí tuệ của Ngài, bậc Đại Hiền.”
12589
436.
436.
436.
12590
‘‘Vimatiṃ dveḷhakaṃ vāpi, sañchindasi mahāmune;
“You cut off doubt and wavering, O great sage;
“Ngài cắt đứt mọi nghi hoặc, mọi sự phân vân, bậc Đại Hiền;
12591
Paṭipādesi me maggaṃ, tava ñāṇena cakkhuma.
you have established the path for me with your knowledge, O one with vision.
Ngài đã chỉ dẫn con đường cho ta, bằng trí tuệ của Ngài, bậc có mắt.”
12592
437.
437.
437.
12593
‘‘Arahā vasipattā* ca, chaḷabhiññā mahiddhikā;
“Arahants who have attained mastery, possessing the six supernormal knowledges and great psychic power,
Các vị A-la-hán đã đạt được sự tự chủ, có sáu thắng trí, có đại thần thông;
12594
Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti tāvade.
wise ones who travel through the sky, surround you at that very moment.
Các bậc trí giả đi trên không trung, vây quanh Ngài ngay lúc ấy.
12595
438.
438.
438.
12596
‘‘Paṭipannā ca sekhā ca, phalaṭṭhā santi sāvakā;
“There are disciples who are practicing, who are learners, and who are established in the fruit;
Các đệ tử có những vị đang trên đường tu, có những vị đã chứng quả;
12597
Sūrodayeva padumā, pupphanti tava sāvakā.
like lotuses at sunrise, your disciples blossom.
Các đệ tử của Ngài nở rộ như hoa sen khi mặt trời mọc.
12598
439.
439.
439.
12599
‘‘Mahāsamuddovakkhobho, atulopi* duruttaro;
“Like the great ocean, unshakeable, incomparable, and difficult to cross,
Như đại dương không bị khuấy động, không thể vượt qua, không thể đo lường được;
12600
Evaṃ ñāṇena sampanno, appameyyosi cakkhuma.
so too, endowed with knowledge, you are immeasurable, O one with vision.
Ngài cũng vậy, đầy đủ trí tuệ, bậc có mắt không thể đo lường được.
12601
440.
440.
440.
12602
‘‘Vanditvāhaṃ lokajinaṃ, cakkhumantaṃ mahāyasaṃ;
“Having paid homage to the conqueror of the world, the one with vision, of great fame,
Sau khi đảnh lễ bậc Chiến thắng thế gian, bậc Toàn giác vĩ đại,
12603
Puthu disā namassanto, paṭikuṭiko agañchahaṃ.
paying respect from all directions, I departed, stepping backward.
Tôi đã quay trở lại, đảnh lễ các phương trời.
12604
441.
441.
441.
12605
‘‘Devalokā cavitvāna, sampajāno patissato;
“Having passed away from the deva world, fully aware and mindful,
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, với sự hiểu biết và chánh niệm,
12606
Okkamiṃ mātuyā kucchiṃ, sandhāvanto bhavābhave.
I was conceived in my mother’s womb, wandering through existence after existence.
Tôi đã nhập thai mẹ, tiếp tục luân hồi trong các cõi.
12607
442.
442.
442.
12608
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having gone forth from the home life, I went forth into homelessness;
Từ bỏ gia đình, tôi xuất gia sống không gia đình;
12609
Ātāpī nipako jhāyī, paṭisallānagocaro.
ardent, prudent, practicing jhana, delighting in seclusion.
Tinh tấn, khôn ngoan, thiền định, hành xứ là nơi độc cư.
12610
443.
443.
443.
12611
‘‘Padhānaṃ padahitvāna, tosayitvā mahāmuniṃ;
“Having striven in the struggle and pleased the great sage,
Sau khi tinh tấn và làm hài lòng bậc Đại Hiền giả,
12612
Candovabbhaghanā mutto, vicarāmi ahaṃ sadā.
I now wander always like the moon freed from a mass of clouds.
Tôi luôn du hành như mặt trăng thoát khỏi đám mây dày đặc.
12613
444.
444.
444.
12614
‘‘Vivekamanuyuttomhi, upasanto nirūpadhi;
“I am devoted to seclusion, peaceful, without acquisitions;
Tôi chuyên tâm vào sự độc cư, đã an tịnh, không còn chấp thủ;
12615
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the cankers, I dwell without cankers.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
12616
445.
445.
445.
12617
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Thirty thousand kappas ago, I offered to that Buddha;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12618
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of offering to a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Phật.
12619
446.
446.
446.
12620
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned up; all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
12621
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all cankers are completely destroyed; now there is no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
12622
447.
447.
447.
12623
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12624
448.
448.
448.
12625
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12626
Itthaṃ sudaṃ āyasmā girimānando thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Girimānanda spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Girimānanda đã nói những bài kệ này.
12627
Girimānandattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh apadāna of Thera Girimānanda.
Apadaṇa của Trưởng lão Girimānanda, bài thứ bảy.
12628
8. Saḷalamaṇḍapiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Saḷalamaṇḍapiya
8. Apadaṇa của Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya
12629
449.
449.
449.
12630
‘‘Nibbute kakusandhamhi, brāhmaṇamhi vusīmati;
“When Kakusandha, the Brahmin who had lived the holy life, attained Parinibbāna,
Khi Đức Kakusandha, vị Bà-la-môn đã an tịnh, nhập Niết-bàn;
12631
Gahetvā saḷalaṃ mālaṃ, maṇḍapaṃ kārayiṃ ahaṃ.
taking a garland of pine flowers, I made a pavilion.
Tôi đã lấy vòng hoa cây saḷala và xây dựng một ngôi đình.
12632
450.
450.
450.
12633
‘‘Tāvatiṃsagato santo, labhāmi byamhamuttamaṃ;
“Having gone to the Tāvatiṃsa heaven, I received an excellent celestial mansion;
Khi ở cõi Tam Thập Tam Thiên, tôi có được cung điện tối thượng;
12634
Aññe devetirocāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I outshine the other devas; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi vượt trội hơn các vị trời khác, đây là quả của nghiệp thiện.
12635
451.
451.
451.
12636
‘‘Divā vā yadi vā rattiṃ, caṅkamanto ṭhito cahaṃ;
“Whether by day or by night, whether walking or standing,
Dù ngày hay đêm, khi tôi đi kinh hành hay đứng;
12637
Channo saḷalapupphehi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I am covered with pine flowers; this is the fruit of that meritorious deed.
Tôi được bao phủ bởi những bông hoa saḷala, đây là quả của nghiệp thiện.
12638
452.
452.
452.
12639
‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“In this very kappa, I offered to that Buddha;
Trong kiếp này, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12640
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no bad destination; this is the fruit of offering to a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Phật.
12641
453.
453.
453.
12642
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… I dwell without cankers.
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt…pe… tôi sống không lậu hoặc.
12643
454.
454.
454.
12644
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12645
455.
455.
455.
12646
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12647
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalamaṇḍapiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Saḷalamaṇḍapiya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya đã nói những bài kệ này.
12648
Saḷalamaṇḍapiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth apadāna of Thera Saḷalamaṇḍapiya.
Apadaṇa của Trưởng lão Saḷalamaṇḍapiya, bài thứ tám.
12649
9. Sabbadāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Sabbadāyaka
9. Apadaṇa của Trưởng lão Sabbadāyaka
12650
456.
456.
456.
12651
‘‘Mahāsamuddaṃ ogayha, bhavanaṃ me sunimmitaṃ;
“Entering the great ocean, my dwelling was well-constructed;
Đi sâu vào đại dương, cung điện của tôi được xây dựng tuyệt đẹp;
12652
Sunimmitā pokkharaṇī, cakkavākapakūjitā.
a lotus pond was well-made, resounding with the calls of ruddy shelducks.
Ao hồ được xây dựng tuyệt đẹp, vang tiếng chim cakkavāka.
12653
457.
457.
457.
12654
‘‘Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca;
“It was covered with coral tree flowers, and with red and blue lotuses;
Được bao phủ bởi hoa mandālaka, hoa sen và hoa súng;
12655
Nadī ca sandate tattha, supatitthā manoramā.
a river also flows there, with fine bathing spots, delightful.
Một dòng sông chảy ở đó, với bến nước đẹp và quyến rũ.
12656
458.
458.
458.
12657
‘‘Macchakacchapasañchannā, nānādijasamotthatā;
“Covered with fish and turtles, thronged with various birds;
Đầy cá và rùa, được bao phủ bởi nhiều loài chim;
12658
Mayūrakoñcābhirudā, kokilādīhi vagguhi.
resounding with peacocks and cranes, and with sweet-voiced cuckoos and others.
Vang tiếng chim công và chim sếu, cùng với các loài chim hót líu lo khác như chim cu.
12659
459.
459.
459.
12660
‘‘Pārevatā ravihaṃsā ca, cakkavākā nadīcarā;
“Pigeons, geese, and ruddy shelducks that frequent the river;
Chim bồ câu, thiên nga, chim cakkavāka sống ở sông;
12661
Dindibhā sāḷikā cettha, pammakā* jīvajīvakā.
lapwings and mynas are there, as well as pammaka birds and partridges.
Chim dindibha, chim sālika, chim pammaka và chim jīvajīvaka cũng ở đây.
12662
460.
460.
460.
12663
‘‘Haṃsā koñcāpi naditā* , kosiyā piṅgalā bahū;
“Swans and herons also cry out; owls and tawny owls are many;
Thiên nga và sếu cũng hót vang, nhiều chim cú và chim yểng;
12664
Sattaratanasampannā, maṇimuttikavālukā.
Endowed with the seven gems, with sand of jewels and pearls.
Được trang hoàng bằng bảy loại báu, với cát ngọc và ngọc trai.
12665
461.
461.
461.
12666
‘‘Sabbasoṇṇamayā rukkhā, nānāgandhasameritā;
“The trees are all made of gold, wafting various fragrances;
Tất cả cây cối đều bằng vàng ròng, tỏa hương thơm ngào ngạt;
12667
Ujjotenti divārattiṃ, bhavanaṃ sabbakālikaṃ.
They illuminate the mansion day and night, at all times.
Chiếu sáng ngày đêm, cung điện luôn rực rỡ.
12668
462.
462.
462.
12669
‘‘Saṭṭhi tūriyasahassāni, sāyaṃ pāto pavajjare;
“Sixty thousand musical instruments are played in the evening and morning;
Sáu mươi ngàn nhạc cụ tấu lên vào buổi chiều và sáng;
12670
Soḷasitthisahassāni, parivārenti maṃ sadā.
Sixteen thousand women always surround me.
Mười sáu ngàn phụ nữ luôn vây quanh tôi.
12671
463.
463.
463.
12672
‘‘Abhinikkhamma bhavanā, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
“Having gone forth from the mansion, to Sumedha, the leader of the world,
Rời khỏi cung điện, tôi đến gặp Đức Sumedha, vị lãnh đạo thế gian;
12673
Pasannacitto sumano, vandayiṃ taṃ mahāyasaṃ.
With a confident and joyful mind, I paid homage to him of great fame.
Với tâm hoan hỷ và thanh tịnh, tôi đã đảnh lễ bậc vĩ đại ấy.
12674
464.
464.
464.
12675
‘‘Sambuddhaṃ abhivādetvā, sasaṅghaṃ taṃ nimantayiṃ;
“Having paid homage to the Sambuddha, I invited him along with the Saṅgha;
Sau khi đảnh lễ Đức Phật, tôi đã thỉnh Ngài cùng với Tăng đoàn;
12676
Adhivāsesi so dhīro, sumedho lokanāyako.
That steadfast one, Sumedha, the leader of the world, accepted.
Vị đạo sư Sumedha, bậc lãnh đạo thế gian, đã chấp thuận.
12677
465.
465.
465.
12678
‘‘Mama dhammakathaṃ katvā, uyyojesi mahāmuni;
“Having given me a Dhamma talk, the great sage dismissed me;
Sau khi Đức Đại Hiền giả thuyết Pháp cho tôi, Ngài đã từ biệt;
12679
Sambuddhaṃ abhivādetvā, bhavanaṃ me upāgamiṃ.
Having paid homage to the Sambuddha, I went to my mansion.
Đảnh lễ Đức Phật xong, tôi trở về cung điện của mình.
12680
466.
466.
466.
12681
‘‘Āmantayiṃ parijanaṃ, sabbe sannipatātha* vo;
“I addressed my attendants, ‘All of you, assemble;
Tôi gọi tất cả gia nhân, “Tất cả các ngươi hãy tề tựu lại;
12682
Pubbaṇhasamayaṃ buddho, bhavanaṃ āgamissati.
In the morning, the Buddha will come to the mansion.’
Vào buổi sáng, Đức Phật sẽ đến cung điện của chúng ta.”
12683
467.
467.
467.
12684
‘‘Lābhā amhaṃ suladdhaṃ no, ye vasāma tavantike;
“‘A gain for us, a great gain for us, that we live in your presence;
“Chúng ta thật may mắn, thật có lợi lộc khi sống bên cạnh Ngài;
12685
Mayampi buddhaseṭṭhassa, pūjaṃ kassāma satthuno.
We too shall make an offering to the supreme Buddha, the Teacher.’
Chúng ta cũng sẽ cúng dường bậc Thầy, Đức Phật tối thượng.”
12686
468.
468.
468.
12687
‘‘Annapanaṃ paṭṭhapetvā, kālaṃ ārocayiṃ ahaṃ;
“Having prepared food and drink, I announced the time;
Sau khi chuẩn bị đồ ăn thức uống, tôi đã báo thời gian;
12688
Vasīsatasahassehi, upesi lokanāyako.
The leader of the world approached with one hundred thousand masters of self.
Vị lãnh đạo thế gian đã đến với hàng trăm ngàn vị A-la-hán.
12689
469.
469.
469.
12690
‘‘Pañcaṅgikehi tūriyehi, paccuggamanamakāsahaṃ;
“I went out to meet him with the five-fold musical instruments;
Tôi đã nghênh đón Ngài với năm loại nhạc cụ;
12691
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe, nisīdi purisuttamo.
The supreme among men sat down on a seat made entirely of gold.
Bậc tối thượng trong loài người đã ngồi trên ghế bằng vàng ròng.
12692
470.
470.
470.
12693
‘‘Uparicchadanaṃ āsi, sabbasoṇṇamayaṃ tadā;
“At that time, there was a canopy above made entirely of gold;
Lúc đó, tấm che phía trên hoàn toàn bằng vàng ròng;
12694
Bījaniyo pavāyanti, bhikkhusaṅghassa antare.
Fans were waved amidst the Saṅgha of bhikkhus.
Những chiếc quạt được quạt trong Tăng đoàn.
12695
471.
471.
471.
12696
‘‘Pahūtenannapānena, bhikkhusaṅghamatappayiṃ;
“With abundant food and drink, I satisfied the Saṅgha of bhikkhus;
Với nhiều đồ ăn thức uống, tôi đã làm hài lòng Tăng đoàn;
12697
Paccekadussayugaḷe, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
I gave a pair of cloths to each in the Saṅgha of bhikkhus.
Tôi đã cúng dường mỗi vị Tỳ-kheo một đôi y.
12698
472.
472.
472.
12699
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, lokāhutipaṭiggahaṃ;
“He whom they call Sumedha, the recipient of the world’s offerings,
Vị mà họ gọi là Sumedha, bậc xứng đáng nhận cúng dường của thế gian;
12700
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Sitting in the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, Ngài đã nói những bài kệ này.
12701
473.
473.
473.
12702
‘‘Yo me annena pānena, sabbe ime ca tappayiṃ;
“‘He who has satisfied all these with food and drink for me,
“Người nào đã làm cho ta và tất cả những vị này thỏa mãn với đồ ăn thức uống;
12703
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him; listen to my speech.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
12704
474.
474.
474.
12705
‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
“‘For eighteen hundred kappas, he will delight in the world of the devas;
Trong một trăm tám mươi kiếp, người ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
12706
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
A thousand times he will be a wheel-turning king.
Một ngàn lần sẽ là vua Chuyển Luân Vương.
12707
475.
475.
475.
12708
‘‘Uppajjati* yaṃ yoniṃ, devattaṃ atha mānusaṃ;
“‘Whatever existence he is born into, whether divine or human,
Người ấy sinh vào cõi nào, cõi trời hay cõi người;
12709
Sabbadā sabbasovaṇṇaṃ, chadanaṃ dhārayissati.
He will always bear a canopy made entirely of gold.
Luôn luôn sẽ đội một chiếc lọng hoàn toàn bằng vàng.
12710
476.
476.
476.
12711
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakusalasambhavo;
“‘Thirty thousand kappas from now, born of the Okkāka lineage,
Trong ba mươi ngàn kiếp, một vị Thầy tên Gotama, xuất thân từ dòng Okkāka,
12712
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
By the name of Gotama, a Teacher will arise in the world.
Sẽ xuất hiện trên thế gian.
12713
477.
477.
477.
12714
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He will be an heir to his Dhamma, a true son, created by the Dhamma;
Người con thừa tự Chánh Pháp của Ngài, do Pháp tạo ra;
12715
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
Having fully understood all the cankers, he will attain Nibbāna, free from cankers.
Sau khi đoạn tận tất cả các lậu hoặc, sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
12716
478.
478.
478.
12717
‘‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, sīhanādaṃ nadissati;
“‘Sitting in the Saṅgha of bhikkhus, he will let out a lion’s roar;
‘Ngồi giữa Tăng đoàn, ta sẽ rống tiếng sư tử;
12718
Citake chattaṃ dhārenti, heṭṭhā chattamhi ḍayhatha’.
They will hold a parasol over his pyre; you shall be cremated under a parasol.’
Họ đội lọng trên giàn hỏa táng, hãy cháy dưới lọng ấy.’
12719
479.
479.
479.
12720
‘‘Sāmaññaṃ me anuppattaṃ, kilesā jhāpitā mayā;
“I have attained the state of a recluse; my defilements are burned away;
Ta đã đạt được Sa-môn quả, các phiền não đã được ta đốt cháy;
12721
Maṇḍape rukkhamūle vā, santāpo me na vijjati.
Whether in a pavilion or at the foot of a tree, there is no torment for me.
Dù ở trong nhà vòm hay dưới gốc cây, ta không còn sự phiền não.
12722
480.
480.
480.
12723
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Thirty thousand kappas ago, when I gave that gift,
Trong ba mươi ngàn kiếp, món bố thí mà ta đã dâng khi ấy;
12724
Duggatiṃ nābhijānāmi, sabbadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the all-encompassing gift.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của tất cả sự bố thí.
12725
481.
481.
481.
12726
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned away… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy…pe… ta sống không còn lậu hoặc.
12727
482.
482.
482.
12728
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Sự đến của ta thật tốt đẹp…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
12729
483.
483.
483.
12730
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been fulfilled.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12731
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sabbadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Sabbadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sabbadāyaka đã nói những bài kệ này.
12732
Sabbadāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth apadāna of Sabbadāyaka Thera.
Tự sự của Trưởng lão Sabbadāyaka, thứ chín.
Next Page →