Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
12188
3. Sabbakittikattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Sabbakittika
3. Apadāna của Trưởng lão Sabbakittika
12189
304.
304.
304.
12190
‘‘Kaṇikāraṃva jalitaṃ* , dīparukkhaṃva ujjalaṃ* ;
“Like a blazing kaṇikāra flower, like a shining lamp-tree;
“Như hoa Kanikāra đang nở rộ, như cây đèn đang bừng sáng;
12191
Osadhiṃva virocantaṃ, vijjutaṃ gagane yathā.
resplendent like the morning star, like lightning in the sky.
Như sao Thần Nông đang tỏa sáng, như tia chớp trên bầu trời.
12192
305.
305.
305.
12193
‘‘Asambhītaṃ anuttāsiṃ, migarājaṃva kesariṃ;
“Unafraid, unterrified, like a lion, the king of beasts;
Không sợ hãi, không kinh hoàng, như sư tử chúa rừng;
12194
Ñāṇālokaṃ pakāsentaṃ, maddantaṃ titthiye gaṇe.
illuminating with the light of knowledge, crushing the hosts of sectarians.
Đang chiếu sáng ánh trí tuệ, đang nghiền nát các nhóm ngoại đạo.
12195
306.
306.
306.
12196
‘‘Uddharantaṃ imaṃ lokaṃ, chiddantaṃ sabbasaṃsayaṃ;
“Uplifting this world, cutting through all doubts;
Đang cứu vớt thế gian này, đang cắt đứt mọi nghi ngờ;
12197
Gajjantaṃ* migarājaṃva, addasaṃ lokanāyakaṃ.
roaring like the king of beasts, I saw the leader of the world.
Như sư tử chúa đang gầm thét, tôi đã thấy Vị lãnh đạo thế gian.
12198
307.
307.
307.
12199
‘‘Jaṭājinadharo āsiṃ, brahā uju patāpavā;
“I was an ascetic with matted hair and an antelope skin, great, upright, and powerful;
Tôi là người mang tóc bện và da thú, cao lớn, thẳng thắn, có oai lực;
12200
Vākacīraṃ gahetvāna, pādamūle apatthariṃ.
taking a garment of bark, I spread it at his feet.
Tôi đã lấy tấm áo vỏ cây và trải dưới chân Ngài.
12201
308.
308.
308.
12202
‘‘Kāḷānusāriyaṃ gayha, anulimpiṃ tathāgataṃ;
“Taking black aloe wood, I anointed the Tathāgata;
Tôi đã lấy bột trầm đen và xoa lên Đức Như Lai;
12203
Sambuddhamanulimpetvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
having anointed the Fully Enlightened One, I praised the leader of the world.
Sau khi xoa bột trầm lên Đức Chánh Đẳng Giác, tôi đã tán thán Vị lãnh đạo thế gian.
12204
309.
309.
309.
12205
‘‘Samuddharasimaṃ lokaṃ, oghatiṇṇa* mahāmuni;
“Uplift this world, O Great Sage, you who have crossed the flood;
Đại ẩn sĩ, Ngài đã vượt qua dòng nước lũ, Ngài cứu vớt thế gian này;
12206
Ñāṇālokena jotesi, nāvaṭaṃ* ñāṇamuttamaṃ.
you shine with the light of knowledge, supreme knowledge like a diamond.
Ngài chiếu sáng bằng ánh trí tuệ, trí tuệ tối thượng không bị che khuất.
12207
310.
310.
310.
12208
‘‘Dhammacakkaṃ* pavattesi, maddase paratitthiye;
“You have set the Wheel of Dhamma in motion, you have crushed the other sectarians;
Ngài đã chuyển bánh xe Pháp, Ngài đã nghiền nát các ngoại đạo khác;
12209
Usabho jitasaṅgāmo, sampakampesi medaniṃ.
a bull victorious in battle, you have made the earth tremble.
Như một con bò chúa đã chiến thắng trận chiến, Ngài đã làm rung chuyển mặt đất.
12210
311.
311.
311.
12211
‘‘Mahāsamudde ūmiyo, velantamhi pabhijjare;
“Waves in the great ocean break upon the shore;
Trong đại dương, sóng vỡ tan nơi bờ biển;
12212
Tatheva tava ñāṇamhi, sabbadiṭṭhī pabhijjare.
just so, in your knowledge, all wrong views are shattered.
Cũng vậy, trong trí tuệ của Ngài, mọi tà kiến đều bị phá vỡ.
12213
312.
312.
312.
12214
‘‘Sukhumacchikajālena, saramhi sampatānite;
“When a fine-meshed net is spread out in a lake,
Khi lưới mắt nhỏ được giăng xuống hồ;
12215
Antojālikatā* pāṇā, pīḷitā honti tāvade.
the creatures caught within the net are afflicted at that very moment.
Các sinh vật bị mắc kẹt trong lưới sẽ bị giày vò ngay lập tức.
12216
313.
313.
313.
12217
‘‘Tatheva titthiyā loke, puthupāsaṇḍanissitā* ;
“Just so, the sectarians in the world, relying on various wrong views,
Cũng vậy, hỡi Đấng đáng kính, các ngoại đạo trên thế gian, bị lầm lạc và xa rời chân lý,
12218
Antoñāṇavare tuyhaṃ, parivattanti mārisa.
revolve within your supreme knowledge, O venerable sir.
Họ xoay vần trong trí tuệ tối thượng của Ngài.
12219
314.
314.
314.
12220
‘‘Patiṭṭhā vuyhataṃ oghe, tvañhi nātho abandhunaṃ;
“You are a firm support for those being swept away in the flood, a protector for the unprotected;
Ngài là nơi nương tựa cho những ai bị dòng nước lũ cuốn trôi, Ngài là đấng bảo hộ cho những ai không có người thân;
12221
Bhayaṭṭitānaṃ saraṇaṃ, muttitthīnaṃ parāyaṇaṃ.
a refuge for the terrified, the final resort for those seeking liberation.
Là nơi ẩn náu cho những ai đang sợ hãi, là nơi nương tựa cuối cùng cho những ai mong cầu giải thoát.
12222
315.
315.
315.
12223
‘‘Ekavīro asadiso, mettākaruṇasañcayo* ;
“A unique hero, without an equal, a repository of loving-kindness and compassion;
Độc nhất vô nhị, vô song, tích lũy lòng từ bi;
12224
Asamo susamo santo* , vasī tādī jitañjayo.
unequalled, perfectly balanced, peaceful, a master, imperturbable, a conqueror.
Vô thượng, bình đẳng, tịch tịnh, có năng lực, bất động, chiến thắng mọi kẻ thù.
12225
316.
316.
316.
12226
‘‘Dhīro vigatasammoho, anejo akathaṃkathī;
“Wise, with delusion gone, unshaken, free from doubt;
Bậc trí tuệ, đã thoát khỏi si mê, không dục vọng, không nghi ngờ;
12227
Tusito* vantadososi, nimmalo saṃyato suci.
content, with faults vomited out, stainless, restrained, pure.
Ngài đã hoan hỷ, đã từ bỏ lỗi lầm, không cấu uế, tự chế, thanh tịnh.
12228
317.
317.
317.
12229
‘‘Saṅgātigo hatamado* , tevijjo tibhavantago;
“Beyond attachment, with conceit destroyed, possessing the three knowledges, gone beyond the three realms of existence;
Vượt qua mọi ràng buộc, đã diệt trừ kiêu mạn, có Tam Minh, đã chấm dứt ba cõi;
12230
Sīmātigo dhammagaru, gatattho hitavabbhuto* .
beyond boundaries, revering the Dhamma, with goal attained, a wonder of benefit.
Vượt qua mọi giới hạn, tôn kính Pháp, đã đạt được mục đích, là điều kỳ diệu mang lại lợi ích.
12231
318.
318.
318.
12232
‘‘Tārako tvaṃ yathā nāvā, nidhīvassāsakārako;
“You are a ferryman like a boat, a source of comfort like a treasure;
Ngài là người cứu vớt như con thuyền, là người tạo ra sự an ủi như kho báu;
12233
Asambhīto yathā sīho, gajarājāva dappito.
fearless like a lion, proud like a king of elephants.
Không sợ hãi như sư tử, kiêu hãnh như voi chúa.
12234
319.
319.
319.
12235
‘‘Thometvā dasagāthāhi, padumuttaraṃ mahāyasaṃ;
“Having praised with ten verses Padumuttara of great fame,
Sau khi tán thán Đức Padumuttara vĩ đại bằng mười bài kệ;
12236
Vanditvā satthuno pāde, tuṇhī aṭṭhāsahaṃ tadā.
Having worshipped the Teacher’s feet, I then stood silently.
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư và đứng im lặng lúc bấy giờ.
12237
320.
320.
320.
12238
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
“Padumuttara, the knower of the world, the recipient of offerings,
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận cúng dường;
12239
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
the Teacher, standing in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Đức Đạo Sư đứng giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
12240
321.
321.
321.
12241
‘‘‘Yo me sīlañca ñāṇañca, saddhammañcāpi vaṇṇayi* ;
“‘He who praised my virtue, knowledge, and also the good Dhamma,
“Kẻ nào đã ca ngợi giới đức, trí tuệ và Chánh Pháp của Ta;
12242
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him; listen to me as I speak.
Ta sẽ ca ngợi kẻ ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12243
322.
322.
322.
12244
‘‘‘Saṭṭhi kappasahassāni, devaloke ramissati;
“‘For sixty thousand kappas, he will delight in the world of the devas;
Sáu mươi ngàn kiếp, kẻ ấy sẽ vui hưởng cõi trời;
12245
Aññe devebhibhavitvā, issaraṃ kārayissati.
overcoming the other devas, he will exercise sovereignty.
Vượt trội hơn các vị trời khác, kẻ ấy sẽ cai trị.
12246
323.
323.
323.
12247
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
“‘Afterwards, having gone forth, urged by the root of wholesomeness,
Sau đó, kẻ ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
12248
Gotamassa bhagavato, sāsane pabbajissati.
he will go forth in the dispensation of the Blessed One, Gotama.
Kẻ ấy sẽ xuất gia trong giáo pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
12249
324.
324.
324.
12250
‘‘‘Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṃ vivajjiya;
“‘Having gone forth and avoided evil action with the body,
Sau khi xuất gia, từ bỏ ác nghiệp bằng thân;
12251
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
fully understanding all the cankers, free of cankers, he will attain Nibbāna’.
Sau khi liễu tri mọi lậu hoặc, kẻ ấy sẽ nhập Niết Bàn, không lậu hoặc.”
12252
325.
325.
325.
12253
‘‘Yathāpi megho thanayaṃ, tappeti mediniṃ imaṃ;
“Just as a thundering cloud satisfies this earth,
Như đám mây sấm sét, tưới mát mặt đất này;
12254
Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammena tappayī mamaṃ.
even so, O Great Hero, you have satisfied me with the Dhamma.
Cũng vậy, Đại Hùng giả, Ngài đã làm tôi thỏa mãn bằng Pháp.
12255
326.
326.
326.
12256
‘‘Sīlaṃ paññañca dhammañca, thavitvā lokanāyakaṃ;
“Having praised the virtue, wisdom, Dhamma, and the Leader of the World,
Sau khi tán thán giới đức, trí tuệ và Pháp của Vị lãnh đạo thế gian;
12257
Pattomhi paramaṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.
I have attained the supreme peace, Nibbāna, the deathless state.
Tôi đã đạt được sự an tịnh tối thượng, Niết Bàn, cảnh giới bất tử.
12258
327.
327.
327.
12259
‘‘Aho nūna sa bhagavā, ciraṃ tiṭṭheyya cakkhumā;
“Oh, may that Blessed One, the one with vision, indeed remain for a long time!
Ôi, ước gì Đức Thế Tôn, bậc có mắt, sẽ trụ thế lâu dài;
12260
Aññātañca vijāneyyuṃ, phuseyyuṃ* amataṃ padaṃ.
May they come to know what is unknown and attain the deathless state.
Để những người chưa biết có thể biết, và đạt đến cảnh giới bất tử.
12261
328.
328.
328.
12262
‘‘Ayaṃ me pacchimā jāti, bhavā sabbe samūhatā;
“This is my final birth; all states of existence have been uprooted.
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
12263
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all the cankers, I live free of cankers.
Sau khi liễu tri mọi lậu hoặc, tôi sống không lậu hoặc.
12264
329.
329.
329.
12265
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ buddhamabhithomayiṃ
“One hundred thousand kappas ago, I praised the Buddha;
Một trăm ngàn kiếp về trước, tôi đã tán thán Đức Phật;
12266
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự tán thán.
12267
330.
330.
330.
12268
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up; all states of existence are uprooted.
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
12269
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are completely destroyed; now there is no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, nay không còn tái sinh nữa.
12270
331.
331.
331.
12271
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… and so on… the Buddha’s dispensation has been fulfilled.
“Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
12272
332.
332.
332.
12273
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s dispensation has been fulfilled.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
12274
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sabbakittiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Thera Sabbakittika spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Sabbakittika đã nói những bài kệ này.
12275
Sabbakittikattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Arahant Story of the Thera Sabbakittika.
Apadaṇa của Trưởng lão Sabbakittika, bài thứ ba.
12276
4. Madhudāyakattheraapadānaṃ
4. The Arahant Story of the Thera Madhudāyaka
4. Apadaṇa của Trưởng lão Madhudāyaka
12277
333.
333.
333.
12278
‘‘Sindhuyā nadiyā tīre, sukato assamo mama;
“On the bank of the river Sindhu, my hermitage was well-made;
“Bên bờ sông Sindhu, am thất của tôi được xây dựng tốt;
12279
Tattha vācemahaṃ sisse, itihāsaṃ salakkhaṇaṃ.
there I taught my pupils the Itihāsa with its characteristic signs.
Ở đó, tôi dạy các đệ tử của mình lịch sử cùng với các tướng.
12280
334.
334.
334.
12281
‘‘Dhammakāmā vinītā te, sotukāmā susāsanaṃ;
“They, desirous of the Dhamma, disciplined, eager to hear the good teaching,
Họ là những người khao khát Pháp, được huấn luyện, mong muốn lắng nghe giáo pháp tốt;
12282
Chaḷaṅge pāramippattā, sindhukūle vasanti te.
having reached perfection in the six branches, they dwell on the bank of the Sindhu.
Đã đạt đến sáu phần ba-la-mật, họ sống bên bờ sông Sindhu.
12283
335.
335.
335.
12284
‘‘Uppātagamane ceva, lakkhaṇesu ca kovidā;
“Skilled in the way of portents and also in characteristic signs,
Lại nữa, họ là những người tinh thông về điềm báo và các tướng;
12285
Uttamatthaṃ gavesantā, vasanti vipine tadā.
seeking the highest goal, they dwelt in the forest at that time.
Tìm kiếm mục đích tối thượng, họ sống trong rừng vào lúc đó.
12286
336.
336.
336.
12287
‘‘Sumedho nāma sambuddho, loke uppajji tāvade;
“A Sambuddha named Sumedha arose in the world at that time;
Đức Phật Sumedha, vị đạo sư, đã xuất hiện trên thế gian vào lúc đó;
12288
Amhākaṃ anukampanto, upāgacchi vināyako.
out of compassion for us, the Guide approached.
Vì lòng từ bi với chúng tôi, Ngài đã đến.
12289
337.
337.
337.
12290
‘‘Upāgataṃ mahāvīraṃ, sumedhaṃ lokanāyakaṃ;
“To the Great Hero who had approached, Sumedha, the Leader of the World,
“Khi bậc Đại Hùng, bậc Sumedha, bậc dẫn dắt thế gian đến;
12291
Tiṇasanthārakaṃ katvā, lokajeṭṭhassadāsahaṃ.
having made a grass mat, I gave it to the Chief of the World.
Tôi đã làm một tấm trải bằng cỏ và dâng lên bậc Tối Thượng của thế gian.
12292
338.
338.
338.
12293
‘‘Vipināto madhuṃ gayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ;
“Having taken honey from the forest, I gave it to the foremost Buddha;
Tôi đã lấy mật từ rừng và dâng lên bậc Tối Thượng trong các vị Phật;
12294
Sambuddho paribhuñjitvā, idaṃ vacanamabravi.
the Sambuddha, having partaken of it, spoke this word.
Đức Chánh Đẳng Giác đã thọ dụng và nói lời này:
12295
339.
339.
339.
12296
‘‘‘Yo taṃ adāsi madhuṃ me, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who gave me honey, with devoted hands,
‘Kẻ nào đã dâng mật cho Ta với đôi tay thanh tịnh;
12297
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will declare him; listen to me as I speak.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12298
340.
340.
340.
12299
‘‘‘Iminā madhudānena, tiṇasanthārakena ca;
“‘By this gift of honey and by the grass mat,
Với sự cúng dường mật này và tấm trải bằng cỏ này;
12300
Tiṃsa kappasahassāni, devaloke ramissati.
for thirty thousand kappas, he will delight in the world of the devas.
Người ấy sẽ hoan hỷ trong cõi trời ba mươi ngàn kiếp.
12301
341.
341.
341.
12302
‘‘‘Tiṃsa kappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
“‘Thirty thousand kappas from now, born in the Okkāka clan,
Trong ba mươi ngàn kiếp, một vị Thầy thuộc dòng Okkāka,
12303
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama by clan will be in the world.
Tên là Gotama, sẽ xuất hiện trên thế gian.
12304
342.
342.
342.
12305
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘He will be an heir to his Dhamma, a true son born of the Dhamma;
Người ấy sẽ là con thừa tự trong các Pháp của Ngài, được Pháp tạo ra;
12306
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo.
fully understanding all the cankers, free of cankers, he will attain Nibbāna.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.
12307
343.
343.
343.
12308
‘‘‘Devalokā idhāgantvā, mātukucchiṃ upāgate;
“‘Having come here from the world of the devas and entered his mother’s womb,
Khi người ấy từ cõi trời đến đây và nhập vào thai mẹ;
12309
Madhuvassaṃ pavassittha, chādayaṃ madhunā mahiṃ’.
a rain of honey will fall, covering the earth with honey’.
Mưa mật sẽ rơi xuống, bao phủ mặt đất bằng mật ong.’
12310
344.
344.
344.
12311
‘‘Mayi nikkhantamattamhi, kucchiyā ca suduttarā;
“Just as I was emerging from the womb, so difficult to pass,
Khi tôi vừa ra khỏi bụng mẹ, một điều cực kỳ khó khăn;
12312
Tatrāpi madhuvassaṃ me, vassate niccakālikaṃ.
even there a rain of honey rained for me constantly.
Ở đó, mưa mật cũng đã rơi xuống cho tôi một cách thường xuyên.
12313
345.
345.
345.
12314
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having gone forth from the home to the homeless life,
Tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình;
12315
Lābhī annassa pānassa, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I am a recipient of food and drink; this is the fruit of the gift of honey.
Tôi được lợi dưỡng về thức ăn và đồ uống, đây là quả báo của việc cúng dường mật.
12316
346.
346.
346.
12317
‘‘Sabbakāmasamiddhohaṃ, bhavitvā devamānuse;
“Having been endowed with all sensual pleasures among devas and humans,
Sau khi đã thành tựu mọi điều mong muốn ở cõi trời và cõi người;
12318
Teneva madhudānena, pattomhi āsavakkhayaṃ.
through that same gift of honey, I have attained the destruction of the cankers.
Chính nhờ sự cúng dường mật đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ lậu hoặc.
12319
347.
347.
347.
12320
‘‘Vuṭṭhamhi deve caturaṅgule tiṇe, sampupphite* dharaṇīruhe sañchanne* ;
“When the rain has fallen and the grass is four fingers high, when the trees of the earth have blossomed and are covered,
Khi trời mưa, cỏ mọc cao bốn tấc, cây cối trên mặt đất đơm hoa kết trái, bao phủ khắp nơi;
12321
Suññe ghare maṇḍaparukkhamūlake, vasāmi niccaṃ sukhito anāsavo.
in an empty house, a pavilion, or at the foot of a tree, I dwell always, happy and free of cankers.
Tôi sống an lạc, không lậu hoặc, thường trú trong những ngôi nhà trống hoặc dưới gốc cây có mái che.
12322
348.
348.
348.
12323
‘‘Majjhe mahante hīne ca* , bhave sabbe atikkamiṃ* ;
“In middle, great, and low states of existence, I have transcended them all;
Tôi đã vượt qua tất cả các kiếp sống, dù là cao, trung hay thấp;
12324
Ajja me āsavā khīṇā, natthi dāni punabbhavo.
Today my taints are destroyed; now there is no future existence.
Hôm nay, các lậu hoặc của tôi đã tận diệt, không còn tái sinh nữa.
12325
349.
349.
349.
12326
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Thirty thousand kappas ago, when I gave that gift;
Trong ba mươi ngàn kiếp, tôi đã thực hiện sự bố thí đó;
12327
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of the gift of honey.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường mật.
12328
350.
350.
350.
12329
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burnt up; all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
12330
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are completely destroyed; now there is no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, không còn tái sinh nữa.
12331
351.
351.
351.
12332
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Indeed, my coming was well-come... the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.
“Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12333
352.
352.
352.
12334
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... the Buddha’s Dispensation has been fulfilled.”
“Bốn tuệ phân tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12335
Itthaṃ sudaṃ āyasmā madhudāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Madhudāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Madhudāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
12336
Madhudāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Madhudāyaka Thera.
Apādāna của Đại đức Madhudāyaka Thera, thứ tư.
12337
5. Padumakūṭāgāriyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Padumakūṭāgāriya Thera
5. Apādāna của Đại đức Padumakūṭāgāriya
12338
353.
353.
353.
12339
‘‘Piyadassī nāma bhagavā, sayambhū lokanāyako;
“The Blessed One named Piyadassī, the Self-become, the Leader of the World,
“Đức Thế Tôn tên là Piyadassī, bậc Tự Tồn, bậc dẫn dắt thế gian;
12340
Vivekakāmo sambuddho, samādhikusalo muni.
The Sambuddha desiring seclusion, the Sage skilled in concentration.
Đức Chánh Đẳng Giác mong muốn sự độc cư, bậc hiền giả thiện xảo trong thiền định.
12341
354.
354.
354.
12342
‘‘Vanasaṇḍaṃ samogayha, piyadassī mahāmuni;
“Having entered a forest grove, Piyadassī, the Great Sage,
Đức Đại Hiền Piyadassī đã đi vào rừng sâu;
12343
Paṃsukūlaṃ pattharitvā, nisīdi purisuttamo.
Spreading out his rag-robe, the Supreme among Men sat down.
Trải y phấn tảo ra, bậc Tối Thượng nhân ấy đã ngồi xuống.
12344
355.
355.
355.
12345
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe* kānane ahaṃ;
“Formerly I was a deer hunter in the wilderness, in the great forest;
Trước kia tôi là một thợ săn thú, trong rừng rậm hoang vu;
12346
Pasadaṃ migamesanto, āhiṇḍāmi ahaṃ tadā.
Seeking a spotted deer, I was then wandering about.
Khi ấy, tôi đã đi lang thang tìm kiếm con nai Pasada.
12347
356.
356.
356.
12348
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ;
“There I saw the Sambuddha, who had crossed the flood, free of taints,
Ở đó, tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không lậu hoặc;
12349
Pupphitaṃ sālarājaṃva, sataraṃsiṃva uggataṃ.
Like a blossoming royal sal tree, like the hundred-rayed sun risen.
Giống như cây Sāla vương đang nở hoa, giống như mặt trời mọc với hàng trăm tia sáng.
12350
357.
357.
357.
12351
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
“Having seen the God of gods, Piyadassī of great fame,
Sau khi thấy bậc Thiên Trung Thiên, Đức Piyadassī vĩ đại danh tiếng;
12352
Jātassaraṃ samogayha, padumaṃ āhariṃ tadā.
I entered a natural lake and brought a lotus at that time.
Tôi đã đi vào hồ sen và hái một bông sen khi ấy.
12353
358.
358.
358.
12354
‘‘Āharitvāna padumaṃ, satapattaṃ manoramaṃ;
“Having brought a hundred-petalled lotus, delightful to the mind,
Sau khi hái bông sen trăm cánh đẹp đẽ ấy;
12355
Kūṭāgāraṃ karitvāna, chādayiṃ padumenahaṃ.
I made a gabled chamber and covered it with lotuses.
Tôi đã làm một mái vòm và che phủ bằng sen.
12356
359.
359.
359.
12357
‘‘Anukampako kāruṇiko, piyadassī mahāmuni;
“The compassionate, merciful Piyadassī, the Great Sage,
Đức Đại Hiền Piyadassī, bậc từ bi, bậc có lòng thương xót;
12358
Sattarattindivaṃ buddho, kūṭāgāre vasī jino.
The Buddha, the Victor, dwelt in that gabled chamber for seven days and nights.
Đức Phật, bậc Chiến Thắng, đã trú trong mái vòm bảy ngày bảy đêm.
12359
360.
360.
360.
12360
‘‘Purāṇaṃ chaḍḍayitvāna, navena chādayiṃ ahaṃ;
“Having discarded the old ones, I covered it with new ones;
Tôi đã bỏ những bông cũ và che phủ bằng những bông mới;
12361
Añjaliṃ paggahetvāna, aṭṭhāsiṃ tāvade ahaṃ.
Raising my hands in añjali, I stood there for that time.
Tôi đã chắp tay và đứng ngay lập tức.
12362
361.
361.
361.
12363
‘‘Vuṭṭhahitvā samādhimhā, piyadassī mahāmuni;
“Having risen from concentration, Piyadassī, the Great Sage,
Sau khi xuất khỏi thiền định, Đức Đại Hiền Piyadassī;
12364
Disaṃ anuvilokento, nisīdi lokanāyako.
Surveying the directions, the Leader of the World sat down.
Bậc dẫn dắt thế gian đã nhìn khắp các phương và ngồi xuống.
12365
362.
362.
362.
12366
‘‘Tadā sudassano nāma, upaṭṭhāko mahiddhiko;
“At that time, the attendant named Sudassana, of great psychic power,
Khi ấy, có một người thị giả tên là Sudassana, có đại thần thông;
12367
Cittamaññāya buddhassa, piyadassissa satthuno.
Knowing the mind of the Buddha, of the Teacher Piyadassī,
Hiểu được tâm ý của Đức Phật, bậc Đạo Sư Piyadassī.
12368
363.
363.
363.
12369
‘‘Asītiyā sahassehi, bhikkhūhi parivārito;
“Surrounded by eighty thousand bhikkhus,
Được tám mươi ngàn Tỳ-kheo vây quanh;
12370
Vanante sukhamāsīnaṃ, upesi lokanāyakaṃ.
Approached the Leader of the World, who was seated happily in the forest.
Người ấy đã đến gần bậc dẫn dắt thế gian đang an tọa trong rừng.
12371
364.
364.
364.
12372
‘‘Yāvatā vanasaṇḍamhi, adhivatthā ca devatā;
“As many devatās as resided in the forest grove,
Tất cả các chư thiên trú ngụ trong rừng;
12373
Buddhassa cittamaññāya, sabbe sannipatuṃ tadā.
Knowing the Buddha’s mind, they all assembled at that time.
Hiểu được tâm ý của Đức Phật, tất cả đã tụ hội lại khi ấy.
12374
365.
365.
365.
12375
‘‘Samāgatesu yakkhesu, kumbhaṇḍe saharakkhase;
“When the yakkhas, kumbhaṇḍas, and rakkhasas had assembled,
Khi các Dạ-xoa đã tụ hội, cùng với các Kumbhaṇḍa và La-sát;
12376
Bhikkhusaṅghe ca sampatte, gāthā pabyāharī* jino.
And the Saṅgha of bhikkhus had arrived, the Victor uttered these verses.
Và khi Tăng đoàn đã đến, bậc Chiến Thắng đã nói lên những bài kệ.
12377
366.
366.
366.
12378
‘‘‘Yo maṃ sattāhaṃ pūjesi, āvāsañca akāsi me;
“‘He who honored me for seven days and made me a dwelling,
‘Kẻ nào đã cúng dường Ta suốt bảy ngày, và đã làm chỗ trú cho Ta;
12379
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will proclaim him; listen to my speech.
Ta sẽ tuyên dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12380
367.
367.
367.
12381
‘‘‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, gambhīraṃ suppakāsitaṃ;
“‘That which is very difficult to see, very subtle, profound, and well-revealed,
Một điều rất khó thấy, rất vi tế, sâu sắc, được tuyên bố rõ ràng;
12382
Ñāṇena kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I will proclaim with my knowledge; listen to my speech.
Ta sẽ tuyên dương bằng trí tuệ, hãy lắng nghe lời Ta nói.
12383
368.
368.
368.
12384
‘‘‘Catuddasāni kappāni, devarajjaṃ karissati;
“‘For fourteen kappas, he will exercise kingship over the devas;
Trong mười bốn kiếp, người ấy sẽ làm vua cõi trời;
12385
Kūṭāgāraṃ mahantassa* , padmapupphehi chāditaṃ.
A great gabled chamber for him will be covered with lotus flowers.
Một mái vòm lớn, được che phủ bằng hoa sen.
12386
369.
369.
369.
12387
‘‘‘Ākāse dhārayissati, pupphakammassidaṃ* phalaṃ;
“‘It will be held in the sky; this is the fruit of the flower-deed;
Sẽ được giữ trên không trung, đây là quả báo của nghiệp quá khứ;
12388
Catubbīse* kappasate, vokiṇṇaṃ saṃsarissati.
For twenty-four hundred kappas, he will wander in saṃsāra, showered with flowers.
Trong hai mươi bốn trăm kiếp, người ấy sẽ luân hồi xen kẽ.
12389
370.
370.
370.
12390
‘‘‘Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, ākāse dhārayissati;
“‘There, a celestial mansion made of flowers will be held in the sky;
Ở đó, một cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên không trung;
12391
Yathā padumapattamhi, toyaṃ na upalimpati.
Just as water does not adhere to a lotus leaf,
Giống như nước không dính vào lá sen.
12392
371.
371.
371.
12393
‘‘‘Tathevīmassa ñāṇamhi, kilesā nopalimpare;
“‘So too, defilements will not adhere to his knowledge;
Cũng vậy, các phiền não sẽ không dính vào trí tuệ của người này;
12394
Manasā vinivaṭṭetvā, pañca nīvaraṇe ayaṃ.
Having mentally turned away from the five hindrances, this one,
Người ấy sẽ từ bỏ năm triền cái bằng tâm ý.
12395
372.
372.
372.
12396
‘‘‘Cittaṃ janetvā nekkhamme, agārā pabbajissati;
“‘Having generated a mind set on renunciation, will go forth from the household life;
Sau khi phát khởi tâm xuất ly, người ấy sẽ xuất gia từ bỏ gia đình;
12397
Tato pupphamaye byamhe, dhārente* nikkhamissati.
Then he will go forth while a celestial mansion of flowers is being held.
Khi ấy, người ấy sẽ xuất gia với cung điện bằng hoa được giữ trên không trung.
12398
373.
373.
373.
12399
‘‘‘Rukkhamūle vasantassa, nipakassa satīmato;
“‘As he dwells at the foot of a tree, prudent and mindful,
Khi người ấy sống dưới gốc cây, tinh tấn và có niệm;
12400
Tattha pupphamayaṃ byamhaṃ, matthake dhārayissati.
There a celestial mansion of flowers will be held above his head.
Ở đó, cung điện bằng hoa sẽ được giữ trên đỉnh đầu người ấy.
12401
374.
374.
374.
12402
‘‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
“‘Having given robes, alms-food, requisites, and lodging
Sau khi cúng dường y phục, vật thực khất thực, thuốc men và chỗ nằm ngồi;
12403
Datvāna bhikkhusaṅghassa, nibbāyissatināsavo’.
To the Saṅgha of bhikkhus, he will attain Nibbāna, free from taints.’
Cho Tăng đoàn, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
12404
375.
375.
375.
12405
‘‘Kūṭāgārena caratā* , pabbajjaṃ abhinikkhamiṃ;
“Traveling with a gabled hall, I went forth into homelessness;
Tôi đã xuất gia với mái vòm đi theo;
12406
Rukkhamūle vasantampi* , kūṭāgāraṃ dharīyati.
Even while dwelling at the root of a tree, a gabled hall is borne for me.
Ngay cả khi tôi sống dưới gốc cây, mái vòm vẫn được giữ.
12407
376.
376.
376.
12408
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, cetanā me na vijjati;
“Regarding robes and alms-food, I have no intention;
Tôi không có ý muốn về y phục và vật thực khất thực;
12409
Puññakammena saṃyutto, labhāmi pariniṭṭhitaṃ.
Connected with my meritorious kamma, I receive them ready-made.
Tôi được thành tựu nhờ nghiệp công đức.
12410
377.
377.
377.
12411
‘‘Gaṇanāto asaṅkheyyā, kappakoṭī bahū mama;
“Innumerable beyond calculation, many crores of kappas for me
Vô số kiếp, hàng triệu kiếp của tôi;
12412
Rittakā te atikkantā, pamuttā lokanāyakā.
have passed by emptily, devoid of the Leaders of the World.
Đã trôi qua trống rỗng, những bậc dẫn dắt thế gian đã được giải thoát.
12413
378.
378.
378.
12414
‘‘Aṭṭhārase kappasate, piyadassī vināyako;
“Eighteen hundred kappas ago, there was the Guide, Piyadassī;
Mười tám trăm kiếp trước, bậc Đạo Sư Piyadassī;
12415
Tamahaṃ payirupāsitvā, imaṃ yoniṃ upāgato.
Having attended upon him, I have come to this existence.
Tôi đã phụng sự Ngài và đã đến kiếp sống này.
12416
379.
379.
379.
12417
‘‘Idha passāmi* sambuddhaṃ, anomaṃ nāma cakkhumaṃ;
“Here I saw the Sambuddha, named Anoma, the one with vision;
Ở đây, tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có nhãn căn vô thượng;
12418
Tamahaṃ upagantvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having approached him, I went forth into the homeless life.
Tôi đã đến gần Ngài và xuất gia, sống không gia đình.
12419
380.
380.
380.
12420
‘‘Dukkhassantakaro buddho, maggaṃ me desayī jino;
“The Buddha, the ender of suffering, the Jina, taught me the path;
Đức Phật, bậc chấm dứt khổ đau, bậc Chiến Thắng đã chỉ dạy con đường cho tôi;
12421
Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having heard his Dhamma, I have attained the unshakable state.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã đạt đến địa vị bất động.
12422
381.
381.
381.
12423
‘‘Tosayitvāna sambuddhaṃ, gotamaṃ sakyapuṅgavaṃ;
“Having pleased the Sambuddha, Gotama, the bull of the Sakyans,
Sau khi làm hài lòng Đức Chánh Đẳng Giác Gotama, bậc ưu tú của dòng Sakya;
12424
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all the taints, I dwell without taints.
Tôi sống không lậu hoặc, sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc.
12425
382.
382.
382.
12426
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
“Eighteen hundred kappas ago, when I worshipped that Buddha,
Mười tám trăm kiếp trước, tôi đã cúng dường Đức Phật;
12427
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping a Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Phật.
12428
383.
383.
383.
12429
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“My defilements are burned up; all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được đốt cháy, tất cả các kiếp sống đã bị nhổ tận gốc;
12430
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are completely destroyed; now there is no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, không còn tái sinh nữa.
12431
384.
384.
384.
12432
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
“Thật là một sự đến tốt đẹp của tôi… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12433
385.
385.
385.
12434
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn tuệ phân tích… (tóm tắt)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
12435
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumakūṭāgāriyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Padumakūṭāgāriya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Padumakūṭāgāriya Thera đã nói những bài kệ này.
12436
Padumakūṭāgāriyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Elder Padumakūṭāgāriya.
Apādāna của Đại đức Padumakūṭāgāriya Thera, thứ năm.
Next Page →