Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10563

37. Mandāravapupphiyavaggo

37. Mandāravapupphiyavagga

37. Phẩm Mandāravapupphiya

10564
1. Mandāravapupphiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Mandāravapupphiya
1. Tự sự của Trưởng lão Mandāravapupphiya
10565
1.
1.
1.
10566
‘‘Tāvatiṃsā idhāgantvā, maṅgalo nāma māṇavo;
“Having come here from Tāvatiṃsa, a young man named Maṅgala,
“Một thanh niên tên Maṅgala, từ cõi trời Tāvatiṃsa đến đây,
10567
Mandāravaṃ gahetvāna, vipassissa mahesino.
Took a mandārava flower for Vipassī, the great sage.
Đã mang hoa mandārava đến cho Đức Thế Tôn Vipassī.
10568
2.
2.
2.
10569
‘‘Samādhinā nisinnassa, matthake dhārayiṃ ahaṃ;
I placed it on the head of the one seated in absorption (samādhi);
Ta đã đội lên đầu Ngài, khi Ngài đang nhập định;
10570
Sattāhaṃ dhārayitvāna, devalokaṃ punāgamiṃ.
After holding it for seven days, I returned to the deva realm.
Sau khi đội bảy ngày, ta lại trở về cõi trời.
10571
3.
3.
3.
10572
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-one aeons ago from now, when I offered that flower,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa đó;
10573
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10574
4.
4.
4.
10575
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges (Paṭisambhidā), and these eight liberations (vimokkha);
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này, và tám Giải thoát (Vimokkha) này;
10576
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges (chaḷabhiññā) have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu thắng trí (Chaḷabhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10577
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mandāravapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Mandāravapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Mandāravapupphiya đã nói những bài kệ này.
10578
Mandāravapupphiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Mandāravapupphiya.
Tự sự của Trưởng lão Mandāravapupphiya, phẩm thứ nhất.
10579
2. Kakkārupupphiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Kakkārupupphiya
2. Tự sự của Trưởng lão Kakkārupupphiya
10580
5.
5.
5.
10581
‘‘Yāmā devā idhāgantvā, gotamaṃ sirivacchasaṃ;
“Having come here, the Yāmā devas, to Gotama, the fortunate one;
“Các vị trời Yāmā đến đây, mang vòng hoa kakkāru
10582
Kakkārumālaṃ* paggayha, buddhassa abhiropayiṃ.
I took a garland of kakkāru flowers and offered it to the Buddha.
Đến cúng dường Đức Phật Gotama, bậc có dấu hiệu may mắn.
10583
6.
6.
6.
10584
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
Ninety-two aeons ago from now, when I worshipped the Buddha,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã cúng dường Đức Phật;
10585
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10586
7.
7.
7.
10587
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (Paṭisambhidā)… and the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10588
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kakkārupupphiyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Kakkārupupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Kakkārupupphiya đã nói những bài kệ này.
10589
Kakkārupupphiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Kakkārupupphiya.
Tự sự của Trưởng lão Kakkārupupphiya, phẩm thứ hai.
10590
3. Bhisamuḷāladāyakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Bhisamuḷāladāyaka
3. Tự sự của Trưởng lão Bhisamuḷāladāyaka
10591
8.
8.
8.
10592
‘‘Phusso nāmāsi sambuddho, sabbadhammāna pāragū;
“There was a Sambuddha named Phussa, who had crossed beyond all phenomena;
“Đức Phật tên Phussa, bậc đã vượt qua mọi pháp;
10593
Vivekakāmo sabbaññū* , āgañchi mama santike.
The Omniscient One, desiring seclusion, came to me.
Bậc Toàn Giác, mong muốn sự cô tịch, đã đến chỗ ta.
10594
9.
9.
9.
10595
‘‘Tasmiṃ cittaṃ pasādetvā, mahākāruṇike jine;
Having made my mind clear towards that Victor, the greatly compassionate one;
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh đối với bậc Chiến Thắng đại bi ấy;
10596
Bhisamuḷālaṃ paggayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
I took a lotus-root sprout and gave it to the best of Buddhas.
Ta đã dâng củ sen và ngó sen cho Đức Phật tối thượng.
10597
10.
10.
10.
10598
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ bhisamadadiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, when I gave that lotus-root,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã dâng củ sen lúc ấy;
10599
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that lotus-root offering.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự dâng củ sen.
10600
11.
11.
11.
10601
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (Paṭisambhidā)… and the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10602
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhisamuḷāladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Bhisamuḷāladāyaka spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Bhisamuḷāladāyaka đã nói những bài kệ này.
10603
Bhisamuḷāladāyakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Bhisamuḷāladāyaka.
Tự sự của Trưởng lão Bhisamuḷāladāyaka, phẩm thứ ba.
10604
4. Kesarapupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Kesarapupphiya
4. Tự sự của Trưởng lão Kesarapupphiya
10605
12.
12.
12.
10606
‘‘Vijjādharo tadā āsiṃ, himavantamhi pabbate;
“At that time, I was a Vidyādhara, in the Himālaya mountains;
“Lúc ấy ta là một Vidyādhara, trên dãy núi Himālaya;
10607
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, caṅkamantaṃ mahāyasaṃ.
I saw the stainless Buddha, the greatly renowned one, walking.
Ta đã thấy Đức Phật vô nhiễm, bậc có đại danh tiếng đang đi kinh hành.
10608
13.
13.
13.
10609
‘‘Tīṇi kesarapupphāni* , sīse katvānahaṃ tadā;
Having placed three kesara flowers on my head at that time;
Sau khi đặt ba bông hoa kesara lên đầu,
10610
Upasaṅkamma sambuddhaṃ, vessabhuṃ abhipūjayiṃ.
I approached the Sambuddha Vessabhū and paid homage.
Ta đã đến gần Đức Toàn Giác và cúng dường Đức Vessabhū.
10611
14.
14.
14.
10612
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
"In the thirty-first aeon from now, for the deed I did then,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã thực hiện hành động ấy;
10613
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10614
15.
15.
15.
10615
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10616
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kesarapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Kesarapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Kesarapupphiya đã nói những bài kệ này.
10617
Kesarapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Apadāna of Kesarapupphiya Thera is the fourth.
Tự sự của Trưởng lão Kesarapupphiya, phẩm thứ tư.
10618
5. Aṅkolapupphiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Aṅkolapupphiya Thera
5. Tự sự của Trưởng lão Aṅkolapupphiya
10619
16.
16.
16.
10620
‘‘Padumo nāma sambuddho, cittakūṭe vasī tadā;
"The Sambuddha named Paduma resided then on Cittakūṭa mountain;
“Đức Phật tên Paduma, lúc ấy ngự tại Cittakūṭa;
10621
Disvāna taṃ ahaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ* .
Having seen that Buddha, self-become, unconquered,
Khi thấy Đức Phật ấy, bậc Tự Sinh, Bất Bại, ta đã đến gần.
10622
17.
17.
17.
10623
‘‘Aṅkolaṃ pupphitaṃ disvā, ocinitvānahaṃ tadā;
"Seeing a flowering aṅkola tree, I then plucked its flowers;
Thấy cây aṅkola nở hoa, ta đã hái lúc ấy;
10624
Upagantvāna sambuddhaṃ, pūjayiṃ padumaṃ jinaṃ.
Approaching the Sambuddha, I revered the Jina Paduma.
Đến gần Đức Toàn Giác, ta đã cúng dường bậc Chiến Thắng Paduma.
10625
18.
18.
18.
10626
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the thirty-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10627
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10628
19.
19.
19.
10629
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10630
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aṅkolapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Aṅkolapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Aṅkolapupphiya đã nói những bài kệ này.
10631
Aṅkolapupphiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Apadāna of Aṅkolapupphiya Thera is the fifth.
Tự sự của Trưởng lão Aṅkolapupphiya, phẩm thứ năm.
10632
6. Kadambapupphiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Kadambapupphiya Thera
6. Tự sự của Trưởng lão Kadambapupphiya
10633
20.
20.
20.
10634
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
"The Sambuddha of golden complexion, walking through the marketplace,
Đức Toàn Giác có sắc vàng, đang đi trên đường phố;
10635
Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
Resembling a golden reliquary, endowed with the thirty-two excellent marks.
Ngài giống như một bảo tháp vàng, với ba mươi hai tướng tốt.
10636
21.
21.
21.
10637
‘‘Nisajja pāsādavare, addasaṃ lokanāyakaṃ;
"Seated in an excellent palace, I saw the leader of the world;
Ngồi trên lầu cao, ta đã thấy bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
10638
Kadambapupphaṃ paggayha, vipassiṃ abhipūjayiṃ.
Holding up a kadamba flower, I revered Vipassī.
Ta đã cầm hoa kadamba và cúng dường Đức Vipassī.
10639
22.
22.
22.
10640
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ;
"In the ninety-first aeon from now, for revering the Buddha,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường Đức Phật;
10641
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10642
23.
23.
23.
10643
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10644
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kadambapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Kadambapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Kadambapupphiya đã nói những bài kệ này.
10645
Kadambapupphiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Apadāna of Kadambapupphiya Thera is the sixth.
Tự sự của Trưởng lão Kadambapupphiya, phẩm thứ sáu.
10646
7. Uddālakapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Uddālakapupphiya Thera
7. Tự sự của Trưởng lão Uddālakapupphiya
10647
24.
24.
24.
10648
‘‘Anomo* nāma sambuddho, gaṅgākūle vasī tadā;
"The Sambuddha named Anoma resided then on the bank of the Ganges;
“Đức Toàn Giác tên Anoma, lúc ấy ngự tại bờ sông Gaṅgā;
10649
Uddālakaṃ gahetvāna, pūjayiṃ aparājitaṃ.
Taking an uddālaka flower, I revered the unconquered one.
Ta đã cầm hoa uddālaka và cúng dường bậc Bất Bại.
10650
25.
25.
25.
10651
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the thirty-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10652
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10653
26.
26.
26.
10654
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10655
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uddālakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Uddālakapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Uddālakapupphiya đã nói những bài kệ này.
10656
Uddālakapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Apadāna of Uddālakapupphiya Thera is the seventh.
Tự sự của Trưởng lão Uddālakapupphiya, phẩm thứ bảy.
10657
8. Ekacampakapupphiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Ekacampakapupphiya Thera
8. Tự sự của Trưởng lão Ekacampakapupphiya
10658
27.
27.
27.
10659
‘‘Upasanto ca sambuddho, vasatī pabbatantare;
"The tranquil Sambuddha was dwelling between mountains;
“Đức Toàn Giác đã an tịnh, ngự trong khe núi;
10660
Ekacampakamādāya, upagacchiṃ naruttamaṃ.
Taking a single campaka flower, I approached the supreme among men.
Ta đã mang một bông hoa campaka và đến gần bậc tối thượng của loài người.
10661
28.
28.
28.
10662
‘‘Pasannacitto sumano, paccekamunimuttamaṃ;
"With a clear and joyful mind, to the supreme Pacceka-muni,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, ta đã cầm bằng hai tay
10663
Ubhohatthehi paggayha, pūjayiṃ aparājitaṃ.
Holding it up with both hands, I revered the unconquered one.
Và cúng dường bậc Bất Bại, vị độc giác tối thượng.
10664
29.
29.
29.
10665
‘‘Pañcasaṭṭhimhito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the sixty-fifth aeon from now, for the flower with which I revered him,
Sáu mươi lăm kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10666
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10667
30.
30.
30.
10668
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10669
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekacampakapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Ekacampakapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Ekacampakapupphiya đã nói những bài kệ này.
10670
Ekacampakapupphiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Apadāna of Ekacampakapupphiya Thera is the eighth.
Tự sự của Trưởng lão Ekacampakapupphiya, phẩm thứ tám.
10671
9. Timirapupphiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Timirapupphiya Thera
9. Tự sự của Trưởng lão Timirapupphiya
10672
31.
31.
31.
10673
‘‘Candabhāgānadītīre, anusotaṃ vajāmahaṃ;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was going downstream;
“Trên bờ sông Candabhāgā, ta đang đi ngược dòng;
10674
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sālarājaṃva phullitaṃ.
I saw the dustless Buddha, like a sāla king in full bloom.
Ta đã thấy Đức Phật vô nhiễm, như cây sālarāja đang nở hoa.
10675
32.
32.
32.
10676
‘‘Pasannacitto sumano, paccekamunimuttamaṃ;
"With a clear and joyful mind, to the supreme Pacceka-muni,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, ta đã cầm
10677
Gahetvā timiraṃ pupphaṃ, matthake okiriṃ ahaṃ.
Taking a timira flower, I scattered it upon his head.
Hoa timira và rải lên đầu vị độc giác tối thượng.
10678
33.
33.
33.
10679
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
"In the ninety-first aeon from now, for the flower with which I revered him,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10680
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state; this is the fruit of revering the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10681
34.
34.
34.
10682
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges... and so on... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10683
Itthaṃ sudaṃ āyasmā timirapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Timirapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Timirapupphiya đã nói những bài kệ này.
10684
Timirapupphiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Apadāna of Timirapupphiya Thera is the ninth.
Tự sự của Trưởng lão Timirapupphiya, phẩm thứ chín.
10685
10. Saḷalapupphiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Saḷalapupphiya Thera
10. Tự sự của Trưởng lão Saḷalapupphiya
10686
35.
35.
35.
10687
‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnaro tadā;
"On the bank of the Candabhāgā river, I was a kinnara then;
“Trên bờ sông Candabhāgā, lúc ấy ta là một kinnara;
10688
Tatthaddasaṃ devadevaṃ, caṅkamantaṃ narāsabhaṃ.
There I saw the deva of devas, the bull among men, walking.
Ở đó ta đã thấy bậc Thiên Trung Thiên, bậc tối thượng của loài người đang đi kinh hành.
10689
36.
36.
36.
10690
‘‘Ocinitvāna saḷalaṃ, pupphaṃ buddhassadāsahaṃ;
“Having gathered a saḷala flower, I gave it to the Buddha;
Sau khi hái hoa saḷala, ta đã dâng cho Đức Phật;
10691
Upasiṅghi mahāvīro, saḷalaṃ devagandhikaṃ.
The Great Hero smelled the saḷala, fragrant as a celestial scent.
Đại Anh Hùng đã ngửi hoa saḷala có hương thơm của chư thiên.
10692
37.
37.
37.
10693
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, vipassī lokanāyako;
“Having accepted it, the Fully Enlightened One, Vipassī, the Leader of the World,
Đức Toàn Giác Vipassī, bậc Lãnh Đạo Thế Gian đã nhận lấy;
10694
Upasiṅghi mahāvīro, pekkhamānassa me sato.
the Great Hero smelled it, while I, mindful, was watching.
Đại Anh Hùng đã ngửi, trong khi ta đang nhìn Ngài.
10695
38.
38.
38.
10696
‘‘Pasannacitto sumano, vanditvā dvipaduttamaṃ;
“With a confident mind and joyful heart, having paid homage to the best of bipeds,
Với tâm thanh tịnh, hoan hỷ, sau khi đảnh lễ bậc tối thượng của loài người;
10697
Añjaliṃ paggahetvāna, puna pabbatamāruhiṃ.
raising my hands in añjali, I again ascended the mountain.
Ta đã chắp tay và lại leo lên núi.
10698
39.
39.
39.
10699
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“In the ninety-first aeon from now, when I offered that flower,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
10700
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báu của sự cúng dường Phật.
10701
40.
40.
40.
10702
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Biện tài phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
10703
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saḷalapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Saḷalapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Trưởng lão Saḷalapupphiya đã nói những bài kệ này.
10704
Saḷalapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of the Thera Saḷalapupphiya.
Tự sự của Trưởng lão Saḷalapupphiya, phẩm thứ mười.
10705
Tassuddānaṃ –
The summary of this is:
Bản tóm tắt của phẩm này –
10706
Mandāravañca kakkāru, bhisakesarapupphiyo;
Mandārava and Kakkāru, Bhisakesarapupphiya;
Mandārava và Kakkāru, Bhisa và Kesarapupphiya;
10707
Aṅkolako kadambī ca, uddālī ekacampako;
Aṅkolaka and Kadambī, Uddālī and Ekacampaka;
Aṅkolaka, Kadambī, Uddālī, Ekacampaka;
10708
Timiraṃ saḷalañceva, gāthā tālīsameva ca.
Timira and Saḷala as well, and the verses are forty in total.
Timira, và Saḷala, cùng các bài kệ bốn mươi.
Next Page →