Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
10022
8. Uttareyyadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Uttareyyadāyaka
8. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Uttareyyadāyaka
10023
90.
90.
90.
10024
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ brāhmaṇo tadā;
‘‘In the city of Haṃsavatī, I was then a brahmin;
“Tại thành phố Haṃsavatī, khi đó tôi là một Bà-la-môn;
10025
Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū.
A reciter of the Vedas, a holder of mantras, one who had mastered the three Vedas.
thông thạo kinh Veda, trì tụng thần chú, tinh thông ba bộ Veda.
10026
91.
91.
91.
10027
‘‘Purakkhato sasissehi, jātimā ca susikkhito;
‘‘Honored by my disciples, of noble birth and well-trained;
Được các đệ tử vây quanh, thuộc dòng dõi cao quý và được giáo dục tốt;
10028
Toyābhisecanatthāya, nagarā nikkhamiṃ tadā.
I then left the city to perform the water ablution.
khi đó tôi rời thành phố để đi tắm gội.
10029
92.
92.
92.
10030
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had mastered all Dhamma;
Đức Padumuttara, bậc Chiến thắng, tinh thông mọi Pháp;
10031
Khīṇāsavasahassehi, pāvisī nagaraṃ jino.
The Victor entered the city with a thousand Arahants.
bậc Chiến thắng cùng với hàng ngàn A-la-hán đã nhập thành.
10032
93.
93.
93.
10033
‘‘Sucārurūpaṃ disvāna, āneñjakāritaṃ viya;
‘‘Seeing his exceedingly beautiful form, as if made immovable;
Khi thấy Ngài có hình tướng tuyệt đẹp, như một con voi được huấn luyện tốt;
10034
Parivutaṃ arahantehi, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
Surrounded by Arahants, I saw him and purified my mind.
được các A-la-hán vây quanh, tôi đã làm cho tâm mình thanh tịnh.
10035
94.
94.
94.
10036
‘‘Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, namassitvāna subbataṃ;
‘‘Placing my hands together on my head, and bowing to the well-behaved one;
Chắp tay lên đầu, đảnh lễ bậc Thiện thệ;
10037
Pasannacitto sumano, uttarīyamadāsahaṃ.
With a purified and joyful mind, I gave my upper robe.
với tâm tịnh tín và hoan hỷ, tôi đã dâng tấm áo choàng của mình.
10038
95.
95.
95.
10039
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sāṭakaṃ ukkhipiṃ ahaṃ;
‘‘Raising it with both hands, I lifted the cloth;
Tôi dùng hai tay nâng tấm áo choàng lên;
10040
Yāvatā buddhaparisā, tāva chādesi sāṭako.
As far as the Buddha's assembly extended, so far did the cloth cover.
tấm áo choàng đã che phủ toàn bộ hội chúng Phật.
10041
96.
96.
96.
10042
‘‘Piṇḍacāraṃ carantassa, mahābhikkhugaṇādino;
‘‘As the leader of the great assembly of bhikkhus went on his alms-round;
Khi bậc đứng đầu đại Tăng đoàn đang đi khất thực;
10043
Chadaṃ karonto aṭṭhāsi, hāsayanto mamaṃ tadā.
It stood providing shade, gladdening me then.
tấm áo đã đứng đó che bóng, làm cho tôi hoan hỷ.
10044
97.
97.
97.
10045
‘‘Gharato nikkhamantassa, sayambhū aggapuggalo;
‘‘As the Self-existent, the foremost person, was leaving the house;
Khi bậc Tự sinh, bậc Tối thượng nhân đang rời khỏi nhà;
10046
Vīthiyaṃva ṭhito satthā, akā me* anumodanaṃ.
The Teacher, standing right in the street, gave me his approval.
Đức Đạo Sư đứng ngay trên đường, đã tùy hỷ cho tôi.
10047
98.
98.
98.
10048
‘‘Pasannacitto sumano, yo me adāsi sāṭakaṃ;
‘‘‘With a purified and joyful mind, he who gave me the cloth;
‘Người nào với tâm tịnh tín và hoan hỷ, đã dâng cho tôi tấm áo choàng;
10049
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇotha mama bhāsato.
I shall proclaim him; listen to my words.
tôi sẽ tuyên bố về người đó, hãy lắng nghe lời tôi nói.
10050
99.
99.
99.
10051
‘‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
‘‘‘For thirty thousand aeons, he will rejoice in the deva realm;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, người đó sẽ vui hưởng ở cõi trời;
10052
Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
Fifty times he will be lord of devas, ruling as Sakka.
năm mươi lần sẽ làm Đế Thích, cai trị cõi trời.
10053
100.
100.
100.
10054
‘‘‘Devaloke vasantassa, puññakammasamaṅgino;
‘‘‘As he dwells in the deva realm, endowed with meritorious kamma;
Khi sống ở cõi trời, đầy đủ công đức;
10055
Samantā yojanasataṃ, dussacchannaṃ bhavissati.
For a hundred yojanas all around, there will be a covering of cloth.
trong phạm vi một trăm do-tuần xung quanh, sẽ có vải che phủ.
10056
101.
101.
101.
10057
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
‘‘‘Thirty-six times he will be a Wheel-turning Monarch;
Ba mươi sáu lần sẽ làm Chuyển Luân Vương;
10058
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His regional rule will be extensive, countless in number.
số lượng vương quốc chư hầu rộng lớn là vô số.
10059
102.
102.
102.
10060
‘‘‘Bhave saṃsaramānassa, puññakammasamaṅgino;
‘‘‘As he wanders through existences, endowed with meritorious kamma;
Khi luân hồi trong các cõi, đầy đủ công đức;
10061
Manasā patthitaṃ sabbaṃ, nibbattissati tāvade.
Everything desired by mind will manifest immediately.
mọi điều mong ước trong tâm, sẽ lập tức thành hiện thực.
10062
103.
103.
103.
10063
‘‘‘Koseyyakambaliyāni* , khomakappāsikāni ca;
‘‘‘Silk and woolen garments, linen and cotton ones;
Người đó sẽ nhận được các loại vải lụa, vải len,
10064
Mahagghāni ca dussāni, paṭilacchatiyaṃ naro.
And costly cloths, this person will obtain.
vải gai, vải bông và những tấm vải quý giá khác.
10065
104.
104.
104.
10066
‘‘‘Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchatiyaṃ naro;
‘‘‘Everything desired by mind, this person will obtain;
Mọi điều mong ước trong tâm, người đó sẽ nhận được;
10067
Ekadussassa vipākaṃ, anubhossati sabbadā.
The result of a single cloth, he will experience always.
quả báo của một tấm vải, sẽ được hưởng thụ mãi mãi.
10068
105.
105.
105.
10069
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
‘‘‘Later, having gone forth, urged by the root of purity;
Sau đó, người đó sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
10070
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikarissati’.
He will realize the Dhamma of the Blessed One Gotama.’
và sẽ chứng ngộ Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.’
10071
106.
106.
106.
10072
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, sabbaññussa mahesino;
‘‘Oh, how well-done is my kamma, for the All-knowing Great Seer;
Ôi, nghiệp của tôi thật tốt đẹp, đối với bậc Đại Hiền Toàn Giác;
10073
Ekāhaṃ sāṭakaṃ datvā, pattomhi amataṃ padaṃ.
Having given a cloth for one day, I have attained the Deathless State.
chỉ dâng một tấm áo choàng, tôi đã đạt đến cõi Bất tử.
10074
107.
107.
107.
10075
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, vasato suññake ghare;
‘‘Whether dwelling in a pavilion, at the root of a tree, or in an empty house;
Dù sống trong giảng đường, dưới gốc cây hay trong nhà trống;
10076
Dhāreti dussachadanaṃ, samantā byāmato mama.
A cloth covering supports me, a fathom all around.
vải che luôn che phủ tôi, trong phạm vi một sải tay xung quanh.
10077
108.
108.
108.
10078
‘‘Aviññattaṃ nivāsemi* , cīvaraṃ paccayañcahaṃ;
‘‘I wear robes without asking, and also other requisites;
Tôi thọ dụng y phục và các vật dụng mà không cần xin;
10079
Lābhī* annassa pānassa, uttareyyassidaṃ phalaṃ.
I am a recipient of food and drink; this is the fruit of the upper robe.
tôi được lợi dưỡng về thức ăn và đồ uống, đây là quả báo của việc dâng áo choàng.
10080
109.
109.
109.
10081
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
‘‘One hundred thousand aeons ago, I performed that kamma;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
10082
Duggatiṃ nābhijānāmi, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the gift of cloth.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc bố thí y phục.
10083
110.
110.
110.
10084
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
10085
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttareyyadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uttareyyadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttareyyadāyaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
10086
Uttareyyadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: The Elder Uttareyyadāyaka.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Uttareyyadāyaka, thứ tám.
10087
9. Dhammasavaniyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Dhammasavaniya
9. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Dhammasavaniya
10088
111.
111.
111.
10089
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
‘‘The Victor named Padumuttara, who had mastered all Dhamma;
“Đức Padumuttara, bậc Chiến thắng, tinh thông mọi Pháp;
10090
Catusaccaṃ pakāsento, santāresi bahuṃ janaṃ.
Proclaiming the Four Noble Truths, he brought peace to many people.
khi tuyên thuyết Tứ Diệu Đế, đã an ủi vô số chúng sinh.
10091
112.
112.
112.
10092
‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
‘‘At that time, I was an ascetic with severe austerities;
Khi đó, tôi là một đạo sĩ khổ hạnh, với sự khổ luyện khắc nghiệt;
10093
Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā.
Shaking off bark-cloth robes, I was then traveling through the sky.
Tôi rũ bỏ y vỏ cây, bấy giờ bay trên không trung.
10094
113.
113.
113.
10095
‘‘Buddhaseṭṭhassa upari, gantuṃ na visahāmahaṃ;
‘‘I was unable to pass above the Supreme Buddha;
“Tôi không thể bay lên trên vị Phật Tối Thượng;
10096
Pakkhīva selamāsajja* , gamanaṃ na labhāmahaṃ.
Like a bird striking a rock, I could not continue my journey.
Tôi không thể bay đi, như chim không thể vượt qua tảng đá.
10097
114.
114.
114.
10098
‘‘Na me idaṃ bhūtapubbaṃ, iriyassa vikopanaṃ;
‘‘This obstruction of my posture had never happened to me before;
Chưa từng có sự xáo trộn tư thế nào như thế này đối với tôi;
10099
Dake yathā ummujjitvā, evaṃ gacchāmi ambare.
Just as one emerges from water, so I used to travel through the sky.
Như nổi lên khỏi mặt nước, tôi bay trên không trung.
10100
115.
115.
115.
10101
‘‘Uḷārabhūto manujo, heṭṭhāsīno* bhavissati;
‘‘‘There must be an eminent person, sitting below;
Chắc hẳn có một người vĩ đại đang ở bên dưới;
10102
Handa menaṃ gavesissaṃ, api atthaṃ labheyyahaṃ.
Come, I will seek him out, perhaps I may gain some benefit.’
Hãy để tôi tìm kiếm vị ấy, có lẽ tôi sẽ đạt được lợi ích.
10103
116.
116.
116.
10104
‘‘Orohanto antalikkhā, saddamassosi satthuno;
‘‘Descending from the sky, I heard the Teacher’s voice;
Khi hạ xuống từ không trung, tôi nghe tiếng của Bậc Đạo Sư;
10105
Aniccataṃ kathentassa, tamahaṃ uggahiṃ tadā.
As he spoke of impermanence, I then grasped it.
Ngài đang thuyết về tính vô thường, và tôi đã thọ trì điều đó.
10106
117.
117.
117.
10107
‘‘Aniccasaññamuggayha, agamāsiṃ mamassamaṃ;
‘‘Having grasped the perception of impermanence, I went to my hermitage;
Thọ trì nhận thức vô thường, tôi trở về tịnh xá của mình;
10108
Yāvatāyuṃ vasitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having lived there for my lifespan, I passed away there.
Sống ở đó cho đến hết tuổi thọ, tôi đã mệnh chung tại đó.
10109
118.
118.
118.
10110
‘‘Carime vattamānamhi, taṃ dhammasavanaṃ* sariṃ;
When my last thought arose, I remembered that hearing of the Dhamma;
Khi cận tử, tôi hồi tưởng lại việc nghe Pháp đó;
10111
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ thiện nghiệp đó, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
10112
119.
119.
119.
10113
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramiṃ ahaṃ;
For thirty thousand kappas, I rejoiced in the deva world;
Tôi đã hưởng lạc ở cõi trời ba mươi ngàn kiếp;
10114
Ekapaññāsakkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
And for fifty-one times, I ruled as king of devas.
Và đã làm vua trời năm mươi mốt lần.
10115
120.
120.
120.
10116
‘‘Ekasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
For seventy-one times, I was a Cakkavatti;
Tôi đã làm Chuyển Luân Thánh Vương bảy mươi mốt lần;
10117
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And as a regional ruler, immeasurable in number.
Và làm vua chư hầu vô số lần.
10118
121.
121.
121.
10119
‘‘Pitugehe nisīditvā, samaṇo bhāvitindriyo;
Sitting in my father's house, a samaṇa with developed faculties,
Vị Sa-môn, với các căn đã được tu tập, ngồi trong nhà cha mình;
10120
Gāthāya paridīpento, aniccatamudāhari* .
Expounding with a verse, he declared impermanence.
Đã thuyết về tính vô thường bằng một bài kệ.
10121
122.
122.
122.
10122
‘‘Anussarāmi taṃ saññaṃ, saṃsaranto bhavābhave;
I recall that perception, as I wandered through existences;
Tôi hồi tưởng lại nhận thức đó, trong khi luân hồi qua các kiếp;
10123
Na koṭiṃ paṭivijjhāmi* , nibbānaṃ accutaṃ padaṃ* .
I did not penetrate the deathless state of Nibbāna.
Tôi không thể đạt được Nibbāna, cảnh giới bất diệt.
10124
123.
123.
123.
10125
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Alas, impermanent are all conditioned things, subject to arising and passing away;
Quả thật, các hành là vô thường, có bản chất sinh diệt;
10126
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.
Having arisen, they cease; their cessation is bliss.
Sau khi sinh khởi, chúng diệt đi; sự an tịnh của chúng là hạnh phúc.
10127
124.
124.
124.
10128
‘‘Saha gāthaṃ suṇitvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Immediately upon hearing the verse, I recalled my past kamma;
Ngay khi nghe bài kệ, tôi hồi tưởng lại nghiệp quá khứ;
10129
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
10130
125.
125.
125.
10131
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ;
At seven years of age, I attained Arahantship;
Khi lên bảy tuổi, tôi đã đạt được A-la-hán quả;
10132
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có mắt thấy, đã cho tôi thọ giới, vì Ngài biết công đức của tôi.
10133
126.
126.
126.
10134
‘‘Dārakova ahaṃ santo, karaṇīyaṃ samāpayiṃ;
Though I was a mere child, I completed what had to be done;
Khi còn là một đứa trẻ, tôi đã hoàn thành nhiệm vụ của mình;
10135
Kiṃ me karaṇīyaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane.
What more is there for me to do today in the Dispensation of the Sakyan Son?
Ngày nay, nhiệm vụ gì còn lại cho tôi trong giáo pháp của Đức Phật Thích Ca?
10136
127.
127.
127.
10137
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
One hundred thousand kappas ago, when I performed that kamma;
Một trăm ngàn kiếp trước, nghiệp tôi đã làm khi đó;
10138
Duggatiṃ nābhijānāmi, saddhammasavane phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of hearing the Good Dhamma.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đó là quả báo của việc nghe Chánh Pháp.
10139
128.
128.
128.
10140
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10141
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammasavaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhammasavaniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhammasavaniya đã nói những bài kệ này.
10142
Dhammasavaniyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of the Venerable Dhammasavaniya Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Dhammasavaniya, thứ chín.
10143
10. Ukkhittapadumiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Venerable Ukkhittapadumiya Thera
10. Câu chuyện về Trưởng lão Ukkhittapadumiya
10144
129.
129.
129.
10145
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ māliko tadā;
In the city of Haṃsavatī, I was a gardener then;
“Trong thành phố Haṃsavatī, bấy giờ tôi là người làm vườn;
10146
Ogāhetvā padumasaraṃ, satapattaṃ ocināmahaṃ.
Having entered a lotus pond, I gathered a hundred-petaled lotus.
Tôi lội xuống ao sen và hái một trăm cánh sen.
10147
130.
130.
130.
10148
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
The Victor named Padumuttara, who had gone to the end of all dhammas;
Đức Jinā Padumuttara, bậc đã vượt qua tất cả các pháp;
10149
Saha satasahassehi* , santacittehi tādibhi.
Together with a hundred thousand disciples, whose minds were calm and steadfast.
Cùng với một trăm ngàn đệ tử, những bậc hiền thiện với tâm an tịnh.
10150
131.
131.
131.
10151
‘‘Khīṇāsavehi suddhehi, chaḷabhiññehi jhāyibhi* ;
With Arahants, pure, endowed with six abhiññā, and meditators;
Với những vị A-la-hán thanh tịnh, có sáu thần thông, những bậc thiền định;
10152
Mama vuddhiṃ samanvesaṃ, āgacchi mama santikaṃ* .
Seeking my welfare, he came to me.
Đức Phật ấy đã đến gần tôi, tìm kiếm sự phát triển của tôi.
10153
132.
132.
132.
10154
‘‘Disvānahaṃ devadevaṃ, sayambhuṃ lokanāyakaṃ;
Having seen the God of gods, the Self-existent, the Leader of the world;
Khi thấy Đức Thiên Trung Thiên, Đấng Tự Sinh, Bậc Lãnh Đạo Thế Gian;
10155
Vaṇṭe chetvā satapattaṃ, ukkhipimambare tadā.
I cut the stem of the hundred-petaled lotus and tossed it into the sky then.
Tôi cắt cuống của một trăm cánh sen, bấy giờ tung lên không trung.
10156
133.
133.
133.
10157
‘‘Yadi buddho tuvaṃ vīra, lokajeṭṭho narāsabho;
“If you are the Buddha, O Hero, the Foremost of the world, the Best of men;
Nếu Ngài là một vị Phật, bậc anh hùng, Đấng Tối Thượng của thế gian, bậc vĩ nhân trong loài người;
10158
Sayaṃ gantvā satapattā, matthake dhārayantu te.
May the hundred-petaled lotuses themselves go and rest upon your head.”
Xin những cánh sen đó tự bay lên và giữ trên đầu Ngài.
10159
134.
134.
134.
10160
‘‘Adhiṭṭhahi mahāvīro, lokajeṭṭho narāsabho;
The Great Hero, the Foremost of the world, the Best of men, made the resolve;
Đấng Đại Anh Hùng, Đấng Tối Thượng của thế gian, bậc vĩ nhân trong loài người, đã quyết định;
10161
Buddhassa ānubhāvena, matthake dhārayiṃsu te.
By the power of the Buddha, they rested upon his head.
Với oai lực của Đức Phật, những cánh sen đó đã giữ trên đầu Ngài.
10162
135.
135.
135.
10163
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-performed kamma, and by my aspiration and resolve;
Nhờ thiện nghiệp đó và những lời nguyện;
10164
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
Having abandoned the human body, I went to Tāvatiṃsa.
Sau khi từ bỏ thân người, tôi đã đến cõi Tam Thập Tam Thiên.
10165
136.
136.
136.
10166
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, satapattanti vuccati;
There, my well-made mansion is called Satapatta;
Ở đó, cung điện tốt đẹp của tôi được gọi là Satapatta;
10167
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
Sixty yojanas high, thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi dojana, rộng ba mươi dojana.
10168
137.
137.
137.
10169
‘‘Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
A thousand times I ruled as Sakka, king of devas;
Tôi đã làm vua trời một ngàn lần;
10170
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
And seventy-five times, I was a Cakkavatti.
Và đã làm Chuyển Luân Thánh Vương bảy mươi lăm lần.
10171
138.
138.
138.
10172
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
As a regional ruler, immeasurable in number;
Và làm vua chư hầu vô số lần;
10173
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience the fruit of my own kamma, well-performed in the past.
Tôi hưởng quả báo nghiệp tốt của chính mình đã làm trước đây.
10174
139.
139.
139.
10175
‘‘Tenevekapadumena, anubhotvāna sampadā;
By that single lotus, having experienced prosperity;
Chỉ với một bông sen đó, sau khi hưởng các phước báu;
10176
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikariṃ ahaṃ.
I realized the Dhamma of the Blessed One Gotama.
Tôi đã chứng ngộ Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
10177
140.
140.
140.
10178
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các kiếp đã được nhổ tận gốc;
10179
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như voi đã cắt đứt dây trói, tôi sống không lậu hoặc.
10180
141.
141.
141.
10181
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
One hundred thousand kappas ago, when I offered that flower;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã cúng dường bông hoa đó;
10182
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekapadumassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering; this is the fruit of a single lotus.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của một bông sen.
10183
142.
142.
142.
10184
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
Bốn Tuệ Phân Tích… (còn lại) … Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
10185
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ukkhittapadumiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ukkhittapadumiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ukkhittapadumiya đã nói những bài kệ này.
10186
Ukkhittapadumiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of the Venerable Ukkhittapadumiya Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Ukkhittapadumiya, thứ mười.
10187
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt:
10188
Gandhadhūpo udakañca, punnāga ekadussakā;
Gandhadhūpa, Udaka, Punṇāga, Ekadussaka;
Gandhadhūpa, Udaka, Punṇāga, Ekadussaka;
10189
Phusito ca pabhaṅkaro, kuṭido uttarīyako.
Phusita, Pabhankara, Kuṭi, Uttarīyaka.
Phusita và Pabhaṅkara, Kuṭi và Uttarīyaka.
10190
Savanī ekapadumī, gāthāyo sabbapiṇḍitā;
Savanī, Ekapadumī, these verses are all summed up;
Savani, Ekapadumī, tổng cộng các bài kệ;
10191
Ekaṃ gāthāsatañceva, catutālīsameva ca.
One hundred and forty-four verses.
Một trăm lẻ bốn mươi bốn bài kệ.
Next Page →