Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9737
1. Gandhadhūpiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Gandhadhūpiya
1. Apādāna của Trưởng lão Gandhadhūpiya
9738
1.
1.
1.
9739
‘‘Siddhatthassa bhagavato, gandhadhūpaṃ adāsahaṃ;
‘‘I offered fragrant incense to the Blessed One Siddhattha;
“Tôi đã dâng hương thơm cho Đức Thế Tôn Siddhattha;
9740
Sumanehi paṭicchannaṃ, buddhānucchavikañca taṃ.
Covered with jasmine flowers, and fitting for the Buddha.
Được che phủ bởi hoa Sumanā, và phù hợp với Đức Phật.
9741
2.
2.
2.
9742
‘‘Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, buddhaṃ lokagganāyakaṃ;
‘‘The Buddha, resembling a golden mountain peak, the leader of the world;
“Đức Phật, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, giống như núi vàng;
9743
Indīvaraṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Shining like a blue water lily, blazing like a fire.
Như hoa sen xanh đang rực sáng, như ngọn lửa đang cháy.
9744
3.
3.
3.
9745
‘‘Byagghusabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ;
‘‘Like a supreme tiger-bull, like a noble lion;
“Như con hổ chúa tối thắng, như sư tử cao quý;
9746
Nisinnaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
Seated, the foremost of ascetics, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Bậc Sa-môn tối thượng đang ngồi, được Tăng chúng vây quanh.
9747
4.
4.
4.
9748
‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, paggahetvāna añjaliṃ;
‘‘Having seen him, I purified my mind, raising my hands in añjali;
“Thấy vậy, tôi đã làm cho tâm mình hoan hỷ, chắp tay;
9749
Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having bowed at the Teacher’s feet, I departed facing north.
Đảnh lễ chân Bậc Đạo Sư, tôi đã quay mặt về hướng bắc mà đi.
9750
5.
5.
5.
9751
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ gandhamadadiṃ tadā;
‘‘Ninety-four aeons ago, when I offered that fragrance;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, khi ấy tôi đã dâng hương thơm;
9752
Duggatiṃ nābhijānāmi, gandhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a woeful state, this is the fruit of the fragrance offering.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường hương.
9753
6.
6.
6.
9754
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
9755
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.’’
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9756
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gandhadhūpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Gandhadhūpiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Gandhadhūpiya đã nói những bài kệ này.
9757
Gandhadhūpiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of the Elder Gandhadhūpiya.
Apādāna của Trưởng lão Gandhadhūpiya, thứ nhất.
9758
2. Udakapūjakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Udakapūjaka
2. Apādāna của Trưởng lão Udakapūjaka
9759
7.
7.
7.
9760
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase;
‘‘The Perfectly Enlightened One, golden-hued, moving through the sky;
“Đức Sambuddha có sắc vàng, đang bay trên không trung;
9761
Ghatāsanaṃva jalitaṃ, ādittaṃva hutāsanaṃ.
Shining like a blazing fire, burning like a flame.
Như ngọn lửa đang rực sáng, như ngọn lửa đang cháy.
9762
8.
8.
8.
9763
‘‘Pāṇinā udakaṃ gayha, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
‘‘Taking water in my hand, I threw it up into the sky;
“Tôi đã lấy nước bằng tay, và tung lên không trung;
9764
Sampaṭicchi mahāvīro, buddho kāruṇiko isi.
The Great Hero, the Buddha, the compassionate sage, received it.
Đức Đại Hùng, Đức Phật, bậc đạo sĩ từ bi, đã nhận lấy.
9765
9.
9.
9.
9766
‘‘Antalikkhe ṭhito satthā, padumuttaranāmako;
‘‘The Teacher, named Padumuttara, standing in the sky;
“Bậc Đạo Sư tên Padumuttara, đang đứng giữa không trung;
9767
Mama saṅkappamaññāya, imaṃ gāthamabhāsatha.
Knowing my intention, spoke this verse:
Biết được ý nguyện của tôi, Ngài đã nói bài kệ này.
9768
10.
10.
10.
9769
‘‘‘Iminā dakadānena, pītiuppādanena ca;
“‘By this gift of water, and by generating joy;
“‘Với sự cúng dường nước này, và việc tạo ra sự hoan hỷ;
9770
Kappasatasahassampi, duggatiṃ nupapajjasi’.
For a hundred thousand aeons, you will not be reborn in a lower realm.’”
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không đọa vào khổ cảnh.’
9771
11.
11.
11.
9772
‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
“By that deed, O lord of bipeds, foremost in the world, O bull among men;
“Do nghiệp ấy, bậc tối thắng trong loài người, bậc tối thượng trong thế gian, bậc chúa tể loài người;
9773
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, having abandoned victory and defeat.
Tôi đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng và bại.
9774
12.
12.
12.
9775
‘‘Sahassarājanāmena, tayo ca cakkavattino;
Three Wheel-turning monarchs, by the name of Sahassarāja;
Trong sáu mươi lăm ngàn kiếp, ba vị Chuyển Luân Vương
9776
Pañcasaṭṭhikappasate, cāturantā janādhipā.
Were lords of people, rulers of the four continents, for sixty-five hundred aeons.
Với tên gọi Sahassarāja, là những vị thống trị bốn phương.
9777
13.
13.
13.
9778
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9779
Itthaṃ sudaṃ āyasmā udakapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Udakapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Udakapūjaka Thera đã nói những câu kệ này.
9780
Udakapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Elder Udakapūjaka.
Udakapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ (Tự sự của Trưởng lão Udakapūjaka, thứ hai).
9781
3. Punnāgapupphiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Punnāgapupphiya
3. Punnāgapupphiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Punnāgapupphiya)
9782
14.
14.
14.
9783
‘‘Kānanaṃ vanamogayha, vasāmi luddako ahaṃ;
“Entering a forest grove, I lived as a hunter;
“Ta đi vào rừng sâu, sống như một người thợ săn;
9784
Punnāgaṃ pupphitaṃ disvā, buddhaseṭṭhaṃ anussariṃ.
Seeing a blooming Punnāga tree, I remembered the Supreme Buddha.
Thấy hoa Punnāga nở, ta nhớ đến Đức Phật tối thượng.
9785
15.
15.
15.
9786
‘‘Taṃ pupphaṃ ocinitvāna, sugandhaṃ gandhitaṃ subhaṃ;
Gathering that flower, fragrant, sweet-smelling, and beautiful;
Hái những bông hoa ấy, thơm ngát và đẹp đẽ;
9787
Thūpaṃ katvāna puline, buddhassa abhiropayiṃ.
I made a mound on the sand and offered it to the Buddha.
Ta làm một tháp trên bãi cát, và dâng lên Đức Phật.
9788
16.
16.
16.
9789
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Ninety-two aeons ago, I offered that flower;
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã cúng dường hoa ấy;
9790
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường Phật.
9791
17.
17.
17.
9792
‘‘Ekamhi navute kappe, eko āsiṃ tamonudo;
In the ninety-first aeon, there was one named Tamonuda;
Trong một kiếp thứ chín mươi mốt, ta đã là một vị Tamonuda;
9793
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
A Wheel-turning monarch, endowed with the seven jewels, of great power.
Một Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, với đại uy lực.
9794
18.
18.
18.
9795
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9796
Itthaṃ sudaṃ āyasmā punnāgapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Punnāgapupphiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Punnāgapupphiya Thera đã nói những câu kệ này.
9797
Punnāgapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Elder Punnāgapupphiya.
Punnāgapupphiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ (Tự sự của Trưởng lão Punnāgapupphiya, thứ ba).
9798
4. Ekadussadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Ekadussadāyaka
4. Ekadussadāyakattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Ekadussadāyaka)
9799
19.
19.
19.
9800
‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ tiṇahārako;
“In the city of Haṃsavatī, I was a grass-carrier;
“Tại thành phố Haṃsavatī, ta là người cắt cỏ;
9801
Tiṇahārena jīvāmi, tena posemi dārake.
I lived by carrying grass, and by that I supported my children.
Ta sống bằng nghề cắt cỏ, nuôi dưỡng con cái bằng nghề ấy.
9802
20.
20.
20.
9803
‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū;
The Victor named Padumuttara, who had reached the end of all Dhammas;
Đức Padumuttara, bậc Chiến Thắng, bậc đã vượt qua mọi pháp;
9804
Tamandhakāraṃ nāsetvā, uppajji lokanāyako.
Destroying that darkness, the leader of the world arose.
Bậc Đạo Sư của thế gian, đã xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
9805
21.
21.
21.
9806
‘‘Sake ghare nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
Sitting in my own house, I then thought thus;
Ngồi trong nhà mình, ta đã suy nghĩ như vậy vào lúc đó;
9807
‘Buddho loke samuppanno, deyyadhammo ca natthi me.
‘A Buddha has arisen in the world, but I have no offering.
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, nhưng ta không có vật gì để dâng cúng.
9808
22.
22.
22.
9809
‘‘‘Idaṃ me sāṭakaṃ ekaṃ, natthi me koci dāyako;
‘This one cloth is all I have, I have no other offering;
‘Ta chỉ có một tấm vải này, không có ai cho ta thứ gì khác;
9810
Dukkho nirayasamphasso, ropayissāmi dakkhiṇaṃ’.
The touch of hell is suffering, I shall plant a meritorious deed.’
Sự chạm vào địa ngục thật đau khổ, ta sẽ gieo trồng phước báu.’
9811
23.
23.
23.
9812
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
Having thought thus, I purified my mind;
Khi ta suy nghĩ như vậy, tâm ta trở nên thanh tịnh;
9813
Ekaṃ dussaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ.
Taking one cloth, I gave it to the Supreme Buddha.
Ta lấy một tấm vải, và dâng lên Đức Phật tối thượng.
9814
24.
24.
24.
9815
‘‘Ekaṃ dussaṃ daditvāna, ukkuṭṭhiṃ sampavattayiṃ;
Having given one cloth, I uttered a shout of joy;
Sau khi dâng một tấm vải, ta đã hô vang;
9816
Yadi buddho tuvaṃ vīra, tārehi maṃ mahāmuni.
‘If you are the Buddha, O hero, O great sage, save me!’
‘Nếu Ngài là Đức Phật, bậc Anh Hùng, xin Ngài, Đại Hiền Giả, hãy cứu vớt con!’
9817
25.
25.
25.
9818
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of the world, worthy of offerings;
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc xứng đáng nhận các vật cúng dường;
9819
Mama dānaṃ pakittento, akā me anumodanaṃ.
Proclaiming my gift, he gave me his appreciation.
Ngài đã tán thán sự bố thí của ta, và tùy hỷ cho ta.
9820
26.
26.
26.
9821
‘‘‘Iminā ekadussena, cetanāpaṇidhīhi ca;
‘By this one cloth, and by your aspiration and resolve;
‘Nhờ tấm vải duy nhất này, và nhờ sự phát nguyện của ý chí;
9822
Kappasatasahassāni, vinipātaṃ na gacchati.
For a hundred thousand aeons, you will not go to a state of woe.
Trong một trăm ngàn kiếp, ngươi sẽ không rơi vào khổ cảnh.
9823
27.
27.
27.
9824
‘‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
Thirty-six times you will be the lord of devas, ruling as Sakka;
Ba mươi sáu lần ngươi sẽ là vua cõi trời, làm chúa tể chư thiên;
9825
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati;
Thirty-three times you will be a king, a Wheel-turning monarch;
Ba mươi ba lần ngươi sẽ là vua, một Chuyển Luân Vương;
9826
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
And countless times, a powerful regional ruler.
Và vô số lần làm vua các xứ rộng lớn.
9827
28.
28.
28.
9828
‘‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto tuvaṃ bhave;
Whether you are reborn in the deva realm or among humans;
Dù ngươi tái sinh ở cõi trời hay cõi người;
9829
Rūpavā guṇasampanno, anavakkantadehavā;
You will be handsome, endowed with virtues, with an unblemished body;
Ngươi sẽ có hình dáng đẹp đẽ, đầy đủ phẩm chất, thân thể không bị khuất phục;
9830
Akkhobhaṃ amitaṃ dussaṃ, labhissasi yadicchakaṃ’.
You will obtain an immeasurable, boundless supply of cloth, as you wish.’
Ngươi sẽ nhận được vô số vải vóc không thể lay chuyển, theo ý muốn.’
9831
29.
29.
29.
9832
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, jalajuttamanāmako;
Having said this, the Sambuddha, named Jalajuttama;
Nói xong điều này, Đức Sambuddha, bậc có tên Jalajuttama;
9833
Nabhaṃ abbhuggamī dhīro, haṃsarājāva ambare.
The steadfast one ascended into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
Bậc Trí Giả đã bay lên không trung, như vua thiên nga trên bầu trời.
9834
30.
30.
30.
9835
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn into, whether divine or human;
Bất cứ loài nào ta tái sinh, dù là chư thiên hay loài người;
9836
Bhoge me ūnatā natthi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
There is no deficiency in my possessions—this is the fruit of the one cloth.
Tài sản của ta không bao giờ thiếu thốn, đây là quả của việc dâng một tấm vải.
9837
31.
31.
31.
9838
‘‘Paduddhāre paduddhāre, dussaṃ nibbattate mamaṃ;
At every step I take, cloth appears for me;
Mỗi bước chân ta đi, vải vóc lại hiện ra cho ta;
9839
Heṭṭhā dussamhi tiṭṭhāmi, upari chadanaṃ mama.
I stand on cloth below, and above is my canopy.
Ta đứng trên vải, và có vải che phủ trên đầu ta.
9840
32.
32.
32.
9841
‘‘Cakkavāḷamupādāya, sakānanaṃ sapabbataṃ;
Including the cosmos, with its forests and mountains;
Nếu ta muốn hôm nay, ta có thể che phủ cả vũ trụ,
9842
Icchamāno cahaṃ ajja, dussehi chādayeyyahaṃ.
If I wished today, I could cover it with cloths.
Cùng với rừng núi và các ngọn núi, bằng vải vóc.
9843
33.
33.
33.
9844
‘‘Teneva ekadussena, saṃsaranto bhavābhave;
By that one cloth, wandering through existences;
Nhờ tấm vải duy nhất ấy, ta đã luân hồi qua các kiếp sống;
9845
Suvaṇṇavaṇṇo hutvāna, saṃsarāmi bhavābhave.
Becoming golden-colored, I wander through existences.
Ta đã có màu da vàng óng, và luân hồi qua các kiếp sống.
9846
34.
34.
34.
9847
‘‘Vipākaṃ ekadussassa, najjhagaṃ katthacikkhayaṃ;
I have not found an end to the fruition of the one cloth anywhere;
Ta chưa bao giờ thấy sự cạn kiệt của quả báo từ việc dâng một tấm vải ở bất cứ đâu;
9848
Ayaṃ me antimā jāti, vipaccati idhāpi me.
This is my last birth, and its fruition ripens even here for me.
Đây là kiếp cuối cùng của ta, và quả báo vẫn đang trổ ở đây cho ta.
9849
35.
35.
35.
9850
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
A hundred thousand aeons ago, I gave that cloth;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã dâng tấm vải ấy vào lúc đó;
9851
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadussassidaṃ phalaṃ.
I do not know a lower realm—this is the fruit of the one cloth.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng một tấm vải.
9852
36.
36.
36.
9853
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt, all existences are uprooted;
Các phiền não của ta đã được đốt cháy, mọi kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
9854
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant breaking its bonds, I dwell without taints.
Như con voi đã chặt đứt dây trói, ta sống không lậu hoặc.
9855
37.
37.
37.
9856
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9857
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadussadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Ekadussadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekadussadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
9858
Ekadussadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder, the Giver of a Single Cloth.
Ekadussadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ (Tự sự của Trưởng lão Ekadussadāyaka, thứ tư).
9859
5. Phusitakampiyattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Phusitakampiya
5. Phusitakampiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Phusitakampiya)
9860
38.
38.
38.
9861
‘‘Vipassī nāma*
“Vipassī by name was the
Đức Sambuddha tên Vipassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc vĩ đại nhất trong loài người,
9862
Sambuddho, lokajeṭṭho narāsabho.
Sambuddha, the foremost in the world, the bull among men.
Ngài đã sống trong một tu viện cùng với các vị A-la-hán vào lúc đó.
9863
Khīṇāsavehi sahito, saṅghārāme vasī tadā.
Accompanied by those whose cankers were destroyed, he resided then in the monastery.
Khi bạn luân hồi trong các cõi trời và cõi người, bạn sẽ có một thân thể xinh đẹp, đầy đủ phẩm chất, thân thể không bị uốn cong, và bạn sẽ có vô số y phục quý giá không ai có thể lay chuyển được, tùy theo ý muốn.
9864
39.
39.
39.
9865
‘‘Ārāmadvārā nikkhamma, vipassī* lokanāyako;
“Having departed from the monastery gate, Vipassī, the world's leader,
Đức Vipassī, bậc Đạo Sư của thế gian, rời khỏi cổng tu viện;
9866
Saha satasahassehi, aṭṭha* khīṇāsavehi so.
he, with one hundred thousand whose cankers were destroyed, stood.
Cùng với một trăm ngàn vị A-la-hán.
9867
40.
40.
40.
9868
‘‘Ajinena nivatthohaṃ, vākacīradharopi ca;
“I was clothed in an antelope hide, and also wore a garment of bark;
Ta mặc da thú, và cũng khoác y vỏ cây;
9869
Kusumodakamādāya* , sambuddhaṃ upasaṅkamiṃ.
Taking water with flowers, I approached the Sambuddha.
Ta mang nước hoa đến, và đến gần Đức Sambuddha.
9870
41.
41.
41.
9871
‘‘Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, vedajāto katañjalī;
“Having gladdened my own mind, filled with joy and with hands raised in reverence,
Làm cho tâm mình thanh tịnh, với niềm hân hoan và chắp tay;
9872
Kusumodakamādāya, buddhamabbhukkiriṃ ahaṃ.
taking water with flowers, I sprinkled the Buddha.
Ta mang nước hoa đến, và rải lên Đức Phật.
9873
42.
42.
42.
9874
‘‘Tena kammena sambuddho, jalajuttamanāmako* ;
“Because of that deed, the Sambuddha, named the Best of Water-born,
Nhờ hành động ấy, Đức Sambuddha, bậc có tên Jalajuttama;
9875
Mama kammaṃ pakittetvā, agamā yena patthitaṃ.
having extolled my deed, went wherever he wished.
Sau khi tán thán hành động của ta, Ngài đã đi đến nơi Ngài mong muốn.
9876
43.
43.
43.
9877
‘‘Phusitā pañcasahassā, yehi pūjesahaṃ jinaṃ;
“There were five thousand droplets with which I honored the Jina;
Năm ngàn giọt nước hoa, mà ta đã dùng để cúng dường bậc Chiến Thắng;
9878
Aḍḍhateyyasahassehi, devarajjaṃ akārayiṃ.
For two thousand five hundred of them, I exercised sovereignty over the devas.
Ta đã làm vua cõi trời hai ngàn rưỡi lần.
9879
44.
44.
44.
9880
‘‘Aḍḍhateyyasahassehi, cakkavattī ahosahaṃ;
“For two thousand five hundred of them, I was a wheel-turning monarch;
Ta đã là Chuyển Luân Vương hai ngàn rưỡi lần;
9881
Avasesena kammena, arahattamapāpuṇiṃ.
Through the remaining karma, I attained Arahantship.
Với phần nghiệp còn lại, ta đã đạt được A-la-hán quả.
9882
45.
45.
45.
9883
‘‘Devarājā yadā homi* , manujādhipatī yadā* ;
“When I was king of the devas, and when I was lord of men,
Khi ta làm vua chư thiên, và khi ta làm vua loài người;
9884
Tameva nāmadheyyaṃ me, phusito nāma homahaṃ.
my name was just that: I was known as Phusita.
Tên của ta vẫn là Phusita.
9885
46.
46.
46.
9886
‘‘Devabhūtassa santassa, athāpi mānusassa vā;
“Whether I was a deva, or even a human being,
Dù là một vị trời hay một con người;
9887
Samantā byāmato mayhaṃ, phusitaṃva pavassati.
all around me for a fathom, a shower of droplets would rain down.
Nước hoa luôn rơi xung quanh ta, trong phạm vi một sải tay.
9888
47.
47.
47.
9889
‘‘Bhavā ugghāṭitā mayhaṃ, kilesā jhāpitā mama;
“My existences have been uprooted, my defilements are burnt out;
Các kiếp sống của ta đã được loại bỏ, các phiền não của ta đã được đốt cháy;
9890
Sabbāsavaparikkhīṇo, phusitassa idaṃ phalaṃ.
I am one with all cankers completely destroyed. This is the fruit of the droplets.
Mọi lậu hoặc đã được đoạn trừ, đây là quả của Phusita.
9891
48.
48.
48.
9892
‘‘Candanasseva me kāyā, tathā gandho pavāyati;
“My body is like sandalwood, and a fragrance wafts forth likewise;
Từ thân ta tỏa ra mùi hương như gỗ đàn hương;
9893
Sarīrato mama gandho, aḍḍhakose pavāyati.
from my body, a fragrance wafts for half a kosa.
Mùi hương từ thân ta lan tỏa nửa do tuần.
9894
49.
49.
49.
9895
‘‘Dibbagandhaṃ sampavantaṃ, puññakammasamaṅginaṃ;
“As a divine fragrance spreads, from one endowed with meritorious karma,
Họ ngửi thấy mùi hương thần thánh, từ người có đầy đủ nghiệp lành;
9896
Gandhaṃ ghatvāna jānanti, phusito āgato idha.
smelling the scent, they know: ‘Phusita has come here.’
Và biết rằng ‘Phusita đã đến đây’.
9897
50.
50.
50.
9898
‘‘Sākhāpalāsakaṭṭhāni, tiṇānipi ca sabbaso;
“Branches, leaves, wood, and all kinds of grass,
Cành cây, lá cây, củi khô, và cả cỏ;
9899
Mama saṅkappamaññāya, gandho sampajjate khaṇe.
understanding my intention, a fragrance arises in that moment.
Khi ta có ý niệm, mùi hương liền tỏa ra ngay lập tức.
9900
51.
51.
51.
9901
‘‘Satasahassito* kappe, candanaṃ abhipūjayiṃ;
“One hundred thousand kappas ago, I offered sandalwood;
Một trăm ngàn kiếp trước, ta đã cúng dường gỗ đàn hương;
9902
Duggatiṃ nābhijānāmi, phusitassa idaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state. This is the fruit of the droplets.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của Phusita.
9903
52.
52.
52.
9904
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9905
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phusitakampiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Elder Phusitakampiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Phusitakampiya Thera đã nói những câu kệ này.
9906
Phusitakampiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Phusitakampiya.
Phusitakampiyattherassāpadānaṃ pañcamaṃ (Tự sự của Trưởng lão Phusitakampiya, thứ năm).
9907
6. Pabhaṅkarattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Pabhaṅkara
6. Pabhaṅkarattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Pabhaṅkara)
9908
53.
53.
53.
9909
‘‘Padumuttarabhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“Of the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the Such-like One,
Đối với Đức Padumuttara Bhagavā, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy;
9910
Vipine cetiyaṃ āsi, vāḷamigasamākule.
there was a cetiya in the forest, teeming with beasts of prey.
Có một bảo tháp trong rừng, nơi đầy rẫy thú dữ.
9911
54.
54.
54.
9912
‘‘Na koci visahi gantuṃ, cetiyaṃ abhivandituṃ;
“No one dared to go to pay homage to the cetiya;
Không ai dám đi đến, để đảnh lễ bảo tháp;
9913
Tiṇakaṭṭhalatonaddhaṃ, paluggaṃ āsi cetiyaṃ.
overgrown with grass, wood, and creepers, the cetiya was in ruins.
Bảo tháp đã bị cỏ, củi và dây leo bao phủ, và bị đổ nát.
9914
55.
55.
55.
9915
‘‘Vanakammiko tadā āsiṃ, pitumātumatenahaṃ* ;
“I was then a forest worker, by the will of my father and mother;
Lúc đó ta là một người làm rừng, theo nghề của cha và ông nội;
9916
Addasaṃ vipine thūpaṃ, luggaṃ tiṇalatākulaṃ.
I saw in the forest the stūpa, ruined and entangled with grass and creepers.
Ta thấy một bảo tháp trong rừng, bị đổ nát và đầy cỏ dại, dây leo.
9917
56.
56.
56.
9918
‘‘Disvānāhaṃ buddhathūpaṃ, garucittaṃ upaṭṭhahiṃ;
“Having seen the Buddha's stūpa, a reverential thought arose in me:
Thấy bảo tháp của Đức Phật, tâm ta khởi lên sự tôn kính;
9919
Buddhaseṭṭhassa thūpoyaṃ, paluggo acchatī vane.
‘This stūpa of the foremost Buddha lies ruined in the forest.
‘Đây là bảo tháp của Đức Phật tối thượng, đang bị đổ nát trong rừng.’
9920
57.
57.
57.
9921
‘‘Nacchannaṃ nappatirūpaṃ, jānantassa guṇāguṇaṃ;
“‘It is not fitting, not proper for one who knows what is meritorious and what is not,
‘Không thích hợp, không xứng đáng, đối với người biết rõ giá trị và không giá trị;
9922
Buddhathūpaṃ asodhetvā, aññaṃ kammaṃ payojaye.
to engage in any other work without having cleared the Buddha's stūpa.’
Nếu không làm sạch bảo tháp của Đức Phật mà đi làm việc khác.’
9923
58.
58.
58.
9924
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, sodhayitvāna cetiye;
“Having cleared the grass, wood, and vines at the cetiya,
Sau khi dọn sạch cỏ, củi và dây leo khỏi bảo tháp;
9925
Vanditvā aṭṭha vārāni* , paṭikuṭiko agacchahaṃ.
and having paid homage eight times, I went back to my hut.
Ta đảnh lễ tám lần, rồi quay lưng đi.
9926
59.
59.
59.
9927
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by the resolutions of my heart,
Nhờ nghiệp thiện ấy, và nhờ sự phát nguyện của ý chí;
9928
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned my human body, I went to the Tāvatiṃsa heaven.
Từ bỏ thân người, ta đã lên cõi trời Tam Thập Tam.
9929
60.
60.
60.
9930
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, sovaṇṇaṃ sapabhassaraṃ;
“There, a well-made mansion was created for me, golden and radiant,
Ở đó, ta có một cung điện vàng rực rỡ, chói sáng;
9931
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ.
sixty yojanas high and thirty yojanas wide.
Cao sáu mươi do tuần, rộng ba mươi do tuần.
9932
61.
61.
61.
9933
‘‘Tisatāni ca vārāni, devarajjamakārayiṃ;
“Three hundred times I exercised sovereignty over the devas;
“Ba trăm lần, ta đã trị vì cõi trời;
9934
Pañcavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.
and twenty-five times I was a wheel-turning monarch.
Và hai mươi lăm lần, ta đã là Chuyển Luân Vương.
9935
62.
62.
62.
9936
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, mahābhogaṃ labhāmahaṃ;
“Wandering through existences, I obtained great wealth;
Lang thang trong các kiếp sống, ta đã đạt được tài sản lớn lao;
9937
Bhoge me ūnatā natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
There is no deficiency in my enjoyments; this is the fruit of that purification.
Tài sản của tôi không hề thiếu thốn; đây là quả báo của việc dọn dẹp (tháp).
9938
63.
63.
63.
9939
‘‘Sivikā hatthikhandhena, vipine gacchato mama;
"As I was going through the forest in a palanquin on an elephant's back,
“Khi tôi đi trong rừng, bằng kiệu hay trên lưng voi,
9940
Yaṃ yaṃ disāhaṃ gacchāmi, saraṇaṃ sampate* vanaṃ.
Wherever I go, travelling in the forest, whether by palanquin or on elephant-back, a dwelling is accomplished for me.
bất cứ hướng nào tôi đi, rừng cây trở thành nơi trú ẩn (như ngôi nhà).
9941
64.
64.
64.
9942
‘‘Khāṇuṃ vā kaṇṭakaṃ vāpi, nāhaṃ passāmi cakkhunā;
“I do not see stumps or thorns with my eyes;
Tôi không thấy cọc hay gai bằng mắt mình;
9943
Puññakammena saṃyutto, sayamevāpanīyare.
Being endowed with meritorious kamma, they are removed on their own.
do nghiệp công đức, chúng tự động được dọn sạch.
9944
65.
65.
65.
9945
‘‘Kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca, apamāro vitacchikā;
“Leprosy, boils, skin disease, epilepsy, eczema;
Tôi không bị bệnh phong, ghẻ lở, bạch biến, động kinh, chàm,
9946
Daddu kacchu* ca me natthi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
Ringworm and itch I do not have—this is the fruit of the purification.
hắc lào hay ngứa ngáy; đây là quả báo của việc dọn dẹp.
9947
66.
66.
66.
9948
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpassa sodhane* ;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9949
Nābhijānāmi me kāye, jātaṃ piḷakabindukaṃ.
I do not know of any pimples or boils arising on my body.
là tôi không hề biết đến một nốt mụn nhỏ nào xuất hiện trên thân thể mình.
9950
67.
67.
67.
9951
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite* ;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9952
Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse.
I have wandered through two existences, as a deva and as a human.
là tôi luân hồi trong hai cõi: cõi trời hoặc cõi người.
9953
68.
68.
68.
9954
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9955
Suvaṇṇavaṇṇo sabbattha, sappabhāso bhavāmahaṃ.
Everywhere I am of golden complexion, radiant.
là tôi luôn có sắc vàng óng ánh, với hào quang tỏa sáng khắp nơi.
9956
69.
69.
69.
9957
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9958
Amanāpaṃ vivajjati, manāpaṃ upatiṭṭhati.
The unpleasant departs, the pleasant appears.
là những điều không vừa ý đều biến mất, những điều vừa ý xuất hiện.
9959
70.
70.
70.
9960
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9961
Visuddhaṃ hoti me cittaṃ, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
My mind is purified, one-pointed, well-composed.
là tâm tôi trở nên thanh tịnh, định tĩnh và an định.
9962
71.
71.
71.
9963
‘‘Aññampi me acchariyaṃ, buddhathūpamhi sodhite;
“Another marvel for me, from purifying the Buddha’s thūpa;
Một điều kỳ diệu khác đối với tôi, khi dọn dẹp tháp Phật,
9964
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting on a single seat, I attained Arahantship.
là tôi đã đạt được A-la-hán quả khi ngồi trên một chỗ ngồi.
9965
72.
72.
72.
9966
‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“One hundred thousand aeons ago, the kamma I performed then;
Một trăm ngàn kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
9967
Duggatiṃ nābhijānāmi, sodhanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state—this is the fruit of the purification.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc dọn dẹp.
9968
73.
73.
73.
9969
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
9970
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pabhaṅkaro thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pabhaṅkara Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pabhaṅkara Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
9971
Pabhaṅkarattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna: Pabhaṅkara Thera.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Pabhaṅkara, thứ sáu.
9972
7. Tiṇakuṭidāyakattheraapadānaṃ
7. Tiṇakuṭidāyaka Thera’s Apadāna
7. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Tiṇakuṭidāyaka
9973
74.
74.
74.
9974
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ parakammiko;
“In the city of Bandhumatī, I was a hired worker;
“Tại thành phố Bandhumatī, tôi là một người làm công cho người khác;
9975
Parakammāyane yutto, parabhattaṃ apassito.
Engaged in others’ work, dependent on others’ food.
chuyên làm công việc của người khác, sống nhờ vào thức ăn của người khác.
9976
75.
75.
75.
9977
‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā;
“Sitting in seclusion, I thought thus at that time;
Khi ngồi một mình ở nơi vắng vẻ, tôi đã suy nghĩ như sau:
9978
Buddho loke samuppanno, adhikāro ca natthi me.
A Buddha has arisen in the world, but I have no merit.
‘Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, nhưng tôi không có công đức gì.
9979
76.
76.
76.
9980
‘‘Kālo me gatiṃ* sodhetuṃ, khaṇo me paṭipādito;
“It is time for me to purify my destiny, a moment has been granted to me;
Đã đến lúc tôi phải thanh lọc các cõi tái sinh của mình, cơ hội đã đến với tôi;
9981
Dukkho nirayasamphasso, apuññānañhi pāṇinaṃ.
The touch of hell is suffering, for beings devoid of merit.
sự tiếp xúc với địa ngục thật đau khổ, đối với những chúng sinh không có công đức.
9982
77.
77.
77.
9983
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kammasāmiṃ upāgamiṃ;
“Having thought thus, I approached my employer;
Sau khi suy nghĩ như vậy, tôi đến gặp chủ công việc của mình;
9984
Ekāhaṃ kammaṃ yācitvā, vipinaṃ pāvisiṃ ahaṃ.
Having requested one day off from work, I entered the forest.
xin phép làm việc một ngày, rồi tôi đi vào rừng.
9985
78.
78.
78.
9986
‘‘Tiṇakaṭṭhañca valliñca, āharitvānahaṃ tadā;
“Having brought grass, wood, and creepers at that time;
Khi đó, tôi đã mang cỏ, củi và dây leo về;
9987
Tidaṇḍake ṭhapetvāna, akaṃ tiṇakuṭiṃ ahaṃ.
Having placed them on a tripod, I made a grass hut.
đặt chúng trên ba cọc, tôi đã dựng một túp lều cỏ.
9988
79.
79.
79.
9989
‘‘Saṅghassatthāya kuṭikaṃ, niyyādetvāna* taṃ ahaṃ;
“Having offered that hut for the Saṅgha;
Sau khi dâng túp lều đó cho Tăng đoàn, vì lợi ích của Tăng đoàn;
9990
Tadaheyeva āgantvā, kammasāmiṃ upāgamiṃ.
I returned on that very day and approached my employer.
ngay trong ngày đó, tôi trở về và đến gặp chủ công việc của mình.
9991
80.
80.
80.
9992
‘‘Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
“By that well-performed kamma, I went to Tāvatiṃsa;
Nhờ thiện nghiệp đã làm đó, tôi đã đến cõi trời Ba Mươi Ba;
9993
Tattha me sukataṃ byamhaṃ, kuṭikāya sunimmitaṃ* .
There, a well-made palace was built for me, a beautiful grass hut.
ở đó, cung điện của tôi được xây dựng đẹp đẽ, được tạo ra từ túp lều nhỏ.
9994
81.
81.
81.
9995
‘‘Sahassakaṇḍaṃ satabheṇḍu, dhajālu haritāmayaṃ;
“A thousand-storied, hundred-turreted, green, flag-adorned palace;
Một ngàn cột, một trăm chóp, với nhiều cờ phướn xanh biếc;
9996
Satasahassaniyyūhā, byamhe pātubhaviṃsu me.
With a hundred thousand pinnacles, appeared for me.
một trăm ngàn tháp nhỏ xuất hiện trong cung điện của tôi.
9997
82.
82.
82.
9998
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
“Whatever existence I am reborn into, whether as a deva or a human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
9999
Mama saṅkappamaññāya, pāsādo upatiṭṭhati.
Knowing my intention, a palace appears for me.
biết được ý muốn của tôi, cung điện liền hiện ra.
10000
83.
83.
83.
10001
‘‘Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na vijjati;
“Fear or trembling or goosebumps do not exist;
Không có sợ hãi, run rẩy hay dựng tóc gáy;
10002
Tāsaṃ mama na jānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know of any terror for me—this is the fruit of the grass hut.
tôi không biết đến sự sợ hãi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10003
84.
84.
84.
10004
‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā* ;
“Lions, tigers, leopards, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, báo, gấu, chó rừng;
10005
Sabbe maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
All avoid me—this is the fruit of the grass hut.
tất cả đều tránh xa tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10006
85.
85.
85.
10007
‘‘Sarīsapā* ca bhūtā ca, ahī kumbhaṇḍarakkhasā;
“Reptiles, spirits, snakes, kumbhaṇḍas, and rākkhasas;
Rắn rết, các loài quỷ, rắn độc, Kumbhaṇḍa và quỷ La-sát;
10008
Tepi maṃ parivajjenti, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
They too avoid me—this is the fruit of the grass hut.
chúng cũng tránh xa tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10009
86.
86.
86.
10010
‘‘Na pāpasupinassāpi, sarāmi dassanaṃ mama;
“I do not even recall seeing a bad dream;
Tôi không hề nhớ đã từng thấy một giấc mơ xấu nào;
10011
Upaṭṭhitā sati mayhaṃ, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
Mindfulness is present for me—this is the fruit of the grass hut.
chánh niệm luôn hiện hữu nơi tôi, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10012
87.
87.
87.
10013
‘‘Tāyeva tiṇakuṭikāya, anubhotvāna sampadā;
“Through that very grass hut, having experienced prosperity;
Nhờ chính túp lều cỏ đó, sau khi hưởng thụ những điều tốt đẹp;
10014
Gotamassa bhagavato, dhammaṃ sacchikariṃ ahaṃ.
I realized the Dhamma of the Blessed One Gotama.
tôi đã chứng ngộ Pháp của Đức Thế Tôn Gotama.
10015
88.
88.
88.
10016
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, the kamma I performed then;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
10017
Duggatiṃ nābhijānāmi, tiṇakuṭikāyidaṃ phalaṃ.
I do not know of any woeful state—this is the fruit of the grass hut.
tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của túp lều cỏ.
10018
89.
89.
89.
10019
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ phân tích… (tôi đã thực hiện) giáo pháp của Đức Phật.”
10020
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇakuṭidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tiṇakuṭidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tiṇakuṭidāyaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
10021
Tiṇakuṭidāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna: The Elder Tiṇakuṭidāyaka.
Chuyện tiền thân của Trưởng lão Tiṇakuṭidāyaka, thứ bảy.
Next Page →