Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9658
10. Saparivārachattadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Saparivārachattadāyaka
10. Apādāna của Trưởng lão Saparivārachattadāyaka
9659
82.
82.
82.
9660
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
9661
Ākāse jalavuṭṭhīva vassate* dhammavuṭṭhiyā.
poured down a rain of Dhamma in the sky, like a rain of water.
Như mưa rơi từ trên trời, Ngài đang ban mưa pháp.
9662
83.
83.
83.
9663
‘‘Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ;
I saw that Sambuddha, teaching the Deathless state;
“Tôi đã thấy Đức Sambuddha ấy, đang thuyết giảng lời bất tử;
9664
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, agamāsiṃ sakaṃ gharaṃ.
having made my mind serene, I went to my home.
Làm cho tâm mình hoan hỷ, tôi đã trở về nhà.
9665
84.
84.
84.
9666
‘‘Chattaṃ alaṅkataṃ gayha, upagacchiṃ naruttamaṃ;
Taking an adorned umbrella, I approached the supreme man;
“Cầm chiếc lọng đã được trang hoàng, tôi đã đến gặp bậc tối thượng trong loài người;
9667
Haṭṭho haṭṭhena cittena, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ.
joyful with a joyful mind, I lifted it into the air.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã tung nó lên không trung.
9668
85.
85.
85.
9669
‘‘Susaṅgahitayānaṃva, dantova sāvakuttamo;
Like a well-controlled vehicle, like a tamed elephant, the excellent disciple
“Như một cỗ xe được điều khiển tốt, như một đệ tử thuần thục;
9670
Upagantvāna sambuddhaṃ, matthake sampatiṭṭhahi.
approached the Sambuddha and settled above his head.
Chiếc lọng đã đến và đậu trên đỉnh đầu của Đức Sambuddha.
9671
86.
86.
86.
9672
‘‘Anukampako kāruṇiko, buddho lokagganāyako;
The compassionate, sympathetic Buddha, the foremost leader of the world,
“Đức Phật, bậc từ bi, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian;
9673
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
seated in the assembly of bhikkhus, spoke these verses:
Sau khi ngồi giữa Tăng chúng, Ngài đã nói những bài kệ này.
9674
87.
87.
87.
9675
‘‘‘Yena chattamidaṃ dinnaṃ, alaṅkataṃ manoramaṃ;
“By whom this umbrella was given, adorned and beautiful,
“‘Người nào đã dâng chiếc lọng này, được trang hoàng đẹp đẽ;
9676
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
through that serene mind, he will not go to a state of woe.
Do sự hoan hỷ tâm ấy, người ấy sẽ không đọa vào khổ cảnh.
9677
88.
88.
88.
9678
‘‘‘Sattakkhattuñca devesu, devarajjaṃ karissati;
Seven times he will rule as king of devas among devas;
“‘Bảy lần người ấy sẽ làm vua chư thiên giữa các vị trời;
9679
Bāttiṃsakkhattuñca rājā, cakkavattī bhavissati.
thirty-two times he will be a Cakkavattī king.
Ba mươi hai lần người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương.
9680
89.
89.
89.
9681
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
“‘Một trăm ngàn kiếp sau, một vị Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian;
9682
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan will arise in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
9683
90.
90.
90.
9684
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘An heir in his Dhamma, his own son, born of the Dhamma;
“‘Là người thừa kế pháp của Ngài, người con chính thức do pháp sinh ra;
9685
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, taintless.’
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
9686
91.
91.
91.
9687
‘‘Buddhassa giramaññāya, vācāsabhimudīritaṃ;
‘‘Understanding the Buddha’s words, uttered by the Bull of Speech;
“Hiểu được lời của Đức Phật, lời nói cao quý được tuyên thuyết;
9688
Pasannacitto sumano, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
With a clear and joyful mind, I generated even more delight.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi càng thêm hoan hỷ.
9689
92.
92.
92.
9690
‘‘Jahitvā mānusaṃ yoniṃ, dibbaṃ yoniṃ* majjhagaṃ;
‘‘Having abandoned human existence, I entered divine existence;
“Sau khi từ bỏ sinh loại loài người, tôi đã đi vào sinh loại chư thiên;
9691
Vimānamuttamaṃ mayhaṃ, abbhuggataṃ manoramaṃ.
My supreme, delightful mansion arose.
Cung điện tối thượng của tôi đã hiện ra, đẹp đẽ và lộng lẫy.
9692
93.
93.
93.
9693
‘‘Vimānā nikkhamantassa, setacchattaṃ dharīyati;
‘‘As I emerged from the mansion, a white parasol was held over me;
“Khi tôi rời khỏi cung điện, chiếc lọng trắng được che;
9694
Tadā saññaṃ paṭilabhiṃ, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
Then I gained the realization: ‘This is the fruit of my past kamma.’
Khi ấy tôi đã nhận thức được, đây là quả báo của nghiệp quá khứ.
9695
94.
94.
94.
9696
‘‘Devalokā cavitvāna, manussattañca āgamiṃ;
‘‘Having passed away from the divine realm, I came into human existence;
“Sau khi từ bỏ cõi trời, tôi đã đến cõi người;
9697
Chattiṃsakkhattuṃ cakkavattī, sattakappasatamhito.
I was a Wheel-turning Monarch thirty-six times, for seven hundred aeons.
Ba mươi sáu lần là Chuyển Luân Vương, từ một trăm kiếp về trước.
9698
95.
95.
95.
9699
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, āgacchiṃ* tidasaṃ puraṃ;
‘‘Having passed away from that body, I went to the city of the thirty-three gods;
“Sau khi từ bỏ thân thể ấy, tôi đã đến thành phố chư thiên;
9700
Saṃsaritvānupubbena, mānusaṃ punarāgamiṃ.
Having wandered through saṃsāra in due course, I came back to human existence.
Sau khi luân hồi tuần tự, tôi lại trở lại cõi người.
9701
96.
96.
96.
9702
‘‘Okkantaṃ mātukucchiṃ maṃ, settacchattaṃ adhārayuṃ;
‘‘When I entered my mother’s womb, a white parasol was held over me;
“Khi tôi nhập vào bụng mẹ, những chiếc lọng trắng đã được che;
9703
Jātiyā sattavassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
At seven years of age, I went forth into the homeless life.
Khi bảy tuổi, tôi đã xuất gia sống không gia đình.
9704
97.
97.
97.
9705
‘‘Sunando nāma nāmena, brāhmaṇo mantapāragū;
‘‘Sunanda by name, a brahmin skilled in mantras;
“Một vị Bà-la-môn tên Sunanda, bậc tinh thông chú thuật;
9706
Phalikaṃ chattamādāya, sāvakaggassa so tadā.
Took a crystal parasol, for the chief disciple at that time.
Khi ấy, ông ta đã lấy một chiếc lọng pha lê dâng cho vị đệ tử trưởng.
9707
98.
98.
98.
9708
‘‘Anumodi mahāvīro, sāriputto mahākathī;
‘‘The Great Hero Sāriputta, the great speaker, approved;
“Đức Đại Hùng, Sāriputta, bậc đại thuyết pháp, đã tùy hỷ;
9709
Sutvānumodanaṃ tassa, pubbakammamanussariṃ.
Having heard his approval, I recollected my past kamma.
Nghe lời tùy hỷ của Ngài, tôi đã nhớ lại nghiệp quá khứ.
9710
99.
99.
99.
9711
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
‘‘Having raised my hands in añjali, I purified my mind;
“Tôi đã chắp tay, làm cho tâm mình hoan hỷ;
9712
Saritvā purimaṃ kammaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
Recollecting my former deed, I attained arahantship.
Nhớ lại nghiệp quá khứ, tôi đã chứng đắc A-la-hán.
9713
100.
100.
100.
9714
‘‘Uṭṭhāya āsanā tamhā, sire katvāna añjaliṃ;
‘‘Rising from that seat, placing my hands in añjali on my head;
“Sau khi đứng dậy từ chỗ ngồi ấy, chắp tay lên đầu;
9715
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīriyiṃ.
Having saluted the Perfectly Enlightened One, I uttered these words:
Đảnh lễ Đức Sambuddha, tôi đã nói lời này.
9716
101.
101.
101.
9717
‘‘Satasahassito kappe, buddho loke anuttaro;
‘‘A hundred thousand aeons ago, there was an unsurpassed Buddha in the world;
“Một trăm ngàn kiếp về trước, Đức Phật tối thượng đã xuất hiện trên thế gian;
9718
Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho.
Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings.
Đức Padumuttara, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật.
9719
102.
102.
102.
9720
‘‘Tassa chattaṃ mayā dinnaṃ, vicittaṃ samalaṅkataṃ;
‘‘To him I gave a variegated, well-adorned parasol;
“Chiếc lọng đa sắc, được trang hoàng lộng lẫy, đã được tôi dâng lên Ngài;
9721
Ubho hatthehi paggaṇhi, sayambhū aggapuggalo.
The Self-Enlightened One, the foremost person, received it with both hands.
Bậc Tự Sinh, bậc tối thắng, đã nhận lấy bằng cả hai tay.
9722
103.
103.
103.
9723
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthusampadā;
‘‘Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the Teacher’s attainment!
“Ôi Đức Phật, ôi Giáo Pháp, ôi sự thành tựu của Bậc Đạo Sư chúng ta;
9724
Ekacchattassa dānena, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
By the gift of a single parasol, I have not been reborn in a woeful state.
Do công đức dâng một chiếc lọng, tôi không đọa vào khổ cảnh.
9725
104.
104.
104.
9726
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
9727
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell taintless.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
9728
105.
105.
105.
9729
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9730
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saparivārachattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Saparivārachattadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saparivārachattadāyaka đã nói những bài kệ này.
9731
Saparivārachattadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Elder Saparivārachattadāyaka.
Apādāna của Trưởng lão Saparivārachattadāyaka, thứ mười.
9732
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của chương này –
9733
Umāpupphañca pulinaṃ, hāso yañño nimittako;
Umāpuppha, Pulina, Hāsa, Yañña, Nimittaka;
Umāpuppha, Pulina, Hāsa, Yañña, Nimittaka;
9734
Saṃsāvako nigguṇḍī ca, sumanaṃ pupphachattako;
Saṃsāvaka, Nigguṇḍī, Sumana, Pupphachattaka;
Saṃsāvaka, Nigguṇḍī, Sumanā, Pupphachattaka;
9735
Saparivārachatto ca, gāthā sattasatuttarāti.
And Saparivārachatta, with over seven hundred verses.
Và Saparivārachatta, với hơn bảy trăm bài kệ.
Next Page →