Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9394

33. Umāpupphiyavaggo

33. Umāpupphiyavagga

33. Umāpupphiyavaggo (Phẩm Umāpupphiya)

9395
1. Umāpupphiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Umāpupphiya Thera
1. Umāpupphiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Umāpupphiya)
9396
1.
1.
1.
9397
‘‘Samāhitaṃ samāpannaṃ, siddhatthamaparājitaṃ;
“The composed, the attained, Siddhattha, the unconquered;
“Tôi đã thấy bậc tối thượng trong loài người,
9398
Samādhinā upaviṭṭhaṃ, addasāhaṃ naruttamaṃ.
I saw the supreme man seated in absorption.
Đức Siddhattha bất bại, đang an tọa trong định, đã nhập định.
9399
2.
2.
2.
9400
‘‘Umāpupphaṃ gahetvāna, buddhassa abhiropayiṃ;
“Taking an umā flower, I offered it to the Buddha;
Tôi đã hái hoa umā và dâng lên Đức Phật;
9401
Sabbapupphā ekasīsā, uddhaṃvaṇṭā adhomukhā.
All the flowers were single-headed, stems upwards, faces downwards.
Tất cả các bông hoa đều có một cuống, cuống hướng lên và hoa hướng xuống.
9402
3.
3.
3.
9403
‘‘Sucittā viya tiṭṭhante, ākāse pupphasantharā;
“Like beautifully painted flower-strewn carpets, they remained in the sky;
Những đóa hoa như được vẽ, trải khắp trên không trung;
9404
Tena cittappasādena, tusitaṃ upapajjahaṃ.
With that mental clarity, I was reborn in Tusita heaven.
Với tâm hoan hỷ ấy, tôi đã tái sinh vào cõi Tusita.
9405
4.
4.
4.
9406
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-four eons ago, when I worshipped with flowers;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa;
9407
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no bad destination—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
9408
5.
5.
5.
9409
‘‘Pañcapaññāsito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
“Fifty-five eons ago, I was a king;
Năm mươi lăm kiếp về trước, có một vị đại vương;
9410
Samantachadano nāma, cakkavattī mahabbalo.
Named Samantachadana, a mighty Cakkavatti.
Tên là Samantachadana, một vị Chuyển Luân Vương đại uy lực.
9411
6.
6.
6.
9412
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
9413
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six supernormal powers have been realized, the Buddha's teaching has been done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
9414
Itthaṃ sudaṃ āyasmā umāpupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Umāpupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Umāpupphiya đã nói những lời kệ này.
9415
Umāpupphiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna is that of Umāpupphiya Thera.
Umāpupphiyattherassāpadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Umāpupphiya) thứ nhất.
9416
2. Pulinapūjakattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Pulinapūjaka Thera
2. Pulinapūjakattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Pulinapūjaka)
9417
7.
7.
7.
9418
‘‘Kakudhaṃ vilasantaṃva, nisabhājāniyaṃ yathā;
“Like a splendid bull, like a noble thoroughbred;
“Như cây Kakudha đang tỏa sáng, như con bò đầu đàn,
9419
Osadhiṃva virocantaṃ, obhāsantaṃ narāsabhaṃ.
Like a shining medicinal herb, illuminating the bull among men.
Như cây thuốc quý đang tỏa sáng, bậc tối thượng trong loài người đang chiếu rọi.
9420
8.
8.
8.
9421
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, avandiṃ satthuno ahaṃ;
“Having raised my joined hands, I worshipped the Teacher;
Tôi đã chắp tay đảnh lễ Bậc Đạo Sư;
9422
Satthāraṃ parivaṇṇesiṃ, sakakammena tosayiṃ* .
I praised the Teacher; I pleased him with my own deed.
Tôi đã tán thán Bậc Đạo Sư, làm Ngài hài lòng bằng hành động của mình.
9423
9.
9.
9.
9424
‘‘Susuddhaṃ pulinaṃ gayha, gatamagge samokiriṃ;
“Taking pure sand, I scattered it on the path where he went;
Tôi đã lấy cát rất sạch, rải trên con đường Ngài đi;
9425
Ucchaṅgena gahetvāna, vipassissa mahesino.
Having taken it in my lap, for Vipassī, the Great Sage.
Tôi đã mang cát trong vạt áo để cúng dường đấng Đại Tiên Vipassī.
9426
10.
10.
10.
9427
‘‘Tato upaḍḍhapulinaṃ, vippasannena cetasā;
“Then, with a mind perfectly clear, half of the sand;
Sau đó, với tâm ý trong sáng,
9428
Divāvihāre osiñciṃ, dvipadindassa tādino.
I sprinkled in the day-residence of the Tādin, the lord of bipeds.
Tôi đã rải một nửa số cát vào nơi trú ngụ ban ngày của đấng Tối Thượng trong loài người, đấng Như Thật.
9429
11.
11.
11.
9430
‘‘Ekanavutito kappe, pulinaṃ yamasiñcahaṃ;
“Ninety-one aeons ago, when I sprinkled the sand;
Trong chín mươi mốt kiếp kể từ khi tôi rải cát,
9431
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinassa idaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of the sand.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc rải cát.
9432
12.
12.
12.
9433
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các chi tiết khác)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
9434
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pulinapūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pulinapūjaka đã nói những lời kệ này.
9435
Pulinapūjakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Pulinapūjaka.
Apādāna về Trưởng lão Pulinapūjaka, thứ hai.
9436
3. Hāsajanakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Hāsajanaka
3. Apādāna về Trưởng lão Hāsajanaka
9437
13.
13.
13.
9438
‘‘Dumagge paṃsukūlakaṃ* , laggaṃ disvāna satthuno;
“Seeing a rag-robe hanging on a treetop, belonging to the Teacher;
Khi thấy chiếc y phấn tảo của Bậc Đạo Sư mắc trên ngọn cây,
9439
Añjaliṃ paggahetvāna, bhiyyo uccāritaṃ mayā.
I raised my joined hands, and my mind was further uplifted.
Tôi đã chắp tay và nâng cao hơn nữa.
9440
14.
14.
14.
9441
‘‘Dūrato pana disvāna* , hāso me udapajjatha;
“Seeing it from afar, joy arose in me;
Khi nhìn thấy từ xa, tôi đã khởi lên niềm vui;
9442
Añjaliṃ paggahetvāna, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ.
Raising my joined hands, I further clarified my mind.
Tôi đã chắp tay và làm cho tâm mình càng thêm trong sáng.
9443
15.
15.
15.
9444
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, the perception I then gained;
Trong chín mươi mốt kiếp kể từ khi tôi có nhận thức đó,
9445
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của nhận thức về Đức Phật.
9446
16.
16.
16.
9447
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… (và các chi tiết khác)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
9448
Itthaṃ sudaṃ āyasmā hāsajanako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Hāsajanaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Hāsajanaka đã nói những lời kệ này.
9449
Hāsajanakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Hāsajanaka.
Apādāna về Trưởng lão Hāsajanaka, thứ ba.
9450
4. Yaññasāmikattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Yaññasāmika
4. Apādāna về Trưởng lão Yaññasāmika
9451
17.
17.
17.
9452
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, ahosiṃ mantapāragū;
“At seven years of age, I was skilled in mantras;
Khi bảy tuổi, tôi đã thành thạo các thần chú;
9453
Kulavattaṃ* adhāresiṃ, yañño ussāhito mayā.
I upheld the family tradition, and a sacrifice was instigated by me.
Tôi đã duy trì truyền thống gia tộc, và tôi đã thúc đẩy một lễ tế.
9454
18.
18.
18.
9455
‘‘Cullāsītisahassāni, pasū haññanti me tadā;
“Eighty-four thousand animals were then slain by me;
“Khi ấy, tám vạn bốn ngàn gia súc của tôi bị giết;
9456
Sārathambhupanītāni* , yaññatthāya upaṭṭhitā.
Brought to the sacrificial pillars, they were ready for the sacrifice.
Được mang đến cột trụ chính, đã được chuẩn bị cho lễ cúng dường.
9457
19.
19.
19.
9458
‘‘Ukkāmukhapahaṭṭhova, khadiraṅgārasannibho;
“Like a blazing meteor, like a glowing acacia charcoal;
“Như bị đánh bằng búa lửa, giống như than gỗ khadira;
9459
Udayantova sūriyo, puṇṇamāyeva* candimā.
Like the rising sun, like the full moon.
Như mặt trời đang mọc, như vầng trăng tròn.
9460
20.
20.
20.
9461
‘‘Siddhattho sabbasiddhattho, tilokamahito hito;
“Siddhattha, the all-accomplished, honored by the three worlds, a benefactor;
Siddhattha, bậc đã thành tựu mọi điều, được ba cõi tôn kính, vị lợi ích;
9462
Upagantvāna sambuddho, idaṃ vacanamabravi.
The Sambuddha came near and spoke these words.
Đức Phật Toàn Giác sau khi đến gần, đã nói lời này.
9463
21.
21.
21.
9464
‘‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāra mama ruccati;
“‘Non-harming of all beings, O youth, is pleasing to me;
‘Này hoàng tử, ta ưa thích sự không làm hại tất cả chúng sinh;
9465
Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.
Abstinence from stealing, sexual misconduct, and intoxicating drinks.
Sự từ bỏ trộm cắp, tà hạnh, và uống rượu.
9466
22.
22.
22.
9467
‘‘‘Rati ca samacariyāya, bāhusaccaṃ kataññutā;
“‘Delight in righteous conduct, extensive learning, gratitude;
Sự hoan hỷ trong đời sống phạm hạnh, đa văn, và tri ân;
9468
Diṭṭhe dhamme parattha ca, dhammā ete pasaṃsiyā.
In this very life and in the next, these qualities are praised.
Những pháp này đáng được ca ngợi ở đời này và đời sau.
9469
23.
23.
23.
9470
‘‘‘Ete dhamme bhāvayitvā, sabbasattahite rato* ;
“‘Having cultivated these qualities, delighting in the welfare of all beings;
Sau khi tu tập những pháp này, hoan hỷ trong lợi ích của tất cả chúng sinh;
9471
Buddhe cittaṃ pasādetvā, bhāvehi maggamuttamaṃ’.
Having clarified your mind towards the Buddha, cultivate the supreme path.’
Với tâm tịnh tín nơi chư Phật, hãy tu tập con đường tối thượng.’
9472
24.
24.
24.
9473
‘‘Idaṃ vatvāna sabbaññū, lokajeṭṭho narāsabho;
“Having said this, the Omniscient One, the foremost of the world, the bull among men;
Sau khi nói lời này, Đấng Toàn Tri, bậc tối thắng của thế gian, vị vĩ nhân,
9474
Mamevaṃ anusāsitvā, vehāsaṃ uggato gato.
Having thus instructed me, rose into the air and departed.
Đã giáo huấn ta như vậy, rồi bay lên không trung và biến mất.
9475
25.
25.
25.
9476
‘‘Pubbe cittaṃ visodhetvā, pacchā cittaṃ pasādayiṃ;
“First I purified my mind, then I clarified my mind;
Trước tiên ta thanh tịnh tâm, sau đó ta làm cho tâm tịnh tín;
9477
Tena cittappasādena, tusitaṃ upapajjahaṃ.
Through that mental clarification, I was reborn in Tusita.
Với tâm tịnh tín đó, ta tái sinh vào cõi Tusita.
9478
26.
26.
26.
9479
‘‘Catunnavutito kappe, yadā cittaṃ pasādayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, when I clarified my mind;
Chín mươi bốn kiếp trước, khi ta làm cho tâm tịnh tín;
9480
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tưởng nhớ chư Phật.
9481
27.
27.
27.
9482
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9483
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yaññasāmiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Yaññasāmika Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Yaññasāmika đã nói những bài kệ này.
9484
Yaññasāmikattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of Thera Yaññasāmika.
Apādāna của Đại đức Yaññasāmika, thứ tư.
9485
5. Nimittasaññakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Thera Nimittasaññaka
5. Apādāna của Đại đức Nimittasaññaka
9486
28.
28.
28.
9487
‘‘Candabhāgānadītīre, vasāmi assame ahaṃ;
“I lived in a hermitage on the bank of the Candabhāgā River;
“Ta sống trong am thất bên bờ sông Candabhāgā;
9488
Suvaṇṇamigamaddakkhiṃ, carantaṃ vipine ahaṃ.
I saw a golden deer, roaming in the forest.
Ta đã nhìn thấy một con nai vàng đang đi lại trong rừng.
9489
29.
29.
29.
9490
‘‘Mige cittaṃ pasādetvā, lokajeṭṭhaṃ anussariṃ;
“Having clarified my mind towards the deer, I recollected the foremost of the world;
Với tâm tịnh tín nơi con nai, ta tưởng nhớ đến bậc tối thắng của thế gian;
9491
Tena cittappasādena, aññe buddhe anussariṃ.
Through that mental clarification, I recollected other Buddhas.
Với tâm tịnh tín đó, ta tưởng nhớ đến những vị Phật khác.
9492
30.
30.
30.
9493
‘‘Abbhatītā ca ye buddhā, vattamānā anāgatā;
“Those Buddhas who have passed, those existing, and those yet to come;
Những vị Phật đã qua, đang hiện hữu, và sẽ đến;
9494
Evamevaṃ virocanti, migarājāva te tayo.
They all shine forth just like that, those three, like a king of deer.
Cả ba vị ấy đều tỏa sáng như chúa sơn lâm.
9495
31.
31.
31.
9496
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the perception I then gained;
Chín mươi bốn kiếp trước, khi ta đạt được sự tưởng nhớ đó;
9497
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tưởng nhớ chư Phật.
9498
32.
32.
32.
9499
‘‘Sattavīse ito kappe, eko āsiṃ mahīpati;
“Twenty-seven aeons from now, I was a great king;
Hai mươi bảy kiếp về trước, ta là một vị vua;
9500
Araññasattho nāmena, cakkavattī mahabbalo.
Named Araññasattha, a powerful Cakkavattī.
Tên là Araññasattha, một vị Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
9501
33.
33.
33.
9502
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9503
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nimittasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Nimittasaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Nimittasaññaka đã nói những bài kệ này.
9504
Nimittasaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of Thera Nimittasaññaka.
Apādāna của Đại đức Nimittasaññaka, thứ năm.
9505
6. Annasaṃsāvakattheraapadānaṃ
6. The Aapadāna of Thera Annasaṃsāvaka
6. Apādāna của Đại đức Annasaṃsāvaka
9506
34.
34.
34.
9507
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
"The Perfectly Enlightened One, golden-hued, walking through the market;
“Đức Phật Toàn Giác có sắc vàng, đang đi trong chợ;
9508
Kañcanagghiyasaṅkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
Resembling a golden pillar, endowed with the thirty-two excellent marks.
Giống như một bức tượng vàng, có ba mươi hai tướng tốt.
9509
35.
35.
35.
9510
‘‘Siddhatthaṃ sabbasiddhatthaṃ, anejaṃ aparājitaṃ;
Siddhattha, who achieved all goals, free from craving, unconquered;
Đức Siddhattha, bậc đã thành tựu mọi điều, không phiền não, không bị đánh bại;
9511
Sambuddhaṃ atināmetvā, bhojayiṃ taṃ mahāmuniṃ.
Having overtaken that Great Sage, the Fully Enlightened One, I fed him.
Sau khi vượt qua Đức Phật Toàn Giác, ta đã cúng dường thực phẩm cho vị Đại Hiền ấy.
9512
36.
36.
36.
9513
‘‘Muni kāruṇiko loke, obhāsayi mamaṃ tadā;
The compassionate Sage in the world then illuminated me;
Vị Hiền giả từ bi trong thế gian, đã chiếu sáng cho ta lúc đó;
9514
Buddhe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having gladdened my mind in the Buddha, I rejoiced in heaven for an eon.
Với tâm tịnh tín nơi Đức Phật, ta đã hoan hỷ ở cõi trời trong một kiếp.
9515
37.
37.
37.
9516
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-four eons ago, the gift I gave then;
Chín mươi bốn kiếp trước, khi ta đã thực hiện sự bố thí đó;
9517
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that alms-giving.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường thực phẩm.
9518
38.
38.
38.
9519
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9520
Itthaṃ sudaṃ āyasmā annasaṃsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Annasaṃsāvaka Thera spoke these verses;
Như vậy, Đại đức Annasaṃsāvaka đã nói những bài kệ này;
9521
Annasaṃsāvakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth is the Aapadāna of Thera Annasaṃsāvaka.
Apādāna của Đại đức Annasaṃsāvaka, thứ sáu.
9522
7. Nigguṇḍipupphiyattheraapadānaṃ
7. The Aapadāna of Thera Nigguṇḍipupphiya
7. Apādāna của Đại đức Nigguṇḍipupphiya
9523
39.
39.
39.
9524
‘‘Yadā devo devakāyā, cavate āyusaṅkhayā;
"When a deva falls from the deva realm, at the end of their lifespan;
“Khi một vị trời từ cõi trời mệnh chung do tuổi thọ đã hết;
9525
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
Three sounds issue forth, for the devas to rejoice.
Ba tiếng nói vang lên, để chư thiên hoan hỷ.
9526
40.
40.
40.
9527
‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
‘Go from here, good sir, to a good destination, to the company of humans;
‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, đến với sự đồng hành của loài người;
9528
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
Being human, attain supreme faith in the True Dhamma.
Khi đã là người, hãy đạt được niềm tin vô thượng vào Chánh Pháp.
9529
41.
41.
41.
9530
‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhāssa, mūlajātā patiṭṭhitā;
May that faith be firmly established in you, deeply rooted and steadfast;
Niềm tin ấy của bạn sẽ được an trú, được sinh khởi từ gốc rễ, được thiết lập vững chắc;
9531
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
Unshakable throughout life, in the well-proclaimed True Dhamma.
Không lay chuyển cho đến trọn đời, trong Chánh Pháp đã được tuyên thuyết rõ ràng.
9532
42.
42.
42.
9533
‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
Having done much wholesome action with the body, much wholesome action with speech;
Sau khi làm điều thiện bằng thân, làm nhiều điều thiện bằng lời nói;
9534
Manasā kusalaṃ katvā, abyāpajjaṃ nirūpadhiṃ.
Having done wholesome action with the mind, harmless and without defilements.
Làm điều thiện bằng ý, không làm hại, không còn phiền não.
9535
43.
43.
43.
9536
‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
Then, having done much meritorious deed through giving;
Rồi sau khi làm nhiều công đức mang lại tái sinh, bằng sự bố thí;
9537
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’.
Establish other mortals in the True Dhamma, in the holy life.’
Hãy khuyến khích những người khác an trú trong Chánh Pháp, trong Phạm Hạnh.’
9538
44.
44.
44.
9539
‘‘Imāya anukampāya, devādevaṃ yadā vidū;
With this compassion, when the devas knew a deva;
Với lòng từ bi này, khi chư thiên biết vị trời ấy;
9540
Cavantaṃ anumodanti, ehi deva punappunaṃ* .
They rejoiced at his falling, ‘Come, O deva, again and again to the deva realm.’
Họ hoan hỷ khi vị ấy mệnh chung, ‘Này chư thiên, hãy trở lại nhiều lần.’
9541
45.
45.
45.
9542
‘‘Saṃvego me* tadā āsi, devasaṅghe samāgate;
I was then filled with urgency, as the assembly of devas gathered;
Lúc đó ta đã có sự xúc động, khi hội chúng chư thiên tụ họp;
9543
Kaṃsu nāma ahaṃ yoniṃ, gamissāmi ito cuto.
‘To what womb, indeed, shall I go, having fallen from here?’
Ta sẽ đi đến cõi nào, sau khi mệnh chung từ đây?
9544
46.
46.
46.
9545
‘‘Mama saṃvegamaññāya, samaṇo bhāvitindriyo;
Knowing my urgency, a recluse, with faculties developed;
Biết được sự xúc động của ta, một vị Sa-môn đã tu tập các căn;
9546
Mamuddharitukāmo so, āgacchi mama santikaṃ.
Desiring to uplift me, he came to me.
Vị ấy muốn cứu vớt ta, đã đến gần ta.
9547
47.
47.
47.
9548
‘‘Sumano nāma nāmena, padumuttarasāvako;
His name was Sumana, a disciple of Padumuttara;
Đệ tử của Đức Phật Padumuttara tên là Sumana;
9549
Atthadhammānusāsitvā, saṃvejesi mamaṃ tadā.
Advising on the meaning and the Dhamma, he then stirred me to urgency.
Sau khi giáo huấn về nghĩa và pháp, đã làm ta xúc động lúc đó.
9550
Dvādasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The twelfth recitation section.
Chương thứ mười hai.
9551
48.
48.
48.
9552
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, buddhe cittaṃ pasādayiṃ;
Hearing his words, I gladdened my mind in the Buddha;
Sau khi nghe lời của vị ấy, ta đã làm cho tâm tịnh tín nơi Đức Phật;
9553
Taṃ dhīraṃ abhivādetvā, tattha kālaṃkato ahaṃ.
Having saluted that wise one, I passed away there.
Sau khi đảnh lễ vị trí tuệ ấy, ta đã mệnh chung ở đó.
9554
49.
49.
49.
9555
‘‘Upapajjiṃ sa* tattheva, sukkamūlena codito;
I was reborn there, impelled by the root of merit;
Ta đã tái sinh ở đó, được thúc đẩy bởi căn lành;
9556
Vasanto mātukucchimhi, puna dhāreti mātuyā.
While dwelling in my mother’s womb, my mother conceived again.
Khi ở trong bụng mẹ, mẹ ta lại mang thai.
9557
50.
50.
50.
9558
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, tidase upapajjahaṃ;
Having fallen from that realm, I was reborn among the Tāvatiṃsa devas;
Sau khi mệnh chung từ thân ấy, ta đã tái sinh vào cõi trời;
9559
Etthantare na passāmi, domanassamahaṃ tadā.
During that interval, I experienced no sorrow.
Trong khoảng thời gian đó, ta không thấy sự buồn khổ nào.
9560
51.
51.
51.
9561
‘‘Tāvatiṃsā cavitvāna, mātukucchiṃ samokkamiṃ;
Having fallen from Tāvatiṃsa, I entered my mother’s womb;
Sau khi mệnh chung từ cõi Tāvatiṃsa, ta đã nhập vào bụng mẹ;
9562
Nikkhamitvāna kucchimhā, kaṇhasukkaṃ ajānahaṃ.
Having come forth from the womb, I knew not black or white.
Sau khi ra khỏi bụng mẹ, ta không biết đến đen trắng (thiện ác).
9563
52.
52.
52.
9564
‘‘Jātiyā sattavassova* , ārāmaṃ pāvisiṃ ahaṃ;
At seven years of age, I entered the monastery;
Khi bảy tuổi, ta đã vào tịnh xá;
9565
Gotamassa bhagavato, sakyaputtassa tādino.
Of the Blessed One Gotama, the Sakyan son, the steadfast one.
Của Đức Gotama, bậc Sakya, vị như vậy.
9566
53.
53.
53.
9567
‘‘Vitthārike* pāvacane, bāhujaññamhi sāsane;
In the widely spread teaching, in the teaching for many beings;
Trong giáo pháp rộng lớn, trong giáo pháp của nhiều người;
9568
Addasaṃ sāsanakare, bhikkhavo tattha satthuno.
I saw there the bhikkhus who upheld the Teacher’s teaching.
Ta đã thấy các vị Tỳ-khưu thực hành giáo pháp của Bậc Đạo Sư ở đó.
9569
54.
54.
54.
9570
‘‘Sāvatthi nāma nagaraṃ, rājā tatthāsi kosalo;
The city was named Sāvatthī, and there was King Kosala;
Thành phố tên là Sāvatthi, vua Kosala ở đó;
9571
Rathena nāgayuttena, upesi bodhimuttamaṃ.
He approached the supreme Bodhi with a chariot drawn by elephants.
Với cỗ xe do voi kéo, đã đến cội Bồ-đề tối thượng.
9572
55.
55.
55.
9573
‘‘Tassāhaṃ nāgaṃ disvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Seeing his elephant, I recalled my past kamma;
Sau khi thấy con voi đó, ta đã nhớ lại nghiệp quá khứ;
9574
Añjaliṃ paggahetvāna, samayaṃ agamāsahaṃ.
Raising my joined hands, I came at that time.
Sau khi chắp tay, ta đã đến đúng lúc.
9575
56.
56.
56.
9576
‘‘Jātiyā sattavassova, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
At seven years of age, I went forth into homelessness;
Khi bảy tuổi, ta đã xuất gia sống không nhà;
9577
Yo so buddhaṃ upaṭṭhāsi, ānando nāma sāvako.
That disciple who attended the Buddha was named Ānanda.
Vị đệ tử đã hầu hạ Đức Phật, tên là Ānanda.
9578
57.
57.
57.
9579
‘‘Gatimā dhitimā ceva, satimā ca bahussuto;
He was eloquent, resolute, mindful, and learned;
Vị ấy có trí tuệ, có nghị lực, có niệm, và đa văn;
9580
Rañño cittaṃ pasādento, niyyādesi mahājuti.
Gladdening the king’s mind, that greatly radiant one exhorted him.
Làm cho tâm vua tịnh tín, vị đại quang minh ấy đã thuyết giảng.
9581
58.
58.
58.
9582
‘‘Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pubbakammaṃ anussariṃ;
Hearing his Dhamma, I recalled my past kamma;
Sau khi nghe pháp của vị ấy, ta đã nhớ lại nghiệp quá khứ;
9583
Tattheva ṭhitako santo, arahattamapāpuṇiṃ.
Standing right there, I attained arahantship.
Đứng ngay tại đó, ta đã chứng đắc A-la-hán.
9584
59.
59.
59.
9585
‘‘Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, sire katvāna añjaliṃ;
Having arranged my outer robe over one shoulder, and raising my joined hands to my head;
Sau khi khoác y một bên vai, chắp tay trên đầu;
9586
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
Having saluted the Perfectly Enlightened One, I uttered these words.
Đảnh lễ Đức Phật Toàn Giác, ta đã nói lên lời này.
9587
60.
60.
60.
9588
‘‘‘Padumuttarabuddhassa, dvipadindassa satthuno;
‘To Padumuttara Buddha, the Teacher, chief of bipeds;
‘Đối với Đức Phật Padumuttara, bậc tối thượng của loài người, vị Đạo Sư;
9589
Nigguṇḍipupphaṃ paggayha, sīhāsane ṭhapesahaṃ.
I took a Nigguṇḍi flower and placed it on his lion-throne.
Ta đã lấy hoa Nigguṇḍi, và đặt lên sư tử tòa.
9590
61.
61.
61.
9591
‘‘‘Tena kammena dvipadinda, lokajeṭṭha narāsabha;
By that kamma, O Chief of bipeds, foremost in the world, bull among men;
Nhờ nghiệp ấy, bậc tối thượng của loài người, bậc tối thắng của thế gian;
9592
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ’.
I have attained the unshakable state, having abandoned victory and defeat.’
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.’
9593
62.
62.
62.
9594
‘‘Pañcavīsasahassamhi, kappānaṃ manujādhipā;
“In twenty-five thousand kappas, O lord of men,
Trong hai mươi lăm ngàn kiếp, các vị vua của loài người;
9595
Abbudanirabbudāni, aṭṭhaṭṭhāsiṃsu khattiyā.
there were eighty-eight Abbudanirabbuda kings.
Tám mươi tám vị Sát-đế-lợi tên là Abbudanirabbuda đã tồn tại.
9596
63.
63.
63.
9597
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích… cho đến… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9598
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nigguṇḍipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Nigguṇḍipupphiya spoke these verses.
Như vậy, Đại đức Nigguṇḍipupphiya đã nói những bài kệ này.
9599
Nigguṇḍipupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Apadāna of the Elder Nigguṇḍipupphiya, the Seventh.
Apādāna của Đại đức Nigguṇḍipupphiya, thứ bảy.
9600
8. Sumanāveḷiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Elder Sumanāveḷiya
8. Apādāna của Đại đức Sumanāveḷiya
9601
64.
64.
64.
9602
‘‘Vessabhussa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“All people, having assembled,
“Đối với Đức Bhagavā Vessabhu, bậc tối thắng của thế gian, vị như vậy;
9603
Sabbe janā samāgamma, mahāpūjaṃ karonti te.
offered a great offering to the Blessed One Vessabhu, the foremost of the world, the Tādī.
Tất cả mọi người đều tụ họp lại, và thực hiện đại lễ cúng dường.
9604
65.
65.
65.
9605
‘‘Sudhāya piṇḍaṃ katvāna, āveḷaṃ sumanāyahaṃ;
Having made a ball of jasmine flowers with lime, I then
Sau khi làm một vòng hoa Sumanā từ bột vôi;
9606
Sīhāsanassa purato, abhiropesahaṃ tadā.
placed a jasmine garland before the lion-throne.
Ta đã đặt nó trước sư tử tòa lúc đó.
9607
66.
66.
66.
9608
‘‘Sabbe janā samāgamma, pekkhanti pupphamuttamaṃ;
All people, having assembled, gazed at the excellent flower:
Tất cả mọi người đều tụ họp lại, và nhìn bông hoa tối thượng;
9609
Kenidaṃ pūjitaṃ pupphaṃ, buddhaseṭṭhassa tādino.
‘By whom was this flower offered to the foremost Buddha, the Tādī?’
‘Ai đã cúng dường bông hoa này, cho Đức Phật tối thượng, vị như vậy?’
9610
67.
67.
67.
9611
‘‘Tena cittappasādena, nimmānaṃ upapajjahaṃ;
Through that serene mind, I was reborn in the Nimmāna heaven;
Với tâm tịnh tín đó, ta đã tái sinh vào cõi Nimmāna;
9612
Anubhomi* sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience my own deed, the good deed done by myself previously.
Ta hưởng quả nghiệp của mình, điều thiện đã làm từ trước.
9613
68.
68.
68.
9614
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn in, whether divine or human,
Bất cứ cõi nào ta tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
9615
Sabbesānaṃ piyo homi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I am dear to all; this is the fruit of the flower offering.
Ta đều được mọi người yêu mến, đây là quả của sự cúng dường hoa.
9616
69.
69.
69.
9617
‘‘Nābhijānāmi kāyena, vācāya uda cetasā;
I do not recall having reviled or abused
“Tôi không biết mình đã dùng thân, lời, hay ý;
9618
Saṃyatānaṃ tapassīnaṃ, kataṃ akkositaṃ mayā.
the restrained ascetics, by body, speech, or mind.
Để chửi mắng những bậc tu khổ hạnh đã tự chế ngự.
9619
70.
70.
70.
9620
‘‘Tena sucaritenāhaṃ, cittassa paṇidhīhi ca;
Through that good conduct and the aspirations of my mind,
“Do thiện hạnh ấy, và do sự phát nguyện của tâm;
9621
Sabbesaṃ pūjito homi, anakkosassidaṃ phalaṃ.
I am honored by all; this is the fruit of not reviling.
Tôi được tất cả mọi người tôn kính, đây là quả báo của việc không chửi mắng.
9622
71.
71.
71.
9623
‘‘Ito ekādase kappe, sahassārosi khattiyo;
From this kappa, eleven kappas ago, I was a king named Sahassārosi;
“Từ đây mười một kiếp về trước, tôi là một vị vua sát-đế-lợi tên Sahassāro;
9624
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
endowed with the seven jewels, a mighty Cakkavattī.
Sở hữu bảy báu, một vị Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
9625
72.
72.
72.
9626
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9627
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumanāveḷiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Sumanāveḷiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sumanāveḷiya đã nói những bài kệ này.
9628
Sumanāveḷiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Apadāna of the Elder Sumanāveḷiya, the Eighth.
Apādāna của Trưởng lão Sumanāveḷiya, thứ tám.
9629
9. Pupphacchattiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Pupphacchattiya
9. Apādāna của Trưởng lão Pupphacchattiya
9630
73.
73.
73.
9631
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
To the Blessed One Siddhattha, the foremost of the world, the Tādī,
“Đối với Đức Thế Tôn Siddhattha, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
9632
Saccaṃ pakāsayantassa, nibbāpentassa pāṇino.
who proclaimed the truth, who extinguished beings’ suffering.
Người đang tuyên thuyết chân lý, đang làm cho chúng sinh được an tịnh.
9633
74.
74.
74.
9634
‘‘Jalajaṃ āharitvāna, satapattaṃ manoramaṃ;
Having brought a beautiful lotus (satapatta),
“Tôi đã mang đến một đóa sen đẹp đẽ;
9635
Pupphassa chattaṃ katvāna, buddhassa abhiropayiṃ.
I made a flower umbrella and offered it to the Buddha.
Làm thành một chiếc lọng hoa, và dâng lên Đức Phật.
9636
75.
75.
75.
9637
‘‘Siddhattho ca lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Siddhattha, the knower of worlds, worthy of offerings,
“Đức Siddhattha, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
9638
Bhikkhusaṅghe ṭhito satthā, imaṃ gāthaṃ abhāsatha.
the Teacher, standing in the assembly of bhikkhus, spoke this verse:
Bậc Đạo Sư đứng giữa Tăng chúng, đã nói bài kệ này.
9639
76.
76.
76.
9640
‘‘‘Yo me cittaṃ pasādetvā, pupphacchattaṃ adhārayiṃ;
“He who, having made his mind serene towards me, held up a flower umbrella,
“‘Người nào đã làm cho tâm của Ta hoan hỷ, đã dâng lên lọng hoa;
9641
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati’.
through that serene mind, he will not go to a state of woe.”
Do sự hoan hỷ tâm ấy, người ấy sẽ không đọa vào khổ cảnh.’
9642
77.
77.
77.
9643
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, siddhattho lokanāyako;
Having said this, the Sambuddha Siddhattha, the leader of the world,
“Đức Sambuddha Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, đã nói điều này;
9644
Uyyojetvāna parisaṃ, vehāsaṃ nabhamuggami.
dismissed the assembly and ascended into the sky.
Sau khi tiễn biệt hội chúng, Ngài đã bay lên hư không.
9645
78.
78.
78.
9646
‘‘Vuṭṭhite naradevamhi, setacchattampi vuṭṭhahi;
When the divine lord ascended, a white umbrella also arose;
“Khi bậc trời người đã đứng dậy, chiếc lọng trắng cũng đã đứng dậy;
9647
Purato buddhaseṭṭhassa, gacchati chattamuttamaṃ.
the excellent umbrella proceeded before the foremost Buddha.
Chiếc lọng tối thượng bay đi trước bậc tối thắng trong chư Phật.
9648
79.
79.
79.
9649
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ chattaṃ abhiropayiṃ;
Ninety-four kappas ago, I offered the umbrella;
“Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng chiếc lọng;
9650
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphacchattassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the flower umbrella.
Tôi không biết khổ cảnh, đây là quả báo của chiếc lọng hoa.
9651
80.
80.
80.
9652
‘‘Catusattatikappamhi, aṭṭha jalasikhā ahū;
In the seventy-fourth kappa, there were eight Jalasikhā kings;
“Trong bảy mươi bốn kiếp, có tám vị Jalasikhā;
9653
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
endowed with the seven jewels, mighty Cakkavattīs.
Sở hữu bảy báu, là những vị Chuyển Luân Vương đầy uy lực.
9654
81.
81.
81.
9655
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9656
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphacchattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Pupphacchattiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Pupphacchattiya đã nói những bài kệ này.
9657
Pupphacchattiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Apadāna of the Elder Pupphacchattiya, the Ninth.
Apādāna của Trưởng lão Pupphacchattiya, thứ chín.
9658
10. Saparivārachattadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Saparivārachattadāyaka
10. Apādāna của Trưởng lão Saparivārachattadāyaka
9659
82.
82.
82.
9660
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings,
“Đức Padumuttara, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
9661
Ākāse jalavuṭṭhīva vassate* dhammavuṭṭhiyā.
poured down a rain of Dhamma in the sky, like a rain of water.
Như mưa rơi từ trên trời, Ngài đang ban mưa pháp.
9662
83.
83.
83.
9663
‘‘Tamaddasāsiṃ sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ;
I saw that Sambuddha, teaching the Deathless state;
“Tôi đã thấy Đức Sambuddha ấy, đang thuyết giảng lời bất tử;
9664
Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, agamāsiṃ sakaṃ gharaṃ.
having made my mind serene, I went to my home.
Làm cho tâm mình hoan hỷ, tôi đã trở về nhà.
9665
84.
84.
84.
9666
‘‘Chattaṃ alaṅkataṃ gayha, upagacchiṃ naruttamaṃ;
Taking an adorned umbrella, I approached the supreme man;
“Cầm chiếc lọng đã được trang hoàng, tôi đã đến gặp bậc tối thượng trong loài người;
9667
Haṭṭho haṭṭhena cittena, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ.
joyful with a joyful mind, I lifted it into the air.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã tung nó lên không trung.
9668
85.
85.
85.
9669
‘‘Susaṅgahitayānaṃva, dantova sāvakuttamo;
Like a well-controlled vehicle, like a tamed elephant, the excellent disciple
“Như một cỗ xe được điều khiển tốt, như một đệ tử thuần thục;
9670
Upagantvāna sambuddhaṃ, matthake sampatiṭṭhahi.
approached the Sambuddha and settled above his head.
Chiếc lọng đã đến và đậu trên đỉnh đầu của Đức Sambuddha.
9671
86.
86.
86.
9672
‘‘Anukampako kāruṇiko, buddho lokagganāyako;
The compassionate, sympathetic Buddha, the foremost leader of the world,
“Đức Phật, bậc từ bi, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian;
9673
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
seated in the assembly of bhikkhus, spoke these verses:
Sau khi ngồi giữa Tăng chúng, Ngài đã nói những bài kệ này.
9674
87.
87.
87.
9675
‘‘‘Yena chattamidaṃ dinnaṃ, alaṅkataṃ manoramaṃ;
“By whom this umbrella was given, adorned and beautiful,
“‘Người nào đã dâng chiếc lọng này, được trang hoàng đẹp đẽ;
9676
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
through that serene mind, he will not go to a state of woe.
Do sự hoan hỷ tâm ấy, người ấy sẽ không đọa vào khổ cảnh.
9677
88.
88.
88.
9678
‘‘‘Sattakkhattuñca devesu, devarajjaṃ karissati;
Seven times he will rule as king of devas among devas;
“‘Bảy lần người ấy sẽ làm vua chư thiên giữa các vị trời;
9679
Bāttiṃsakkhattuñca rājā, cakkavattī bhavissati.
thirty-two times he will be a Cakkavattī king.
Ba mươi hai lần người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương.
9680
89.
89.
89.
9681
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
“‘Một trăm ngàn kiếp sau, một vị Đạo Sư sẽ xuất hiện trên thế gian;
9682
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A teacher named Gotama by clan will arise in the world.
Thuộc dòng dõi Okkāka, tên là Gotama.
9683
90.
90.
90.
9684
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘An heir in his Dhamma, his own son, born of the Dhamma;
“‘Là người thừa kế pháp của Ngài, người con chính thức do pháp sinh ra;
9685
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, taintless.’
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.’
9686
91.
91.
91.
9687
‘‘Buddhassa giramaññāya, vācāsabhimudīritaṃ;
‘‘Understanding the Buddha’s words, uttered by the Bull of Speech;
“Hiểu được lời của Đức Phật, lời nói cao quý được tuyên thuyết;
9688
Pasannacitto sumano, bhiyyo hāsaṃ janesahaṃ.
With a clear and joyful mind, I generated even more delight.
Với tâm hoan hỷ và vui vẻ, tôi càng thêm hoan hỷ.
9689
92.
92.
92.
9690
‘‘Jahitvā mānusaṃ yoniṃ, dibbaṃ yoniṃ* majjhagaṃ;
‘‘Having abandoned human existence, I entered divine existence;
“Sau khi từ bỏ sinh loại loài người, tôi đã đi vào sinh loại chư thiên;
9691
Vimānamuttamaṃ mayhaṃ, abbhuggataṃ manoramaṃ.
My supreme, delightful mansion arose.
Cung điện tối thượng của tôi đã hiện ra, đẹp đẽ và lộng lẫy.
9692
93.
93.
93.
9693
‘‘Vimānā nikkhamantassa, setacchattaṃ dharīyati;
‘‘As I emerged from the mansion, a white parasol was held over me;
“Khi tôi rời khỏi cung điện, chiếc lọng trắng được che;
9694
Tadā saññaṃ paṭilabhiṃ, pubbakammassidaṃ phalaṃ.
Then I gained the realization: ‘This is the fruit of my past kamma.’
Khi ấy tôi đã nhận thức được, đây là quả báo của nghiệp quá khứ.
9695
94.
94.
94.
9696
‘‘Devalokā cavitvāna, manussattañca āgamiṃ;
‘‘Having passed away from the divine realm, I came into human existence;
“Sau khi từ bỏ cõi trời, tôi đã đến cõi người;
9697
Chattiṃsakkhattuṃ cakkavattī, sattakappasatamhito.
I was a Wheel-turning Monarch thirty-six times, for seven hundred aeons.
Ba mươi sáu lần là Chuyển Luân Vương, từ một trăm kiếp về trước.
9698
95.
95.
95.
9699
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, āgacchiṃ* tidasaṃ puraṃ;
‘‘Having passed away from that body, I went to the city of the thirty-three gods;
“Sau khi từ bỏ thân thể ấy, tôi đã đến thành phố chư thiên;
9700
Saṃsaritvānupubbena, mānusaṃ punarāgamiṃ.
Having wandered through saṃsāra in due course, I came back to human existence.
Sau khi luân hồi tuần tự, tôi lại trở lại cõi người.
9701
96.
96.
96.
9702
‘‘Okkantaṃ mātukucchiṃ maṃ, settacchattaṃ adhārayuṃ;
‘‘When I entered my mother’s womb, a white parasol was held over me;
“Khi tôi nhập vào bụng mẹ, những chiếc lọng trắng đã được che;
9703
Jātiyā sattavassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
At seven years of age, I went forth into the homeless life.
Khi bảy tuổi, tôi đã xuất gia sống không gia đình.
9704
97.
97.
97.
9705
‘‘Sunando nāma nāmena, brāhmaṇo mantapāragū;
‘‘Sunanda by name, a brahmin skilled in mantras;
“Một vị Bà-la-môn tên Sunanda, bậc tinh thông chú thuật;
9706
Phalikaṃ chattamādāya, sāvakaggassa so tadā.
Took a crystal parasol, for the chief disciple at that time.
Khi ấy, ông ta đã lấy một chiếc lọng pha lê dâng cho vị đệ tử trưởng.
9707
98.
98.
98.
9708
‘‘Anumodi mahāvīro, sāriputto mahākathī;
‘‘The Great Hero Sāriputta, the great speaker, approved;
“Đức Đại Hùng, Sāriputta, bậc đại thuyết pháp, đã tùy hỷ;
9709
Sutvānumodanaṃ tassa, pubbakammamanussariṃ.
Having heard his approval, I recollected my past kamma.
Nghe lời tùy hỷ của Ngài, tôi đã nhớ lại nghiệp quá khứ.
9710
99.
99.
99.
9711
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
‘‘Having raised my hands in añjali, I purified my mind;
“Tôi đã chắp tay, làm cho tâm mình hoan hỷ;
9712
Saritvā purimaṃ kammaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
Recollecting my former deed, I attained arahantship.
Nhớ lại nghiệp quá khứ, tôi đã chứng đắc A-la-hán.
9713
100.
100.
100.
9714
‘‘Uṭṭhāya āsanā tamhā, sire katvāna añjaliṃ;
‘‘Rising from that seat, placing my hands in añjali on my head;
“Sau khi đứng dậy từ chỗ ngồi ấy, chắp tay lên đầu;
9715
Sambuddhaṃ abhivādetvā, imaṃ vācaṃ udīriyiṃ.
Having saluted the Perfectly Enlightened One, I uttered these words:
Đảnh lễ Đức Sambuddha, tôi đã nói lời này.
9716
101.
101.
101.
9717
‘‘Satasahassito kappe, buddho loke anuttaro;
‘‘A hundred thousand aeons ago, there was an unsurpassed Buddha in the world;
“Một trăm ngàn kiếp về trước, Đức Phật tối thượng đã xuất hiện trên thế gian;
9718
Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho.
Padumuttara, the knower of worlds, worthy of offerings.
Đức Padumuttara, bậc thấu hiểu thế gian, bậc xứng đáng nhận lễ vật.
9719
102.
102.
102.
9720
‘‘Tassa chattaṃ mayā dinnaṃ, vicittaṃ samalaṅkataṃ;
‘‘To him I gave a variegated, well-adorned parasol;
“Chiếc lọng đa sắc, được trang hoàng lộng lẫy, đã được tôi dâng lên Ngài;
9721
Ubho hatthehi paggaṇhi, sayambhū aggapuggalo.
The Self-Enlightened One, the foremost person, received it with both hands.
Bậc Tự Sinh, bậc tối thắng, đã nhận lấy bằng cả hai tay.
9722
103.
103.
103.
9723
‘‘Aho buddho aho dhammo, aho no satthusampadā;
‘‘Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the Teacher’s attainment!
“Ôi Đức Phật, ôi Giáo Pháp, ôi sự thành tựu của Bậc Đạo Sư chúng ta;
9724
Ekacchattassa dānena, duggatiṃ nupapajjahaṃ.
By the gift of a single parasol, I have not been reborn in a woeful state.
Do công đức dâng một chiếc lọng, tôi không đọa vào khổ cảnh.
9725
104.
104.
104.
9726
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
“Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, mọi hữu đã được nhổ tận gốc;
9727
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all defilements, I dwell taintless.
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
9728
105.
105.
105.
9729
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
“Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
9730
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saparivārachattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Saparivārachattadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Saparivārachattadāyaka đã nói những bài kệ này.
9731
Saparivārachattadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Elder Saparivārachattadāyaka.
Apādāna của Trưởng lão Saparivārachattadāyaka, thứ mười.
9732
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của chương này –
9733
Umāpupphañca pulinaṃ, hāso yañño nimittako;
Umāpuppha, Pulina, Hāsa, Yañña, Nimittaka;
Umāpuppha, Pulina, Hāsa, Yañña, Nimittaka;
9734
Saṃsāvako nigguṇḍī ca, sumanaṃ pupphachattako;
Saṃsāvaka, Nigguṇḍī, Sumana, Pupphachattaka;
Saṃsāvaka, Nigguṇḍī, Sumanā, Pupphachattaka;
9735
Saparivārachatto ca, gāthā sattasatuttarāti.
And Saparivārachatta, with over seven hundred verses.
Và Saparivārachatta, với hơn bảy trăm bài kệ.
Next Page →