Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
9284
6. Āsanasanthavikattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Āsanasanthavika Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Āsanasanthavika
9285
26.
26.
26.
9286
‘‘Cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhuno;
“A supreme cetiya named of Sikhi, the Kinsman of the world;
“Có một ngôi tháp tối thượng, của Đức Sikhī, Bậc thân hữu của thế gian;
9287
Araññe irīṇe vane, andhāhiṇḍāmahaṃ tadā.
In a forest clearing, in the wilderness, I was then wandering blindly.
Khi ấy, tôi đang lang thang trong rừng rậm, nơi hoang vắng, mù mịt.
9288
27.
27.
27.
9289
‘‘Pavanā nikkhamantena, diṭṭhaṃ sīhāsanaṃ mayā;
“As I came out of the forest, a lion-throne was seen by me;
Khi ra khỏi rừng, tôi đã thấy một tòa sư tử;
9290
Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā, santhaviṃ* lokanāyakaṃ.
Having made a respectful salutation with joined palms, I praised the Leader of the world.
Chắp tay một bên vai, tôi đã tán thán Bậc lãnh đạo của thế gian.
9291
28.
28.
28.
9292
‘‘Divasabhāgaṃ thavitvāna, buddhaṃ lokagganāyakaṃ;
“Having praised the Buddha, the foremost leader of the world, for half a day;
Sau khi tán thán Đức Phật, Bậc tối thượng của thế gian, suốt một ngày;
9293
Haṭṭho haṭṭhena cittena, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
Joyful with a joyful mind, I uttered this speech.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã nói lời này.
9294
29.
29.
29.
9295
‘‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
“‘Homage to you, O thoroughbred of men, homage to you, O supreme man;
“Kính lễ Ngài, Bậc trượng phu cao quý, kính lễ Ngài, Bậc vĩ nhân;
9296
Sabbaññūsi mahāvīra, lokajeṭṭha narāsabha’.
You are the Omniscient One, the Great Hero, the foremost in the world, the Bull among men.’
Ngài là Bậc Toàn Tri, Đại Anh Hùng, Bậc tối thượng của thế gian, vị trượng phu của loài người.”
9297
30.
30.
30.
9298
‘‘Abhitthavitvā sikhinaṃ, nimittakaraṇenahaṃ;
“Having praised Sikhi, by making a sign;
Sau khi tán thán Đức Sikhī, bằng cách tạo ra dấu hiệu;
9299
Āsanaṃ abhivādetvā, pakkāmiṃ uttarāmukho.
Having saluted the seat, I departed facing north.
Tôi đã đảnh lễ tòa ngồi, rồi quay mặt về phía bắc mà rời đi.
9300
31.
31.
31.
9301
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ thaviṃ vadataṃ varaṃ;
“Thirty-one aeons ago, when I praised the best of speakers;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã tán dương bậc tối thắng trong những người nói;
9302
Duggatiṃ nābhijānāmi, thomanāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến cảnh khổ, đây là quả báo của sự tán dương.
9303
32.
32.
32.
9304
‘‘Sattavīse ito kappe, atulā satta āsu te;
“From here, in the twenty-seventh aeon, there were seven incomparable ones;
Hai mươi bảy kiếp về trước, đã có bảy vị Atulā.
9305
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven treasures, mighty Cakkavattī kings.
Được phú bẩm bảy báu, là Chuyển Luân Vương đại uy lực.
9306
33.
33.
33.
9307
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
9308
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āsanasanthaviko* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Āsanasanthavika Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Āsanasanthavika Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
9309
Āsanasanthavikattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Āsanasanthavika Thera.
Chuyện về Trưởng lão Āsanasanthavika là thứ sáu.
9310
7. Saddasaññakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Saddasaññaka Thera
7. Chuyện về Trưởng lão Saddasaññaka
9311
34.
34.
34.
9312
‘‘Sudassano mahāvīro, deseti amataṃ padaṃ;
“The Great Hero Sudassana, teaches the Deathless State;
‘‘Đức Đại Hùng Sudassana, thuyết giảng đạo bất tử;
9313
Parivuto sāvakehi, vasati gharamuttame.
Surrounded by disciples, he dwells in an excellent abode.
Được các đệ tử vây quanh, ngài ngự trong ngôi nhà tối thượng.
9314
35.
35.
35.
9315
‘‘Tāya vācāya madhurāya, saṅgaṇhāti* mahājanaṃ;
“With that sweet voice, he gathers the great multitude;
‘‘Với lời nói ngọt ngào ấy, ngài thu hút đại chúng;
9316
Ghoso ca vipulo āsi, āsīso* devamānuse.
And the sound was widespread, a blessing for gods and humans.
Tiếng tăm ngài vang dội, là niềm hy vọng của chư thiên và loài người.
9317
36.
36.
36.
9318
‘‘Nigghosasaddaṃ sutvāna, siddhatthassa mahesino;
“Having heard the resounding voice of Siddhattha, the Great Seer;
‘‘Nghe tiếng vang dội của Đức Mahesī Siddhattha;
9319
Sadde cittaṃ pasādetvā, avandiṃ lokanāyakaṃ.
Having purified my mind by the sound, I paid homage to the Leader of the world.
Với tâm tịnh tín nơi tiếng ấy, tôi đã đảnh lễ bậc Lãnh đạo thế gian.
9320
37.
37.
37.
9321
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, when I then gained that perception;
‘‘Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã đạt được nhận thức ấy;
9322
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of the perception of the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nhận thức về Đức Phật.
9323
38.
38.
38.
9324
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… (and so on) … the Buddha’s teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
9325
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saddasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saddasaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Saddasaññaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
9326
Saddasaññakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Saddasaññaka Thera.
Chuyện về Trưởng lão Saddasaññaka là thứ bảy.
9327
8. Tiraṃsiyattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Tiraṃsiya Thera
8. Chuyện về Trưởng lão Tiraṃsiya
9328
39.
39.
39.
9329
‘‘Kesariṃ abhijātaṃva, aggikkhandhaṃva pabbate;
“Like a born lion, like a mass of fire on a mountain;
‘‘Giống như sư tử mới sinh, như ngọn lửa trên núi;
9330
Obhāsentaṃ disā sabbā* , siddhatthaṃ pabbatantare.
Illuminating all directions, Siddhattha in the mountain range.
Đức Siddhattha soi sáng khắp các phương, giữa lòng núi non.
9331
40.
40.
40.
9332
‘‘Sūriyassa ca ālokaṃ, candālokaṃ tatheva ca;
“The light of the sun, and the light of the moon, likewise;
‘‘Ánh sáng của mặt trời, và ánh sáng của mặt trăng cũng vậy;
9333
Buddhālokañca disvāna, vitti me udapajjatha.
And having seen the Buddha's light, joy arose in me.
Khi thấy ánh sáng của Đức Phật, niềm hoan hỷ đã phát sinh trong tôi.
9334
41.
41.
41.
9335
‘‘Tayo āloke disvāna, sambuddhaṃ* sāvakuttamaṃ;
“Having seen the three lights, the Perfectly Awakened One and the foremost disciple;
‘‘Thấy ba ánh sáng ấy, Đức Sambuddha và vị đệ tử tối thượng;
9336
Ekaṃsaṃ ajinaṃ katvā, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
Having placed the deer-skin on one shoulder, I praised the world-leader.
Tôi khoác y một bên vai, tán thán bậc Lãnh đạo thế gian.
9337
42.
42.
42.
9338
‘‘Tayo hi ālokakarā, loke lokatamonudā;
“Indeed, there are three light-makers in the world, dispellers of the world's darkness;
‘‘Thật vậy, có ba đấng tạo ra ánh sáng, xua tan bóng tối thế gian;
9339
Cando ca sūriyo cāpi, buddho ca lokanāyako.
The moon and the sun, and the Buddha, the world-leader.
Mặt trăng và mặt trời, và Đức Phật, bậc Lãnh đạo thế gian.
9340
43.
43.
43.
9341
‘‘Opammaṃ upadassetvā, kittito me mahāmuni;
“Having presented a simile, I praised the Great Sage;
‘‘Sau khi đưa ra ví dụ, tôi đã tán dương Đức Đại Hiền;
9342
Buddhassa vaṇṇaṃ kittetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
Having extolled the Buddha's glory, I rejoiced in heaven for an eon.
Tán thán phẩm hạnh của Đức Phật, tôi hoan hỷ trong cõi trời một kiếp.
9343
44.
44.
44.
9344
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ buddhamabhikittayiṃ;
“Ninety-four eons ago, when I praised the Buddha;
‘‘Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã tán thán Đức Phật;
9345
Duggatiṃ nābhijānāmi, kittanāya idaṃ phalaṃ.
I have known no bad destination—this is the fruit of that praise.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán thán.
9346
45.
45.
45.
9347
‘‘Ekasaṭṭhimhito kappe, eko ñāṇadharo ahu;
“Sixty-one eons ago, there was one who possessed wisdom;
‘‘Sáu mươi mốt kiếp về trước, có một vị Trì Giới;
9348
Sattaratanasampanno, cakkavattī mahabbalo.
Endowed with seven treasures, a mighty Cakkavatti.
Được phú bẩm bảy báu, là Chuyển Luân Vương đại uy lực.
9349
46.
46.
46.
9350
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done.”
‘‘Bốn tuệ phân tích…v.v… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện’’.
9351
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiraṃsiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tiraṃsiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tiraṃsiya Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
9352
Tiraṃsiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Tiraṃsiya Thera.
Chuyện về Trưởng lão Tiraṃsiya là thứ tám.
9353
9. Kandalipupphiyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Kandalipupphiya Thera
9. Chuyện về Trưởng lão Kandalipupphiya
9354
47.
47.
47.
9355
‘‘Sindhuyā nadiyā tīre, ahosiṃ kassako tadā;
“On the bank of the Sindhu river, I was then a farmer;
‘‘Bên bờ sông Sindhu, khi ấy tôi là một nông dân;
9356
Parakammāyane yutto, parabhattaṃ apassito.
Engaged in others' work, dependent on others' food.
Chuyên làm công cho người khác, sống nhờ vào thức ăn của người khác.
9357
48.
48.
48.
9358
‘‘Sindhuṃ anucarantohaṃ, siddhatthaṃ jinamaddasaṃ;
“As I was walking along the Sindhu, I saw the Victor Siddhattha;
‘‘Trong khi đi dọc sông Sindhu, tôi đã thấy Đức Jinā Siddhattha;
9359
Samādhinā nisinnaṃva, satapattaṃva pupphitaṃ.
Seated in absorption, like a lotus in bloom.
Như hoa sen đang nở, Ngài an tọa trong định.
9360
49.
49.
49.
9361
‘‘Satta kandalipupphāni, vaṇṭe chetvānahaṃ tadā;
“Having cut seven plantain flowers from their stems then;
“Khi ấy, tôi đã cắt bảy bông hoa chuối khỏi cuống;
9362
Matthake abhiropesiṃ, buddhassādiccabandhuno.
I placed them on the head of the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Tôi đã dâng lên trên đầu Đức Phật, bậc bà con của mặt trời.
9363
50.
50.
50.
9364
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, anukūle samāhitaṃ;
“The Perfectly Awakened One, golden-hued, composed in a suitable manner;
Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng ròng, đang an định trong sự an ổn;
9365
Tidhāpabhinnamātaṅgaṃ, kuñjaraṃva durāsadaṃ.
Difficult to approach like an elephant whose rut has broken out in three places.
Ngài khó gần như voi chúa đang trong ba thời kỳ phát dục.
9366
51.
51.
51.
9367
‘‘Tamahaṃ upagantvāna, nipakaṃ bhāvitindriyaṃ;
“Approaching him, who was sagacious and whose faculties were developed;
Tôi đến gần Ngài, bậc khôn ngoan đã tu tập các căn;
9368
Añjaliṃ paggahetvāna, avandiṃ satthuno ahaṃ.
I raised my joined hands and worshipped the Teacher.
Tôi đã chắp tay và đảnh lễ vị Đạo Sư.
9369
52.
52.
52.
9370
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
“Ninety-four eons ago, when I offered flowers;
Chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã dâng hoa;
9371
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no bad destination—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
9372
53.
53.
53.
9373
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9374
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kandalipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kandalipupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Kandalipupphiya đã nói những lời kệ này.
9375
Kandalipupphiyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Kandalipupphiya Thera.
Kandalipupphiyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Kandalipupphiya) thứ chín.
9376
10. Kumudamāliyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Kumudamāliya Thera
10. Kumudamāliyattheraapadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Kumudamāliya)
9377
54.
54.
54.
9378
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
“The supreme bull, the valiant one, the great sage, the conqueror;
Đức Vipassī Đại Hùng, bậc Tối Thượng, dũng mãnh, đại hiền, toàn thắng;
9379
Vipassinaṃ mahāvīraṃ, abhijātaṃva kesariṃ.
Vipassin, the great hero, like a noble lion.
Như sư tử mới sinh, Ngài là bậc xuất chúng.
9380
55.
55.
55.
9381
‘‘Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
“As he was proceeding along the road, the recipient of offerings;
Ngài đang đi trên đường, là bậc thọ nhận lễ vật;
9382
Gahetvā kumudaṃ mālaṃ, buddhaseṭṭhaṃ samokiriṃ.
I took a garland of water lilies and scattered it over the foremost Buddha.
Tôi đã cầm vòng hoa sen và rải lên Đức Phật tối thượng.
9383
56.
56.
56.
9384
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-one eons ago, when I worshipped with flowers;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa;
9385
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no bad destination—this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
9386
57.
57.
57.
9387
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
9388
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kumudamāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kumudamāliya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Kumudamāliya đã nói những lời kệ này.
9389
Kumudamāliyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Kumudamāliya Thera.
Kumudamāliyattherassāpadānaṃ (Tự sự của Trưởng lão Kumudamāliya) thứ mười.
9390
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Bản tóm tắt của chương đó –
9391
Ārakkhado bhojanado, gatasaññī padumiyo;
Ārakkhado, Bhojanado, Gatasaññī, Padumiyo;
Ārakkhado, Bhojanado, Gatasaññī, Padumiyo;
9392
Pupphāsanī santhaviko, saddasaññī tiraṃsiyo;
Pupphāsanī, Santhaviko, Saddasaññī, Tiraṃsiyo;
Pupphāsanī, Santhaviko, Saddasaññī, Tiraṃsiyo;
9393
Kandaliko kumudī ca, sattapaññāsa gāthakāti.
Kandaliko and Kumudī—fifty-seven verses.
Kandaliko và Kumudī, có năm mươi bảy câu kệ.
Next Page →