Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
8087

25. Tuvaradāyakavaggo

25. Tuvaradāyakavagga

25. Phẩm Tuvaradāyaka

8088
1. Tuvaradāyakattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Tuvaradāyaka
1. Hạnh Xưa của Tôn giả Tuvaradāyaka
8089
1.
1.
1.
8090
‘‘Migaluddo pure āsiṃ, araññe kānane ahaṃ;
‘‘Formerly I was a hunter in the forest, in the wilderness;
“Trước kia tôi là một thợ săn thú, trong rừng sâu;
8091
Bharitvā tuvaramādāya* , saṅghassa adadiṃ ahaṃ.
Having filled and taken tuvara, I gave it to the Saṅgha.
Tôi đã mang đậu Tuvara đã rang và cúng dường cho Tăng đoàn.
8092
2.
2.
2.
8093
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-first kappa, the gift I gave then;
Trong chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường món quà đó;
8094
Duggatiṃ nābhijānāmi, tuvarassa idaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the tuvara.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường đậu Tuvara.
8095
3.
3.
3.
8096
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
“Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
8097
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six supernormal powers are realized, the Buddha's teaching is done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8098
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tuvaradāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Tuvaradāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Tuvaradāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8099
Tuvaradāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Tuvaradāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Tuvaradāyaka Thera, thứ nhất.
8100
2. Nāgakesariyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Nāgakesariya
2. Hạnh Xưa của Tôn giả Nāgakesariya
8101
4.
4.
4.
8102
‘‘Dhanuṃ advejjhaṃ katvāna, vanamajjhogahiṃ ahaṃ;
Having made my bow unerring, I entered the forest; I saw the kesara flower fallen, risen with petals.
“Tôi đã làm cho cây cung không còn sai lệch, và đi vào giữa rừng;
8103
Kesaraṃ ogataṃ* disvā, patapattaṃ samuṭṭhitaṃ.
Seeing the lion's mane lowered, the folded wings raised up.
Thấy hoa Kesara đã rụng, lá đã mọc lên.
8104
5.
5.
5.
8105
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sire katvāna añjaliṃ;
Taking it with both hands, and placing my palms together on my head;
Cầm lấy bằng cả hai tay, chắp tay lên đầu;
8106
Buddhassa abhiropesiṃ, tissassa lokabandhuno.
I offered it to Tissa, the Buddha, the Kinsman of the World.
Tôi đã cúng dường cho Đức Phật Tissa, đấng thân quyến của thế gian.
8107
6.
6.
6.
8108
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-second kappa from this, the flower I worshipped;
Trong chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8109
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8110
7.
7.
7.
8111
‘‘Tesattatimhi kappamhi* , satta kesaranāmakā;
In the seventy-third kappa, seven named Kesara;
Trong bảy mươi ba kiếp, có bảy vị tên là Kesara;
8112
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, mighty Wheel-turning monarchs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8113
8.
8.
8.
8114
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8115
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Nāgakesariya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nāgakesariya Thera đã nói những câu kệ này.
8116
Nāgakesariyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of the Elder Nāgakesariya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Nāgakesariya Thera, thứ hai.
8117
3. Naḷinakesariyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Naḷinakesariya
3. Hạnh Xưa của Tôn giả Naḷinakesariya
8118
9.
9.
9.
8119
‘‘Jātassarassa vemajjhe, vasāmi jalakukkuṭo;
I dwelt as a water-fowl in the middle of a natural lake;
“Tôi sống giữa hồ sen, là một con gà nước;
8120
Addasāhaṃ* devadevaṃ, gacchantaṃ anilañjase.
I saw the God of gods, going through the air.
Tôi đã thấy Đức Thiên Trung Thiên, đang đi trên không trung.
8121
10.
10.
10.
8122
‘‘Tuṇḍena kesariṃ* gayha, vippasannena cetasā;
Taking a kesara flower with my beak, with a bright mind;
Ngậm hoa Kesara bằng mỏ, với tâm thanh tịnh;
8123
Buddhassa abhiropesiṃ, tissassa lokabandhuno.
I offered it to Tissa, the Buddha, the Kinsman of the World.
Tôi đã cúng dường cho Đức Phật Tissa, đấng thân quyến của thế gian.
8124
11.
11.
11.
8125
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-second kappa from this, the flower I worshipped;
Trong chín mươi hai kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8126
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8127
12.
12.
12.
8128
‘‘Tesattatimhi kappamhi, satta kesaranāmakā* ;
In the seventy-third kappa, seven named Kesara;
Trong bảy mươi ba kiếp, có bảy vị tên là Kesara;
8129
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, mighty Wheel-turning monarchs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8130
13.
13.
13.
8131
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8132
Itthaṃ sudaṃ āyasmā naḷinakesariyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Naḷinakesariya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Naḷinakesariya Thera đã nói những câu kệ này.
8133
Naḷinakesariyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of the Elder Naḷinakesariya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Naḷinakesariya Thera, thứ ba.
8134
4. Viravapupphiyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Viravapupphiya
4. Hạnh Xưa của Tôn giả Viravapupphiya
8135
14.
14.
14.
8136
‘‘Khīṇāsavasahassehi, niyyāti lokanāyako;
The Leader of the World was departing with thousands of Arahants;
“Đấng lãnh đạo thế gian đang đi ra cùng hàng ngàn vị đã diệt tận các lậu hoặc;
8137
Viravapupphamādāya* , buddhassa abhiropayiṃ.
Taking a viravapuppha flower, I offered it to the Buddha.
Tôi đã lấy hoa Virava và cúng dường cho Đức Phật.
8138
15.
15.
15.
8139
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
In the ninety-first kappa, the flower I worshipped;
Trong chín mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8140
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8141
16.
16.
16.
8142
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8143
Itthaṃ sudaṃ āyasmā viravapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Viravapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Viravapupphiya Thera đã nói những câu kệ này.
8144
Viravapupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of the Elder Viravapupphiya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Viravapupphiya Thera, thứ tư.
8145
5. Kuṭidhūpakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Elder Kuṭidhūpaka
5. Hạnh Xưa của Tôn giả Kuṭidhūpaka
8146
17.
17.
17.
8147
‘‘Siddhatthassa bhagavato, ahosiṃ kuṭigopako;
I was the hut-keeper of the Blessed One Siddhattha;
“Tôi là người giữ tịnh xá của Đức Thế Tôn Siddhattha;
8148
Kālena kālaṃ dhūpesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
From time to time I fumigated it, pleased with my own hands.
Tôi đã xông hương đúng lúc, với đôi tay thanh tịnh.
8149
18.
18.
18.
8150
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
In the ninety-fourth kappa, the deed I did then;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã thực hiện hành động đó;
8151
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhūpadānassidaṃ* phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the incense offering.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường hương.
8152
19.
19.
19.
8153
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8154
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭidhūpako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Kuṭidhūpaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Kuṭidhūpaka Thera đã nói những câu kệ này.
8155
Kuṭidhūpakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of the Elder Kuṭidhūpaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Kuṭidhūpaka Thera, thứ năm.
8156
6. Pattadāyakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Elder Pattadāyaka
6. Hạnh Xưa của Tôn giả Pattadāyaka
8157
20.
20.
20.
8158
‘‘Paramena damathena, siddhatthassa mahesino;
With supreme self-control, to the Great Sage Siddhattha;
“Với sự chế ngự tối thượng, tôi đã cúng dường lá cho Đức Đại Hiền Siddhattha;
8159
Pattadānaṃ mayā dinnaṃ, ujubhūtassa tādino.
A bowl-offering was given by me, to the upright and such one.
Cho đấng như vậy, sống ngay thẳng.
8160
21.
21.
21.
8161
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
In the ninety-fourth kappa, the gift I gave then;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường món quà đó;
8162
Duggatiṃ nābhijānāmi, pattadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the bowl-offering.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường lá.
8163
22.
22.
22.
8164
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching is done.
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8165
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pattadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pattadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pattadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8166
Pattadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of Thera Pattadāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Pattadāyaka Thera, thứ sáu.
8167
7. Dhātupūjakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Thera Dhātupūjaka
7. Hạnh Xưa của Tôn giả Dhātupūjaka
8168
23.
23.
23.
8169
‘‘Nibbute lokanāthamhi, siddhatthamhi naruttame;
“When the Protector of the World, Siddhattha, the foremost among men, had attained Nibbāna;
“Khi Đấng lãnh đạo thế gian, Đức Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, đã nhập Niết Bàn;
8170
Ekā dhātu mayā laddhā, dvipadindassa tādino.
I obtained a single relic of that Tathāgata, the lord of bipeds.
Tôi đã có được một xá lợi của bậc Đại Nhân ấy.
8171
24.
24.
24.
8172
‘‘Tāhaṃ dhātuṃ gahetvāna, buddhassādiccabandhuno;
Taking that relic of the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Tôi đã cầm xá lợi đó của Đức Phật, đấng thân quyến của mặt trời;
8173
Pañcavasse paricariṃ, tiṭṭhantaṃva naruttamaṃ.
I attended to it for five years, as if to the foremost man still living.
Tôi đã phụng sự trong năm năm, như thể bậc tối thượng trong loài người vẫn còn hiện hữu.
8174
25.
25.
25.
8175
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhātuṃ pūjayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, when I worshipped that relic;
Trong chín mươi bốn kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường xá lợi đó;
8176
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhātupaṭṭhahane phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of attending to the relic.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc phụng sự xá lợi.
8177
26.
26.
26.
8178
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8179
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhātupūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Dhātupūjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhātupūjaka Thera đã nói những câu kệ này.
8180
Dhātupūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of Thera Dhātupūjaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Dhātupūjaka Thera, thứ bảy.
8181
8. Sattalipupphapūjakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Thera Sattalipupphapūjaka
8. Hạnh Xưa của Tôn giả Sattalipupphapūjaka
8182
27.
27.
27.
8183
‘‘Satta sattalipupphāni, sīse katvānahaṃ tadā;
“Placing seven sattali flowers on my head at that time;
“Khi đó tôi đã đội bảy bông hoa Sattali lên đầu;
8184
Buddhassa abhiropesiṃ, vessabhumhi naruttame* .
I offered them to the Buddha Vessabhū, the foremost among men.
Và cúng dường cho Đức Phật Vessabhū, bậc tối thượng trong loài người.
8185
28.
28.
28.
8186
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I offered those flowers;
Trong ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8187
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
8188
29.
29.
29.
8189
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8190
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sattalipupphapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Sattalipupphapūjaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sattalipupphapūjaka Thera đã nói những câu kệ này.
8191
Sattalipupphapūjakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Thera Sattalipupphapūjaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Sattalipupphapūjaka Thera, thứ tám.
8192
9. Bimbijāliyattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Thera Bimbijāliya
9. Hạnh Xưa của Tôn giả Bimbijāliya
8193
30.
30.
30.
8194
‘‘Padumuttaro nāma jino, sayambhū aggapuggalo;
“The Conqueror named Padumuttara, the Self-Awakened One, the foremost person;
“Đức Chiến Thắng tên là Padumuttara, bậc Tự Sinh, bậc tối thượng;
8195
Catusaccaṃ pakāseti, dīpeti amataṃ padaṃ.
Proclaimed the Four Noble Truths, illuminating the deathless state.
Ngài tuyên bố Tứ Diệu Đế, soi sáng con đường bất tử.
8196
31.
31.
31.
8197
‘‘Bimbijālakapupphāni* , puthu katvānahaṃ tadā;
Spreading out bimbijālaka flowers at that time;
Khi đó tôi đã rải nhiều bông hoa Bimbijālaka;
8198
Buddhassa abhiropesiṃ, dvipadindassa tādino.
I offered them to the Buddha, the Tathāgata, the lord of bipeds.
Và cúng dường cho Đức Phật, bậc Đại Nhân ấy.
8199
32.
32.
32.
8200
‘‘Aṭṭhasaṭṭhimhito kappe, caturo kiñjakesarā;
Sixty-eight aeons ago, four kiñjakesara;
Trong sáu mươi tám kiếp về trước, có bốn vị tên là Kiñjakesara;
8201
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with seven jewels, mighty Cakkavattīs.
Được trang bị bảy báu, là các Chuyển Luân Vương đại lực.
8202
33.
33.
33.
8203
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8204
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bimbijāliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Bimbijāliya spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Bimbijāliya Thera đã nói những câu kệ này.
8205
Bimbijāliyattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Thera Bimbijāliya.
Hạnh Xưa của Tôn giả Bimbijāliya Thera, thứ chín.
8206
10. Uddālakadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Thera Uddālakadāyaka
10. Hạnh Xưa của Tôn giả Uddālakadāyaka
8207
34.
34.
34.
8208
‘‘Kakudho nāma nāmena, sayambhū aparājito;
“The Self-Awakened One, unconquered, named Kakudha;
“Đức Tự Sinh tên là Kakudha, không ai có thể chiến thắng;
8209
Pavanā nikkhamitvāna, anuppatto mahānadiṃ.
Emerged from the forest and arrived at a great river.
Ngài đã rời khỏi rừng và đến một con sông lớn.
8210
35.
35.
35.
8211
‘‘Uddālakaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ;
Taking an uddālaka flower, I gave it to the Self-Awakened One;
Tôi đã lấy hoa Uddālaka và cúng dường cho Đức Tự Sinh;
8212
Saṃyatassujubhūtassa, pasannamānaso ahaṃ.
My mind was delighted towards the restrained and upright one.
Với tâm thanh tịnh, cho bậc đã tự chế ngự, sống ngay thẳng.
8213
36.
36.
36.
8214
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I offered that flower;
Trong ba mươi mốt kiếp về trước, khi tôi đã cúng dường hoa đó;
8215
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I know no bad destination; this is the fruit of that flower-offering.
Tôi không biết khổ cảnh. Đây là quả của việc cúng dường hoa.
8216
37.
37.
37.
8217
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… (and so on)… the Buddha’s teaching has been done.”
“Bốn Tuệ Phân Tích… (lược)… Giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
8218
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uddālakadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the venerable Thera Uddālakadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Uddālakadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
8219
Uddālakadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Thera Uddālakadāyaka.
Hạnh Xưa của Tôn giả Uddālakadāyaka Thera, thứ mười.
8220
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt của chương đó –
8221
Tuvaranāganaḷinā, viravī kuṭidhūpako;
Tuvara, Nāga, Naḷina, Viravī, Kuṭidhūpaka;
Tuvara, Nāga, Naḷina, Viravī, Kuṭidhūpaka;
8222
Patto dhātusattaliyo, bimbi uddālakena ca;
Pattadāyaka, Dhātu, Sattali, Bimbijāli, and Uddālaka;
Pattadāyaka, Dhātu, Sattali, Bimbi, và Uddālaka;
8223
Sattatiṃsati gāthāyo, gaṇitāyo vibhāvibhi.
Thirty-seven verses, counted by those who discern.
Ba mươi bảy bài kệ, được các bậc trí tuệ đếm.
Next Page →