Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
1355
3-6. Upālittheraapadānaṃ
3-6. The Apadāna of Thera Upāli
3-6. Chuyện tiền thân của Trưởng lão Upāli
1356
441.
441.
441.
1357
‘‘Nagare haṃsavatiyā, sujāto nāma brāhmaṇo;
‘‘In the city of Haṃsavatī, there was a brahmin named Sujāta;
‘‘Tại thành phố Haṃsavatī, có một Bà-la-môn tên là Sujāta;
1358
Asītikoṭinicayo, pahūtadhanadhaññavā.
Possessing eighty crores of wealth, abundant in riches and grain.
Với tám mươi triệu tài sản tích lũy, sở hữu nhiều của cải và ngũ cốc.
1359
442.
442.
442.
1360
‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū;
‘‘Knowing the divisions of the Vedas, bearing the Vedas, gone to the other shore of the three Vedas;
‘‘Là một người học hỏi, giữ gìn các bài chú, thông thạo ba bộ Veda;
1361
Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato.
He had reached perfection in omens, history, and his own doctrine.
Thành thạo về tướng số, lịch sử và giáo pháp của chính mình.
1362
443.
443.
443.
1363
‘‘Paribbājā ekasikhā* , gotamā
‘‘Wanderers, ascetics with a single topknot, Gotama’s
‘‘Những người du sĩ, những người tu khổ hạnh chỉ có một búi tóc, thuộc dòng Gotama
1364
Buddhasāvakā* .
Disciples of the Buddha.
những đệ tử của Đức Phật.
1365
Carakā tāpasā ceva, caranti mahiyā tadā.
Wanderers and ascetics, they roamed the earth then.
Những người hành khất và những người tu khổ hạnh, khi đó đang đi khắp trái đất.
1366
444.
444.
444.
1367
‘‘Tepi maṃ parivārenti, brāhmaṇo vissuto iti;
‘‘They also surrounded me, thinking, ‘This brahmin is renowned’;
‘‘Họ cũng vây quanh tôi, vì tôi là một Bà-la-môn nổi tiếng;
1368
Bahujjano maṃ pūjeti, nāhaṃ pūjemi kiñcanaṃ.
Many people honored me, but I honored no one.
Nhiều người cúng dường tôi, nhưng tôi không cúng dường bất cứ ai.
1369
445.
445.
445.
1370
‘‘Pūjārahaṃ na passāmi, mānatthaddho ahaṃ tadā;
‘‘I saw no one worthy of honor, I was stiff with pride then;
‘‘Tôi không thấy ai đáng được cúng dường, khi đó tôi kiêu ngạo;
1371
Buddhoti vacanaṃ natthi, tāva nuppajjate jino.
There was no mention of ‘Buddha’, for the Conqueror had not yet arisen.
Không có từ ‘Phật’, cho đến khi Đấng Chiến Thắng xuất hiện.
1372
446.
446.
446.
1373
‘‘Accayena ahorattaṃ, padumuttaranāmako* ;
‘‘After the passage of days and nights, the Buddha named Padumuttara;
‘‘Sau khi ngày đêm trôi qua, một vị tên là Padumuttara;
1374
Sabbaṃ tamaṃ vinodetvā, loke uppajji cakkhumā.
The Seer arose in the world, dispelling all darkness.
Đấng có mắt đã xuất hiện trong thế gian, xua tan mọi bóng tối.
1375
447.
447.
447.
1376
‘‘Vitthārike bāhujaññe, puthubhūte ca sāsane;
‘‘When the teaching was widespread, known to many, and greatly expanded;
Khi giáo pháp được truyền bá rộng rãi khắp nơi, khi nhiều người biết đến và trở nên phổ biến;
1377
Upāgami tadā buddho, nagaraṃ haṃsasavhayaṃ.
Then the Buddha approached the city named Haṃsa.
Khi ấy, Đức Phật Padumuttara đã đến thành phố tên Hamsa.
1378
448.
448.
448.
1379
‘‘Pitu atthāya so buddho, dhammaṃ desesi cakkhumā;
‘‘For the benefit of his father, that Buddha, the Seer, taught the Dhamma;
Đức Phật ấy, bậc có năm nhãn, đã thuyết pháp vì lợi ích của phụ vương Ananda.
1380
Tena kālena parisā, samantā yojanaṃ tadā.
At that time, the assembly extended for a yojana all around.
Vào thời điểm đó, hội chúng trải rộng khắp một dojana xung quanh.
1381
449.
449.
449.
1382
‘‘Sammato manujānaṃ so, sunando nāma tāpaso;
‘‘A recluse named Sunanda, revered by men;
Có một đạo sĩ tên Sunanda, được mọi người tôn kính là bậc tối thượng.
1383
Yāvatā buddhaparisā, pupphehacchādayī tadā.
Covered the entire Buddha-assembly with flowers then.
Khi ấy, ông đã phủ đầy hoa khắp nơi mà hội chúng của Đức Phật đang hiện diện.
1384
450.
450.
450.
1385
‘‘Catusaccaṃ pakāsente, seṭṭhe ca* pupphamaṇḍape;
‘‘As the four noble truths were proclaimed, beneath the excellent flower canopy;
Khi bậc tối thượng đang tuyên thuyết Tứ Diệu Đế dưới lều hoa,
1386
Koṭisatasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.
There was an understanding of the Dhamma for a hundred thousand crores of beings.
Một trăm ngàn crore người đã chứng ngộ Pháp.
1387
451.
451.
451.
1388
‘‘Sattarattindivaṃ buddho, vassetvā dhammavuṭṭhiyo;
‘‘The Buddha, having showered Dhamma-rain for seven days and nights;
Đức Phật đã ban mưa pháp trong bảy ngày bảy đêm.
1389
Aṭṭhame divase patte, sunandaṃ kittayī jino.
When the eighth day arrived, the Conqueror praised Sunanda.
Đến ngày thứ tám, Đức Chiến Thắng đã tán dương đạo sĩ Sunanda.
1390
452.
452.
452.
1391
‘‘Devaloke manusse vā, saṃsaranto ayaṃ bhave;
‘‘Wandering in this existence, whether in the deva-world or among humans;
Người này, khi luân chuyển trong các cõi, dù là cõi trời hay cõi người,
1392
Sabbesaṃ pavaro hutvā, bhavesu saṃsarissati.
He shall be supreme among all, and wander through existences.
Sẽ là bậc tối thắng trong tất cả, và sẽ tiếp tục luân chuyển trong các cõi.
1393
453.
453.
453.
1394
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘In a hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn đại kiếp (kappa), một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
1395
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
1396
454.
454.
454.
1397
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘An heir to his Dhamma, born from his heart, created by the Dhamma;
Trong giáo pháp của Ngài, một người con chính thống, được Pháp tạo nên,
1398
Mantāṇiputto puṇṇoti, hessati satthu sāvako.
A disciple of the Teacher will be Puṇṇa Mantāṇiputta.
Sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư, tên là Puṇṇa, con của Mantāṇī.
1399
455.
455.
455.
1400
‘‘Evaṃ kittayi sambuddho, sunandaṃ tāpasaṃ tadā;
‘‘Thus did the Fully Enlightened One praise the recluse Sunanda then;
Đức Sambuddha đã tán dương đạo sĩ Sunanda như vậy vào lúc đó,
1401
Hāsayanto janaṃ sabbaṃ, dassayanto sakaṃ balaṃ.
Delighting all people, showing his own power.
Làm cho mọi người hoan hỷ, và hiển bày năng lực của mình.
1402
456.
456.
456.
1403
‘‘Katañjalī namassanti, sunandaṃ tāpasaṃ janā;
‘‘People, with clasped hands, paid homage to the recluse Sunanda;
Mọi người chắp tay cung kính đạo sĩ Sunanda,
1404
Buddhe kāraṃ karitvāna, sodhesi gatimattano.
Having performed a good deed for the Buddha, he purified his destiny.
Sau khi đã tạo công đức với Đức Phật, ông đã thanh tịnh con đường tái sinh của mình.
1405
457.
457.
457.
1406
‘‘Tattha me ahu saṅkappo, sutvāna munino vacaṃ;
‘‘There arose a thought in me, having heard the Sage’s words;
Khi ấy, sau khi nghe lời của bậc ẩn sĩ, ý định đã khởi lên trong tôi:
1407
Ahampi kāraṃ kassāmi, yathā passāmi gotamaṃ.
‘I too will perform a good deed, so that I may see Gotama.’
"Tôi cũng sẽ tạo công đức để có thể gặp được Đức Gotama."
1408
458.
458.
458.
1409
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, kiriyaṃ cintayiṃ mama;
‘‘Thus having reflected, I considered my action;
Sau khi suy nghĩ như vậy, tôi đã quán xét hành động của mình:
1410
Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmi, puññakkhette anuttare.
‘What deed shall I perform in the unsurpassed field of merit?’
"Tôi nên thực hiện công đức gì trong ruộng phước vô thượng này?"
1411
459.
459.
459.
1412
‘‘Ayañca pāṭhiko bhikkhu, sabbapāṭhissa sāsane;
‘‘And this monk, a reciter, in the teaching of the All-Reciter;
Vị tỳ khưu này là người tụng đọc trong giáo pháp của bậc thuyết tất cả,
1413
Vinaye agganikkhitto, taṃ ṭhānaṃ patthaye ahaṃ.
Is placed foremost in Vinaya; that position I aspire to.
Được đặt vào vị trí đứng đầu về Vinaya, tôi cũng mong cầu vị trí đó.
1414
460.
460.
460.
1415
‘‘Idaṃ me amitaṃ bhogaṃ, akkhobhaṃ sāgarūpamaṃ;
‘‘This immeasurable wealth of mine, unshakable, like the ocean;
"Tài sản vô lượng này của tôi, bất động như biển cả,
1416
Tena bhogena buddhassa, ārāmaṃ māpaye ahaṃ.
With that wealth, I will construct a monastery for the Buddha.
Với tài sản đó, tôi sẽ xây dựng một tu viện cho Đức Phật."
1417
461.
461.
461.
1418
‘‘Sobhanaṃ nāma ārāmaṃ, nagarassa puratthato;
Having thought thus, to the east of the city, a monastery named Sobhana,
Sau khi suy nghĩ như vậy, ở phía đông thành phố, một tu viện tên Sobhaṇa,
1419
Kiṇitvā* satasahassena, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
having bought it for one hundred thousand, I constructed a monastery for the Saṅgha.
Tôi đã mua với một trăm ngàn (tiền) và xây dựng một tịnh xá cho Tăng đoàn.
1420
462.
462.
462.
1421
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, maṇḍape hammiye guhā;
Multi-storied dwellings, palaces, pavilions, single-storied residences, and caves;
Tôi đã xây dựng tịnh xá cho Tăng đoàn, làm các nhà có chóp nhọn, cung điện, giảng đường, lầu các, hang động,
1422
Caṅkame sukate katvā, saṅghārāmaṃ amāpayiṃ.
having made well-made promenades, I constructed a monastery for the Saṅgha.
Và các đường kinh hành được làm tốt.
1423
463.
463.
463.
1424
‘‘Jantāgharaṃ aggisālaṃ, atho udakamāḷakaṃ;
A hot-bath house, a fire-hall, and also a water-pot shed;
Tôi đã xây dựng nhà tắm hơi, nhà lửa, và cả nhà nước,
1425
Nhānagharaṃ māpayitvā, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
having constructed a bathing house, I gave it to the community of bhikkhus.
Nhà tắm, rồi dâng cúng cho Tăng đoàn tỳ khưu.
1426
464.
464.
464.
1427
‘‘Āsandiyo pīṭhake ca, paribhoge ca bhājane;
Couches, stools, utensils, and bowls;
Ghế dài, ghế đẩu, đồ dùng và bát đĩa,
1428
Ārāmikañca bhesajjaṃ, sabbametaṃ adāsahaṃ.
also a monastery attendant and medicine—all of this I gave.
Người coi sóc tu viện và thuốc men, tôi đã dâng cúng tất cả những thứ này.
1429
465.
465.
465.
1430
‘‘Ārakkhaṃ paṭṭhapetvāna, pākāraṃ kārayiṃ daḷhaṃ;
Having established a guard, I built a strong wall;
Tôi đã thiết lập sự bảo vệ và xây dựng một bức tường vững chắc,
1431
Mā naṃ koci viheṭhesi, santacittāna tādinaṃ.
thinking, "May no one harm these tranquil-minded ones, the Tādins."
Để không ai quấy nhiễu những bậc hiền hòa có tâm thanh tịnh ấy.
1432
466.
466.
466.
1433
‘‘Satasahassenāvāsaṃ* , saṅghārāme amāpayiṃ;
I constructed a dwelling in the monastery for one hundred thousand;
Tôi đã xây dựng một trăm ngàn chỗ ở trong tịnh xá;
1434
Vepullaṃ taṃ māpayitvā* , sambuddhaṃ upanāmayiṃ.
having constructed that extensive monastery, I offered it to the Fully Enlightened One.
Sau khi xây dựng rộng lớn như vậy, tôi đã dâng cúng lên Đức Sambuddha.
1435
467.
467.
467.
1436
‘‘Niṭṭhāpito mayārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni;
My monastery is completed, O Sage, please accept it;
"Tu viện của con đã hoàn tất, xin bậc ẩn sĩ hãy thọ nhận!
1437
Niyyādessāmi taṃ vīra* , adhivāsehi cakkhuma.
I will present it to you, O Hero, O Seer, please consent.
Con xin dâng cúng lên Ngài, bậc anh hùng, xin bậc có nhãn hãy chấp thuận!"
1438
468.
468.
468.
1439
‘‘Padumuttaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Padumuttara, the Knower of the Worlds, the Receiver of offerings;
Đức Padumuttara, bậc hiểu biết thế gian, bậc đáng thọ nhận các vật cúng dường,
1440
Mama saṅkappamaññāya, adhivāsesi nāyako.
the Leader, knowing my intention, consented.
Vị Đạo Sư đã chấp thuận, sau khi biết được ý nguyện của tôi.
1441
469.
469.
469.
1442
‘‘Adhivāsanamaññāya, sabbaññussa mahesino;
Knowing the consent of the Omniscient Great Sage;
Sau khi biết sự chấp thuận của Đức Toàn Giác, bậc Đại Ẩn Sĩ,
1443
Bhojanaṃ paṭiyādetvā, kālamārocayiṃ ahaṃ.
having prepared a meal, I announced the time.
Tôi đã chuẩn bị thức ăn và báo thời gian (thọ trai).
1444
470.
470.
470.
1445
‘‘Ārocitamhi kālamhi, padumuttaranāyako;
At the announced time, the Leader Padumuttara;
Khi thời gian được báo, Đức Đạo Sư Padumuttara,
1446
Khīṇāsavasahassehi, ārāmaṃ me upāgami.
together with a thousand bhikkhus whose taints were destroyed, approached my monastery.
Cùng với một ngàn vị Tỳ khưu đã đoạn tận lậu hoặc, đã đến tu viện của tôi.
1447
471.
471.
471.
1448
‘‘Nisinnaṃ kālamaññāya, annapānena tappayiṃ;
Knowing the time of their seating, I satisfied them with food and drink;
Sau khi biết thời gian Ngài đã ngồi, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống để Ngài no đủ;
1449
Bhuttāviṃ kālamaññāya, idaṃ vacanamabraviṃ.
knowing the time of their completion of eating, I spoke these words.
Sau khi biết thời gian Ngài đã dùng bữa, tôi đã nói lời này:
1450
472.
472.
472.
1451
‘‘Kīto satasahassena, tattakeneva kārito;
Bought for one hundred thousand, and constructed for the same amount;
"Tu viện này được mua với một trăm ngàn, và được xây dựng cũng với số tiền tương tự;
1452
Sobhano nāma ārāmo, sampaṭiccha tuvaṃ muni.
O Sage, please accept this monastery named Sobhana.
Tu viện tên Sobhaṇa này, xin bậc ẩn sĩ hãy thọ nhận!"
1453
473.
473.
473.
1454
‘‘Iminārāmadānena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By this gift of a monastery, and by these volitional aspirations;
"Nhờ sự cúng dường tu viện này, và nhờ những ước nguyện tâm linh của con,
1455
Bhave nibbattamānohaṃ, labhāmi mama patthitaṃ.
as I am reborn in existence, may I obtain what I have wished for.
Khi con tái sinh trong các cõi, con sẽ đạt được điều con mong cầu."
1456
474.
474.
474.
1457
‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
The Fully Enlightened One, having accepted the well-constructed monastery for the Saṅgha;
Đức Sambuddha đã thọ nhận tịnh xá được xây dựng tốt đẹp đó,
1458
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, idaṃ vacanamabravi.
seated among the community of bhikkhus, spoke these words.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn tỳ khưu và nói lời này:
1459
475.
475.
475.
1460
‘‘Yo so buddhassa pādāsi, saṅghārāmaṃ sumāpitaṃ;
He who gave to the Buddha this well-constructed monastery for the Saṅgha;
"Người đã dâng cúng tịnh xá được xây dựng tốt đẹp này cho Đức Phật,
1461
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tán dương người ấy, hãy lắng nghe lời Ta nói!"
1462
476.
476.
476.
1463
‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
Elephants, horses, chariots, infantry, and a four-fold army;
Voi, ngựa, xe, bộ binh, và quân đội bốn binh chủng,
1464
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him; this is the fruit of the monastery for the Saṅgha.
Sẽ luôn vây quanh người ấy; đây là quả báo của sự cúng dường tịnh xá.
1465
477.
477.
477.
1466
‘‘Saṭṭhi tūrasahassāni* , bheriyo samalaṅkatā;
Sixty thousand musical instruments, and well-adorned drums;
Sáu mươi ngàn nhạc khí, và trống được trang trí,
1467
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him; this is the fruit of the monastery for the Saṅgha.
Sẽ luôn vây quanh người ấy; đây là quả báo của sự cúng dường tịnh xá.
1468
478.
478.
478.
1469
‘‘Chaḷasītisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
Eighty-six thousand well-adorned women;
Tám mươi sáu ngàn phụ nữ được trang điểm,
1470
Vicittavatthābharaṇā, āmuttamaṇikuṇḍalā.
with diverse clothes and ornaments, wearing jeweled earrings.
Với y phục và trang sức rực rỡ, đeo khuyên tai ngọc quý.
1471
479.
479.
479.
1472
‘‘Aḷārapamhā hasulā, susaññā tanumajjhimā;
With long eyelashes, smiling, well-mannered, and slender-waisted;
Với hàng mi cong vút, nụ cười duyên dáng, đoan trang, eo thon,
1473
Parivāressantimaṃ niccaṃ, saṅghārāmassidaṃ phalaṃ.
will always surround him; this is the fruit of the monastery for the Saṅgha.
Sẽ luôn vây quanh người ấy; đây là quả báo của sự cúng dường tịnh xá.
1474
480.
480.
480.
1475
‘‘Tiṃsakappasahassāni, devaloke ramissati;
For thirty thousand aeons, he will rejoice in the deva world;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, người ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời;
1476
Sahassakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
a thousand times he will be king of devas, ruling the deva realm.
Một ngàn lần, người ấy sẽ là chúa tể chư thiên, cai trị cõi trời.
1477
481.
481.
481.
1478
‘‘Devarājena pattabbaṃ, sabbaṃ paṭilabhissati;
All that is to be attained by a deva king, he will obtain;
Tất cả những gì một vị vua trời có thể đạt được, người ấy sẽ đạt được;
1479
Anūnabhogo hutvāna, devarajjaṃ karissati.
having inexhaustible wealth, he will rule the deva realm.
Trở thành một vị vua trời với tài sản sung túc, người ấy sẽ cai trị cõi trời.
1480
482.
482.
482.
1481
‘‘Sahassakkhattuṃ cakkavattī, rājā raṭṭhe bhavissati;
A thousand times he will be a Universal Monarch, a king in the land;
Một ngàn lần, người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương, cai trị các quốc độ;
1482
Pathabyā rajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
an immeasurable, vast kingdom on earth.
Sẽ có vương quốc rộng lớn trên mặt đất, không thể đếm xuể.
1483
483.
483.
483.
1484
‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
In one hundred thousand aeons, born into the Okkāka clan;
Trong một trăm ngàn đại kiếp (kappa), một bậc sinh ra trong dòng dõi Okkāka,
1485
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
a Teacher named Gotama by clan, will arise in the world.
Bậc Đạo Sư tên Gotama sẽ xuất hiện trên thế gian.
1486
484.
484.
484.
1487
‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
Of his Dhamma, an heir, his own son, created by the Dhamma;
Trong giáo pháp của Ngài, một người con chính thống, được Pháp tạo nên,
1488
Upāli nāma nāmena, hessati satthu sāvako.
a disciple of the Teacher, named Upāli, will be.
Sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư, tên là Upāli.
1489
485.
485.
485.
1490
‘‘Vinaye pāramiṃ patvā, ṭhānāṭhāne ca kovido;
Having attained perfection in Vinaya, skilled in what is proper and improper;
Đạt đến sự hoàn hảo trong Vinaya, thông thạo về những điều đúng và sai,
1491
Jinasāsanaṃ dhārento, viharissatināsavo.
upholding the Dispensation of the Conqueror, he will dwell taintless.
Giữ gìn giáo pháp của Đức Chiến Thắng, vị ấy sẽ an trú mà không còn lậu hoặc.
1492
486.
486.
486.
1493
‘‘Sabbametaṃ abhiññāya, gotamo sakyapuṅgavo;
Knowing all this, Gotama, the foremost of the Sakyas;
Đức Gotama, bậc ưu tú trong dòng Sakya, sau khi biết rõ tất cả điều này,
1494
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapessati.
seated among the community of bhikkhus, will place him at the forefront.
Ngồi giữa Tăng đoàn tỳ khưu, sẽ đặt vị ấy vào vị trí đứng đầu.
1495
487.
487.
487.
1496
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
For immeasurable years, I have aspired to your Dispensation;
Từ vô lượng kiếp, con đã mong cầu giáo pháp của Ngài;
1497
So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo.
that goal has been reached by me, the destruction of all fetters.
Điều lợi ích đó đã đến với con, sự đoạn tận tất cả các kiết sử.
1498
488.
488.
488.
1499
‘‘Yathā sūlāvuto poso, rājadaṇḍena tajjito;
Just as a person impaled on a stake, threatened by royal punishment;
Như một người bị xiên cọc, bị đe dọa bởi hình phạt của vua,
1500
Sūle sātaṃ avindanto, parimuttiṃva icchati.
not finding pleasure on the stake, desires only liberation.
Không tìm thấy niềm vui trên cọc, chỉ mong muốn được giải thoát.
1501
489.
489.
489.
1502
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, bhavadaṇḍena tajjito;
Even so, O Great Hero, I, threatened by the punishment of existence;
Cũng vậy, bậc Đại Anh Hùng, con bị đe dọa bởi hình phạt của luân hồi;
1503
Kammasūlāvuto santo, pipāsāvedanaṭṭito.
being impaled on the stake of kamma, afflicted by the pain of craving.
Bị xiên cọc nghiệp, con bị hành hạ bởi cảm giác khát khao.
1504
490.
490.
490.
1505
‘‘Bhave sātaṃ na vindāmi, ḍayhanto tīhi aggibhi;
“In saṃsāra, I find no comfort, burning with the three fires;
Con không tìm thấy niềm vui trong luân hồi, bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa;
1506
Parimuttiṃ gavesāmi, yathāpi rājadaṇḍito.
I seek liberation, just as one punished by the king seeks release.
Con tìm kiếm sự giải thoát, như người bị hình phạt của vua.
1507
491.
491.
491.
1508
‘‘Yathā visādo puriso, visena paripīḷito;
“Just as a man who has consumed poison, afflicted by the poison;
Như một người bị nhiễm độc, bị chất độc hành hạ nặng nề,
1509
Agadaṃ so gaveseyya, visaghātāyupālanaṃ* .
Would seek an antidote, a remedy for destroying the poison.
Người ấy sẽ tìm kiếm thuốc giải độc, phương tiện để tiêu diệt chất độc.
1510
492.
492.
492.
1511
‘‘Gavesamāno passeyya, agadaṃ visaghātakaṃ;
“Seeking, he would find an antidote that destroys poison;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ tìm thấy thuốc giải độc, có khả năng tiêu diệt chất độc;
1512
Taṃ pivitvā sukhī assa, visamhā parimuttiyā.
Having drunk it, he would be happy, liberated from the poison.
Uống thuốc đó, người ấy sẽ được an vui, thoát khỏi chất độc.
1513
493.
493.
493.
1514
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathā visahato naro;
“Just so, Great Hero, I am like a man free from poison;
Cũng vậy, bậc Đại Anh Hùng, như người bị chất độc,
1515
Sampīḷito avijjāya, saddhammāgadamesahaṃ.
Afflicted by the poison of ignorance, I sought the antidote of the True Dhamma.
Con bị vô minh hành hạ nặng nề, con tìm kiếm thuốc giải độc là Chánh Pháp.
1516
494.
494.
494.
1517
‘‘Dhammāgadaṃ gavesanto, addakkhiṃ sakyasāsanaṃ;
“Seeking the antidote of Dhamma, I saw the Sakyan teaching;
Khi tìm kiếm thuốc giải độc là Pháp, con đã thấy giáo pháp của dòng Sakya;
1518
Aggaṃ sabbosadhānaṃ taṃ, sabbasallavinodanaṃ.
It is the supreme of all medicines, dispelling all darts.
Đó là loại thuốc tối thượng trong tất cả các loại thuốc, loại bỏ tất cả các mũi tên đau khổ.
1519
495.
495.
495.
1520
‘‘Dhammosadhaṃ pivitvāna, visaṃ sabbaṃ samūhaniṃ;
“Having drunk the medicine of Dhamma, I eradicated all poison;
Sau khi uống thuốc Pháp, con đã tiêu diệt tất cả chất độc;
1521
Ajarāmaraṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ.
I realized Nibbāna, the ageless, deathless, cool state.
Con đã chứng ngộ Niết Bàn, trạng thái bất tử, không già, không chết, thanh tịnh.
1522
496.
496.
496.
1523
‘‘Yathā bhūtaṭṭito poso, bhūtaggāhena pīḷito;
“Just as a person possessed by a spirit, afflicted by spirit-possession;
Như một người bị quỷ ám, bị quỷ hành hạ,
1524
Bhūtavejjaṃ gaveseyya, bhūtasmā parimuttiyā.
Would seek a spirit-doctor, for liberation from the spirit.
Người ấy sẽ tìm kiếm thầy pháp, để được giải thoát khỏi quỷ.
1525
497.
497.
497.
1526
‘‘Gavesamāno passeyya, bhūtavijjāsu kovidaṃ;
“Seeking, he would find one skilled in spirit-lore;
Khi tìm kiếm, người ấy sẽ tìm thấy một thầy pháp thông thạo các phép trừ quỷ;
1527
Tassa so vihane bhūtaṃ, samūlañca vināsaye.
He would dispel that spirit, and utterly destroy it from the root.
Vị ấy sẽ xua đuổi con quỷ, tiêu diệt nó tận gốc.
1528
498.
498.
498.
1529
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, tamaggāhena pīḷito;
“Just so, Great Hero, I was afflicted by the grasp of darkness;
Cũng vậy, bậc Đại Anh Hùng, con bị bóng tối (phiền não) hành hạ;
1530
Ñāṇālokaṃ gavesāmi, tamato parimuttiyā.
I sought the light of knowledge, for liberation from that darkness.
Con tìm kiếm ánh sáng trí tuệ, để được giải thoát khỏi bóng tối đó.
1531
499.
499.
499.
1532
‘‘Athaddasaṃ sakyamuniṃ, kilesatamasodhanaṃ;
“Then I saw the Sakyan Sage, who purifies the darkness of defilements;
Rồi con đã thấy Đức Sakyamuni, bậc thanh lọc bóng tối phiền não;
1533
So me tamaṃ vinodesi, bhūtavejjova bhūtakaṃ.
He dispelled my darkness, just as a spirit-doctor dispels a spirit from a possessed person.
Ngài đã xua tan bóng tối của con, như thầy pháp xua đuổi quỷ.
1534
500.
500.
500.
1535
‘‘Saṃsārasotaṃ sañchindiṃ, taṇhāsotaṃ nivārayiṃ;
“I cut off the stream of saṃsāra, I restrained the stream of craving;
Con đã cắt đứt dòng luân hồi, ngăn chặn dòng khát ái;
1536
Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbaṃ, bhūtavejjova mūlato.
I uprooted all existence, just as a spirit-doctor uproots from the root.
Con đã nhổ bỏ tất cả các cõi hữu, như thầy pháp nhổ tận gốc con quỷ.
1537
501.
501.
501.
1538
‘‘Garuḷo yathā opatati, pannagaṃ bhakkhamattano;
“Just as a Garuḷa swoops down on its prey, a nāga;
Như chim Garuda sà xuống, nuốt chửng rắn làm thức ăn của mình;
1539
Samantā yojanasataṃ, vikkhobheti mahāsaraṃ.
It stirs up the great lake for a hundred yojanas all around.
Từ khắp bốn phía, một trăm do tuần, làm khuấy động biển lớn.
1540
502.
502.
502.
1541
‘‘Pannagaṃ so gahetvāna, adhosīsaṃ viheṭhayaṃ;
“Having seized the nāga, tormenting it head downwards;
‘‘Đại bàng ấy, sau khi bắt lấy con rắn, hành hạ nó bằng cách lộn đầu xuống;
1542
Ādāya so pakkamati, yenakāmaṃ vihaṅgamo.
That bird departs, taking it wherever it wishes.
Chim ấy mang đi, đến nơi nào nó muốn.
1543
503.
503.
503.
1544
‘‘Tathevāhaṃ mahāvīra, yathāpi garuḷo balī;
“Just so, Great Hero, I am like the mighty Garuḷa;
‘‘Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, như con Đại bàng hùng mạnh;
1545
Asaṅkhataṃ gavesanto, dose vikkhālayiṃ ahaṃ.
Seeking the Unconditioned, I shook off defilements.
Khi tìm cầu Vô vi, tôi đã gột rửa các cấu uế.
1546
504.
504.
504.
1547
‘‘Diṭṭho ahaṃ dhammavaraṃ, santipadamanuttaraṃ;
“I have seen the supreme Dhamma, the unsurpassed state of peace;
‘‘Tôi đã thấy Pháp tối thượng, con đường an tịnh vô thượng;
1548
Ādāya viharāmetaṃ, garuḷo pannagaṃ yathā.
I abide, having taken it, just as a Garuḷa takes a nāga.
Tôi an trú với nó, như Đại bàng với con rắn.
1549
505.
505.
505.
1550
‘‘Āsāvatī nāma latā, jātā cittalatāvane;
“There is a creeper called Āsāvatī, born in the Cittalatāvana forest;
‘‘Có một loài dây leo tên là Āsāvatī, mọc trong rừng Cittalatā;
1551
Tassā vassasahassena, ekaṃ nibbattate phalaṃ.
From it, one fruit is produced every thousand years.
Cứ một nghìn năm, nó mới kết một quả.
1552
506.
506.
506.
1553
‘‘Taṃ devā payirupāsanti, tāvadūraphale sati;
“The devas attend upon it, even though its fruit is so far off;
‘‘Chư thiên vẫn tôn kính nó, dù quả ấy cách xa đến thế;
1554
Devānaṃ sā piyā evaṃ, āsāvatī latuttamā.
That supreme creeper, Āsāvatī, is so dear to the devas.
Dây leo Āsāvatī tối thượng ấy được chư thiên yêu mến như vậy.
1555
507.
507.
507.
1556
‘‘Satasahassupādāya, tāhaṃ paricare muni;
“For a hundred thousand eons, O Sage, I served you;
‘‘Từ một trăm ngàn kiếp, tôi đã phụng sự Ngài, bậc Hiền giả;
1557
Sāyaṃ pātaṃ namassāmi, devā āsāvatiṃ yathā.
Morning and evening I paid homage, just as the devas do to Āsāvatī.
Tôi đảnh lễ Ngài sáng tối, như chư thiên đảnh lễ Āsāvatī.
1558
508.
508.
508.
1559
‘‘Avañjhā pāricariyā, amoghā ca namassanā;
“My service was not fruitless, nor was my homage in vain;
‘‘Sự phụng sự không vô ích, sự đảnh lễ cũng không uổng công;
1560
Dūrāgatampi maṃ santaṃ, khaṇoyaṃ na virādhayi.
Even though I came from afar, this moment did not fail me.
Dù tôi đến từ xa, khoảnh khắc này không làm tôi lỡ mất.
1561
509.
509.
509.
1562
‘‘Paṭisandhiṃ na passāmi, vicinanto bhave ahaṃ;
“I do not see rebirth, searching in existence;
‘‘Khi tìm kiếm trong các cõi, tôi không thấy sự tái sinh;
1563
Nirūpadhi vippamutto* , upasanto carāmahaṃ.
I wander, utterly liberated, without substratum, utterly peaceful.
Tôi sống không còn chấp thủ, hoàn toàn giải thoát, đã an tịnh.
1564
510.
510.
510.
1565
‘‘Yathāpi padumaṃ nāma, sūriyaraṃsena pupphati;
“Just as a lotus blossoms by the sun's rays;
‘‘Như hoa sen nở rộ dưới ánh mặt trời;
1566
Tathevāhaṃ mahāvīra, buddharaṃsena pupphito.
Just so, Great Hero, I have blossomed by the Buddha’s rays.
Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, tôi đã nở rộ dưới ánh sáng của Phật.
1567
511.
511.
511.
1568
‘‘Yathā balākayonimhi, na vijjati pumo* sadā;
“Just as in the lineage of cranes, there is never a male;
‘‘Như trong loài cò, không bao giờ có con đực;
1569
Meghesu gajjamānesu, gabbhaṃ gaṇhanti tā sadā.
When the clouds thunder, they always conceive.
Khi mây gầm, chúng luôn mang thai.
1570
512.
512.
512.
1571
‘‘Cirampi gabbhaṃ dhārenti, yāva megho na gajjati;
“They carry the embryo for a long time, until the cloud thunders;
Chúng mang thai rất lâu, cho đến khi mây không còn gầm;
1572
Bhārato parimuccanti, yadā megho pavassati.
They are freed from the burden when the cloud rains.
Chúng thoát khỏi gánh nặng khi mây đổ mưa.
1573
513.
513.
513.
1574
‘‘Padumuttarabuddhassa, dhammameghena gajjato;
“When Padumuttara Buddha thundered with the Dhamma-cloud;
Khi Đức Phật Padumuttara gầm lên tiếng Pháp mây mưa;
1575
Saddena dhammameghassa, dhammagabbhaṃ agaṇhahaṃ.
By the sound of the Dhamma-cloud, I conceived the Dhamma-embryo.
Với âm thanh của Pháp mây mưa, tôi đã thọ thai Pháp.
1576
514.
514.
514.
1577
Satasahassupādāya, puññagabbhaṃ dharemahaṃ;
For a hundred thousand eons, I carried the embryo of merit;
Từ một trăm ngàn kiếp, tôi đã mang thai phước báu;
1578
Nappamuccāmi bhārato, dhammamegho na gajjati.
I was not freed from the burden, for the Dhamma-cloud had not thundered.
Tôi chưa thoát khỏi gánh nặng, Pháp mây mưa chưa gầm thét.
1579
515.
515.
515.
1580
‘‘Yadā tuvaṃ sakyamuni, ramme kapilavatthave;
“When you, Sakyan Sage, in delightful Kapilavatthu;
‘‘Khi Ngài, bậc Mâu-ni Thích-ca, ở Kapilavatthu xinh đẹp;
1581
Gajjasi dhammameghena, bhārato parimuccahaṃ.
Thundered with the Dhamma-cloud, I was freed from the burden.
Ngài gầm lên tiếng Pháp mây mưa, tôi đã thoát khỏi gánh nặng.
1582
516.
516.
516.
1583
‘‘Suññataṃ animittañca, tathāppaṇihitampi ca;
“Emptiness, the Signless, and also the Undirected;
‘‘Tôi đã thấu hiểu Tánh Không, Vô Tướng, và Vô Nguyện;
1584
Caturo ca phale sabbe, dhammevaṃ vijanayiṃ* ahaṃ.
And all four fruits—I thus brought forth these Dhammas.
Cũng như tất cả bốn quả, các pháp như vậy, tôi đã sinh ra.
1585
Dutiyabhāṇavāraṃ.
The Second Recitation Section.
Chương thứ hai đã hoàn tất.
1586
517.
517.
517.
1587
‘‘Aparimeyyupādāya, patthemi tava sāsanaṃ;
“For innumerable eons, I aspired to your teaching;
‘‘Từ vô lượng kiếp, tôi đã khao khát giáo pháp của Ngài;
1588
So me attho anuppatto, santipadamanuttaraṃ.
That goal has been attained by me, the unsurpassed state of peace.
Điều mong muốn ấy đã thành tựu cho tôi, con đường an tịnh vô thượng.
1589
518.
518.
518.
1590
‘‘Vinaye pāramiṃ patto, yathāpi pāṭhiko isi;
“Having reached perfection in the Vinaya, just like the sage Pāṭhaka;
‘‘Tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật, như vị ẩn sĩ Pāṭaka;
1591
Na me samasamo atthi, dhāremi sāsanaṃ ahaṃ.
There is no one equal to me, I uphold the teaching.
Không ai bằng tôi, tôi nắm giữ giáo pháp.
1592
519.
519.
519.
1593
‘‘Vinaye khandhake cāpi, tikacchede ca pañcake* ;
“In the Vinaya, in the Khandhakas, in the three sections, and in the five parts;
‘‘Trong Luật, trong các Khandhaka, trong Tikaccheda và Pañcaka;
1594
Ettha me vimati natthi, akkhare byañjanepi vā.
In these five Vinaya texts, regarding syllables or sentences, I have no doubt.
Trong những điều này, tôi không có nghi ngờ, dù là về chữ cái hay âm tiết.
1595
520.
520.
520.
1596
‘‘Niggahe paṭikamme ca, ṭhānāṭhāne ca kovido;
I am skilled in suppressing wicked monks, in treating offenses, and in what is proper and improper;
‘‘Giỏi trong việc khiển trách và sửa chữa, thông thạo về đúng và sai;
1597
Osāraṇe vuṭṭhāpane, sabbattha pāramiṃ gato.
in readmitting monks who have undergone a formal act, and in reinstating from an offense, I have reached the perfection in all matters.
Trong việc phục hồi và trục xuất, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong mọi điều.
1598
521.
521.
521.
1599
‘‘Vinaye khandhake vāpi, nikkhipitvā padaṃ ahaṃ;
Having set down a term in the Vinaya or in the Khandhakas, I,
‘‘Trong Luật hay trong các Khandhaka, tôi có thể đặt một từ;
1600
Ubhato viniveṭhetvā, rasato osareyyahaṃ.
can unravel it from both sides and bring forth its meaning.
Và giải thích nó từ cả hai phía, tôi sẽ trình bày ý nghĩa của nó.
1601
522.
522.
522.
1602
‘‘Niruttiyā sukusalo, atthānatthe ca kovido;
I am very skilled in etymology, and expert in what is beneficial and unbeneficial;
‘‘Rất thành thạo về ngữ pháp, thông thạo về ý nghĩa và phi ý nghĩa;
1603
Anaññātaṃ mayā natthi, ekaggo satthu sāsane.
there is nothing unknown to me; I am steadfast in the Teacher’s Dispensation.
Không có gì tôi không biết, tôi chuyên tâm vào giáo pháp của Bậc Đạo Sư.
1604
523.
523.
523.
1605
‘‘Rūpadakkho* ahaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane;
Today, I am skilled in the nature of things in the Dispensation of the Sakyan Son;
‘‘Hôm nay, tôi là người tinh thông hình thức trong giáo pháp của con trai dòng Thích-ca;
1606
Kaṅkhaṃ sabbaṃ vinodemi, chindāmi sabbasaṃsayaṃ.
I dispel all doubt, I cut off all uncertainty.
Tôi xua tan mọi nghi ngờ, tôi cắt đứt mọi hoài nghi.
1607
524.
524.
524.
1608
‘‘Padaṃ anupadañcāpi, akkharañcāpi byañjanaṃ;
In the preceding term, the succeeding term, the syllable, and the sentence;
‘‘Về từ, từng từ, về chữ cái và âm tiết;
1609
Nidāne pariyosāne, sabbattha kovido ahaṃ.
in the origin and in the conclusion, I am skilled in all matters.
Về nguyên nhân và kết thúc, tôi thông thạo mọi điều.
1610
525.
525.
525.
1611
‘‘Yathāpi rājā balavā, niggaṇhitvā parantape;
Just as a mighty king, having suppressed his enemies,
‘‘Như một vị vua hùng mạnh, sau khi chinh phục kẻ thù;
1612
Vijinitvāna saṅgāmaṃ, nagaraṃ tattha māpaye.
and having conquered the battlefield, would establish a city there.
Sau khi chiến thắng trận chiến, ông xây dựng một thành phố ở đó.
1613
526.
526.
526.
1614
‘‘Pākāraṃ parikhañcāpi, esikaṃ dvārakoṭṭhakaṃ;
He would build a rampart, a moat, a city-pillar, and gatehouses;
‘‘Ông xây dựng tường thành, hào nước, cột trụ cổng và cổng thành;
1615
Aṭṭālake ca vividhe, kāraye nagare bahū.
and many various watchtowers in the city.
Và nhiều loại tháp canh khác nhau trong thành phố.
1616
527.
527.
527.
1617
‘‘Siṅghāṭakaṃ caccarañca, suvibhattantarāpaṇaṃ;
He would build crossroads, squares, and well-divided marketplaces;
‘‘Ngã tư đường, quảng trường, và các khu chợ được phân chia rõ ràng;
1618
Kārayeyya sabhaṃ tattha, atthānatthavinicchayaṃ.
and a court there for deciding what is beneficial and unbeneficial.
Ông xây dựng một hội trường ở đó, để phân xử đúng sai.
1619
528.
528.
528.
1620
‘‘Nigghātatthaṃ amittānaṃ, chiddāchiddañca jānituṃ;
For the suppression of enemies, and to know their weaknesses and strengths;
‘‘Để đánh bại kẻ thù, để biết được những điểm yếu và điểm mạnh;
1621
Balakāyassa rakkhāya, senāpaccaṃ ṭhapeti* so.
for the protection of the army, he appoints a general.
Để bảo vệ quân đội, ông bổ nhiệm một vị tướng quân.
1622
529.
529.
529.
1623
‘‘Ārakkhatthāya bhaṇḍassa, nidhānakusalaṃ naraṃ;
For the protection of his treasures, he appoints a man skilled in storage,
‘‘Để bảo vệ tài sản, ông bổ nhiệm một người giỏi cất giữ;
1624
Mā me bhaṇḍaṃ vinassīti, bhaṇḍarakkhaṃ ṭhapeti so.
thinking, ‘May my treasures not perish,’ he appoints a treasurer.
Để tài sản của tôi không bị mất, ông bổ nhiệm một người giữ kho báu.
1625
530.
530.
530.
1626
‘‘Mamatto*
The minister who is devoted to the king,
‘‘Người nào trung thành với vua, và mong muốn sự thịnh vượng của vua;
1627
Hoti yo rañño, vuddhiṃ yassa ca icchati.
and whose prosperity he desires,
Người ấy là của nhà vua, và nhà vua mong muốn sự thịnh vượng cho người ấy.
1628
Tassādhikaraṇaṃ deti, mittassa paṭipajjituṃ.
to that minister, he gives the office of judge, to act as a friend.
Ông giao quyền xét xử cho người bạn ấy để thi hành.
1629
531.
531.
531.
1630
‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidaṃ;
He appoints a brahmin skilled in portents, omens, and marks,
‘‘Thông thạo về điềm báo, dấu hiệu và tướng số;
1631
Ajjhāyakaṃ mantadharaṃ, porohicce ṭhapeti so.
who is learned and a mantra-holder, to the office of royal chaplain.
Ông bổ nhiệm một Bà-la-môn thông thái, giữ bí mật, làm thầy tế.
1632
532.
532.
532.
1633
‘‘Etehaṅgehi sampanno, khattiyoti pavuccati;
One endowed with these qualities is called a khattiya;
‘‘Người nào đầy đủ những yếu tố này, được gọi là Sát-đế-lợi;
1634
Sadā rakkhanti rājānaṃ, cakkavākova dukkhitaṃ.
they always protect the king, just as a ruddy goose protects one in distress.
Họ luôn bảo vệ vua, như chim Chakravaka bảo vệ kẻ khốn khổ.
1635
533.
533.
533.
1636
‘‘Tatheva tvaṃ mahāvīra, hatāmittova khattiyo;
Likewise, O Great Hero, like a khattiya who has slain his enemies,
‘‘Cũng vậy, hỡi bậc Đại Hùng, Ngài là Sát-đế-lợi đã tiêu diệt kẻ thù;
1637
Sadevakassa lokassa, dhammarājāti vuccati.
you are called the King of Dhamma for the world with its devas.
Ngài được gọi là Pháp vương của thế giới cùng với chư thiên.
1638
534.
534.
534.
1639
‘‘Titthiye nihanitvāna* , mārañcāpi sasenakaṃ;
Having suppressed the sectarians and Māra with his army,
‘‘Sau khi đánh bại các ngoại đạo và Ma vương cùng với quân đội của nó;
1640
Tamandhakāraṃ vidhamitvā, dhammanagaraṃ amāpayi.
and having dispelled that darkness, you established the city of Dhamma.
Sau khi xua tan bóng tối ấy, Ngài đã xây dựng thành phố Pháp.
1641
535.
535.
535.
1642
‘‘Sīlaṃ pākārakaṃ tattha, ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakaṃ;
Therein, Sīla is the rampart, your wisdom is the gatehouse;
‘‘Giới là tường thành ở đó, trí tuệ của Ngài là cổng thành;
1643
Saddhā te esikā vīra, dvārapālo ca saṃvaro.
your faith, O Hero, is the city-pillar, and restraint is the gatekeeper.
Đức tin của Ngài là cột trụ, hỡi bậc Anh hùng, và sự chế ngự là người gác cổng.
1644
536.
536.
536.
1645
‘‘Satipaṭṭhānamaṭṭālaṃ, paññā te caccaraṃ mune;
Mindfulness is the watchtower, your wisdom, O Sage, is the square;
‘‘Tứ Niệm Xứ là tháp canh, trí tuệ của Ngài là quảng trường, hỡi bậc Hiền giả;
1646
Iddhipādañca siṅghāṭaṃ, dhammavīthi sumāpitā.
the Bases of Psychic Power are the crossroads, the Dhamma-street is well-made.
Tứ Như Ý Túc là ngã tư đường, con đường Pháp đã được xây dựng tốt đẹp.
1647
537.
537.
537.
1648
‘‘Suttantaṃ abhidhammañca, vinayañcāpi kevalaṃ;
The Suttanta, the Abhidhamma, and the entire Vinaya;
‘‘Kinh tạng, Vi Diệu Pháp, và toàn bộ Luật tạng;
1649
Navaṅgaṃ buddhavacanaṃ, esā dhammasabhā tava.
the ninefold Buddha-word, this is your Dhamma assembly hall.
Chín phần giáo pháp của Đức Phật, đó là hội trường Pháp của Ngài.
1650
538.
538.
538.
1651
‘‘Suññataṃ animittañca, vihārañcappaṇīhitaṃ;
The liberation of emptiness, the signless, and the desireless;
‘‘Tánh Không, Vô Tướng, và sự an trú Vô Nguyện;
1652
Āneñjañca nirodho ca, esā dhammakuṭī tava.
the imperturbable and cessation, this is your Dhamma dwelling.
Vô Sở Hữu Xứ và Diệt Thọ Tưởng Định, đó là Pháp điện của Ngài.
1653
539.
539.
539.
1654
‘‘Paññāya aggo nikkhitto* , paṭibhāne ca kovido;
One who is foremost in wisdom, and skilled in ready wit;
‘‘Là bậc tối thượng về trí tuệ, và thông thạo về biện tài;
1655
Sāriputtoti nāmena, dhammasenāpatī tava.
by name Sāriputta, is your Dhamma general.
Với tên gọi Sāriputta, đó là vị Pháp tướng quân của Ngài.
1656
540.
540.
540.
1657
‘‘Cutūpapātakusalo, iddhiyā pāramiṃ gato;
O Sage, skilled in decease and rebirth, one who has reached perfection in psychic power;
‘‘Giỏi về sinh tử, đã đạt đến sự hoàn hảo về thần thông;
1658
Kolito nāma nāmena, porohicco tavaṃ mune.
by name Kolita, is your royal chaplain.
Với tên gọi Kolita, đó là vị thầy tế của Ngài, hỡi bậc Hiền giả.
1659
541.
541.
541.
1660
‘‘Porāṇakavaṃsadharo, uggatejo durāsado;
O Sage, one who upholds the ancient lineage, possessing fierce energy, unapproachable;
‘‘Người giữ dòng dõi cổ xưa, có oai lực lớn, khó tiếp cận;
1661
Dhutavādīguṇenaggo, akkhadasso tavaṃ mune.
foremost in the quality of ascetic practices, is your judge.
Tối thượng về đức hạnh của Dhutavādī, đó là vị Pháp quan của Ngài, hỡi bậc Hiền giả.
1662
542.
542.
542.
1663
‘‘Bahussuto dhammadharo, sabbapāṭhī ca sāsane;
O Sage, one who is learned, a Dhamma-bearer, and recites all in the Dispensation;
‘‘Người đa văn, trì pháp, và đọc thuộc lòng tất cả trong giáo pháp;
1664
Ānando nāma nāmena, dhammārakkho* tavaṃ mune.
by name Ānanda, is your Dhamma guardian.
Với tên gọi Ānanda, đó là vị Pháp hộ vệ của Ngài, hỡi bậc Hiền giả.
1665
543.
543.
543.
1666
‘‘Ete sabbe atikkamma, pamesi bhagavā mamaṃ;
Having surpassed all these, the Blessed One sent me;
‘‘Vượt qua tất cả những vị này, Thế Tôn đã cử tôi;
1667
Vinicchayaṃ me pādāsi, vinaye viññudesitaṃ.
He gave me the power of decision, as taught by the wise in the Vinaya.
Ngài đã ban cho tôi sự phân định, được các bậc trí chỉ dạy trong Luật.
1668
544.
544.
544.
1669
‘‘Yo koci vinaye pañhaṃ, pucchati buddhasāvako;
Whatever disciple of the Buddha asks a question in the Vinaya;
‘‘Bất kỳ đệ tử Phật nào hỏi một câu hỏi về Luật;
1670
Tattha me cintanā natthi, taññevatthaṃ kathemahaṃ.
I have no need to ponder it, I can explain that very meaning.
Tôi không cần suy nghĩ về điều đó, tôi sẽ trả lời đúng ý nghĩa ấy.
1671
545.
545.
545.
1672
‘‘Yāvatā buddhakhettamhi, ṭhapetvā taṃ mahāmuni;
As far as the Buddha's domain extends, apart from that Great Sage,
‘‘Trong phạm vi cõi Phật, ngoại trừ Ngài, bậc Đại Mâu-ni;
1673
Vinaye mādiso natthi, kuto bhiyyo bhavissati.
there is no one like me in the Vinaya; how could there be anyone superior?
Không ai giống tôi trong Luật, làm sao có thể có người hơn thế?
1674
546.
546.
546.
1675
‘‘Bhikkhusaṅghe nisīditvā, evaṃ gajjati gotamo;
Seated in the assembly of bhikkhus, Gotama thus declares:
‘‘Đức Gotama ngồi giữa Tăng đoàn, tuyên bố như vậy;
1676
Upālissa samo natthi, vinaye khandhakesu ca.
There is no one equal to Upāli in the Vinaya and the Khandhakas.
Không ai bằng Upāli, trong Luật và các Khandhaka.
1677
547.
547.
547.
1678
‘‘Yāvatā buddhabhaṇitaṃ, navaṅgaṃ satthusāsanaṃ;
Whatever the Buddha has spoken, the ninefold teaching of the Teacher;
‘‘Tất cả những gì Đức Phật đã nói, chín phần giáo pháp của Bậc Đạo Sư;
1679
Vinayogadhaṃ taṃ* sabbaṃ,
all of that is encompassed within the Vinaya,
Tất cả đều được chứa đựng trong Luật,
1680
Vinayamūlapassino* .
One who contemplates the root of the Vinaya.
Đối với người xem Luật là gốc rễ.
1681
548.
548.
548.
1682
‘‘Mama kammaṃ saritvāna, gotamo sakyapuṅgavo;
“Remembering my deed, Gotama, the foremost of the Sakyas,
‘‘Nhớ lại hành động của tôi, Đức Gotama, bậc tối thượng của dòng Thích-ca;
1683
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, etadagge ṭhapesi maṃ.
Sat among the Saṅgha of bhikkhus and placed me foremost.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã đặt tôi vào vị trí tối thượng này.
1684
549.
549.
549.
1685
‘‘Satasahassupādāya, imaṃ ṭhānaṃ apatthayiṃ;
Beginning a hundred thousand aeons ago, I aspired to this position;
‘‘Từ một trăm ngàn kiếp, tôi đã khao khát vị trí này;
1686
So me attho anuppatto, vinaye pāramiṃ gato.
That aspiration has been attained by me; I have reached the perfection in Vinaya.
Điều mong muốn ấy đã thành tựu cho tôi, tôi đã đạt đến sự hoàn hảo trong Luật.
1687
550.
550.
550.
1688
‘‘Sakyānaṃ nandijanano, kappako āsahaṃ pure;
I was formerly a barber, who brought joy to the Sakyas;
‘‘Tôi từng là một thợ cắt tóc, người mang lại niềm vui cho dòng Thích-ca;
1689
Vijahitvāna taṃ jātiṃ, putto jāto mahesino.
Having abandoned that birth, I was born as the son of the Great Seer.
Sau khi từ bỏ dòng dõi ấy, tôi đã tái sinh làm con của bậc Đại Hiền.
1690
551.
551.
551.
1691
‘‘Ito dutiyake kappe, añjaso nāma khattiyo;
In the second aeon from this one, there was a khattiya named Añjasa;
‘‘Trong kiếp thứ hai từ đây, có một vị vua Sát-đế-lợi tên là Añjasa;
1692
Anantatejo amitayaso, bhūmipālo mahaddhano.
He had endless power, immeasurable fame, was a protector of the earth, and possessed great wealth.
Có oai lực vô biên, danh tiếng vô lượng, là vua của xứ sở, giàu có.
1693
552.
552.
552.
1694
‘‘Tassa rañño ahaṃ putto, candano nāma khattiyo;
I was the son of that king, a khattiya named Candana;
‘‘Tôi là con trai của vị vua ấy, một vị vua Sát-đế-lợi tên là Candana;
1695
Jātimadenupatthaddho, yasabhogamadena ca.
I was arrogant with the pride of birth and the pride of fame and possessions.
Tôi kiêu ngạo vì dòng dõi, và kiêu ngạo vì danh tiếng và tài sản.
1696
553.
553.
553.
1697
‘‘Nāgasatasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
Hundreds of thousands of elephants, adorned with all ornaments,
‘‘Hàng trăm ngàn con voi, được trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức;
1698
Tidhāpabhinnā mātaṅgā, parivārenti maṃ sadā.
Mātanga elephants, with ichor flowing from three places, always surrounded me.
Những con voi chiến có ba dòng mật chảy ra, luôn vây quanh tôi.
1699
554.
554.
554.
1700
‘‘Sabalehi paretohaṃ, uyyānaṃ gantukāmako;
Surrounded by my forces, desiring to go to the park,
“Được đoàn tùy tùng bao quanh, tôi muốn đi đến khu vườn;
1701
Āruyha sirikaṃ nāgaṃ, nagarā nikkhamiṃ tadā.
I mounted the elephant Sirika and then departed from the city.
Cưỡi voi Sirika, tôi rời thành lúc bấy giờ.
1702
555.
555.
555.
1703
‘‘Caraṇena ca sampanno, guttadvāro susaṃvuto;
Endowed with conduct, with guarded doors, well-restrained,
Một vị (Độc Giác Phật) hoàn mãn về hạnh (caraṇa), các căn được bảo vệ, khéo phòng hộ;
1704
Devalo nāma sambuddho, āgacchi purato mama.
A Paccekabuddha named Devala came before me.
Vị Độc Giác Phật tên Devala đã đến trước mặt tôi.
1705
556.
556.
556.
1706
‘‘Pesetvā sirikaṃ nāgaṃ, buddhaṃ āsādayiṃ tadā;
Releasing the elephant Sirika, I then assaulted the Buddha;
Lúc bấy giờ, tôi đã sai voi Sirika xông tới, xúc phạm vị Phật;
1707
Tato sañjātakopo so* , nāgo nuddharate padaṃ.
Then, that elephant, having become enraged, could not lift its foot.
Do đó, con voi ấy nổi giận, không thể nhấc chân lên được.
1708
557.
557.
557.
1709
‘‘Nāgaṃ ruṇṇamanaṃ* disvā, buddhe kodhaṃ akāsahaṃ;
Seeing the enraged elephant, I became angry at the Paccekabuddha;
Thấy con voi nổi giận, tôi đã nổi sân với vị Phật;
1710
Vihesayitvā sambuddhaṃ, uyyānaṃ agamāsahaṃ.
Having tormented the Paccekabuddha, I went to the park.
Sau khi quấy nhiễu vị Độc Giác Phật, tôi đã đi đến khu vườn.
1711
558.
558.
558.
1712
‘‘Sātaṃ tattha na vindāmi, siro pajjalito yathā;
I found no pleasure there, as if my head were ablaze;
Ở đó, tôi không tìm thấy sự an lạc, như thể đầu tôi bốc cháy;
1713
Pariḷāhena ḍayhāmi, macchova baḷisādako.
I was burning with fever, like a fish that has swallowed a hook.
Tôi bị thiêu đốt bởi sự nóng bức, như con cá nuốt lưỡi câu.
1714
559.
559.
559.
1715
‘‘Sasāgarantā pathavī, ādittā viya hoti me;
The earth, with its oceans, seemed to me as if it were ablaze;
Cả trái đất với biển cả dường như bốc cháy đối với tôi;
1716
Pitu santikupāgamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
Approaching my father, I spoke these words.
Tôi đến gần cha và nói lời này.
1717
560.
560.
560.
1718
‘‘Āsīvisaṃva kupitaṃ, aggikkhandhaṃva āgataṃ;
O King, it is as if I have assailed a provoked poisonous snake, or an approaching mass of fire,
“Như con rắn hổ mang nổi giận, như ngọn lửa đang bùng lên;
1719
Mattaṃva kuñjaraṃ dantiṃ, yaṃ sayambhumasādayiṃ.
Or a maddened, tusked elephant; it is the Self-Awakened One whom I have assailed.
Như con voi say đang xông tới, tôi đã xúc phạm vị Tự Giác ấy.
1720
561.
561.
561.
1721
‘‘Āsādito mayā buddho, ghoro uggatapo jino;
I have assailed the Buddha, a formidable conqueror of great austerity;
Tôi đã xúc phạm vị Phật, vị Chiến Thắng đáng sợ với khổ hạnh cao cả;
1722
Purā sabbe vinassāma, khamāpessāma taṃ muniṃ.
Before we all perish, let us seek forgiveness from that sage.
Trước khi tất cả chúng ta bị hủy diệt, chúng ta hãy xin lỗi vị ẩn sĩ ấy.
1723
562.
562.
562.
1724
‘‘No ce taṃ nijjhāpessāma, attadantaṃ samāhitaṃ;
If we do not seek forgiveness from that self-controlled, composed one,
Nếu chúng ta không làm cho vị ấy, người tự chế ngự, an tịnh, nguôi giận;
1725
Orena sattadivasā, raṭṭhaṃ me vidhamissati.
Within seven days, my kingdom will be destroyed.
Trong vòng bảy ngày, vương quốc của tôi sẽ bị hủy hoại.
1726
563.
563.
563.
1727
‘‘Sumekhalo kosiyo ca, siggavo cāpi sattako* ;
Sumekhala, Kosiya, Siggava, and Sattaka—these four kings—
Sumekhala, Kosiyo, Siggava và Sattaka;
1728
Āsādayitvā isayo, duggatā te saraṭṭhakā.
Having tormented the sages, those kings, together with their kingdoms, met with misfortune.
Sau khi xúc phạm các vị ẩn sĩ, những vị vua ấy cùng vương quốc của họ đã rơi vào cảnh khốn cùng.
1729
564.
564.
564.
1730
‘‘Yadā kuppanti isayo, saññatā brahmacārino;
When sages, self-restrained and pure in conduct, become angry,
Khi các vị ẩn sĩ, những người tự chế ngự, sống phạm hạnh nổi giận;
1731
Sadevakaṃ vināsenti, sasāgaraṃ sapabbataṃ.
They destroy the world with its devas, its oceans, and its mountains.
Họ có thể hủy diệt cả thế giới với chư thiên, cùng biển cả và núi non.”
1732
565.
565.
565.
1733
‘‘Tiyojanasahassamhi, purise sannipātayiṃ;
I assembled men from three thousand yojanas;
Tôi đã tập hợp người dân trong phạm vi ba ngàn dojana;
1734
Accayaṃ desanatthāya, sayambhuṃ upasaṅkamiṃ.
To confess my transgression, I approached the Self-Awakened One.
Để sám hối lỗi lầm, tôi đã đến gần vị Tự Giác.
1735
566.
566.
566.
1736
‘‘Allavatthā allasirā, sabbeva pañjalīkatā;
With wet clothes and wet heads, all with clasped hands,
Tất cả đều mặc y phục ướt, đầu ướt, chắp tay;
1737
Buddhassa pāde nipatitvā, idaṃ vacanamabravuṃ* .
Falling at the feet of the Buddha, they spoke these words.
Sau khi quỳ dưới chân Đức Phật, họ đã nói lời này.
1738
567.
567.
567.
1739
‘‘Khamassu tvaṃ mahāvīra, abhiyācati taṃ jano;
“Forgive us, O Great Hero, the people implore you;
“Đại Hùng giả, xin Ngài tha thứ, dân chúng đang cầu xin Ngài;
1740
Pariḷāhaṃ vinodehi, mā no raṭṭhaṃ vināsaya.
Remove the burning fever, do not destroy our kingdom.”
Xin Ngài xua tan sự nóng bức, đừng hủy diệt vương quốc của chúng con.”
1741
568.
568.
568.
1742
‘‘Sadevamānusā sabbe, sadānavā sarakkhasā;
All beings, with devas and humans, with asuras and rākṣasas,
Tất cả chư thiên và loài người, cùng với các A-tu-la và Dạ-xoa;
1743
Ayomayena kuṭena, siraṃ bhindeyyu me sadā.
May they always smash my head with an iron hammer.
Họ có thể dùng búa sắt đập vỡ đầu tôi mãi mãi.
1744
569.
569.
569.
1745
‘‘Dake* aggi na saṇṭhāti, bījaṃ sele na rūhati;
Just as fire does not remain in water, just as a seed does not grow on rock,
Như lửa không tồn tại trong nước, hạt giống không nảy mầm trên đá;
1746
Agade kimi na saṇṭhāti, kopo buddhe na jāyati.
Just as a worm does not remain in medicine, so anger does not arise in a Buddha.
Sâu bọ không tồn tại trong thuốc giải độc, sân hận không phát sinh nơi Đức Phật.
1747
570.
570.
570.
1748
‘‘Yathā ca bhūmi acalā, appameyyo ca sāgaro;
Just as the earth is unmoving and the ocean immeasurable,
Như đất bất động, như biển cả vô lượng;
1749
Anantako ca ākāso, evaṃ buddhā akhobhiyā.
And space is endless, so are the Buddhas unshakable.
Như hư không vô tận, chư Phật cũng bất động như vậy.
1750
571.
571.
571.
1751
‘‘Sadā khantā mahāvīrā, khamitā ca tapassino;
The Great Heroes, the ascetics, are always patient and forgiving;
Các Đại Hùng giả, các bậc khổ hạnh luôn luôn nhẫn nại;
1752
Khantānaṃ khamitānañca, gamanaṃ taṃ* na vijjati.
For those who are patient and forgiving, there is no such deviation (from the Dhamma).
Đối với những người nhẫn nại và đã được nhẫn nại, sự đi đến (sân hận) không tồn tại.
1753
572.
572.
572.
1754
‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, pariḷāhaṃ vinodayaṃ;
Having said this, the Paccekabuddha, dispelling the burning fever,
Sau khi nói lời này, vị Độc Giác Phật đã xua tan sự nóng bức;
1755
Mahājanassa purato, nabhaṃ abbhuggami tadā.
Then rose into the sky before the great multitude.
Trước đại chúng, Ngài đã bay lên hư không lúc bấy giờ.
1756
573.
573.
573.
1757
‘‘Tena kammenahaṃ vīra, hīnattaṃ ajjhupāgato;
Because of that deed, O Hero, I reached a low state;
Đại Hùng giả, do nghiệp đó, tôi đã rơi vào cảnh thấp hèn;
1758
Samatikkamma taṃ jātiṃ, pāvisiṃ abhayaṃ puraṃ.
Having overcome that birth, I entered the city of safety.
Sau khi vượt qua kiếp sống ấy, tôi đã nhập vào thành vô úy.
1759
574.
574.
574.
1760
‘‘Tadāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ susaṇṭhitaṃ;
Even then, O Great Hero, when I was burning and well-established,
Đại Hùng giả, lúc bấy giờ, khi tôi đang bị thiêu đốt và đau khổ;
1761
Pariḷāhaṃ vinodesi, sayambhuñca khamāpayiṃ.
You dispelled the burning fever and made me seek forgiveness from the Self-Awakened One.
Ngài đã xua tan sự nóng bức và tôi đã xin lỗi vị Tự Giác.
1762
575.
575.
575.
1763
‘‘Ajjāpi maṃ mahāvīra, ḍayhamānaṃ tihaggibhi;
Even today, O Great Hero, when I am burning with the three fires,
Đại Hùng giả, ngay cả hôm nay, khi tôi đang bị thiêu đốt bởi ba ngọn lửa (tham, sân, si);
1764
Nibbāpesi tayo aggī, sītibhāvañca pāpayiṃ* .
You extinguished the three fires and brought me to a state of coolness.
Ngài đã dập tắt ba ngọn lửa ấy, và tôi đã đạt đến sự mát mẻ.
1765
576.
576.
576.
1766
Yesaṃ sotāvadhānatthi, suṇātha mama bhāsato;
Those who have ears to hear, listen to my words;
Ai có tai lắng nghe, hãy nghe lời tôi nói;
1767
Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmi, yathā diṭṭhaṃ padaṃ mama.
I will explain the meaning to you, the state I have seen.”
Tôi sẽ nói cho các bạn ý nghĩa, như tôi đã thấy con đường.
1768
577.
577.
577.
1769
‘‘Sayambhuṃ taṃ vimānetvā, santacittaṃ samāhitaṃ;
Having slighted that Self-existent One, who had a tranquil mind and was well-composed;
Vì đã khinh thường vị Tự Giác ấy, người có tâm an tịnh, định tĩnh;
1770
Tena kammenahaṃ ajja, jātomhi nīcayoniyaṃ.
By that action, I am born today in a low birth.
Do nghiệp đó, hôm nay tôi sinh vào dòng dõi thấp hèn.
1771
578.
578.
578.
1772
‘‘Mā vo khaṇaṃ virādhetha, khaṇātītā hi socare;
Do not miss the opportune moment, for those who miss the moment grieve;
Chớ để lỡ cơ hội, vì những người đã bỏ lỡ cơ hội sẽ hối tiếc;
1773
Sadatthe vāyameyyātha, khaṇo vo paṭipādito.
Strive for your own welfare, the opportune moment has been granted to you.
Hãy tinh tấn vì lợi ích của mình, cơ hội đã được ban cho các bạn.
1774
579.
579.
579.
1775
‘‘Ekaccānañca vamanaṃ, ekaccānaṃ virecanaṃ;
For some, it is an emetic; for others, a purgative;
Đối với một số người, (Giáo Pháp) là thuốc xổ, đối với một số người là thuốc sổ;
1776
Visaṃ halāhalaṃ eke, ekaccānañca osadhaṃ.
For some, it is a deadly poison; for others, a divine medicine.
Đối với một số người, nó là chất độc halāhala, đối với một số người là thuốc thần.
1777
580.
580.
580.
1778
‘‘Vamanaṃ paṭipannānaṃ, phalaṭṭhānaṃ virecanaṃ;
For those who have entered the path, it is an emetic for defilements; for those who have attained the fruits, it is a purgative;
Đối với những người đã thực hành (đạo lộ), đó là thuốc xổ (cho phiền não), đối với những người đã đạt quả vị, đó là thuốc sổ (cho phiền não);
1779
Osadhaṃ phalalābhīnaṃ, puññakkhettaṃ gavesinaṃ.
For those who desire the fruits and seek the field of merit, it is a medicine.
Đối với những người muốn đạt được thành quả, những người tìm kiếm ruộng phước, đó là thuốc thần.
1780
581.
581.
581.
1781
‘‘Sāsanena viruddhānaṃ, visaṃ halāhalaṃ yathā;
For those who oppose the Dispensation, it is like a deadly poison;
Đối với những người chống đối Giáo Pháp, nó như chất độc halāhala;
1782
Āsīviso diṭṭhaviso* , evaṃ jhāpeti taṃ naraṃ.
Just as a venomous serpent with a deadly glance burns that person, so too does it burn that person (who opposes the Dispensation).
Như rắn độc có nọc độc chết người, nó thiêu đốt người ấy.
1783
582.
582.
582.
1784
‘‘Sakiṃ pītaṃ halāhalaṃ, uparundhati jīvitaṃ;
Once drunk, deadly poison cuts off life;
Chất độc halāhala chỉ cần uống một lần là hủy hoại mạng sống;
1785
Sāsanena virujjhitvā, kappakoṭimhi ḍayhati.
Having opposed the Dispensation, one burns for a crore of aeons.
Chống đối Giáo Pháp, người ấy bị thiêu đốt trong hàng triệu kiếp.
1786
583.
583.
583.
1787
‘‘Khantiyā avihiṃsāya, mettacittavatāya ca;
By patience, by non-violence, and by a mind full of loving-kindness;
Với sự nhẫn nại, không làm hại, và tâm từ bi;
1788
Sadevakaṃ so tārati, tasmā te avirādhiyā* .
He saves the world with its devas; therefore, they should not be opposed.
Vị ấy cứu độ cả thế giới với chư thiên, vì vậy chớ chống đối họ.
1789
584.
584.
584.
1790
‘‘Lābhālābhe na sajjanti, sammānanavimānane;
They do not cling to gain or loss, to honor or dishonor;
Họ không dính mắc vào được mất, khen chê;
1791
Pathavīsadisā buddhā, tasmā te na virādhiyā* .
The Buddhas are like the earth; therefore, they should not be opposed.
Chư Phật giống như đất, vì vậy chớ chống đối họ.
1792
585.
585.
585.
1793
‘‘Devadatte ca vadhake, core aṅgulimālake;
Towards Devadatta, the murderer, and Angulimāla, the robber;
Đối với Devadatta kẻ sát nhân, đối với Angulimāla kẻ cướp;
1794
Rāhule dhanapāle ca, sabbesaṃ samako muni.
Towards Rahula and Dhanapāla, the Sage is equal to all.
Đối với Rahula và Dhanapāla, vị ẩn sĩ là bình đẳng với tất cả.
1795
586.
586.
586.
1796
‘‘Etesaṃ paṭigho natthi, rāgomesaṃ na vijjati;
There is no aversion in them towards these, no lust is found in these;
Họ không có ác ý đối với những người ấy, họ không có tham ái đối với những người ấy;
1797
Sabbesaṃ samako buddho, vadhakassorasassa ca.
The Buddha is equal to all, to the murderer and to his own son.
Đức Phật bình đẳng với tất cả, với kẻ sát nhân và con trai.
1798
587.
587.
587.
1799
‘‘Panthe disvāna kāsāvaṃ, chaḍḍitaṃ mīḷhamakkhitaṃ;
Seeing a saffron robe, discarded and smeared with filth, on the path;
Thấy y kāṣāya bị vứt bỏ, dính đầy phân trên đường;
1800
Sirasmiṃ añjaliṃ katvā, vanditabbaṃ isiddhajaṃ.
One should make an añjali on one's head and venerate the banner of the sages.
Hãy chắp tay lên đầu, đảnh lễ lá cờ của các bậc ẩn sĩ.
1801
588.
588.
588.
1802
‘‘Abbhatītā ca ye buddhā, vattamānā anāgatā;
And those Buddhas who have passed away, those who are present, and those who are yet to come;
Chư Phật đã qua, hiện tại và vị lai;
1803
Dhajenānena sujjhanti, tasmā ete namassiyā.
They are purified by this banner; therefore, these should be honored.
Đều được thanh tịnh nhờ lá cờ này, vì vậy hãy đảnh lễ họ.
1804
589.
589.
589.
1805
‘‘Satthukappaṃ suvinayaṃ, dhāremi hadayenahaṃ;
I hold the good Vinaya, which is like the Teacher, in my heart;
Tôi giữ trong tim Giáo Pháp của Đức Bổn Sư, giới luật thanh tịnh;
1806
Namassamāno vinayaṃ, viharissāmi sabbadā.
Venerating the Vinaya, I shall dwell always.
Đảnh lễ Giới Luật, tôi sẽ sống mãi mãi.
1807
590.
590.
590.
1808
‘‘Vinayo āsayo mayhaṃ, vinayo ṭhānacaṅkamaṃ;
The Vinaya is my dwelling place, the Vinaya is my standing and walking place;
Giới Luật là nơi nương tựa của tôi, Giới Luật là nơi tôi đứng, đi;
1809
Kappemi vinaye vāsaṃ, vinayo mama gocaro.
I make my abode in the Vinaya, the Vinaya is my resort.
Tôi sống theo Giới Luật, Giới Luật là nơi tôi hành trì.
1810
591.
591.
591.
1811
‘‘Vinaye pāramippatto, samathe cāpi kovido;
Having reached perfection in the Vinaya, and skilled in samatha too;
Đã đạt đến sự hoàn hảo trong Giới Luật, và thiện xảo trong Định (samatha) nữa;
1812
Upāli taṃ mahāvīra, pāde vandati satthuno.
Upāli venerates the feet of the Teacher, that great hero.
Đại Hùng giả, Upāli đảnh lễ chân Đức Bổn Sư.
1813
592.
592.
592.
1814
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
So I shall wander from village to village, from town to town;
Tôi sẽ đi từ làng này sang làng khác, từ thành này sang thành khác;
1815
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
Venerating the Fully Enlightened One, and the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Độc Giác Phật, và sự thiện xảo của Pháp.
1816
593.
593.
593.
1817
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My defilements are burnt away, all existences are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các kiếp sống đã được nhổ tận gốc;
1818
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All cankers are exhausted, there is no more rebirth now.
Tất cả các lậu hoặc đã được đoạn trừ, không còn tái sinh nữa.
1819
594.
594.
594.
1820
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
My coming was indeed a good coming, in the presence of the Chief Buddha;
Thật là một sự đến tốt đẹp cho tôi, bên cạnh Đức Phật tối thượng;
1821
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges are attained, the Buddha’s Dispensation has been accomplished.
Ba minh đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1822
595.
595.
595.
1823
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
1824
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges are realized, the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
1825
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upāli thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Upāli spoke these verses.
Đại đức Upāli Trưởng lão đã nói những bài kệ này như vậy.
1826
Upālittherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Apadāna of Elder Upāli, the Sixth.
Upāli Theraapadānaṃ, thứ sáu.
Next Page →