Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
5144

11. Bhikkhadāyivaggo

11. Bhikkhadāyivagga

11. Phẩm Bhikkhadāyī

5145
1. Bhikkhadāyakattheraapadānaṃ
1. Bhikkhadāyaka Thera’s Apadāna
1. Apadāna của Trưởng lão Bhikkhadāyaka
5146
1.
1.
1.
5147
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, āhutīnaṃ paṭiggahaṃ;
The Fully Awakened One, golden-hued, recipient of offerings;
“Đấng Toàn Giác có sắc vàng rực rỡ, bậc xứng đáng thọ nhận các vật cúng dường;
5148
Pavarā* abhinikkhantaṃ, vanā nibbanamāgataṃ* .
Having gone forth from the forest, he arrived at the grove.
Đấng tối thượng đã xuất ly khỏi rừng (phiền não), từ rừng (kẻ thù) đã đến Niết Bàn.
5149
2.
2.
2.
5150
‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ pādāsiṃ, siddhatthassa mahesino;
I gave a spoonful of alms to the Great Sage Siddhattha;
Tôi đã dâng một muỗng cơm cúng dường bậc Đại Ẩn Sĩ Siddhattha;
5151
Paññāya upasantassa, mahāvīrassa tādino.
For the Great Hero, the Tādin, who is tranquil through wisdom.
Bậc Đại Hùng đã an tịnh nhờ trí tuệ, bậc như vậy.
5152
3.
3.
3.
5153
‘‘Padenānupadāyantaṃ* , nibbāpente mahājanaṃ;
“Following the path step by step, extinguishing the great multitude;
Ngài đi từng bước một, làm cho đại chúng được an tịnh;
5154
Uḷārā vitti me jātā, buddhe ādiccabandhune* .
Great joy arose in me for the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Một niềm hoan hỷ lớn đã khởi lên trong tôi đối với Đức Phật, thân quyến của mặt trời.
5155
4.
4.
4.
5156
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the gift I then gave;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thực hiện sự bố thí đó;
5157
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of that alms-food offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc bố thí thức ăn.
5158
5.
5.
5.
5159
‘‘Sattāsītimhito kappe, mahāreṇu sanāmakā;
“Eighty-seven aeons ago, there were seven Cakkavattīs
Tám mươi bảy kiếp về trước, có bảy vị Chuyển Luân Vương tên là Mahāreṇu;
5160
Sattaratanasampannā, sattete cakkavattino.
named Mahāreṇu, endowed with the seven treasures.
Đầy đủ bảy báu.
5161
6.
6.
6.
5162
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
“The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn Tuệ Phân Tích, tám Giải Thoát này;
5163
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been done.”
Sáu Thắng Trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5164
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhikkhadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bhikkhadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhikkhadāyaka đã nói những bài kệ này.
5165
Bhikkhadāyakattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The Apadāna of Bhikkhadāyaka Thera, the first.
Apadāna của Trưởng lão Bhikkhadāyaka là thứ nhất.
5166
2. Ñāṇasaññikattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Ñāṇasaññika Thera
2. Apadāna của Trưởng lão Ñāṇasaññika
5167
7.
7.
7.
5168
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, nisabhājāniyaṃ yathā;
“The Buddha, golden-hued, like a noble bull;
“Đấng Toàn Giác có sắc vàng rực rỡ, như một con bò đực thuần chủng;
5169
Tidhāpabhinnaṃ mātaṅgaṃ, kuñjaraṃva mahesinaṃ.
The Great Seer, like a majestic elephant with three ichor flows.
Bậc Đại Ẩn Sĩ như một con voi chúa Mātanga có ba dòng chảy.
5170
8.
8.
8.
5171
‘‘Obhāsentaṃ disā sabbā, uḷurājaṃva pūritaṃ;
“Illuminating all directions, like the full moon;
Làm sáng rực khắp các phương, như vầng trăng tròn;
5172
Rathiyaṃ paṭipajjantaṃ, lokajeṭṭhaṃ apassahaṃ.
I saw the World’s Eldest proceeding on the road.
Tôi đã thấy bậc tối thượng của thế gian đang đi trên đường phố.
5173
9.
9.
9.
5174
‘‘Ñāṇe cittaṃ pasādetvā, paggahetvāna añjaliṃ;
“Having made my mind clear in wisdom, and raising my hands in reverence;
Sau khi làm cho tâm thanh tịnh đối với trí tuệ, và chắp tay;
5175
Pasannacitto sumano, siddhatthamabhivādayiṃ.
With a serene and joyful mind, I paid homage to Siddhattha.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ Đức Phật Siddhattha.
5176
10.
10.
10.
5177
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
“Ninety-four aeons ago, the deed I then did;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã thực hiện hành động đó;
5178
Duggatiṃ nābhijānāmi, ñāṇasaññāyidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the perception of wisdom.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nhận biết trí tuệ.
5179
11.
11.
11.
5180
‘‘Tesattatimhito kappe, soḷasāsuṃ naruttamā;
“Seventy-three aeons ago, there were sixteen supreme men
Bảy mươi ba kiếp về trước, có mười sáu vị vua tối thượng;
5181
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
who were Cakkavattīs of great power, endowed with the seven treasures.
Đầy đủ bảy báu, là các Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
5182
12.
12.
12.
5183
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5184
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ñāṇasaññiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ñāṇasaññika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ñāṇasaññika đã nói những bài kệ này.
5185
Ñāṇasaññikattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Apadāna of Ñāṇasaññika Thera, the second.
Apadāna của Trưởng lão Ñāṇasaññika là thứ hai.
5186
3. Uppalahatthiyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Uppalahatthiya Thera
3. Apadāna của Trưởng lão Uppalahatthiya
5187
13.
13.
13.
5188
‘‘Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ, ahosiṃ māliko tadā;
“I was then a garland-maker, residing in Tivarā;
Tôi đã từng là một người bán hoa ở Tivarā;
5189
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, siddhatthaṃ lokapūjitaṃ* .
I saw the stainless Buddha, Siddhattha, honored by the world.
Tôi đã thấy Đức Phật Siddhattha vô nhiễm, được thế gian tôn kính.
5190
14.
14.
14.
5191
‘‘Pasannacitto sumano, pupphahatthamadāsahaṃ;
“With a serene and joyful mind, I offered a handful of flowers;
Với tâm hoan hỷ, tôi đã dâng một nắm hoa;
5192
Yattha yatthupapajjāmi, tassa kammassa vāhasā.
Wherever I am reborn, by the power of that deed,
Nhờ sức mạnh của nghiệp đó, bất cứ nơi nào tôi tái sanh.
5193
15.
15.
15.
5194
‘‘Anubhomi phalaṃ iṭṭhaṃ, pubbe sukatamattano;
“I experience desirable results, from my past good deed;
Tôi hưởng quả báo tốt lành, từ việc thiện đã làm trước đây;
5195
Parikkhitto sumallehi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I am surrounded by beautiful flowers; this is the fruit of the flower offering.
Được bao quanh bởi những bông hoa đẹp, đây là quả của việc dâng hoa.
5196
16.
16.
16.
5197
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
“Ninety-four aeons ago, I offered flowers;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dâng hoa;
5198
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the flower worship.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường hoa.
5199
17.
17.
17.
5200
‘‘Catunnavutupādāya, ṭhapetvā vattamānakaṃ;
“Starting from ninety-four aeons ago, excluding the present,
Từ chín mươi bốn kiếp về trước, không tính kiếp hiện tại;
5201
Pañcarājasatā tattha, najjasamasanāmakā* .
there were five hundred kings named Najjasamā.
Có năm trăm vị vua tên là Najjāsamā.
5202
18.
18.
18.
5203
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn Tuệ Phân Tích… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
5204
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uppalahatthiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uppalahatthiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Uppalahatthiya đã nói những bài kệ này.
5205
Uppalahatthiyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Apadāna of Uppalahatthiya Thera, the third.
Apadāna của Trưởng lão Uppalahatthiya là thứ ba.
Next Page →