Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4931

10. Sudhāvaggo

10. Sudhāvagga

10. Sudhāvaggo

4932
1. Sudhāpiṇḍiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of Thera Sudhāpiṇḍiya
1. Apādāna của Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya
4933
1.
1.
1.
4934
‘‘Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
“For those worthy of veneration, Buddhas or their disciples;
Khi cúng dường những bậc đáng được cúng dường, dù là chư Phật hay chư Thanh văn;
4935
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
Who have transcended proliferation, and crossed over sorrow and lamentation.
Những vị đã vượt qua sự phóng dật, đã vượt qua sầu bi.
4936
2.
2.
2.
4937
‘‘Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
For such as these, who are extinguished, free from all fear, when one makes offerings;
Khi cúng dường những bậc như vậy, đã nhập Niết Bàn, không còn sợ hãi từ bất cứ đâu;
4938
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi* kenaci.
No one can reckon the merit, not even this much.
Không ai có thể tính toán được phước báu này, dù chỉ một chút.
4939
3.
3.
3.
4940
‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;
Even if one were to establish sovereignty over the four continents in this world;
Người nào ở đây có thể làm chủ bốn châu lục;
4941
Ekissā pūjanāyetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.
That does not amount to a sixteenth part of a single act of veneration.
Điều đó không đáng giá một phần mười sáu của một sự cúng dường duy nhất.
4942
4.
4.
4.
4943
‘‘Siddhatthassa naraggassa, cetiye phalitantare;
At the stupa of Siddhattha, the foremost of men, in a crack of the plaster;
Tại tháp của Đức Phật Siddhattha, bậc tối thượng trong loài người, trong một khe nứt;
4944
Sudhāpiṇḍo mayā dinno, vippasannena cetasā.
I placed a lump of plaster, with a mind perfectly clear.
Tôi đã dâng một cục vôi vữa (sudhāpiṇḍa) với tâm thanh tịnh.
4945
5.
5.
5.
4946
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the deed I did then;
Chín mươi bốn kiếp từ nay về trước, tôi đã thực hiện nghiệp đó;
4947
Duggatiṃ nābhijānāmi, paṭisaṅkhārassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of that repair.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự sửa chữa.
4948
6.
6.
6.
4949
‘‘Ito tiṃsatikappamhi, paṭisaṅkhārasavhayā;
Thirty aeons ago from now, named Paṭisaṅkhāra;
Ba mươi kiếp từ nay về trước, có mười ba vị Chuyển Luân Vương tên là Paṭisaṅkhāra;
4950
Sattaratanasampannā, terasa cakkavattino.
There were thirteen Wheel-turning monarchs, endowed with the seven jewels.
Được trang bị bảy loại báu vật.
4951
7.
7.
7.
4952
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
4953
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
4954
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sudhāpiṇḍiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sudhāpiṇḍiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya đã nói những vần kệ này.
4955
Sudhāpiṇḍiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The First Apadāna of Thera Sudhāpiṇḍiya.
Apādāna của Trưởng lão Sudhāpiṇḍiya, thứ nhất.
4956
2. Sucintikattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of Thera Sucintika
2. Apādāna của Trưởng lão Sucintika
4957
8.
8.
8.
4958
‘‘Tissassa lokanāthassa, suddhapīṭhamadāsahaṃ;
“To Tissa, the Lord of the world, I gave a clean seat;
Tôi đã dâng một chiếc ghế sạch cho Đức Tissa, bậc Đạo Sư của thế gian;
4959
Haṭṭho haṭṭhena cittena, buddhassādiccabandhuno.
Joyful with a joyful mind, to the Buddha, the Kinsman of the Sun.
Với tâm hoan hỷ, cho Đức Phật, người thân của mặt trời.
4960
9.
9.
9.
4961
‘‘Aṭṭhārase* ito kappe, rājā āsiṃ mahāruci;
Eighteen aeons ago from now, I was a king named Mahāruci;
Mười tám kiếp từ nay về trước, tôi là một vị vua tên Mahāruci;
4962
Bhogo ca vipulo āsi, sayanañca anappakaṃ.
My wealth was vast, and my couch not insignificant.
Tài sản của tôi rất lớn, và giường ngủ của tôi không nhỏ.
4963
10.
10.
10.
4964
‘‘Pīṭhaṃ buddhassa datvāna, vippasannena cetasā;
Having given a seat to the Buddha, with a mind perfectly clear;
Sau khi dâng ghế cho Đức Phật, với tâm thanh tịnh;
4965
Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.
I experience the fruit of my own deed, well-done in the past.
Tôi hưởng quả nghiệp thiện của chính mình, điều đã làm trước đây.
4966
11.
11.
11.
4967
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pīṭhamadadiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, when I gave that seat then;
Kể từ kiếp này, trong chín mươi hai kiếp, khi ấy tôi đã dâng một chiếc ghế;
4968
Duggatiṃ nābhijānāmi, pīṭhadānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the gift of a seat.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng ghế.
4969
12.
12.
12.
4970
‘‘Aṭṭhatiṃse ito kappe, tayo te cakkavattino;
Thirty-eight aeons ago from now, there were three Wheel-turning monarchs;
Kể từ kiếp này, trong ba mươi tám kiếp, có ba vị Chuyển Luân Vương;
4971
Ruci uparuci ceva, mahāruci tatiyako.
Ruci, Uparuci, and Mahāruci was the third.
Ruci, Uparuci, và Mahāruci là vị thứ ba.
4972
13.
13.
13.
4973
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
4974
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sucintiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sucintika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sucintika đã nói lên những câu kệ này.
4975
Sucintikattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of Thera Sucintika.
Sucintikattherassāpadānaṃ, bài kệ tự thuật thứ hai của Trưởng lão Sucintika, đã chấm dứt.
4976
3. Aḍḍhaceḷakattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka
3. Aḍḍhaceḷakattheraapadānaṃ
4977
14.
14.
14.
4978
‘‘Tissassāhaṃ bhagavato, upaḍḍhadussamadāsahaṃ;
“To the Blessed One Tissa, I gave half a cloth;
Tôi đã dâng nửa mảnh vải cho Đức Thế Tôn Tissa;
4979
Paramakāpaññapattomhi* , duggatena* samappito.
I had reached the utmost wretchedness, afflicted by destitution.
Tôi đã đạt đến lòng từ bi tối thượng, dù bị khổ cảnh vây hãm.
4980
15.
15.
15.
4981
‘‘Upaḍḍhadussaṃ datvāna, kappaṃ saggamhi modahaṃ;
Having given half a cloth, I rejoiced in heaven for an aeon;
Sau khi dâng nửa mảnh vải, tôi hoan hỷ trong cõi trời suốt một kiếp;
4982
Avasesesu kappesu, kusalaṃ kāritaṃ mayā.
In the remaining aeons, good deeds were done by me.
Trong những kiếp còn lại, tôi đã tạo các điều lành.
4983
16.
16.
16.
4984
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ dussamadadiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago from now, when I gave that cloth then;
Kể từ kiếp này, trong chín mươi hai kiếp, khi ấy tôi đã dâng tấm vải;
4985
Duggatiṃ nābhijānāmi, dussadānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the gift of cloth.
Tôi không hề biết đến khổ cảnh. Đây là quả báo của việc cúng dường y phục.
4986
17.
17.
17.
4987
‘‘Ekūnapaññāsakappamhi* , rājāno cakkavattino;
Forty-nine aeons ago, there were Wheel-turning monarchs;
Trong kiếp thứ bốn mươi chín,
4988
Samantacchadanā nāma, bāttiṃsāsuṃ* janādhipā.
Thirty-two rulers named Samantacchadana.
Ba mươi hai vị vua Chuyển Luân vương tên là Samantacchadana đã xuất hiện, họ là những bậc lãnh đạo nhân loại.
4989
18.
18.
18.
4990
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
4991
Itthaṃ sudaṃ āyasmā aḍḍhaceḷako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Aḍḍhaceḷaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Aḍḍhaceḷaka đã nói những câu kệ này.
4992
Aḍḍhaceḷakattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of Thera Aḍḍhaceḷaka.
Câu chuyện về Trưởng lão Aḍḍhaceḷaka, thứ ba.
4993
4. Sūcidāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Thera Sūcidāyaka
4. Câu chuyện về Trưởng lão Sūcidāyaka
4994
19.
19.
19.
4995
‘‘Kammārohaṃ pure āsiṃ, bandhumāyaṃ puruttame;
“I was formerly a smith, in the excellent city of Bandhumā;
Xưa kia, tôi là một thợ rèn ở thành phố tối thượng Bandhumā.
4996
Sūcidānaṃ mayā dinnaṃ, vipassissa mahesino.
A gift of a needle was given by me to Vipassī, the Great Sage.
Tôi đã cúng dường một cây kim cho Đức Thế Tôn Vipassī.
4997
20.
20.
20.
4998
‘‘Vajiraggasamaṃ ñāṇaṃ, hoti kammena tādisaṃ;
“Knowledge like the tip of a diamond arises from such a deed;
Do nghiệp ấy, trí tuệ của tôi trở nên sắc bén như mũi kim cương.
4999
Virāgomhi vimuttomhi* , pattomhi āsavakkhayaṃ.
I am dispassionate, I am liberated, I have attained the destruction of the taints (āsavakkhaya).”
Tôi đã ly tham, đã giải thoát, đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
5000
21.
21.
21.
5001
‘‘Atīte ca bhave sabbe, vattamāne canāgate* ;
“All past existences, and present and future ones;
Tất cả các kiếp quá khứ, hiện tại và vị lai,
5002
Ñāṇena viciniṃ sabbaṃ, sūcidānassidaṃ phalaṃ.
I have discerned all with knowledge—this is the fruit of the gift of a needle.
Tôi đều dùng trí tuệ để quán xét. Đây là quả báo của việc cúng dường kim.
5003
22.
22.
22.
5004
‘‘Ekanavutito kappe, sattāsuṃ vajiravhayā;
Ninety-one aeons ago, there were kings named Vajira;
Trong kiếp thứ chín mươi mốt, đã có bảy vị vua tên là Vajira.
5005
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, powerful Wheel-turning monarchs.
Họ là những Chuyển Luân vương đầy uy lực, sở hữu bảy báu vật.
5006
23.
23.
23.
5007
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges (paṭisambhidā)… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…cho đến… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
5008
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sūcidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sūcidāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sūcidāyaka đã nói những câu kệ này.
5009
Sūcidāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna is that of the Venerable Sūcidāyaka Thera.
Câu chuyện về Trưởng lão Sūcidāyaka, thứ tư.
Next Page →