Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4834
5. Raṃsisaññakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Venerable Raṃsisaññaka Thera
5. Raṃsisaññakattheraapadānaṃ (Tiểu sử của Trưởng lão Raṃsisaññaka)
4835
30.
30.
30.
4836
‘‘Pabbate himavantamhi, vāsaṃ kappesahaṃ pure;
In the past, I dwelt in the Himavanta mountain;
‘‘Trước kia, ta đã sống trên núi Hy Mã Lạp Sơn;
4837
Ajinuttaravāsohaṃ, vasāmi pabbatantare.
Wearing a deer-skin upper garment, I resided in a mountain cave.
Ta mặc da hươu, sống trong khe núi.
4838
31.
31.
31.
4839
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, sataraṃsiṃva bhāṇumaṃ;
Having seen the Fully Enlightened One, golden-hued, like the sun with many rays,
Khi ta thấy Đức Chánh Đẳng Giác có sắc vàng rực rỡ, như mặt trời có trăm tia sáng,
4840
Vanantaragataṃ disvā, sālarājaṃva pupphitaṃ.
Gone into the forest, like a blossoming sāla tree.
Đang đi vào rừng, như cây sāla vương trổ hoa.
4841
32.
32.
32.
4842
‘‘Raṃsyā* cittaṃ pasādetvā, vipassissa mahesino;
Having made my mind serene by the rays of the great sage Vipassī,
Ta đã tịnh hóa tâm mình nơi những tia sáng của Đức Mahesī Vipassī;
4843
Paggayha añjaliṃ vandiṃ, sirasā ukkuṭī* ahaṃ.
I raised my hands in añjali and bowed with my head, squatting.
Ta chắp tay đảnh lễ, cúi đầu quỳ gối.
4844
33.
33.
33.
4845
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, I performed that deed;
Chín mươi mốt đại kiếp trước, ta đã thực hiện nghiệp đó;
4846
Duggatiṃ nābhijānāmi, raṃsisaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of the perception of rays.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự nhận thức về ánh sáng.
4847
34.
34.
34.
4848
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4849
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṃsisaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Raṃsisaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Raṃsisaññaka đã nói những lời kệ này.
4850
Raṃsisaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Fifth Apadāna of the Venerable Raṃsisaññaka Thera.
Raṃsisaññakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ (Tiểu sử của Trưởng lão Raṃsisaññaka, thứ năm).
4851
6. Dutiyaraṃsisaññakattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of the Second Raṃsisaññaka Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Raṃsisaññaka thứ hai
4852
35.
35.
35.
4853
‘‘Pabbate himavantamhi, vākacīradharo ahaṃ;
In the Himavanta mountain, I was wearing bark-cloth robes;
“Trên núi Tuyết Sơn, tôi là người mặc y vỏ cây;
4854
Caṅkamañca samārūḷho, nisīdiṃ pācināmukho.
Having entered the walking path, I sat facing east.
Tôi đã đi lên đường kinh hành, và ngồi quay mặt về hướng đông.
4855
36.
36.
36.
4856
‘‘Pabbate sugataṃ disvā, phussaṃ jhānarataṃ tadā;
Having seen the Sugata Phussa, delighting in jhāna at that time on the mountain,
Khi ấy, trên núi, tôi thấy Đức Sugata Phussa đang an trú trong thiền định;
4857
Añjaliṃ paggahetvāna, raṃsyā cittaṃ pasādayiṃ.
Having raised my hands in añjali, I made my mind serene by the rays.
Tôi chắp tay và làm cho tâm thanh tịnh với ánh sáng (của Ngài).
4858
37.
37.
37.
4859
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ saññamalabhiṃ tadā;
Ninety-two aeons ago, I obtained that perception;
Chín mươi hai kiếp từ đây về trước, khi tôi đạt được sự nhận biết ấy;
4860
Duggatiṃ nābhijānāmi, raṃsisaññāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of the perception of rays.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự nhận biết ánh sáng.
4861
38.
38.
38.
4862
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4863
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṃsisaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Raṃsisaññaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Raṃsisaññaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này như thế.
4864
Dutiyaraṃsisaññakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Sixth Apadāna of the Second Raṃsisaññaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Raṃsisaññaka thứ hai là thứ sáu.
4865
7. Phaladāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of the Venerable Phaladāyaka Thera
7. Apadāna của Trưởng lão Phaladāyaka
4866
39.
39.
39.
4867
‘‘Pabbate himavantamhi, kharājinadharo ahaṃ;
In the Himavanta mountain, I was wearing a rough deer-skin;
“Trên núi Tuyết Sơn, tôi là người mặc da hươu thô;
4868
Phussaṃ jinavaraṃ disvā, phalahattho phalaṃ adaṃ.
Having seen the Supreme Buddha Phussa, with fruit in hand, I offered fruit.
Khi thấy Đức Jinavara Phussa, tôi đã dâng quả với tay cầm quả.
4869
40.
40.
40.
4870
‘‘Yamahaṃ phalamadāsiṃ, vippasannena cetasā;
Whatever fruit I offered with a mind utterly serene,
Quả mà tôi đã dâng với tâm thanh tịnh;
4871
Bhave nibbattamānamhi, phalaṃ nibbattate mama.
When I am reborn in existence, fruit arises for me.
Khi tái sinh trong các cõi, quả ấy xuất hiện cho tôi.
4872
41.
41.
41.
4873
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ phalaṃ adadiṃ ahaṃ;
Ninety-two aeons ago, I gave that fruit;
Chín mươi hai kiếp từ đây về trước, khi tôi đã dâng quả ấy;
4874
Duggatiṃ nābhijānāmi, phaladānassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of the offering of fruit.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc dâng quả.
4875
42.
42.
42.
4876
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4877
Itthaṃ sudaṃ āyasmā phaladāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Phaladāyaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Phaladāyaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này như thế.
4878
Phaladāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Seventh Apadāna of the Venerable Phaladāyaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Phaladāyaka là thứ bảy.
4879
8. Saddasaññakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of the Venerable Saddasaññaka Thera
8. Apadāna của Trưởng lão Saddasaññaka
4880
43.
43.
43.
4881
‘‘Pabbate himavantamhi, vasāmi paṇṇasanthare;
In the Himavanta mountain, I resided on a bed of leaves;
“Trên núi Tuyết Sơn, tôi sống trên giường lá;
4882
Phussassa dhammaṃ bhaṇato, sadde cittaṃ pasādayiṃ.
Having heard the Dhamma being taught by Phussa, I made my mind serene by the sound.
Khi Đức Phussa thuyết Pháp, tôi đã làm cho tâm thanh tịnh với âm thanh.
4883
44.
44.
44.
4884
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-two aeons ago, I performed that deed;
Chín mươi hai kiếp từ đây về trước, khi tôi đã thực hiện nghiệp ấy;
4885
Duggatiṃ nābhijānāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of that meritorious deed.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của nghiệp phước.
4886
45.
45.
45.
4887
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4888
Itthaṃ sudaṃ āyasmā saddasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Saddasaññaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Saddasaññaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này như thế.
4889
Saddasaññakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of the Venerable Saddasaññaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Saddasaññaka là thứ tám.
4890
9. Bodhisiñcakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Venerable Bodhisiñcaka Thera
9. Apadāna của Trưởng lão Bodhisiñcaka
4891
46.
46.
46.
4892
‘‘Vipassissa bhagavato, mahābodhimaho ahu;
There was a great Bodhi festival of the Blessed One Vipassī;
“Có một đại lễ cúng dường cây Bồ-đề của Đức Bhagavā Vipassī;
4893
Pabbajjupagato santo, upagacchiṃ ahaṃ tadā.
Being one who had gone forth, I approached it at that time.
Khi ấy, tôi, đã xuất gia, đã đến tham dự.
4894
47.
47.
47.
4895
‘‘Kusumodakamādāya, bodhiyā okiriṃ ahaṃ;
Taking flower-water, I sprinkled it on the Bodhi tree;
Tôi đã lấy nước hoa và tưới lên cây Bồ-đề;
4896
Mocayissati no mutto, nibbāpessati nibbuto.
He, being liberated, will liberate us; He, being extinguished, will extinguish (our defilements).
Ngài đã giải thoát sẽ giải thoát cho chúng tôi, Ngài đã tịch diệt sẽ làm cho chúng tôi tịch diệt.
4897
48.
48.
48.
4898
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ bodhimabhisiñcayiṃ;
Ninety-one aeons ago, I sprinkled water on the Bodhi tree;
Chín mươi mốt kiếp từ đây về trước, khi tôi đã tưới cây Bồ-đề ấy;
4899
Duggatiṃ nābhijānāmi, bodhisiñcāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of sprinkling the Bodhi tree.
Tôi không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc tưới cây Bồ-đề.
4900
49.
49.
49.
4901
‘‘Tettiṃse vattamānamhi, kappe āsuṃ janādhipā;
When thirty-three aeons were passing,
Trong kiếp thứ ba mươi ba, có các vị vua;
4902
Udakasecanā nāma, aṭṭhete cakkavattino.
There were eight Wheel-turning monarchs named Udakasecana.
Tám vị Chuyển Luân Vương ấy tên là Udakasecana.
4903
50.
50.
50.
4904
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā)…pe… The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4905
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bodhisiñcako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bodhisiñcaka Thera spoke these verses.
Chư Tôn giả Bodhisiñcaka Trưởng lão đã nói những vần kệ này như thế.
4906
Bodhisiñcakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Venerable Bodhisiñcaka Thera.
Apadāna của Trưởng lão Bodhisiñcaka là thứ chín.
4907
10. Padumapupphiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Venerable Padumapupphiya Thera
10. Apadāna của Trưởng lão Padumapupphiya
4908
51.
51.
51.
4909
‘‘Pokkharavanaṃ paviṭṭho, bhañjanto padumānihaṃ;
Having entered a lotus forest, I was breaking lotuses here;
Khi tôi vào rừng sen, đang hái những bông sen;
4910
Tatthaddasaṃ phussaṃ buddhaṃ* , bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
There I saw the Buddha Phussa, endowed with the thirty-two excellent marks.
Ở đó, tôi thấy Đức Phật Phussa, vị có ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
4911
52.
52.
52.
4912
‘‘Padumapupphaṃ gahetvāna, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
“Having taken a lotus flower, I tossed it into the sky;
Tôi đã cầm bông sen, ném lên không trung;
4913
Pāpakammaṃ saritvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Recalling my evil deed, I went forth into homelessness.
Nhớ lại nghiệp ác, tôi đã xuất gia, sống không gia đình.
4914
53.
53.
53.
4915
‘‘Pabbajitvāna kāyena, manasā saṃvutena ca;
Having gone forth, restrained in body and mind,
Sau khi xuất gia, với thân và tâm được chế ngự;
4916
Vacīduccaritaṃ hitvā, ājīvaṃ parisodhayiṃ.
Abandoning misconduct in speech, I purified my livelihood.
Từ bỏ ác hạnh lời nói, tôi đã thanh lọc sinh kế.
4917
54.
54.
54.
4918
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-two aeons ago, when I offered that flower;
Chín mươi hai kiếp từ nay về trước, tôi đã dâng hoa;
4919
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of worshipping the Buddha.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự cúng dường chư Phật.
4920
55.
55.
55.
4921
‘‘Padumābhāsanāmā ca, aṭṭhārasa mahīpatī;
And eighteen great kings named Padumābhāsa;
Và mười tám vị vua tên Padumābhāsa;
4922
Aṭṭhārasesu kappesu, aṭṭhatālīsamāsisuṃ.
In eighteen aeons, there were forty-eight.
Trong mười tám kiếp, đã trị vì bốn mươi tám lần.
4923
56.
56.
56.
4924
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích…pe… lời giáo huấn của Đức Phật đã được thực hiện.
4925
Itthaṃ sudaṃ āyasmā padumapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed, the Venerable Padumapupphiya Thera spoke these verses;
Như vậy, Trưởng lão Padumapupphiya đã nói những vần kệ này;
4926
Padumapupphiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of Thera Padumapupphiya.
Apādāna của Trưởng lão Padumapupphiya, thứ mười.
4927
Tassuddānaṃ –
Summary of this chapter –
Tóm lược của chương đó –
4928
Timiranaṅgalīpuppha, nippannañjaliko adho;
Timira, Naṅgalīpuppha, Nippannañjalika, Adho;
Timira, Naṅgalīpuppha, Nippannañjalika, Adho;
4929
Dve raṃsisaññī phalado, saddasaññī ca secako;
Two Raṃsisaññī, Phalado, Saddasaññī, and Secaka;
Hai Raṃsisaññī, Phalado, Saddasaññī và Secaka;
4930
Padmapupphī ca gāthāyo, chappaññāsa pakittitā.
And Padmapupphī – fifty-six verses are declared.
Padmapupphī và những vần kệ, năm mươi sáu đã được tuyên bố.
Next Page →