Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4737

9. Timiravaggo

9. Timiravagga

9. Chương Timira

4738
1. Timirapupphiyattheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Timirapupphiya
1. Apadāna của Tôn giả Timirapupphiya
4739
1.
1.
1.
4740
‘‘Candabhāgānadītīre, anusotaṃ vajāmahaṃ;
“On the bank of the Candabhāgā River, I was going upstream;
“Trên bờ sông Candabhāgā, ta đang đi xuôi dòng;
4741
Nisinnaṃ samaṇaṃ disvā, vippasannamanāvilaṃ.
I saw an ascetic seated, perfectly serene and unperturbed.
Ta thấy một Sa-môn đang ngồi, tâm trong sáng, không vẩn đục.
4742
2.
2.
2.
4743
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā* , evaṃ cintesahaṃ tadā;
There, having purified my mind, I then thought thus:
Tại đó, ta đã làm cho tâm mình trong sáng, và lúc ấy ta đã suy nghĩ như sau;
4744
Tārayissati tiṇṇoyaṃ, dantoyaṃ damayissati.
‘He, having crossed over, will ferry (others); he, having been tamed, will tame (others).’
Vị này đã vượt qua sẽ giúp người khác vượt qua, vị này đã điều phục sẽ giúp người khác điều phục.
4745
3.
3.
3.
4746
‘‘Assāsissati assattho, santo ca samayissati;
"Being at ease, he will bring ease; being tranquil, he will bring tranquility.
Vị đã an ủi sẽ an ủi, vị đã an tịnh sẽ an tịnh;
4747
Mocayissati mutto ca, nibbāpessati nibbuto.
Being freed, he will free others; being extinguished, he will extinguish suffering."
Vị đã giải thoát sẽ giải thoát, vị đã tịch tịnh sẽ làm cho tịch tịnh.
4748
4.
4.
4.
4749
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, siddhatthassa mahesino;
Having reflected thus on the Great Seer Siddhattha,
Sau khi suy nghĩ như vậy, ta đã đến trước Đức Siddhattha Đại Tiên;
4750
Gahetvā timirapupphaṃ, matthake okiriṃ ahaṃ* .
I took a timira flower and sprinkled it on his head.
Ta đã lấy hoa timira và rải lên đầu Ngài.
4751
5.
5.
5.
4752
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ;
Having raised my hands in añjali and circumambulated him,
Sau khi chắp tay và đi nhiễu hữu;
4753
Vanditvā satthuno pāde, pakkāmiṃ aparaṃ disaṃ.
I paid homage at the Teacher's feet and departed in another direction.
Ta đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư và đi về một hướng khác.
4754
6.
6.
6.
4755
‘‘Aciraṃ gatamattaṃ maṃ, migarājā viheṭhayi;
No sooner had I gone a short distance than a lion harassed me;
Ngay sau khi ta vừa đi khỏi, một vị vua chúa tể loài thú đã làm hại ta;
4756
Papātamanugacchanto, tattheva papatiṃ ahaṃ.
Pursuing it to a precipice, I fell down right there.
Khi đang đuổi theo một vách đá, ta đã rơi xuống đó.
4757
7.
7.
7.
4758
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Ninety-four aeons ago, when I offered flowers,
Chín mươi bốn kiếp trước, ta đã rải hoa;
4759
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of that flower offering.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường hoa.
4760
8.
8.
8.
4761
‘‘Chappaññāsamhi kappamhi, sattevāsuṃ mahāyasā* ;
In the fifty-sixth aeon, there were seven glorious ones,
Năm mươi sáu kiếp trước, có bảy vị đại uy đức;
4762
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Possessing the seven jewels, powerful Wheel-turning monarchs.
Đó là các Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
4763
9.
9.
9.
4764
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
4765
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
And the six supernormal powers have been realized; the Buddha's teaching has been fulfilled."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4766
Itthaṃ sudaṃ āyasmā timirapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Timirapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Timirapupphiya Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4767
Timirapupphiyattherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of Timirapupphiya Thera.
Apadāna của Tôn giả Timirapupphiya, thứ nhất.
4768
2. Gatasaññakattheraapadānaṃ
2. Gatasaññaka Thera's Apadāna
2. Apadāna của Tôn giả Gatasaññaka
4769
10.
10.
10.
4770
‘‘Jātiyā sattavassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
"At seven years of age, I went forth into the homeless life;
“Khi ta bảy tuổi, ta đã xuất gia sống đời không nhà;
4771
Avandiṃ satthuno pāde, vippasannena cetasā.
I paid homage at the Teacher's feet with a mind utterly serene.
Ta đã đảnh lễ chân Đức Đạo Sư với tâm trong sáng.
4772
11.
11.
11.
4773
‘‘Sattanaṅgalakīpupphe, ākāse ukkhipiṃ ahaṃ;
I scattered seven naṅgalakī flowers into the sky,
Ta đã tung bảy đóa hoa sáp nến lên không trung;
4774
Tissaṃ buddhaṃ samuddissa, anantaguṇasāgaraṃ.
Intending them for Tissa Buddha, an ocean of infinite virtues.
Hướng về Đức Phật Tissa, bậc đại dương vô lượng công đức.
4775
12.
12.
12.
4776
‘‘Sugatānugataṃ maggaṃ, pūjetvā haṭṭhamānaso;
Having honored the path followed by the Sugata, with a joyful mind,
Sau khi cúng dường con đường mà Đức Thiện Thệ đã đi, với tâm hoan hỷ;
4777
Añjaliñca* tadākāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
I then made an añjali with my own hands, with a serene heart.
Và lúc đó, với đôi tay của mình, ta đã chắp tay với tâm trong sáng.
4778
13.
13.
13.
4779
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-two aeons ago, the deed I performed then,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã thực hiện nghiệp ấy;
4780
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of honoring the Buddha.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Đức Phật.
4781
14.
14.
14.
4782
‘‘Ito aṭṭhamake kappe, tayo aggisikhā ahu;
Eight aeons from now, there were three Aggisikhā,
Tám kiếp trước, có ba vị Aggisikha;
4783
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Possessing the seven jewels, powerful Wheel-turning monarchs.
Đó là các Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
4784
15.
15.
15.
4785
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4786
Itthaṃ sudaṃ āyasmā gatasaññako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Gatasaññaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Gatasaññaka Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4787
Gatasaññakattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The second Apadāna of Gatasaññaka Thera.
Apadāna của Tôn giả Gatasaññaka, thứ hai.
4788
3. Nipannañjalikattheraapadānaṃ
3. Nipannañjalika Thera's Apadāna
3. Apadāna của Tôn giả Nipannañjalika
4789
16.
16.
16.
4790
‘‘Rukkhamūle nisinnohaṃ, byādhito paramena ca;
"I was seated at the foot of a tree, afflicted by severe illness;
“Ta đang ngồi dưới gốc cây, bị bệnh nặng;
4791
Paramakāruññapattomhi, araññe kānane ahaṃ.
I had reached a state of extreme pity in the forest wilderness.
Ta đã rơi vào tình trạng đáng thương nhất, trong rừng sâu.
4792
17.
17.
17.
4793
‘‘Anukampaṃ upādāya, tisso satthā upesi maṃ;
Out of compassion, the Teacher Tissa approached me;
Vì lòng từ bi, Đức Đạo Sư Tissa đã đến gần ta;
4794
Sohaṃ nipannako santo, sire katvāna añjaliṃ.
Lying down, I made an añjali over my head.
Ta đang nằm, đã chắp tay lên đầu.
4795
18.
18.
18.
4796
‘‘Pasannacitto sumano, sabbasattānamuttamaṃ;
With a serene and joyful mind, I paid homage to the Fully Enlightened One,
Với tâm trong sáng và hoan hỷ, ta đã đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác,
4797
Sambuddhaṃ abhivādetvā, tattha kālaṅkato ahaṃ.
The foremost of all beings, and then passed away there.
Bậc tối thượng của tất cả chúng sinh, và ta đã qua đời tại đó.
4798
19.
19.
19.
4799
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ vandiṃ purisuttamaṃ;
Ninety-two aeons ago, when I paid homage to that supreme being,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã đảnh lễ bậc tối thượng trong loài người;
4800
Duggatiṃ nābhijānāmi, vandanāya idaṃ phalaṃ.
I have known no suffering; this is the fruit of that homage.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc đảnh lễ.
4801
20.
20.
20.
4802
‘‘Ito pañcamake kappe, pañcevāsuṃ mahāsikhā;
Five aeons from now, there were five Mahāsikhā,
Năm kiếp trước, có năm vị Mahāsikha;
4803
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Possessing the seven jewels, powerful Wheel-turning monarchs.
Đó là các Chuyển Luân Vương hùng mạnh, đầy đủ bảy báu.
4804
21.
21.
21.
4805
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha's teaching has been fulfilled."
Bốn tuệ phân tích…pe… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4806
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nipannañjaliko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Nipannañjalika Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nipannañjalika Trưởng lão đã nói những bài kệ này.
4807
Nipannañjalikattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The third Apadāna of Nipannañjalika Thera.
Apadāna của Tôn giả Nipannañjalika, thứ ba.
4808
4. Adhopupphiyattheraapadānaṃ
4. Adhopupphiya Thera's Apadāna
4. Apadāna của Tôn giả Adhopupphiya
4809
22.
22.
22.
4810
‘‘Abhibhū nāma so bhikkhu, sikhino aggasāvako;
"The bhikkhu named Abhibhū, the chief disciple of Sikhī,
“Vị Tỳ-kheo tên là Abhibhū, là đệ tử tối thắng của Đức Sikhi;
4811
Mahānubhāvo tevijjo, himavantaṃ upāgami.
Great in power and possessing the three knowledges, came to the Himalayas.
Vị ấy có đại thần thông, đạt tam minh, đã đến dãy Hy Mã Lạp Sơn.
4812
23.
23.
23.
4813
‘‘Ahampi himavantamhi, ramaṇīyassame isi;
I too, as a sage, resided in a delightful hermitage in the Himalayas,
Ta cũng là một ẩn sĩ ở Hy Mã Lạp Sơn, trong một am thất dễ chịu;
4814
Vasāmi appamaññāsu, iddhīsu ca tadā vasī.
And at that time, I was skilled in the immeasurable states and psychic powers.
Ta sống trong bốn vô lượng tâm, và lúc đó ta cũng thành thạo các thần thông.
4815
24.
24.
24.
4816
‘‘Pakkhijāto viyākāse, pabbataṃ adhivattayiṃ* ;
Like a bird, I traversed the mountain through the sky;
Giống như loài chim, ta đã bay trên không trung, vượt qua ngọn núi;
4817
Adhopupphaṃ gahetvāna, āgacchiṃ* pabbataṃ ahaṃ.
Having gathered an adhopuppha flower, I ascended the mountain.
Ta đã hái hoa Adhopuppha và đến ngọn núi.
4818
25.
25.
25.
4819
‘‘Satta pupphāni gaṇhitvā, matthake okiriṃ ahaṃ;
I gathered seven flowers and sprinkled them on his head;
Ta đã hái bảy đóa hoa và rải lên đầu Ngài;
4820
Ālokite* ca vīrena, pakkāmiṃ pācināmukho.
After being seen by the hero, I departed, facing east.
Được vị anh hùng nhìn thấy, ta đã quay mặt về hướng đông và rời đi.
4821
26.
26.
26.
4822
‘‘Āvāsaṃ abhisambhosiṃ, patvāna assamaṃ ahaṃ;
Having reached my hermitage, I established my dwelling;
Sau khi đến am thất, ta đã an cư tại đó;
4823
Khāribhāraṃ gahetvāna, pāyāsiṃ* pabbatantaraṃ.
Taking a bundle of salt, I entered the mountain pass.
Ta đã mang một gánh muối và đi vào giữa núi.
4824
27.
27.
27.
4825
‘‘Ajagaro maṃ pīḷesi, ghorarūpo mahabbalo;
A python, fearsome and mighty, crushed me;
Một con trăn khổng lồ, hung dữ và mạnh mẽ đã siết chặt ta;
4826
Pubbakammaṃ saritvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Remembering my past kamma, I passed away there.
Sau khi nhớ lại nghiệp cũ, ta đã qua đời tại đó.
4827
28.
28.
28.
4828
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
Thirty-one aeons ago, when I offered flowers,
Ba mươi mốt kiếp trước, ta đã rải hoa;
4829
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no suffering (duggati). This is the fruit of flower-offering.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường hoa.
4830
29.
29.
29.
4831
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges (paṭisambhidā), and the eight liberations (vimokkha), and the six supernormal powers (abhiññā) have been realized. The Buddha’s Dispensation has been done."
Bốn Tuệ Phân Tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
4832
Itthaṃ sudaṃ āyasmā adhopupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Adhopupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Adhopupphiya đã nói những lời kệ này.
4833
Adhopupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Venerable Adhopupphiya Thera.
Adhopupphiyattherassāpadānaṃ catutthaṃ (Tiểu sử của Trưởng lão Adhopupphiya, thứ tư).
Next Page →