Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
4281
3. Paccāgamaniyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Elder Paccāgamaniya
3. Apadāna của Trưởng lão Paccāgamaniya
4282
13.
13.
13.
4283
‘‘Sindhuyā nadiyā tīre, cakkavāko ahaṃ tadā;
‘‘On the bank of the Sindhu river, I was then a Cakkavāka bird;
‘‘Khi ấy, Ta là một con vịt trời (cakkavāka) bên bờ sông Sindhu;
4284
Suddhasevālabhakkhohaṃ, pāpesu ca susaññato.
I fed purely on moss, and was well-restrained from evil deeds.
Ta chỉ ăn rêu sạch, và rất tự chế đối với các điều ác.
4285
14.
14.
14.
4286
‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ anilañjase;
‘‘I saw the dust-free Buddha, going through the air;
Ta đã thấy Đức Phật Vipaśyī không bụi trần, đang đi trên không trung;
4287
Tuṇḍena sālaṃ paggayha, vipassissābhiropayiṃ.
Holding a Sāla flower with my beak, I offered it to Vipassī.
Ta đã dùng mỏ ngậm một bông hoa sala và cúng dường Ngài.
4288
15.
15.
15.
4289
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā supatiṭṭhitā;
‘‘Whose faith in the Tathāgata is unshakeable, well-established;
Niềm tin của ai đối với Đức Như Lai là bất động, đã được thiết lập vững chắc;
4290
Tena cittappasādena, duggatiṃ so na gacchati.
Through that mental clarity, he does not go to a bad destination.
nhờ sự thanh tịnh của tâm ấy, người ấy sẽ không đi đến khổ cảnh.
4291
16.
16.
16.
4292
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike;
‘‘My coming was indeed a good coming, in the presence of the Supreme Buddha;
Thật là một sự đến tốt đẹp cho Ta, khi đến gần bậc tối thượng của chư Phật;
4293
Vihaṅgamena santena, subījaṃ ropitaṃ mayā.
Though I was a calm bird, a good seed was sown by me.
Ta, một loài chim hiền lành, đã gieo một hạt giống tốt lành.
4294
17.
17.
17.
4295
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
‘‘Ninety-one aeons ago, when I offered the flowers;
Chín mươi mốt kiếp về trước, khi ấy Ta đã cúng dường hoa;
4296
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I do not know any bad destination; this is the fruit of that Buddha worship.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường Phật.
4297
18.
18.
18.
4298
‘‘Sucārudassanā nāma, aṭṭhete ekanāmakā;
‘‘There were eight kings named Sucārudassana (of beautiful sight),
Có tám vị vua tên là Sucārudassana, cùng tên;
4299
Kappe sattarase āsuṃ, cakkavattī mahabbalā.
In the seventeenth aeon, they were Cakkavattīs of great power.
vào kiếp thứ mười bảy, họ là các Chuyển Luân Vương hùng mạnh.
4300
19.
19.
19.
4301
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
‘‘The four analytical knowledges…pe… the Buddha’s teaching has been done.’’
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4302
Itthaṃ sudaṃ āyasmā paccāgamaniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Elder Paccāgamaniya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Paccāgamaniya đã nói những bài kệ này.
4303
Paccāgamaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Elder Paccāgamaniya.
Apadāna thứ ba của Trưởng lão Paccāgamaniya.
4304
4. Parappasādakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Elder Parappasādaka
4. Apadāna của Trưởng lão Parappasādaka
4305
20.
20.
20.
4306
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
‘‘Who, having seen the Bull, the Supreme, the Hero, the Great Sage, the Conqueror,
‘‘Ai thấy Đức Phật toàn giác có màu vàng rực rỡ, bậc tối thắng, bậc anh hùng, bậc đại đạo sư, bậc đã chiến thắng;
4307
Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, ko disvā nappasīdati.
The Golden-hued Sambuddha, would not be inspired?
mà lại không hoan hỷ?
4308
21.
21.
21.
4309
‘‘Himavāvāparimeyyo, sāgarova duruttaro;
‘‘Just as the Himavā is immeasurable, and the ocean difficult to cross;
Như núi Hy Mã Lạp Sơn vô lượng, như đại dương khó vượt qua;
4310
Tatheva jhānaṃ buddhassa, ko disvā nappasīdati.
So too is the jhāna of the Buddha; who, having seen it, would not be inspired?
cũng vậy, ai thấy thiền định của Đức Phật mà lại không hoan hỷ?
4311
22.
22.
22.
4312
‘‘Vasudhā yathāppameyyā, cittā vanavaṭaṃsakā;
‘‘Just as the earth is immeasurable, adorned with diverse forests;
Như trái đất vô lượng, với các khu rừng như vương miện đa dạng;
4313
Tatheva sīlaṃ buddhassa, ko disvā nappasīdati.
So too is the sīla of the Buddha; who, having seen it, would not be inspired?
cũng vậy, ai thấy giới hạnh của Đức Phật mà lại không hoan hỷ?
4314
23.
23.
23.
4315
‘‘Anilañjasāsaṅkhubbho* , yathākāso asaṅkhiyo;
‘‘Just as the air is unperturbed, just as space is boundless;
Như không gian không bị xáo động bởi gió, không thể đếm được;
4316
Tatheva ñāṇaṃ buddhassa, ko disvā nappasīdati.
In the same way, who, having seen the Buddha’s knowledge, would not be delighted?
cũng vậy, ai thấy trí tuệ của Đức Phật mà lại không hoan hỷ?
4317
24.
24.
24.
4318
‘‘Imāhi catugāthāhi, brāhmaṇo senasavhayo;
“With these four verses, the brahmin named Sena;
Với bốn bài kệ này, vị Bà-la-môn tên Sena;
4319
Buddhaseṭṭhaṃ thavitvāna, siddhatthaṃ aparājitaṃ.
Having praised the Supreme Buddha, Siddhatha, the unconquered one,
sau khi tán thán Đức Phật tối thượng, bậc Siddhattha bất bại.
4320
25.
25.
25.
4321
‘‘Catunnavutikappāni, duggatiṃ nupapajjatha;
For ninety-four eons, I did not fall into a lower realm;
Trong chín mươi bốn kiếp, Ta không rơi vào khổ cảnh;
4322
Sugatiṃ sukhasampattiṃ* , anubhosimanappakaṃ.
I experienced immeasurable happiness and prosperity in the higher realms.
Ta đã hưởng vô lượng sự thành tựu an lạc trong thiện cảnh.
4323
26.
26.
26.
4324
‘‘Catunnavutito kappe, thavitvā lokanāyakaṃ;
Ninety-four eons ago, having praised the Leader of the World,
Chín mươi bốn kiếp về trước, sau khi tán thán bậc đạo sư của thế gian;
4325
Duggatiṃ nābhijānāmi, thomanāya* idaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of that praise.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự tán thán.
4326
27.
27.
27.
4327
‘‘Cātuddasamhi kappamhi, caturo āsumuggatā;
In the fourteenth eon, there were four kings named Uggata;
Vào kiếp thứ mười bốn, có bốn vị vua hùng mạnh;
4328
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven jewels, they were powerful Cakkavattīs.
là các Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu.
4329
28.
28.
28.
4330
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… and the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4331
Itthaṃ sudaṃ āyasmā parappasādako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Parappasādaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Parappasādaka đã nói những bài kệ này.
4332
Parappasādakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna is that of the Thera Parappasādaka.
Apadāna thứ tư của Trưởng lão Parappasādaka.
4333
5. Bhisadāyakattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of Bhisadāyaka Thera
5. Apadāna của Trưởng lão Bhisadāyaka
4334
29.
29.
29.
4335
‘‘Vessabhū nāma nāmena, isīnaṃ tatiyo ahu;
“The third among the sages was named Vessabhū;
‘‘Vị thứ ba trong các đạo sĩ là Đức Phật Vessabhū tên là Vessabhū;
4336
Kānanaṃ vanamogayha, vihāsi purisuttamo.
Having entered a forest grove, that Supreme Man dwelt there.
bậc tối thượng nhân đã đi vào rừng và trú ngụ.
4337
30.
30.
30.
4338
‘‘Bhisamuḷālaṃ gaṇhitvā, agamaṃ buddhasantikaṃ;
Having taken a lotus root, I went to the Buddha;
Ta đã nhổ củ sen, và đến gần Đức Phật;
4339
Tañca buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
Being delighted, I offered it to the Buddha with my own hands.
Ta đã dâng củ sen ấy cho Đức Phật với lòng thanh tịnh bằng chính đôi tay mình.
4340
31.
31.
31.
4341
‘‘Karena ca parāmaṭṭho, vessabhūvarabuddhinā;
And I was touched by the hand of Vessabhū, the Buddha of supreme wisdom;
Được Đức Phật Vessabhū với trí tuệ tối thượng chạm tay vào;
4342
Sukhāhaṃ nābhijānāmi, samaṃ tena kutottariṃ.
I have not known any happiness equal to that, much less superior.
Ta không biết niềm hạnh phúc nào ngang bằng với niềm hạnh phúc ấy, huống chi là hơn.
4343
32.
32.
32.
4344
‘‘Carimo vattate mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
My last existence now runs its course; all existences have been uprooted;
Đời sống cuối cùng của Ta đang diễn ra, tất cả các kiếp đã được nhổ tận gốc;
4345
Hatthināgena santena, kusalaṃ ropitaṃ mayā* .
Like a tamed elephant, I have cultivated wholesome deeds.
Ta, như một con voi hiền lành, đã gieo trồng điều thiện.
4346
33.
33.
33.
4347
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Thirty-one eons ago, the deed I did then;
Ba mươi mốt kiếp về trước, khi ấy Ta đã thực hiện nghiệp ấy;
4348
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhisadānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a lower realm; this is the fruit of the lotus root offering.
Ta không còn biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường củ sen.
4349
34.
34.
34.
4350
‘‘Samodhānā ca rājāno, soḷasa manujādhipā;
And there were sixteen kings named Samodhāna, lords of men;
Mười sáu vị vua tên là Samodhāna, là các bậc chúa tể loài người;
4351
Kappamhi cuddase* āsuṃ, cakkavattī mahabbalā.
In the fourteenth eon, they were powerful Cakkavattīs.
vào kiếp thứ mười bốn, họ là các Chuyển Luân Vương hùng mạnh.
4352
35.
35.
35.
4353
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… and the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā)…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
4354
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhisadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Bhisadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Bhisadāyaka đã nói những bài kệ này.
4355
Bhisadāyakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna is that of the Thera Bhisadāyaka.
Apadāna thứ năm của Trưởng lão Bhisadāyaka.
4356
6. Sucintitattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Sucintita Thera
6. Apadāna của Trưởng lão Sucintita
4357
36.
36.
36.
4358
‘‘Giriduggacaro āsiṃ, abhijātova kesarī;
“I was a hunter in mountain passes, like a born lion;
“Ta đã là kẻ lang thang nơi núi non hiểm trở, như một sư tử cao quý;
4359
Migasaṅghaṃ vadhitvāna, jīvāmi pabbatantare.
Having killed herds of deer, I lived in the mountain interior.
Ta đã giết bầy thú, sống trong khe núi.
4360
37.
37.
37.
4361
‘‘Atthadassī tu bhagavā, sabbaññū vadataṃ varo;
But the Blessed One Atthadassī, the Omniscient, the foremost of speakers;
Nhưng Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc Toàn Giác, tối thượng trong những bậc thuyết giảng;
4362
Mamuddharitukāmo so, āgacchi pabbatuttamaṃ.
Desiring to rescue me, came to that excellent mountain.
Ngài đã đến đỉnh núi cao, với mong muốn cứu vớt ta.
4363
38.
38.
38.
4364
‘‘Pasadañca migaṃ hantvā, bhakkhituṃ samupāgamiṃ;
Having killed a spotted deer, I was about to eat it;
Sau khi giết một con nai, ta đến để ăn thịt;
4365
Bhagavā tamhi samaye, bhikkhamāno* upāgami.
At that time, the Blessed One, seeking alms, approached.
Khi ấy, Đức Thế Tôn, đang khất thực, đã đến.
4366
39.
39.
39.
4367
‘‘Varamaṃsāni paggayha, adāsiṃ tassa satthuno;
I took the choicest meat and offered it to that Teacher;
Ta đã dâng những miếng thịt thượng hạng cho vị Đạo Sư ấy;
4368
Anumodi mahāvīro, nibbāpento mamaṃ tadā.
The Great Hero rejoiced, calming me then.
Đại Anh Hùng đã tùy hỷ, làm cho ta được an lạc lúc bấy giờ.
4369
40.
40.
40.
4370
‘‘Tena cittappasādena, giriduggaṃ pavisiṃ ahaṃ;
With that clarity of mind, I entered a mountain pass;
Với tâm thanh tịnh ấy, ta đã vào hang núi hiểm trở;
4371
Pītiṃ uppādayitvāna, tattha kālaṅkato ahaṃ.
Having generated joy, I passed away there.
Sau khi khởi lên niềm hoan hỷ, ta đã chết tại đó.
4372
41.
41.
41.
4373
‘‘Etena maṃsadānena, cittassa paṇidhīhi ca;
By that offering of meat and by the aspirations of my mind;
Nhờ sự bố thí thịt này, và những ước nguyện trong tâm;
4374
Pannarase kappasate, devaloke ramiṃ ahaṃ.
For fifteen hundred eons, I rejoiced in the deva world.
Trong mười lăm trăm kiếp, ta đã hưởng lạc ở cõi trời.
4375
42.
42.
42.
4376
‘‘Avasesesu kappesu, kusalaṃ cintitaṃ* mayā;
In the remaining eons, wholesome deeds were conceived by me;
Trong những kiếp còn lại, ta đã tích lũy thiện nghiệp;
4377
Teneva maṃsadānena, buddhānussaraṇena ca.
By that same offering of meat and by the recollection of the Buddha.
Chính nhờ sự bố thí thịt ấy, và sự tưởng niệm Đức Phật.
4378
43.
43.
43.
4379
‘‘Aṭṭhattiṃsamhi kappamhi, aṭṭha dīghāyunāmakā;
In the thirty-eighth eon, there were eight kings named Dīghāyu;
Trong kiếp thứ ba mươi tám, có tám vị vua tên là Dīghāyu;
4380
Saṭṭhimhito kappasate, duve varuṇanāmakā* .
In the six hundredth eon, there were two kings named Varuṇa.
Trong sáu mươi trăm kiếp, có hai vị tên là Varuṇa.
4381
44.
44.
44.
4382
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges… and the Buddha’s Dispensation has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4383
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sucintito thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sucintita Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Sucintita Thera đã nói những câu kệ này.
4384
Sucintitattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna is that of the Thera Sucintita.
Sucintitattheraapadānaṃ thứ sáu.
4385
7. Vatthadāyakattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Vatthadāyaka Thera
7. Vatthadāyakattheraapadānaṃ
4386
45.
45.
45.
4387
‘‘Pakkhijāto tadā āsiṃ, supaṇṇo garuḷādhipo;
“I was then born as a bird, Supaṇṇa, the lord of Garuḷas;
“Khi ấy, ta là loài chim, một con đại bàng chúa Garuda;
4388
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, gacchantaṃ gandhamādanaṃ.
I saw the stainless Buddha going to Gandhamādana.
Ta đã nhìn thấy Đức Phật Viraja, đang đi đến núi Gandhamādana.
4389
46.
46.
46.
4390
‘‘Jahitvā garuḷavaṇṇaṃ, māṇavakaṃ adhārayiṃ;
Having abandoned my Garuḷa form, I assumed the appearance of a young man;
Từ bỏ hình dạng Garuda, ta đã hóa thành một chàng trai trẻ;
4391
Ekaṃ vatthaṃ mayā dinnaṃ, dvipadindassa tādino.
I gave one cloth to that steadfast Lord of bipeds.
Ta đã dâng một tấm y cho bậc tối thượng trong loài người, bậc như vậy.
4392
47.
47.
47.
4393
‘‘Tañca dussaṃ paṭiggayha, buddho lokagganāyako;
Having received that cloth, the Buddha, the Leader of the World,
Đức Phật, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, đã thọ nhận tấm y ấy;
4394
Antalikkhe ṭhito satthā, imā gāthā abhāsatha.
The Teacher, standing in the sky, spoke these verses:
Vị Đạo Sư đứng giữa không trung, đã nói những câu kệ này.
4395
48.
48.
48.
4396
‘‘‘Iminā vatthadānena, cittassa paṇidhīhi ca;
‘By this offering of cloth and by the aspirations of his mind;
“Nhờ sự bố thí y này, và những ước nguyện trong tâm;
4397
Pahāya garuḷaṃ yoniṃ, devaloke ramissati’.
Having abandoned the Garuḷa existence, he will rejoice in the deva world.’
Từ bỏ loài Garuda, vị ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời.”
4398
49.
49.
49.
4399
‘‘Atthadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
But the Blessed One Atthadassī, the Elder of the world, the Bull among men;
Đức Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thượng trong thế gian, bậc hiền nhân cao quý;
4400
Vatthadānaṃ pasaṃsitvā, pakkāmi uttarāmukho.
Having praised the offering of cloth, he departed facing north.
Sau khi tán thán sự bố thí y, Ngài đã rời đi về phía bắc.
4401
50.
50.
50.
4402
‘‘Bhave nibbattamānamhi, honti me vatthasampadā;
"As I am reborn in existence, I possess an abundance of robes;
Khi tái sinh trong các cõi, ta có được sự đầy đủ về y phục;
4403
Ākāse chadanaṃ hoti, vatthadānassidaṃ phalaṃ.
A canopy appears in the sky; this is the fruit of the offering of cloth.
Có mái che trên không trung, đây là quả của sự bố thí y.
4404
51.
51.
51.
4405
‘‘Aruṇavā* satta janā, cakkavattī mahabbalā;
"Seven people named Aruṇa, powerful Cakkavattī kings;
Bảy vị vua tên là Aruṇa, là Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn;
4406
Chattiṃsatimhi āsiṃsu, kappamhi manujādhipā.
These seven rulers of men existed in the thirty-sixth eon.
Trong kiếp thứ ba mươi sáu, họ đã là những vị chúa tể loài người.
4407
52.
52.
52.
4408
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4409
Itthaṃ sudaṃ āyasmā vatthadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Vatthadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Vatthadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
4410
Vatthadāyakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna is that of Vatthadāyaka Thera.
Vatthadāyakattheraapadānaṃ thứ bảy.
4411
8. Ambadāyakattheraapadānaṃ
8. Ambadāyaka Thera's Apadāna
8. Ambadāyakattheraapadānaṃ
4412
53.
53.
53.
4413
‘‘Anomadassī bhagavā, nisinno pabbatantare;
"The Blessed One Anomadassī, seated in a mountain cave;
“Đức Thế Tôn Anomadassī, đang ngồi trong khe núi;
4414
Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhi.
He pervaded the measureless world with loving-kindness, free from defilements.
Ngài đã trải tâm từ khắp thế gian, vô lượng và không còn phiền não.
4415
54.
54.
54.
4416
‘‘Kapi ahaṃ tadā āsiṃ, himavante naguttame;
"At that time, I was a monkey in Himavanta, the best of mountains;
Khi ấy, ta là một con khỉ, trên đỉnh núi Himavanta;
4417
Disvā anomadassiṃ taṃ* , buddhe cittaṃ pasādayiṃ.
Seeing that Anomadassī, I gladdened my mind in the Buddha.
Thấy Đức Anomadassī ấy, ta đã làm cho tâm mình thanh tịnh nơi Đức Phật.
4418
55.
55.
55.
4419
‘‘Avidūre himavantassa, ambāsuṃ phalino tadā;
"Not far from Himavanta, there were mango trees bearing fruit at that time;
Không xa Himavanta, khi ấy có những cây xoài đang kết trái;
4420
Tato pakkaṃ gahetvāna, ambaṃ samadhukaṃ adaṃ.
From there, I took a ripe mango and offered it with honey.
Từ đó, ta đã hái một quả xoài chín, và dâng cùng với mật.
4421
56.
56.
56.
4422
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, anomadassī mahāmuni;
"That offering of mine was explained by the Buddha, the great sage Anomadassī;
Đức Phật Anomadassī, bậc Đại Hiền Giả, đã tuyên bố về điều đó cho ta;
4423
Iminā madhudānena, ambadānena cūbhayaṃ.
By this offering of honey and also the offering of mangoes,
Nhờ sự bố thí mật này, và cả sự bố thí xoài.
4424
57.
57.
57.
4425
‘‘Sattapaññāsakappamhi, devaloke ramissati;
"For fifty-seven eons, I shall rejoice in the deva realm;
Trong năm mươi bảy kiếp, vị ấy sẽ hưởng lạc ở cõi trời;
4426
Avasesesu kappesu, vokiṇṇaṃ saṃsarissati.
In the remaining eons, I shall wander mixedly (between human and deva realms).
Trong những kiếp còn lại, vị ấy sẽ luân hồi xen kẽ (giữa các cõi).
4427
58.
58.
58.
4428
‘‘Khepetvā pāpakaṃ kammaṃ, paripakkāya buddhiyā;
"Having exhausted evil kamma, with ripened wisdom;
Sau khi tiêu trừ ác nghiệp, với trí tuệ chín muồi;
4429
Vinipātamagantvāna, kilese jhāpayissati.
Without going to a state of woe, I shall burn up the defilements.
Không đi vào ác đạo, vị ấy sẽ thiêu đốt các phiền não.
4430
59.
59.
59.
4431
‘‘Damena uttamenāhaṃ, damitomhi mahesinā;
"By the supreme taming, I have been tamed by the Great Seer;
Ta đã được bậc Đại Tiên điều phục, bằng sự điều phục tối thượng;
4432
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, abandoning victory and defeat.
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
4433
60.
60.
60.
4434
‘‘Sattasattatikappasate, ambaṭṭhajasanāmakā;
"In seven hundred and seventy eons, named Ambaṭṭhaja;
Trong bảy mươi bảy trăm kiếp, có những vị vua tên là Ambaṭṭhaja;
4435
Catuddasa te rājāno, cakkavattī mahabbalā.
Fourteen were those kings, powerful Cakkavattī kings.
Mười bốn vị vua ấy, là Chuyển Luân Vương với sức mạnh lớn.
4436
61.
61.
61.
4437
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4438
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ambadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ambadāyaka Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Ambadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
4439
Ambadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna is that of Ambadāyaka Thera.
Ambadāyakattheraapadānaṃ thứ tám.
4440
9. Sumanattheraapadānaṃ
9. Sumana Thera's Apadāna
9. Sumanattheraapadānaṃ
4441
62.
62.
62.
4442
‘‘Sumano nāma nāmena, mālākāro ahaṃ tadā;
"My name was Sumana, a garland-maker at that time;
“Khi ấy, ta là một người làm vườn hoa tên là Sumana;
4443
Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, lokāhutipaṭiggahaṃ.
I saw the Buddha, taintless, worthy of offerings from the world.
Ta đã nhìn thấy Đức Phật Viraja, bậc xứng đáng nhận lễ vật của thế gian.
4444
63.
63.
63.
4445
‘‘Ubho hatthehi paggayha, sumanaṃ pupphamuttamaṃ;
"Raising the excellent Sumana flower with both hands;
Dùng cả hai tay nâng lên, bông hoa Sumana tối thượng;
4446
Buddhassa abhiropesiṃ, sikhino lokabandhuno.
I offered it to Sikhi, the kinsman of the world.
Ta đã dâng lên Đức Phật Sikhī, bậc Thân Hữu của thế gian.
4447
64.
64.
64.
4448
‘‘Imāya pupphapūjāya, cetanāpaṇidhīhi ca;
"By this flower offering and by these aspirations of mind;
Nhờ sự cúng dường hoa này, và những ước nguyện trong tâm;
4449
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4450
65.
65.
65.
4451
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhiropayiṃ;
"Thirty-one eons ago, when I offered the flower;
Từ ba mươi mốt kiếp về trước, khi ta dâng hoa;
4452
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ* phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4453
66.
66.
66.
4454
‘‘Chabbīsatimhi kappamhi, cattārosuṃ mahāyasā;
"In the twenty-sixth eon, there were four glorious kings;
Trong kiếp thứ hai mươi sáu, có bốn vị vua vĩ đại;
4455
Sattaratanasampannā, rājāno cakkavattino.
Endowed with the seven treasures, they were Cakkavattī kings.
Được trang bị bảy loại báu vật, họ là những Chuyển Luân Vương.
4456
67.
67.
67.
4457
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4458
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumano thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sumana Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Sumana Thera đã nói những câu kệ này.
4459
Sumanattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna is that of Sumana Thera.
Sumanattheraapadānaṃ thứ chín.
4460
10. Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ
10. Pupphacaṅkoṭiya Thera's Apadāna
10. Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ
4461
68.
68.
68.
4462
‘‘Abhītarūpaṃ sīhaṃva, garuḷaggaṃva pakkhinaṃ;
"Like a fearless lion, like the chief of birds, a garuḷa;
“Như một con sư tử không sợ hãi, như Garuda chúa tể loài chim;
4463
Byagghūsabhaṃva pavaraṃ, abhijātaṃva kesariṃ.
Like an excellent tiger-bull, like a noble lion.
Như một con hổ chúa cao quý, như một sư tử cao quý.
4464
69.
69.
69.
4465
‘‘Sikhiṃ tilokasaraṇaṃ, anejaṃ aparājitaṃ;
"Sikhi, the refuge of the three worlds, free from craving, unconquered;
Đức Phật Sikhī, nơi nương tựa của ba cõi, không dục vọng, bất bại;
4466
Nisinnaṃ samaṇānaggaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ.
Seated, the foremost of ascetics, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus.
Bậc tối thượng của các Sa môn đang ngồi, được Tăng chúng vây quanh.
4467
70.
70.
70.
4468
‘‘Caṅkoṭake* ṭhapetvāna, anojaṃ pupphamuttamaṃ;
"Having placed the excellent Anojava flower in a basket;
Đặt những bông hoa Anojā tối thượng vào một cái giỏ;
4469
Saha caṅkoṭakeneva, buddhaseṭṭhaṃ samokiriṃ.
Together with the basket itself, I showered the Supreme Buddha.
Ta đã rải lên Đức Phật tối thượng, cùng với cái giỏ.
4470
71.
71.
71.
4471
‘‘Tena cittappasādena, dvipadinda narāsabha;
"By that clarity of mind, O chief of bipeds, bull among men;
Nhờ tâm thanh tịnh ấy, hỡi bậc tối thượng trong loài người, bậc chúa tể của loài hai chân;
4472
Pattomhi acalaṃ ṭhānaṃ, hitvā jayaparājayaṃ.
I have attained the unshakeable state, abandoning victory and defeat.
Ta đã đạt đến trạng thái bất động, từ bỏ thắng bại.
4473
72.
72.
72.
4474
‘‘Ekattiṃse ito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
"Thirty-one eons ago, the kamma that I did then;
Từ ba mươi mốt kiếp về trước, nghiệp mà ta đã làm lúc bấy giờ;
4475
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know no state of woe; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến ác đạo, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
4476
73.
73.
73.
4477
‘‘Sampuṇṇe tiṃsakappamhi, devabhūtisanāmakā;
"When thirty eons were complete, five Cakkavattī kings;
Khi ba mươi kiếp đã trọn vẹn, có những vị vua tên là Devabhūti;
4478
Sattaratanasampannā, pañcāsuṃ cakkavattino.
Named Devabhūti, endowed with the seven treasures, came into being.
Được trang bị bảy loại báu vật, có năm vị Chuyển Luân Vương.
4479
74.
74.
74.
4480
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
"The four analytical knowledges…pe… the Buddha's teaching has been done."
Bốn tuệ phân tích… cho đến… lời dạy của Đức Phật đã được thực hiện.”
4481
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pupphacaṅkoṭiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pupphacaṅkoṭiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Tôn giả Pupphacaṅkoṭiya Thera đã nói những câu kệ này.
4482
Pupphacaṅkoṭiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna is that of Pupphacaṅkoṭiya Thera.
Pupphacaṅkoṭiyattheraapadānaṃ thứ mười.
4483
Tassuddānaṃ –
Its Summary –
Tóm tắt:
4484
Sakacintī avopupphī, sapaccāgamanena ca;
Sakacintī, Avopupphī, and Paccāgamana;
Sakacintī, Avopupphī, và Sapaccāgamana;
4485
Parappasādī bhisado, sucinti vatthadāyako.
Parappasādī, Bhisado, Sucinti, Vatthadāyaka.
Parappasādī, Bhisado, Sucinti, Vatthadāyako.
4486
Ambadāyī ca sumano, pupphacaṅkoṭakīpi ca;
Ambadāyī and Sumano, and Pupphacaṅkoṭakī;
Ambadāyī và Sumano, cả Pupphacaṅkoṭakī;
4487
Gāthekasattati vuttā, gaṇitā atthadassibhi.
Seventy-one verses were uttered, counted by those who discern the meaning.
Bảy mươi mốt câu kệ đã được những bậc thấy ý nghĩa đếm. (Đã được nói bởi những bậc thấy ý nghĩa)
Next Page →