Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
3408
8. Āyāgadāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Āyāgadāyaka Thera
8. Āyāgadāyakattheraapadānaṃ
3409
94.
94.
94.
3410
‘‘Nibbute lokanāthamhi, sikhimhi vadataṃ vare;
“When the World-Lord, Sikhī, the most excellent of speakers, had attained Nibbāna;
‘‘Khi Bậc Lãnh Đạo Thế Gian, Đức Sikhī, Bậc Tối Thượng trong những người biết nói, đã nhập Niết Bàn;
3411
Haṭṭho haṭṭhena cittena, avandiṃ thūpamuttamaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I paid homage to the supreme stupa.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đảnh lễ Bảo Tháp tối thượng.
3412
95.
95.
95.
3413
‘‘Vaḍḍhakīhi kathāpetvā, mūlaṃ datvānahaṃ tadā;
Having caused carpenters to speak, and having given payment then;
‘‘Sau khi nhờ các thợ mộc xây dựng, và tôi đã trả tiền khi đó;
3414
Haṭṭho haṭṭhena cittena, āyāgaṃ kārapesahaṃ.
Joyful, with a joyful mind, I caused a hall to be built.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã xây dựng một sảnh đường.
3415
96.
96.
96.
3416
‘‘Aṭṭha kappāni devesu, abbokiṇṇaṃ* vasiṃ ahaṃ;
For eight kappas I lived continuously among the devas;
‘‘Trong tám kiếp, tôi đã sống liên tục trong cõi trời;
3417
Avasesesu kappesu, vokiṇṇaṃ saṃsariṃ ahaṃ.
In the remaining kappas, I wandered intermittently.
Trong các kiếp còn lại, tôi đã luân hồi không liên tục.
3418
97.
97.
97.
3419
‘‘Kāye visaṃ na kamati, satthāni na ca hanti me;
Poison does not enter my body, weapons do not harm me;
‘‘Độc không xâm nhập vào thân tôi, vũ khí không làm hại tôi;
3420
Udakehaṃ na miyyāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.
I do not die in water, this is the fruit of the hall.
Tôi không chết đuối trong nước, đây là quả của việc cúng dường sảnh đường.
3421
98.
98.
98.
3422
‘‘Yadicchāmi ahaṃ vassaṃ, mahāmegho pavassati;
If I wish for rain, a great cloud rains;
‘‘Nếu tôi muốn mưa, mây lớn sẽ đổ mưa;
3423
Devāpi me vasaṃ enti, puññakammassidaṃ phalaṃ.
Even devas come under my sway, this is the fruit of wholesome kamma.
Các vị trời cũng tuân theo ý tôi, đây là quả của nghiệp phước.
3424
99.
99.
99.
3425
‘‘Sattaratanasampanno, tisakkhattuṃ ahosahaṃ;
Endowed with the seven treasures, I was a Cakkavatti thirty times;
Tôi đã là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương đầy đủ bảy báu ba mươi lần.
3426
Na maṃ kecāvajānanti, puññakammassidaṃ phalaṃ.
No one disrespects me, this is the fruit of wholesome kamma.
Không ai dám khinh thường tôi, đây là quả của nghiệp phước.
3427
100.
100.
100.
3428
‘‘Ekattiṃse ito kappe, āyāgaṃ yamakārayiṃ;
Thirty-one kappas ago, I built a hall;
Ba mươi mốt kiếp về trước, tôi đã xây dựng một nơi trú ngụ;
3429
Duggatiṃ nābhijānāmi, āyāgassa idaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the hall.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của việc cúng dường nơi trú ngụ.
3430
101.
101.
101.
3431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā āyāgadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Āyāgadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Āyāgadāyaka đã nói những lời kệ này.
3433
Āyāgadāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of Āyāgadāyaka Thera.
Phẩm Āyāgadāyaka Thera là thứ tám.
3434
9. Dhammacakkikattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Dhammacakkika Thera
9. Phẩm Dhammacakkika Thera
3435
102.
102.
102.
3436
‘‘Siddhatthassa bhagavato, sīhāsanassa sammukhā;
“Before the lion-throne of the Buddha Siddhattha;
Trước ngai sư tử của Đức Thế Tôn Siddhattha,
3437
Dhammacakkaṃ me ṭhapitaṃ, sukataṃ viññuvaṇṇitaṃ.
I placed a Dhamma-wheel, well-made and praised by the wise.
Tôi đã dựng một bánh xe Pháp (Dhammacakka) được làm tốt và được người trí khen ngợi.
3438
103.
103.
103.
3439
‘‘Cāruvaṇṇova sobhāmi, sayoggabalavāhano;
I shine with a beautiful complexion, with my chariots, forces, and vehicles;
Tôi rực rỡ với sắc tướng tuyệt đẹp, cùng với các cỗ xe và đội quân;
3440
Parivārenti maṃ niccaṃ, anuyantā bahujjanā.
Many people, my followers, always surround me.
Đông đảo quần chúng luôn vây quanh tôi, làm tùy tùng.
3441
104.
104.
104.
3442
‘‘Saṭṭhitūriyasahassehi, paricāremahaṃ sadā;
I was always attended by sixty thousand musical instruments;
Tôi luôn được phục vụ bởi sáu mươi ngàn nhạc cụ;
3443
Parivārena sobhāmi, puññakammassidaṃ phalaṃ.
I shine with an retinue, this is the fruit of wholesome kamma.
Tôi rực rỡ với đoàn tùy tùng, đây là quả của nghiệp phước.
3444
105.
105.
105.
3445
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ cakkaṃ ṭhapayiṃ ahaṃ;
Ninety-four kappas ago, I placed the wheel;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dựng bánh xe (Pháp) đó;
3446
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhammacakkassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the Dhamma-wheel.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của bánh xe Pháp.
3447
106.
106.
106.
3448
‘‘Ito ekādase kappe, aṭṭhāsiṃsu janādhipā;
Eleven kappas from now, eight rulers stood;
Mười một kiếp về trước, đã có các vua chúa;
3449
Sahassarājanāmena, cakkavattī mahabbalā.
Powerful Cakkavattīs, by the name of Sahassarāja.
Với tên Sahassarāja, là những Chuyển Luân Thánh Vương hùng mạnh.
3450
107.
107.
107.
3451
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… I have accomplished the Buddha’s teaching.”
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3452
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhammacakkiko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhammacakkika Thera spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Dhammacakkika đã nói những lời kệ này.
3453
Dhammacakkikattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of Dhammacakkika Thera.
Phẩm Dhammacakkika Thera là thứ chín.
3454
10. Kapparukkhiyattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Kapparukkhiya Thera
10. Phẩm Kapparukkhiya Thera
3455
108.
108.
108.
3456
‘‘Siddhatthassa bhagavato, thūpaseṭṭhassa sammukhā;
“Before the supreme stupa of the Buddha Siddhattha;
Trước bảo tháp tối thượng của Đức Thế Tôn Siddhattha,
3457
Vicittadusse lagetvā* , kapparukkhaṃ ṭhapesahaṃ.
Having hung various cloths, I set up a wish-fulfilling tree.
Tôi đã treo những tấm vải nhiều màu sắc và dựng cây như ý (Kapparukkha).
3458
109.
109.
109.
3459
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn in, whether as a deva or a human;
Bất cứ loài nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
3460
Sobhayanto mama dvāraṃ, kapparukkho patiṭṭhati.
The wish-fulfilling tree stands, adorning my doorway.
Cây như ý (Kapparukkha) luôn đứng trước cửa nhà tôi, làm cho nó rực rỡ.
3461
110.
110.
110.
3462
‘‘Ahañca parisā ceva, ye keci mama vassitā* ;
Both I and my retinue, and all who depend on me;
Tôi và hội chúng, cùng tất cả những ai nương tựa vào tôi;
3463
Tamhā dussaṃ gahetvāna, nivāsema mayaṃ sadā* .
We always take cloth from there and wear it.
Chúng tôi luôn lấy vải từ đó để mặc.
3464
111.
111.
111.
3465
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ rukkhaṃ ṭhapayiṃ ahaṃ;
Ninety-four kappas ago, I set up the tree;
Chín mươi bốn kiếp về trước, tôi đã dựng cây đó;
3466
Duggatiṃ nābhijānāmi, kapparukkhassidaṃ phalaṃ.
I know no suffering, this is the fruit of the wish-fulfilling tree.
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả của cây như ý (Kapparukkha).
3467
112.
112.
112.
3468
‘‘Ito ca sattame kappe, suceḷā aṭṭha khattiyā;
Seven kappas from now, there were eight khattiyas named Suceḷā;
Bảy kiếp về trước, đã có tám vị vua Sát-đế-lợi tên Sucelā;
3469
Sattaratanasampannā, cakkavattī mahabbalā.
Endowed with the seven treasures, they were powerful Cakkavattīs.
Đầy đủ bảy báu, là những Chuyển Luân Thánh Vương hùng mạnh.
3470
113.
113.
113.
3471
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges…etc… the Buddha’s teaching has been accomplished.”
Bốn tuệ phân tích (Paṭisambhidā) này…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
3472
Itthaṃ sudaṃ āyasmā kapparukkhiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder Kapparukkhiya Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Kapparukkhiya đã nói những lời kệ này.
3473
Kapparukkhiyattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Elder Kapparukkhiya.
Phẩm Kapparukkhiya Thera là thứ mười.
3474
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt các phẩm:
3475
Kuṇḍasāgatakaccānā, udāyī mogharājako;
Kuṇḍa, Sāgata, Kaccāna, Udāyī, Mogharājaka;
Kuṇḍa, Sāgata, Kaccāna, Udāyī, Mogharājaka;
3476
Adhimutto lasuṇado, āyāgī dhammacakkiko;
Adhimutta, Lasuṇado, Āyāgī, Dhammacakkika;
Adhimutta, Lasuṇado, Āyāgī, Dhammacakkika;
3477
Kapparukkhī ca dasamo, gāthā dvayadasasataṃ* .
And Kapparukkhī is the tenth, one hundred and twelve verses.
Và Kapparukkhi là người thứ mười, có một trăm mười hai bài kệ.
Next Page →