Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
2921
4. Pañcasīlasamādāniyattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of Pañcasīlasamādāniya Thera
4. Bài kệ tự thuật của Trưởng lão Pañcasīlasamādāniya
2922
134.
134.
134.
2923
‘‘Nagare candavatiyā, bhatako āsahaṃ tadā;
“In the city of Candavatī, I was then a wage-laborer;
“Trong thành phố Candavatī, lúc đó tôi là một người làm thuê;
2924
Parakammāyane yutto, pabbajjaṃ na labhāmahaṃ.
Engaged in others’ work, I could not obtain ordination.
Vì bận rộn với công việc của người khác, tôi không thể xuất gia.
2925
135.
135.
135.
2926
‘‘Mahandhakārapihitā, tividhaggīhi ḍayhare;
Covered by thick darkness, tormented by the three fires;
Bị che phủ bởi bóng tối dày đặc, bị thiêu đốt bởi ba loại lửa;
2927
Kena nu kho upāyena, visaṃyutto bhave ahaṃ.
By what means, then, might I become disjoined?
Bằng cách nào tôi có thể thoát khỏi (khổ đau) đây?
2928
136.
136.
136.
2929
‘‘Deyyadhammo ca me natthi, varāko bhatako ahaṃ;
I have no offering, I am a poor wage-laborer;
Tôi không có vật cúng dường, tôi là một người làm thuê nghèo khổ;
2930
Yaṃnūnāhaṃ pañcasīlaṃ, rakkheyyaṃ paripūrayaṃ.
Why don’t I guard the five precepts perfectly?
Sao tôi không giữ gìn trọn vẹn năm giới nhỉ?
2931
137.
137.
137.
2932
‘‘Anomadassissa munino, nisabho nāma sāvako;
The disciple of the Sage Anomadassī was named Nisabha;
Có một đệ tử của Đức Phật Anomadassī, tên là Nisabha;
2933
Tamahaṃ upasaṅkamma, pañcasikkhāpadaggahiṃ.
I approached him and undertook the five training rules.
Tôi đã đến gần vị ấy và thọ trì năm giới.
2934
138.
138.
138.
2935
‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
An lifespan of a hundred thousand years existed then;
Tuổi thọ lúc đó là một trăm ngàn năm;
2936
Tāvatā pañcasīlāni, paripuṇṇāni gopayiṃ.
For that long, I guarded the five precepts perfectly.
Trong suốt thời gian đó, tôi đã giữ gìn trọn vẹn năm giới.
2937
139.
139.
139.
2938
‘‘Maccukāle ca sampatte, devā assāsayanti maṃ;
When the time of death arrived, devas comforted me;
Khi cái chết đến gần, chư thiên đã an ủi tôi;
2939
‘Ratho sahassayutto te, mārisāyaṃ* upaṭṭhito’.
‘O sir, your chariot yoked with a thousand horses is ready.’
‘Thưa ngài, cỗ xe ngàn ngựa của ngài đã sẵn sàng.’
2940
140.
140.
140.
2941
‘‘Vattante carime citte, mama sīlaṃ anussariṃ;
When the last thought arose, I recollected my sīla;
Khi tâm cuối cùng đang diễn ra, tôi đã nhớ lại giới luật của mình;
2942
Tena kammena sukatena, tāvatiṃsaṃ agacchahaṃ.
By that well-done kamma, I went to Tāvatiṃsa.
Nhờ nghiệp thiện đó, tôi đã đi đến cõi trời Ba Mươi Ba.
2943
141.
141.
141.
2944
‘‘Tiṃsakkhattuñca devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty times I was Sakka, the king of devas;
Ba mươi lần tôi làm vua trời, làm chủ cõi trời;
2945
Dibbasukhaṃ* anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
I experienced divine happiness, surrounded by celestial nymphs.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
2946
142.
142.
147.
2947
‘‘Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
Seventy-five times I was a Cakkavatti;
Bảy mươi lăm lần tôi là Chuyển Luân Vương;
2948
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, innumerable by counting.
Và vô số lần làm vua của các tiểu quốc rộng lớn.
2949
143.
143.
143.
2950
‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having passed away from the deva world, impelled by wholesome roots;
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành;
2951
Pure vesāliyaṃ jāto, mahāsāle suaḍḍhake.
I was born in the city of Vesālī, in a very wealthy great family.
Tôi sinh ra ở Vesālī, trong một gia đình đại phú hộ.
2952
144.
144.
144.
2953
‘‘Vassūpanāyike kāle, dippante* jinasāsane;
At the time of the rains-retreat, when the Victor’s Dispensation was shining;
Vào mùa an cư, khi giáo pháp của Đức Chiến Thắng đang tỏa sáng;
2954
Mātā ca me pitā ceva, pañcasikkhāpadaggahuṃ.
My mother and father both undertook the five training rules.
Cha và mẹ tôi đã thọ trì năm giới.
2955
145.
145.
145.
2956
‘‘Saha sutvānahaṃ sīlaṃ, mama sīlaṃ anussariṃ;
As soon as I heard about sīla, I recollected my own sīla;
Ngay khi nghe về giới luật, tôi đã nhớ lại giới luật của mình;
2957
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
Sitting in one seat, I attained Arahantship.
Ngồi trên một chỗ, tôi đã đạt được A-la-hán quả.
2958
146.
146.
146.
2959
‘‘Jātiyā pañcavassena, arahattamapāpuṇiṃ;
In the fifth year of my birth, I attained Arahantship;
Khi mới năm tuổi, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả;
2960
Upasampādayi buddho, guṇamaññāya cakkhumā.
The Buddha, the All-seeing One, knowing my virtue, ordained me.
Đức Phật, bậc có mắt (trí tuệ), đã biết công đức của tôi và cho phép tôi thọ cụ túc giới.
2961
147.
147.
147.
2962
‘‘Paripuṇṇāni gopetvā, pañcasikkhāpadānahaṃ;
Having perfectly guarded the five training rules, I;
Tôi đã gìn giữ trọn vẹn năm giới;
2963
Aparimeyye ito kappe, vinipātaṃ na gacchahaṃ.
For immeasurable eons from this one, I did not go to a state of woe.
Từ kiếp này trở đi, trong vô lượng kiếp, tôi sẽ không rơi vào khổ cảnh.
2964
148.
148.
148.
2965
‘‘Svāhaṃ yasamanubhaviṃ, tesaṃ sīlāna vāhasā;
"Through the power of those virtues, I experienced glory.
Tôi đã hưởng vinh quang nhờ sức mạnh của những giới hạnh đó;
2966
Kappakoṭimpi kittento, kittaye ekadesakaṃ.
Even if one were to recount it for a crore of eons, one could only tell a part of it.
Dù ca ngợi trong hàng triệu kiếp, cũng chỉ có thể kể ra một phần nhỏ.
2967
149.
149.
149.
2968
‘‘Pañcasīlāni gopetvā, tayo hetū labhāmahaṃ;
"Having guarded the five precepts, I obtained three causes (of happiness);
Gìn giữ năm giới, tôi đã đạt được ba nhân lành:
2969
Dīghāyuko mahābhogo, tikkhapañño bhavāmahaṃ.
I became long-lived, greatly prosperous, and sharp-witted.
Tôi sẽ có tuổi thọ dài, tài sản lớn, và trí tuệ sắc bén.
2970
150.
150.
150.
2971
‘‘Saṃkittento ca* sabbesaṃ, abhimattañca porisaṃ;
"And recounting to all the immense virility,
Ca ngợi tất cả, và sức mạnh phi thường của người,
2972
Bhavābhave saṃsaritvā, ete ṭhāne labhāmahaṃ.
having wandered through existences, I obtained these states.
Sau khi luân hồi trong các cõi sống, tôi đã đạt được những trạng thái này.
2973
151.
151.
151.
2974
‘‘Aparimeyyasīlesu, vattantā jinasāvakā;
"If the Buddha's disciples, practicing immeasurable virtues,
Nếu các đệ tử của Đức Phật, những người thực hành vô lượng giới hạnh,
2975
Bhavesu yadi rajjeyyuṃ, vipāko kīdiso bhave.
were to cling to existences, what kind of result would there be?
Vẫn còn chấp trước vào các cõi sống, thì quả báo sẽ như thế nào?
2976
152.
152.
152.
2977
‘‘Suciṇṇaṃ me pañcasīlaṃ, bhatakena tapassinā* ;
"The five precepts were well-practiced by me, a poor ascetic.
Năm giới của tôi đã được thực hành tốt bởi một người khổ hạnh được thuê;
2978
Tena sīlenahaṃ ajja, mocayiṃ sabbabandhanā.
By that virtue, today I am freed from all bonds.
Nhờ giới hạnh đó, hôm nay tôi đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc.
2979
153.
153.
153.
2980
‘‘Aparimeyye ito kappe, pañcasīlāni gopayiṃ;
"For immeasurable eons from this one, I guarded the five precepts.
Từ kiếp này trở đi, trong vô lượng kiếp, tôi đã gìn giữ năm giới;
2981
Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcasīlānidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the five precepts.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của năm giới.
2982
154.
154.
154.
2983
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
2984
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
2985
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pañcasīlasamādāniyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pañcasīlasamādāniya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pañcasīlasamādāniya Thera đã nói những bài kệ này.
2986
Pañcasīlasamādāniyattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The fourth Apadāna of Pañcasīlasamādāniya Thera.
Phật sử về Tôn giả Pañcasīlasamādāniya, thứ tư.
2987
5. Annasaṃsāvakattheraapadānaṃ
5. Annasaṃsāvaka Thera's Apadāna
5. Phật sử về Tôn giả Annasaṃsāvaka
2988
155.
155.
155.
2989
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
"The Fully Awakened One, golden-hued, walking in the marketplace,
Đức Sambuddha có sắc vàng rực rỡ, đang đi trên đường phố;
2990
Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ, bāttiṃsavaralakkhaṇaṃ.
resembling a golden spire, endowed with the thirty-two marks of a great man.
Ngài giống như một cây cột vàng, với ba mươi hai tướng tốt của bậc đại nhân.
2991
156.
156.
156.
2992
‘‘Siddhatthaṃ lokapajjotaṃ, appameyyaṃ anopamaṃ;
"Siddhattha, the light of the world, immeasurable, incomparable;
Đức Siddhattha, ngọn đèn của thế gian, không thể đo lường, không gì sánh bằng;
2993
Alatthaṃ paramaṃ pītiṃ, disvā dantaṃ jutindharaṃ.
I obtained supreme joy seeing the tamed, radiant one.
Thấy Ngài đã được thuần hóa, rạng rỡ ánh quang, tôi tràn ngập niềm hỷ lạc tối thượng.
2994
157.
157.
157.
2995
‘‘Sambuddhaṃ abhināmetvā, bhojayiṃ taṃ mahāmuniṃ;
"Having invited the Fully Awakened One, I fed that great sage.
Sau khi cung thỉnh Đức Sambuddha, tôi đã cúng dường thực phẩm cho Đại ẩn sĩ đó;
2996
Mahākāruṇiko loke* , anumodi mamaṃ tadā.
The Greatly Compassionate One in the world then approved of me.
Bậc Đại bi trong thế gian đã tùy hỷ với tôi lúc đó.
2997
158.
158.
158.
2998
‘‘Tasmiṃ mahākāruṇike, paramassāsakārake;
"Having made my mind clear towards that greatly compassionate Buddha,
Đối với Đức Phật đó, bậc Đại bi, bậc ban cho sự an ủi tối thượng,
2999
Buddhe cittaṃ pasādetvā, kappaṃ saggamhi modahaṃ.
who brings supreme comfort, I rejoiced in heaven for an eon.
Sau khi tịnh tín nơi Ngài, tôi đã vui hưởng trên cõi trời trong một kiếp.
3000
159.
159.
159.
3001
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
"Ninety-four eons ago, the gift I then gave;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng cúng dường đó;
3002
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the alms-food offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc cúng dường thực phẩm.
3003
160.
160.
160.
3004
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3005
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3006
Itthaṃ sudaṃ āyasmā annasaṃsāvako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Annasaṃsāvaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Annasaṃsāvaka Thera đã nói những bài kệ này.
3007
Annasaṃsāvakattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The fifth Apadāna of Annasaṃsāvaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Annasaṃsāvaka, thứ năm.
3008
6. Dhūpadāyakattheraapadānaṃ
6. Dhūpadāyaka Thera's Apadāna
6. Phật sử về Tôn giả Dhūpadāyaka
3009
161.
161.
161.
3010
‘‘Siddhatthassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
"To the Blessed One Siddhattha, the foremost of the world, the steadfast one,
Đối với Đức Bhagavā Siddhattha, bậc tối thượng của thế gian, bậc như vậy (tādi);
3011
Kuṭidhūpaṃ mayā dinnaṃ, vippasannena cetasā.
I offered incense for his hut with a purified mind.
Tôi đã dâng hương cho tịnh xá với tâm ý hoàn toàn thanh tịnh.
3012
162.
162.
162.
3013
Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
Whatever existence I am reborn into, whether divine or human,
Bất cứ cõi nào tôi tái sinh, dù là cõi trời hay cõi người;
3014
Sabbesampi piyo homi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
I become dear to all; this is the fruit of the incense offering.
Tôi đều được mọi người yêu mến – đây là quả của việc dâng hương.
3015
163.
163.
163.
3016
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dhūpamadadiṃ tadā* ;
"Ninety-four eons ago, the incense I then offered;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã dâng hương lúc đó;
3017
Duggatiṃ nābhijānāmi, dhūpadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the incense offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng hương.
3018
164.
164.
164.
3019
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3020
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3021
Itthaṃ sudaṃ āyasmā dhūpadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Dhūpadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Dhūpadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3022
Dhūpadāyakattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Apadāna of Dhūpadāyaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Dhūpadāyaka, thứ sáu.
3023
7. Pulinapūjakattheraapadānaṃ
7. Pulinapūjaka Thera's Apadāna
7. Phật sử về Tôn giả Pulinapūjaka
3024
165.
165.
165.
3025
‘‘Vipassissa bhagavato, bodhiyā pādaputtame;
"At the supreme Bodhi tree of Vipassī, the Blessed One,
Nơi cội Bồ-đề của Đức Bhagavā Vipassī, bậc tối thượng trong các loài cây;
3026
Purāṇapulinaṃ hitvā* , suddhapulinamākiriṃ.
having removed the old sand, I scattered pure sand.
Tôi đã dọn bỏ cát cũ và rải cát sạch.
3027
166.
166.
166.
3028
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pulinamadāsahaṃ;
"Ninety-one eons ago, the sand I then offered;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng cát lúc đó;
3029
Duggatiṃ nābhijānāmi, pulinadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a state of woe; this is the fruit of the sand offering.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng cát.
3030
167.
167.
167.
3031
‘‘Tiṃsatime* ito kappe, rājā āsiṃ janādhibhū;
"Thirty eons ago from this one, I was a king, lord of men;
Ba mươi kiếp trước, tôi đã là một vị vua thống trị nhân loại;
3032
Mahāpulinanāmena, cakkavattī mahabbalo.
named Mahāpulina, a powerful Cakkavattī.
Với tên Mahāpulina, một vị Chuyển Luân Vương có đại uy lực.
3033
168.
168.
168.
3034
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
"The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3035
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
the six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done."
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3036
Itthaṃ sudaṃ āyasmā pulinapūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Pulinapūjaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Pulinapūjaka Thera đã nói những bài kệ này.
3037
Pulinapūjakattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of Pulinapūjaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Pulinapūjaka, thứ bảy.
3038
8. Uttiyattheraapadānaṃ
8. Uttiya Thera's Apadāna
8. Phật sử về Tôn giả Uttiya
3039
169.
169.
169.
3040
‘‘Candabhāgānadītīre, susumāro ahaṃ tadā;
"On the bank of the Candabhāgā River, I was then a crocodile;
Trên bờ sông Candabhāgā, lúc đó tôi là một con cá sấu;
3041
Sagocarappasutohaṃ* , nadītitthaṃ agacchahaṃ.
intent on my feeding ground, I went to the river ford.
Tôi đang mải mê tìm kiếm thức ăn của mình, và tôi đã đến bến sông.
3042
170.
170.
170.
3043
‘‘Siddhattho tamhi samaye, sayambhū aggapuggalo;
At that time, Siddhattha, the Self-Awakened One, the foremost person,
Lúc đó, Đức Siddhattha, bậc Tự sinh, bậc tối thượng trong chúng sinh;
3044
Nadiṃ taritukāmo so, nadītitthaṃ upāgami.
Desiring to cross the river, he approached the river ford.
Ngài muốn vượt sông, nên đã đến bến sông.
3045
171.
171.
171.
3046
‘‘Upāgate ca* sambuddhe, ahampi tatthupāgamiṃ;
When the Sambuddha approached, I too approached that place;
Khi Đức Sambuddha đến, tôi cũng đến đó;
3047
Upagantvāna sambuddhaṃ, imaṃ vācaṃ udīrayiṃ.
Having approached the Sambuddha, I uttered these words.
Sau khi đến gần Đức Sambuddha, tôi đã thốt ra lời này.
3048
172.
172.
172.
3049
‘‘‘Abhirūha mahāvīra, tāressāmi ahaṃ tuvaṃ;
“Ascend, Great Hero, I will ferry you across;
“Bạch Đại anh hùng, xin Ngài hãy lên, con sẽ đưa Ngài qua sông;
3050
Pettikaṃ visayaṃ mayhaṃ, anukampa mahāmuni’.
Have compassion, Great Sage, on this domain of my ancestors.”
Xin Đại ẩn sĩ hãy thương xót vùng đất của tổ tiên con.”
3051
173.
173.
173.
3052
‘‘Mama uggajjanaṃ sutvā, abhirūhi mahāmuni;
Hearing my fervent request, the Great Sage ascended;
Nghe lời thỉnh cầu của tôi, Đại ẩn sĩ đã lên;
3053
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tāresiṃ lokanāyakaṃ.
Delighted, with a joyful heart, I ferried the Leader of the World across.
Với tâm hoan hỷ, tôi đã đưa bậc Lãnh đạo thế gian qua sông.
3054
174.
174.
174.
3055
‘‘Nadiyā pārime tīre, siddhattho lokanāyako;
On the other bank of the river, Siddhattha, the Leader of the World,
Ở bờ bên kia sông, Đức Siddhattha, bậc Lãnh đạo thế gian,
3056
Assāsesi mamaṃ tattha, amataṃ pāpuṇissasi.
Comforted me there, saying, “You shall attain the Deathless.”
Đã an ủi tôi ở đó: “Ngươi sẽ đạt được bất tử (Nibbāna).”
3057
175.
175.
175.
3058
‘‘Tamhā kāyā cavitvāna, devalokaṃ āgacchahaṃ;
Having passed away from that body, I went to the deva-world;
Sau khi chuyển sinh khỏi thân đó, tôi đã đến cõi trời;
3059
Dibbasukhaṃ anubhaviṃ, accharāhi purakkhato.
Surrounded by nymphs, I experienced divine happiness.
Tôi đã hưởng thụ hạnh phúc chư thiên, được các tiên nữ vây quanh.
3060
176.
176.
176.
3061
‘‘Sattakkhattuñca devindo, devarajjamakāsahaṃ;
Seven times I was Sakka, king of devas;
Bảy lần tôi đã làm Indra, vua của chư thiên;
3062
Tīṇikkhattuṃ cakkavattī, mahiyā issaro ahuṃ.
Three times I was a Cakkavatti, sovereign of the earth.
Ba lần tôi đã là Chuyển Luân Vương, thống trị mặt đất.
3063
177.
177.
177.
3064
‘‘Vivekamanuyuttohaṃ, nipako ca susaṃvuto;
Devoted to solitude, I am discerning and well-restrained;
Tôi đã chuyên tâm vào sự ly dục, khôn ngoan và được chế ngự tốt;
3065
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear this final body in the Dispensation of the Sammāsambuddha.
Tôi đang mang thân cuối cùng này trong giáo pháp của Đức Sammāsambuddha.
3066
178.
178.
178.
3067
‘‘Catunnavutito kappe, tāresiṃ yaṃ narāsabhaṃ;
Ninety-four aeons ago, I ferried that chief of men;
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã đưa bậc tối thượng trong loài người qua sông;
3068
Duggatiṃ nābhijānāmi, taraṇāya idaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of that ferrying.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc đưa người qua sông.
3069
179.
179.
179.
3070
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3071
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3072
Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Uttiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Uttiya Thera đã nói những bài kệ này.
3073
Uttiyattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna: Uttiya Thera.
Phật sử về Tôn giả Uttiya, thứ tám.
3074
9. Ekañjalikattheraapadānaṃ
9. Ekañjalika Thera’s Apadāna
9. Phật sử về Tôn giả Ekañjalika
3075
180.
180.
180.
3076
‘‘Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ, gacchantaṃ antarāpaṇe;
“Seeing the Sambuddha, golden-hued, walking in the marketplace,
Đức Sambuddha có sắc vàng rực rỡ, đang đi trên đường phố;
3077
Vipassiṃ satthavāhaggaṃ, naravaraṃ vināyakaṃ.
Vipassī, the foremost caravan leader, the best of men, the guide,
Đức Vipassī, bậc tối thượng trong các đạo sư, bậc dẫn dắt vĩ đại trong loài người.
3078
181.
181.
181.
3079
‘‘Adantadamanaṃ tādiṃ, mahāvādiṃ mahāmatiṃ;
The tamer of the untamed, such a one, the great speaker, the greatly wise one—
Bậc thuần hóa những người chưa thuần hóa, bậc như vậy (tādi), bậc Đại luận sư, bậc Đại trí;
3080
Disvā pasanno sumano, ekañjalimakāsahaṃ.
Having seen him, with a clear and joyful mind, I made a single añjali.
Thấy Ngài, tôi với tâm hoan hỷ, đã chắp tay một lần.
3081
182.
182.
182.
3082
‘‘Ekanavutito kappe, yamañjaliṃ kariṃ* tadā;
Ninety-one aeons ago, when I made that añjali;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã chắp tay lúc đó;
3083
Duggatiṃ nābhijānāmi, añjalissa idaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of the añjali.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc chắp tay.
3084
183.
183.
183.
3085
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3086
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3087
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekañjaliko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Ekañjalika Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ekañjalika Thera đã nói những bài kệ này.
3088
Ekañjalikattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna: Ekañjalika Thera.
Phật sử về Tôn giả Ekañjalika, thứ chín.
3089
10. Khomadāyakattheraapadānaṃ
10. Khomadāyaka Thera’s Apadāna
10. Phật sử về Tôn giả Khomadāyaka
3090
184.
184.
184.
3091
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ vāṇijo tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was a merchant then;
Trong thành Bandhumatī, lúc đó tôi là một thương nhân;
3092
Teneva dāraṃ posemi, ropemi bījasampadaṃ.
With that, I supported my family and planted seeds of merit.
Nhờ đó tôi nuôi gia đình, và gieo trồng hạt giống thiện nghiệp.
3093
185.
185.
185.
3094
‘‘Rathiyaṃ paṭipannassa, vipassissa mahesino;
To Vipassī, the great sage, who was walking on the road,
Đối với Đức Vipassī, bậc Đại ẩn sĩ, đang đi trên đường;
3095
Ekaṃ khomaṃ mayā dinnaṃ, kusalatthāya satthuno.
I gave a single linen cloth for the sake of merit for the Teacher.
Tôi đã dâng một tấm vải khoma cho Đức Đạo Sư vì lợi ích thiện nghiệp.
3096
186.
186.
186.
3097
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ khomamadadiṃ tadā;
Ninety-one aeons ago, when I gave that linen cloth;
Chín mươi mốt kiếp trước, tôi đã dâng tấm vải khoma lúc đó;
3098
Duggatiṃ nābhijānāmi, khomadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know any woeful state—this is the fruit of the gift of linen.
Tôi không biết đến khổ cảnh – đây là quả của việc dâng vải khoma.
3099
187.
187.
187.
3100
‘‘Sattarase* ito kappe, eko sindhavasandhano;
Seventeen aeons ago, there was one named Sindhavasandhana;
Mười bảy kiếp trước, đã có một vị vua tên Sindhavasandhana;
3101
Sattaratanasampanno, catudīpamhi issaro.
Endowed with seven treasures, he was sovereign over the four continents.
Ngài là một vị Chuyển Luân Vương đầy đủ bảy báu, thống trị bốn châu.
3102
188.
188.
188.
3103
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ phân tích (Paṭisambhidā), tám Giải thoát (Vimokkha) này;
3104
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six direct knowledges have been realized; the Buddha’s Dispensation has been done.”
Sáu Thắng trí (Abhiññā) đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
3105
Itthaṃ sudaṃ āyasmā khomadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Khomadāyaka Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Khomadāyaka Thera đã nói những bài kệ này.
3106
Khomadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna: Khomadāyaka Thera.
Phật sử về Tôn giả Khomadāyaka, thứ mười.
3107
Tassuddānaṃ –
Summary of these:
Tóm tắt:
3108
Susūti upavāno ca, saraṇo sīlagāhako;
Susūti, Upavāṇa, Saraṇa, Sīlagāhaka;
Susūti và Upavāna, Saraṇa, Sīlagāhaka;
3109
Annasaṃsāvako khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
Annasaṃsāvaka and Khomadāyī are the ten in the third group;
Annasaṃsāvaka và Khomadāyī, mười vị trong nhóm thứ ba;
3110
Añjalī khomadāyī ca, daseva tatiye gaṇe;
Añjalī and Khomadāyī are the ten in the third group;
Tôn giả Añjalī và Tôn giả Khomadāyī, mười vị này thuộc nhóm thứ ba.
3111
Pañcālīsītisataṃ vuttā, gāthāyo sabbapiṇḍitā.
One hundred eighty-five verses have been spoken, all summed up.
Tổng cộng có một trăm tám mươi lăm câu kệ đã được thuyết giảng.
3112
Catutthabhāṇavāraṃ.
The Fourth Recitation Section.
Chương tụng thứ tư.
Next Page →