Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
14518
9. Patthodanadāyakattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of the Elder Patthodanadāyaka
9. Apādāna của Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka
14519
170.
170.
170.
14520
‘‘Vanacārī pure āsiṃ, satataṃ vanakammiko;
Formerly, I was a forest-dweller, constantly engaged in forest work;
“Trước đây, ta là người sống trong rừng, luôn làm công việc rừng;
14521
Patthodanaṃ gahetvāna, kammantaṃ agamāsahaṃ.
taking a measure of cooked rice, I went to my workplace.
Ta lấy một nắm cơm và đi làm việc.
14522
171.
171.
171.
14523
‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ;
There I saw the Sambuddha, the Self-become, the Unconquered;
Ở đó, ta thấy Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Tự Sinh, Bất Bại;
14524
Vanā piṇḍāya nikkhantaṃ, disvā cittaṃ pasādayiṃ.
having seen him emerge from the forest for alms-food, I made my mind confident.
Thấy Ngài từ rừng ra khất thực, ta khởi tâm tịnh tín.
14525
172.
172.
172.
14526
‘‘Parakammāyane* yutto, puññañca me na vijjati;
“I am engaged in another’s work, and I have no other merit;
Ta bận rộn với công việc của người khác, và ta không có phước báu nào;
14527
Ayaṃ patthodano atthi, bhojayissāmahaṃ* muniṃ.
there is this measure of cooked rice, I will feed the Sage.”
Ta có nắm cơm này, ta sẽ cúng dường vị ẩn sĩ.
14528
173.
173.
173.
14529
‘‘Patthodanaṃ gahetvāna, sayambhussa adāsahaṃ;
Taking the measure of cooked rice, I gave it to the Self-become One;
Ta lấy nắm cơm và cúng dường Đức Tự Sinh;
14530
Mama nijjhāyamānassa, paribhuñji tadā muni.
while I was watching, the Sage then partook of it.
Trong khi ta đang nhìn Ngài, vị ẩn sĩ đã thọ dụng.
14531
174.
174.
174.
14532
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
By that well-done kamma, and by my intentions and aspirations,
Nhờ thiện nghiệp đó, và nhờ những lời nguyện của tâm ý;
14533
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
14534
175.
175.
175.
14535
‘‘Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty-six times I exercised sovereignty as the king of the devas;
Ba mươi sáu lần ta làm vua trời, Đế Thích;
14536
Tettiṃsakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
thirty-three times I was a wheel-turning monarch.
Ba mươi ba lần ta là vua, là Chuyển Luân Vương.
14537
176.
176.
176.
14538
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
The extensive regional kingship is innumerable by calculation;
Vương quốc địa phương rộng lớn, vô số kể;
14539
Sukhito yasavā homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I am happy and renowned; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta sống hạnh phúc và danh tiếng, đây là quả báo của nắm cơm.
14540
177.
177.
177.
14541
‘‘Bhavābhave saṃsaranto, labhāmi amitaṃ dhanaṃ;
Wandering through existences, I obtain immeasurable wealth;
Luân hồi qua các kiếp sống, ta đạt được tài sản vô lượng;
14542
Bhoge me ūnatā natthi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
there is no lack in my possessions; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Tài sản của ta không hề thiếu thốn, đây là quả báo của nắm cơm.
14543
178.
178.
178.
14544
‘‘Nadīsotapaṭibhāgā, bhogā nibbattare mama;
Possessions arise for me like the current of a river;
Tài sản của ta sinh ra như dòng sông chảy;
14545
Parimetuṃ na sakkomi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I am unable to measure them; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta không thể đếm xuể, đây là quả báo của nắm cơm.
14546
179.
179.
179.
14547
‘‘Imaṃ khāda imaṃ bhuñja, imamhi sayane saya;
“Eat this, enjoy this, lie on this couch”—
‘Hãy ăn cái này, hãy dùng cái này, hãy nằm trên giường này’;
14548
Tenāhaṃ sukhito homi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
through that I am happy; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Vì thế ta sống hạnh phúc, đây là quả báo của nắm cơm.
14549
180.
180.
180.
14550
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Ninety-four kappas ago, when I gave that gift,
Trong chín mươi bốn đại kiếp, ta đã bố thí vào lúc đó;
14551
Duggatiṃ nābhijānāmi, patthodanassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the measure of cooked rice.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của nắm cơm.
14552
181.
181.
181.
14553
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… I live without cankers.
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt…pe… ta sống không lậu hoặc.
14554
182.
182.
182.
14555
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho ta…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14556
183.
183.
183.
14557
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14558
Itthaṃ sudaṃ āyasmā patthodanadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Patthodanadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka đã nói những bài kệ này.
14559
Patthodanadāyakattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The Ninth Apadāna of the Elder Patthodanadāyaka.
Apādāna của Đại Trưởng lão Patthodanadāyaka, thứ chín.
14560
10. Mañcadāyakattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of the Elder Mañcadāyaka
10. Apādāna của Đại Trưởng lão Mañcadāyaka
14561
184.
184.
184.
14562
‘‘Parinibbute kāruṇike, siddhatthe lokanāyake;
“When the compassionate one, Siddhattha, the leader of the world, had attained Parinibbāna,
“Khi Đức Siddhattha, bậc Lãnh đạo thế gian, đầy lòng bi mẫn, đã nhập Niết Bàn;
14563
Vitthārike pāvacane, devamānusasakkate.
and the teaching, revered by devas and humans, was widespread,
Khi giáo pháp được trời và người tôn kính đã được truyền bá rộng rãi.
14564
185.
185.
185.
14565
‘‘Caṇḍālo āsahaṃ tattha, āsandipīṭhakārako;
“I was a caṇḍāla there, a maker of chairs and stools;
Ở đó, ta là một người hạ tiện, làm ghế và băng ghế;
14566
Tena kammena jīvāmi, tena posemi dārake.
by that work I lived, by that I supported my children.
Ta sống nhờ công việc đó, ta nuôi con cái nhờ công việc đó.
14567
186.
186.
186.
14568
‘‘Āsandiṃ sukataṃ katvā, pasanno sehi pāṇibhi;
“Having made a well-made chair, with a confident mind and with my own hands,
Sau khi làm một cái ghế tốt, với đôi tay của mình, ta đầy tịnh tín;
14569
Sayamevupagantvāna, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
I approached by myself and gave it to the Saṅgha of bhikkhus.
Tự mình đi đến, ta đã dâng cúng cho Tăng đoàn.
14570
187.
187.
187.
14571
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my intentions and aspirations,
Nhờ thiện nghiệp đó, và nhờ những lời nguyện của tâm ý;
14572
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Tāvatiṃsa.
14573
188.
188.
188.
14574
‘‘Devalokagato santo, modāmi tidase gaṇe;
“Having gone to the deva world, I rejoice in the host of the thirty-three;
Đến cõi trời, ta vui hưởng trong đoàn thể chư thiên;
14575
Sayanāni mahagghāni, nibbattanti yadicchakaṃ.
couches of great value arise for me whenever I wish.
Những chiếc giường quý giá tự động xuất hiện theo ý muốn.
14576
189.
189.
189.
14577
‘‘Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
“Fifty times I was the king of devas, exercising sovereignty over the devas;
Năm mươi lần ta làm vua trời, Đế Thích;
14578
Asītikkhattuṃ rājā ca, cakkavattī ahosahaṃ.
eighty times I was a wheel-turning monarch.
Tám mươi lần ta là vua, là Chuyển Luân Vương.
14579
190.
190.
190.
14580
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“The vast regional kingships I held are countless in number;
Vương quốc địa phương rộng lớn, vô số kể;
14581
Sukhito yasavā homi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
I am happy and renowned—this is the fruit of the gift of a couch.
Ta sống hạnh phúc và danh tiếng, đây là quả báo của việc cúng dường giường.
14582
191.
191.
191.
14583
‘‘Devalokā cavitvāna, emi ce mānusaṃ bhavaṃ;
“Having passed away from the deva world, if I come to a human existence,
Khi rời cõi trời, nếu ta tái sinh vào cõi người;
14584
Mahārahā susayanā, sayameva bhavanti me.
excellent couches of great value arise for me by themselves.
Những chiếc giường quý giá, lộng lẫy tự động hiện ra cho ta.
14585
192.
192.
192.
14586
‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my last existence; this final life of mine is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của ta, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
14587
Ajjāpi sayane kāle* , sayanaṃ upatiṭṭhati.
even today, at the time for lying down, a couch appears.
Ngay cả hôm nay, khi đến giờ ngủ, giường vẫn hiện ra.
14588
193.
193.
193.
14589
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I gave that gift,
Trong chín mươi bốn đại kiếp, ta đã bố thí vào lúc đó;
14590
Duggatiṃ nābhijānāmi, mañcadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any bad destination—this is the fruit of the gift of a couch.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường giường.
14591
194.
194.
194.
14592
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burnt up… I live without cankers.
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt…pe… ta sống không lậu hoặc.
14593
195.
195.
195.
14594
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming it was for me… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho ta…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14595
196.
196.
196.
14596
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14597
Itthaṃ sudaṃ āyasmā mañcadāyako thero imā gāthāyo
Thus, indeed, the venerable elder Mañcadāyaka spoke these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Mañcadāyaka đã nói những bài kệ này
14598
Abhāsitthāti.
And the four analytical knowledges... the teaching has been accomplished.
.
14599
Mañcadāyakattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The Tenth Apadāna of the Elder Mañcadāyaka.
Apādāna của Đại Trưởng lão Mañcadāyaka, thứ mười.
14600
Tassuddānaṃ –
The summary for this:
Tóm tắt:
14601
Bhaddālī ekachatto ca, tiṇasūlo ca maṃsado;
Bhaddāli, Ekachatta, Tiṇasūla, and Maṃsado;
Bhaddālī, Ekachatta, Tiṇasūla, Maṃsada;
14602
Nāgapallaviko dīpī, ucchaṅgi yāgudāyako.
Nāgapallavika, Dīpī, Ucchaṅgi, Yāgudāyako,
Nāgapallavika, Dīpī, Ucchaṅgi, Yāgudāyaka.
14603
Patthodanī mañcadado, gāthāyo gaṇitā ciha;
Patthodanī, and Mañcadado—the verses are counted here;
Patthodanī, Mañcadada, các bài kệ đã được đếm ở đây;
14604
Dvesatāni ca gāthānaṃ, gāthā cekā taduttari.
two hundred verses, and one verse more than that.
Hai trăm bài kệ, và một bài kệ nữa.