Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
14244
3. Tiṇasūlakachādaniyattheraapadānaṃ
3. The Apadāna of the Thera Tiṇasūlakachādaniya
3. Chuyện về Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya
14245
79.
79.
79.
14246
‘‘Jātiṃ jarañca maraṇaṃ, paccavekkhiṃ ahaṃ tadā;
“Reflecting then on birth, old age, and death,
“Lúc ấy ta quán xét sinh, già và chết;
14247
Ekako abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
I went forth alone and entered the homeless life.
Ta một mình xuất gia, sống không gia đình.
14248
80.
80.
80.
14249
‘‘Caramānonupubbena, gaṅgātīraṃ upāgamiṃ;
“Wandering in due course, I came to the bank of the Ganges.
Đi tuần tự, ta đến bờ sông Gaṅgā;
14250
Tatthaddasāsiṃ pathaviṃ, gaṅgātīre samunnataṃ.
There I saw a raised piece of ground on the bank of the Ganges.
Ở đó ta thấy một vùng đất cao trên bờ sông Gaṅgā.
14251
81.
81.
81.
14252
‘‘Assamaṃ tattha māpetvā, vasāmi assame ahaṃ;
“Having built a hermitage there, I lived in that hermitage.
Ta xây một tịnh xá ở đó, ta sống trong tịnh xá;
14253
Sukato caṅkamo mayhaṃ, nānādijagaṇāyuto.
My walkway was well-made, frequented by flocks of various birds.
Lối đi kinh hành của ta đã được làm tốt, có nhiều loài chim khác nhau.
14254
82.
82.
82.
14255
‘‘Mamupenti ca vissatthā, kūjanti ca manoharaṃ;
“They approached me trustingly and sang with delightful sounds.
Chúng đến gần ta một cách thân thiện, chúng hót líu lo thật dễ thương;
14256
Ramamāno saha tehi, vasāmi assame ahaṃ.
Delighting together with them, I lived in that hermitage.
Ta vui vẻ cùng với chúng, ta sống trong tịnh xá.
14257
83.
83.
83.
14258
‘‘Mama assamasāmantā, migarājā catukkamo;
“Near my hermitage, a four-footed king of beasts,
Gần tịnh xá của ta, một chúa sơn lâm bốn chân;
14259
Āsayā abhinikkhamma, gajji so asanī viya.
coming out of his lair, roared like thunder.
Nó rời hang ổ, gầm lên như sấm sét.
14260
84.
84.
84.
14261
‘‘Nadite migarāje ca, hāso me udapajjatha;
“When the king of beasts roared, delight arose in me.
Khi chúa sơn lâm gầm thét, ta cảm thấy vui mừng;
14262
Migarājaṃ gavesanto, addasaṃ lokanāyakaṃ.
Searching for the king of beasts, I saw the leader of the world.
Tìm kiếm chúa sơn lâm, ta thấy vị lãnh đạo thế gian.
14263
85.
85.
85.
14264
‘‘Disvānāhaṃ devadevaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
“Having seen the deva of devas, Tissa, the supreme leader of the world,
Thấy Đức Thế Tôn, bậc tối thượng của chư thiên, vị lãnh đạo tối cao của thế gian;
14265
Haṭṭho haṭṭhena cittena, pūjayiṃ nāgakesaraṃ.
with a joyful and happy mind, I offered Nāgakesara flowers.
Ta vui mừng với tâm hoan hỷ, ta cúng dường hoa Nāgakesara.
14266
86.
86.
86.
14267
‘‘Uggacchantaṃva sūriyaṃ, sālarājaṃva pupphitaṃ;
“Like the rising sun, like a Sāla king in full bloom,
Ta ca ngợi vị lãnh đạo thế gian, như mặt trời đang mọc, như cây sāla vương đang nở hoa;
14268
Osadhiṃva virocantaṃ, santhaviṃ lokanāyakaṃ.
shining like the morning star, I praised the leader of the world.
Như sao Thuốc đang tỏa sáng.
14269
87.
87.
87.
14270
‘‘‘Tava ñāṇena sabbaññu, mocesimaṃ sadevakaṃ;
“‘Through your knowledge, O All-Knowing One, you liberate this world with its devas.
“Này bậc Toàn Tri, với trí tuệ của Ngài, Ngài đã giải thoát thế giới cùng với chư thiên;
14271
Tavaṃ ārādhayitvāna, jātiyā parimuccare.
Having pleased you, they are completely freed from birth.
Sau khi đã làm hài lòng Ngài, họ sẽ được giải thoát khỏi sinh tử.
14272
88.
88.
88.
14273
‘‘‘Adassanena sabbaññu, buddhānaṃ sabbadassinaṃ;
“‘Through not seeing the Buddhas, the all-seeing ones, O All-Knowing One,
Này bậc Toàn Tri, do không thấy các Đức Phật, bậc thấy tất cả;
14274
Patantivīcinirayaṃ, rāgadosehi ophuṭā* .
overwhelmed by passion and hatred, they fall into the Avīci hell.
Bị bao phủ bởi tham ái và sân hận, họ rơi vào địa ngục Avīci.
14275
89.
89.
89.
14276
‘‘‘Tava dassanamāgamma, sabbaññu lokanāyaka;
“‘By coming into your presence, O All-Knowing One, leader of the world,
Này bậc Toàn Tri, vị lãnh đạo thế gian, nhờ thấy Ngài;
14277
Pamuccanti bhavā sabbā, phusanti amataṃ padaṃ.
they are released from all existences and attain the deathless state.
Tất cả chúng sinh được giải thoát khỏi các cõi tồn tại, chạm đến trạng thái bất tử.
14278
90.
90.
90.
14279
‘‘‘Yadā buddhā cakkhumanto, uppajjanti pabhaṅkarā;
“‘When the Buddhas, the ones with vision, the light-makers, arise,
Khi các Đức Phật, bậc có mắt, bậc làm sáng tỏ xuất hiện;
14280
Kilese jhāpayitvāna, ālokaṃ dassayanti te’.
having burned up the defilements, they reveal the light.’
Sau khi đã đốt cháy các phiền não, các Ngài sẽ chiếu sáng.”
14281
91.
91.
91.
14282
‘‘Kittayitvāna sambuddhaṃ, tissaṃ lokagganāyakaṃ;
“Having praised the Sambuddha, Tissa, the supreme leader of the world,
Sau khi ca ngợi Đức Phật, vị lãnh đạo tối cao của thế gian;
14283
Haṭṭho haṭṭhena cittena, tiṇasūlaṃ apūjayiṃ.
with a joyful and happy mind, I offered a grass-thatched shelter.
Ta vui mừng với tâm hoan hỷ, ta cúng dường hoa Tiṇasūla.
14284
92.
92.
92.
14285
‘‘Mama saṅkappamaññāya, tisso lokagganāyako;
“Understanding my intention, Tissa, the supreme leader of the world,
Đức Phật, vị lãnh đạo tối cao của thế gian, biết được ý định của ta;
14286
Sakāsane nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting on his own seat, spoke these verses.
Ngài ngồi trên chỗ của mình, và nói những bài kệ này:
14287
93.
93.
93.
14288
‘‘‘Yo maṃ pupphehi chādesi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who covered me with flowers, with a mind of faith and with his own hands,
“Người nào đã che phủ ta bằng hoa, với đôi tay của mình, với tâm hoan hỷ;
14289
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14290
94.
94.
94.
14291
‘‘‘Pañcavīsatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
“‘Twenty-five times he will exercise sovereignty over the devas;
Người ấy sẽ cai trị cõi trời hai mươi lăm lần;
14292
Pañcasattatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And for seventy-five times, he will be a wheel-turning monarch.
Và sẽ là vua Chuyển Luân Vương bảy mươi lăm lần.
14293
95.
95.
95.
14294
‘‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
“‘Vast will be his provincial kingship, incalculable by counting;
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn;
14295
Tassa kammanissandena* , pupphānaṃ pūjanāya ca* .
By the result of that kamma, and by the offering of flowers.
Do kết quả của nghiệp ấy, và do việc cúng dường hoa.
14296
96.
96.
96.
14297
‘‘‘Sīsaṃnhāto cayaṃ poso, pupphamākaṅkhate yadi* ;
“‘If this person, having bathed his head, should desire flowers;
Nếu người này, sau khi gội đầu, mong muốn có hoa;
14298
Puññakammena saṃyuttaṃ* , purato pātubhavissati.
Connected with his meritorious kamma, they will appear before him.
Nhờ nghiệp thiện, hoa sẽ xuất hiện trước mặt người ấy.
14299
97.
97.
97.
14300
‘‘‘Yaṃ yaṃ icchati kāmehi, taṃ taṃ pātubhavissati;
“‘Whatever he desires among sensual pleasures, that will appear;
Người ấy muốn điều gì trong các dục lạc, điều ấy sẽ xuất hiện;
14301
Saṅkappaṃ paripūretvā, nibbāyissatināsavo’.
Having fulfilled his aspiration, free from cankers, he will attain Nibbāna’.
Sau khi hoàn thành ý nguyện, người ấy sẽ nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
14302
Aṭṭhārasamaṃ bhāṇavāraṃ.
The Eighteenth Recitation Section.
Phần tụng thứ mười tám.
14303
98.
98.
98.
14304
‘‘Kilese jhāpayitvāna, sampajāno patissato;
“Having burned up the defilements, fully aware and mindful,
Sau khi đốt cháy các phiền não, với chánh niệm và tỉnh giác;
14305
Ekāsane nisīditvā, arahattamapāpuṇiṃ.
sitting in a single session, I attained Arahantship.
Ta ngồi trên một chỗ ngồi, và đạt được A-la-hán quả.
14306
99.
99.
99.
14307
‘‘Caṅkamanto nipajjanto, nisinno uda vā ṭhito;
“Whether walking, lying down, sitting, or standing,
Khi đi kinh hành, khi nằm, khi ngồi hay khi đứng;
14308
Buddhaseṭṭhaṃ saritvāna, viharāmi ahaṃ sadā.
remembering the supreme Buddha, I always dwell.
Ta luôn nhớ đến Đức Phật tối thượng, và ta sống như vậy.
14309
100.
100.
100.
14310
‘‘Cīvare piṇḍapāte ca, paccaye sayanāsane;
“In robes, alms-food, requisites, and lodging,
Về y phục, vật thực khất thực, các vật dụng và chỗ nằm;
14311
Tattha me ūnatā natthi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
there is no lack for me; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không thiếu thốn gì, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
14312
101.
101.
101.
14313
‘‘So dāni patto amataṃ, santaṃ padamanuttaraṃ;
“Now I have reached the deathless, the peaceful, unexcelled state;
Nay ta đã đạt đến trạng thái bất tử, trạng thái an tịnh vô thượng;
14314
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
having fully understood all cankers, I dwell free from cankers.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, ta sống không còn lậu hoặc.
14315
102.
102.
102.
14316
‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-two aeons ago, when I offered that flower,
Chín mươi hai kiếp trước, ta đã cúng dường hoa;
14317
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường Đức Phật.
14318
103.
103.
103.
14319
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc.
14320
104.
104.
104.
14321
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là may mắn cho ta đã đến… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14322
105.
105.
105.
14323
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14324
Itthaṃ sudaṃ āyasmā tiṇasūlakachādaniyo* thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Tiṇasūlakachādaniya recited these verses.
Như vậy, Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya đã nói những bài kệ này.
14325
Tiṇasūlakachādaniyattherassāpadānaṃ tatiyaṃ.
The Third Apadāna of the Thera Tiṇasūlakachādaniya.
Chuyện về Trưởng lão Tiṇasūlakachādaniya, thứ ba.
14326
4. Madhumaṃsadāyakattheraapadānaṃ
4. The Apadāna of the Thera Madhumaṃsadāyaka
4. Chuyện về Trưởng lão Madhumaṃsadāyaka
14327
106.
106.
106.
14328
‘‘Nagare bandhumatiyā, sūkariko ahosahaṃ;
“In the city of Bandhumatī, I was a pork-butcher;
“Trong thành Bandhumatī, ta là một người nuôi heo;
14329
Ukkoṭaṃ randhayitvāna* , madhumaṃsamhi* okiriṃ.
Having cooked the entrails, I sprinkled honey on the meat.
Sau khi nấu món thịt heo, ta rắc mật và thịt.
14330
107.
107.
107.
14331
‘‘Sannipātaṃ ahaṃ gantvā, ekaṃ pattaṃ gahesahaṃ;
“Going to the assembly, I took a single bowl;
Ta đi đến chỗ hội họp, ta lấy một cái bát;
14332
Pūrayitvāna taṃ pattaṃ, bhikkhusaṅghassadāsahaṃ.
Having filled that bowl, I gave it to the Saṅgha of bhikkhus.
Ta đổ đầy bát ấy, ta dâng cho Tăng đoàn.
14333
108.
108.
108.
14334
‘‘Yottha therataro bhikkhu, niyyādesi mamaṃ tadā;
“The bhikkhu who was the most senior there then dedicated the merit to me:
Vị tỳ khưu cao tuổi nhất ở đó, lúc ấy đã chỉ dạy ta;
14335
Iminā pattapūrena, labhassu vipulaṃ sukhaṃ.
‘Through this bowl-offering, may you obtain abundant happiness.
Với bát đầy (món cúng dường) này, cầu mong ngươi đạt được hạnh phúc rộng lớn.
14336
109.
109.
109.
14337
‘‘Duve sampattiyo bhutvā, sukkamūlena codito;
“‘Having enjoyed two kinds of good fortune, urged on by the root of merit,
“Sau khi hưởng thụ hai loại thành tựu, được thúc đẩy bởi gốc rễ thiện lành;
14338
Pacchime vattamānamhi, kilese jhāpayissati.
in your final existence, you will burn up the defilements.’
Khi ở trong kiếp cuối cùng, ta sẽ đốt cháy các phiền não (kilesa).
14339
110.
110.
110.
14340
‘‘Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ;
“Having inspired faith in my mind there, I went to the Tāvatiṃsa heaven;
Ở đó, ta đã tịnh hóa tâm mình và đi đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa);
14341
Tattha bhutvā pivitvā ca, labhāmi vipulaṃ sukhaṃ.
Having eaten and drunk there, I obtained abundant happiness.
Ở đó, ta đã ăn uống và hưởng thụ hạnh phúc rộng lớn.
14342
111.
111.
111.
14343
‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, pubbakammaṃ anussariṃ;
“In a pavilion or at the foot of a tree, I recollected my past kamma;
Dù ở trong lều hay dưới gốc cây, ta đã hồi tưởng lại nghiệp quá khứ;
14344
Annapānābhivasso me, abhivassati tāvade.
A shower of food and drink rained down upon me at that very moment.
Ngay lập tức, mưa đồ ăn thức uống đã đổ xuống cho ta.
14345
112.
112.
112.
14346
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence; my last life is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của ta, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
14347
Idhāpi annapānaṃ me, vassate sabbakālikaṃ.
Here, too, food and drink rain down for me at all times.
Ở đây, đồ ăn thức uống cũng mưa xuống cho ta mọi lúc.
14348
113.
113.
113.
14349
‘‘Teneva madhudānena* , sandhāvitvā bhave ahaṃ;
“Through that gift of honey, I have wandered through existences;
Chính nhờ sự cúng dường mật (và thịt) đó, ta đã lang thang trong các kiếp sống;
14350
Sabbāsave pariññāya, viharāmi anāsavo.
Having fully understood all cankers, I dwell free from cankers.
Sau khi thấu hiểu tất cả các lậu hoặc (āsava), ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14351
114.
114.
114.
14352
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
“Ninety-one aeons ago, when I gave that gift,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã thực hiện sự cúng dường đó;
14353
Duggatiṃ nābhijānāmi, madhudānassidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of the gift of honey.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của sự cúng dường mật.
14354
115.
115.
115.
14355
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14356
116.
116.
116.
14357
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“A good coming indeed it was for me… and so on… the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14358
117.
117.
117.
14359
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… and so on… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14360
Itthaṃ sudaṃ āyasmā madhumaṃsadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Thera Madhumaṃsadāyaka recited these verses.
Như vậy, Tôn giả Madhumaṃsadāyaka Thera đã nói những câu kệ này.
14361
Madhumaṃsadāyakattherassāpadānaṃ catutthaṃ.
The Fourth Apadāna of the Thera Madhumaṃsadāyaka.
Apādāna thứ tư của Tôn giả Madhumaṃsadāyaka Thera.
14362
5. Nāgapallavattheraapadānaṃ
5. The Apadāna of the Thera Nāgapallava
5. Apādāna của Tôn giả Nāgapallava
14363
118.
118.
118.
14364
‘‘Nagare bandhumatiyā, rājuyyāne vasāmahaṃ;
“In the city of Bandhumatī, I dwelt in the royal park;
“Trong thành Bandhumatī, ta sống trong vườn thượng uyển của vua;
14365
Mama assamasāmantā, nisīdi lokanāyako.
Near my hermitage, the Leader of the World sat down.
Vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) đã ngồi gần tịnh xá của ta.
14366
119.
119.
119.
14367
‘‘Nāgapallavamādāya, buddhassa abhiropayiṃ;
“Taking a Nāga-tree shoot, I offered it to the Buddha;
Ta đã lấy một cành Nāgapallava và dâng lên Đức Phật;
14368
Pasannacitto sumano, sugataṃ abhivādayiṃ.
With a confident and joyful mind, I paid homage to the Sugata.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, ta đã đảnh lễ Đấng Thiện Thệ (Sugata).
14369
120.
120.
120.
14370
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pallavamapūjayiṃ;
“Ninety-one aeons ago, when I offered that shoot,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường cành cây đó;
14371
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I know of no woeful state; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14372
121.
121.
121.
14373
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… and so on… I dwell free from cankers.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14374
122.
122.
122.
14375
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming... and so on... the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14376
123.
123.
123.
14377
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14378
Itthaṃ sudaṃ āyasmā nāgapallavo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Nāgapallava Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Nāgapallava Thera đã nói những câu kệ này.
14379
Nāgapallavattherassāpadānaṃ pañcamaṃ.
The Apadāna of Nāgapallava Thera, the Fifth.
Apādāna thứ năm của Tôn giả Nāgapallava Thera.
14380
6. Ekadīpiyattheraapadānaṃ
6. The Apadāna of Ekadīpiya Thera
6. Apādāna của Tôn giả Ekadīpiya
14381
124.
124.
124.
14382
‘‘Parinibbute sugate, siddhatthe lokanāyake;
“When the Sugata, Siddhattha, the leader of the world, had attained Parinibbāna,
“Khi Đức Thiện Thệ (Sugata), Đức Siddhattha, vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) đã nhập Niết Bàn;
14383
Sadevamānusā sabbe, pūjenti dvipaduttamaṃ.
all beings, including devas and humans, paid homage to the foremost of bipeds.
Tất cả chư thiên và loài người đều cúng dường đấng tối thượng trong loài hai chân.
14384
125.
125.
125.
14385
‘‘Āropite ca citake, siddhatthe lokanāyake;
“And when Siddhattha, the leader of the world, was placed upon the pyre,
Khi Đức Siddhattha, vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) được đặt trên giàn hỏa táng;
14386
Yathāsakena thāmena, citaṃ pūjenti satthuno.
they honored the Teacher’s pyre, each according to their ability.
Tùy theo sức lực của mình, họ đã cúng dường giàn hỏa táng của Đức Đạo Sư.
14387
126.
126.
126.
14388
‘‘Avidūre citakassa, dīpaṃ ujjālayiṃ ahaṃ;
“Not far from the pyre, I lit a lamp;
Không xa giàn hỏa táng, ta đã thắp một ngọn đèn;
14389
Yāva udeti sūriyo, dīpaṃ me tāva ujjali.
my lamp burned brightly until the sun arose.
Ngọn đèn của ta đã cháy sáng cho đến khi mặt trời mọc.
14390
127.
127.
127.
14391
‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca;
“By that well-done deed, and by my intentions and aspirations,
Nhờ nghiệp thiện đó, và nhờ những lời nguyện;
14392
Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
having abandoned the human body, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Sau khi từ bỏ thân người, ta đã đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
14393
128.
128.
128.
14394
‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, ekadīpīti ñāyati;
“There, my well-made mansion is known as ‘Ekadīpī’;
Ở đó, cung điện của ta được tạo tác thiện xảo, được biết đến với tên Ekadīpī;
14395
Dīpasatasahassāni, byamhe pajjalare mama.
a hundred thousand lamps blaze in my mansion.
Hàng trăm ngàn ngọn đèn đã cháy sáng trong cung điện của ta.
14396
129.
129.
129.
14397
‘‘Udayantova sūriyo, deho me jotate sadā;
“Like the rising sun, my body always shines;
Thân thể ta luôn tỏa sáng như mặt trời mọc;
14398
Sappabhāhi sarīrassa, āloko hoti me sadā.
from the radiance of my body, there is always light for me.
Với ánh sáng rực rỡ từ thân thể, ta luôn có ánh sáng.
14399
130.
130.
130.
14400
‘‘Tirokuṭṭaṃ* tiroselaṃ, samatiggayha* pabbataṃ;
“Through walls, through rock, and passing over mountains,
Vượt qua tường, vượt qua đá, vượt qua núi;
14401
Samantā yojanasataṃ, passāmi cakkhunā ahaṃ.
I can see with my eye for a hundred yojanas all around.
Ta nhìn thấy bằng mắt mình một trăm dojana xung quanh.
14402
131.
131.
131.
14403
‘‘Sattasattatikkhattuñca, devaloke ramiṃ ahaṃ;
“Seventy-seven times I delighted in the deva world;
Bảy mươi bảy lần, ta đã vui hưởng ở cõi trời;
14404
Ekatiṃsatikkhattuñca, devarajjamakārayiṃ.
and thirty-one times I exercised sovereignty over the devas.
Ba mươi mốt lần, ta đã làm vua trời.
14405
132.
132.
132.
14406
‘‘Aṭṭhavīsatikkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ;
“Twenty-eight times I was a wheel-turning monarch;
Hai mươi tám lần, ta đã là Chuyển Luân Vương (Cakkavattī);
14407
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
and my extensive regional kingships are beyond calculation.
Vô số lần là vua chư hầu (padesarajja) rộng lớn.
14408
133.
133.
133.
14409
‘‘Devalokā cavitvāna, nibbattiṃ mātukucchiyaṃ;
“Having passed away from the deva world, I was conceived in a mother’s womb;
Sau khi chết từ cõi trời, ta đã tái sinh vào bụng mẹ;
14410
Mātukucchigatassāpi, akkhi me na nimīlati.
even while in my mother’s womb, my eyes did not close.
Ngay cả khi ở trong bụng mẹ, mắt ta cũng không nhắm lại.
14411
134.
134.
134.
14412
‘‘Jātiyā catuvassohaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“At the age of four, I went forth into the homeless life;
Khi bốn tuổi, ta đã xuất gia không nhà;
14413
Aḍḍhamāse asampatte, arahattamapāpuṇiṃ.
before half a month had passed, I attained Arahantship.
Chưa đầy nửa tháng, ta đã đạt được A-la-hán quả (arahatta).
14414
135.
135.
135.
14415
‘‘Dibbacakkhuṃ visodhesiṃ, bhavā sabbe samūhatā;
“I have purified the divine eye; all states of existence are uprooted;
Ta đã thanh tịnh thiên nhãn (dibbacakkhu), tất cả các kiếp sống đã được tận diệt;
14416
Sabbe kilesā sañchinnā, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
all defilements are cut off; this is the fruit of a single lamp.
Tất cả các phiền não (kilesa) đã được cắt đứt – đây là quả của một ngọn đèn.
14417
136.
136.
136.
14418
‘‘Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, pabbatañcāpi kevalaṃ;
“Through walls, through rock, and even over entire mountains,
Vượt qua tường, vượt qua đá, và cả núi;
14419
Samatikkamma* passāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I see by passing over them; this is the fruit of a single lamp.
Ta nhìn thấy tất cả – đây là quả của một ngọn đèn.
14420
137.
137.
137.
14421
‘‘Visamā me samā honti, andhakāro na vijjati;
“The uneven becomes even for me; there is no darkness;
Các chướng ngại đối với ta trở nên bằng phẳng, không có bóng tối;
14422
Nāhaṃ passāmi timiraṃ, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I see no gloom; this is the fruit of a single lamp.
Ta không thấy bóng tối – đây là quả của một ngọn đèn.
14423
138.
138.
138.
14424
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā;
“Ninety-four kappas ago, when I gave that lamp,
Chín mươi bốn kiếp trước, ta đã cúng dường ngọn đèn đó;
14425
Duggatiṃ nābhijānāmi, ekadīpassidaṃ phalaṃ.
I have no knowledge of a woeful state; this is the fruit of a single lamp.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của một ngọn đèn.
14426
139.
139.
139.
14427
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up... and so on... I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14428
140.
140.
140.
14429
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming... and so on... the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14430
141.
141.
141.
14431
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14432
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekadīpiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Ekadīpiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ekadīpiya Thera đã nói những câu kệ này.
14433
Ekadīpiyattherassāpadānaṃ chaṭṭhaṃ.
The Apadāna of Ekadīpiya Thera, the Sixth.
Apādāna thứ sáu của Tôn giả Ekadīpiya Thera.
14434
7. Ucchaṅgapupphiyattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Ucchaṅgapupphiya Thera
7. Apādāna của Tôn giả Ucchaṅgapupphiya
14435
142.
142.
142.
14436
‘‘Nagare bandhumatiyā, ahosiṃ māliko tadā;
“In the city of Bandhumatī, I was a garland-maker at that time;
“Trong thành Bandhumatī, khi ấy ta là một người bán hoa;
14437
Ucchaṅgaṃ pūrayitvāna, agamaṃ antarāpaṇaṃ.
having filled my lap with flowers, I went to the marketplace.
Ta đã đổ đầy hoa vào vạt áo và đi vào chợ.
14438
143.
143.
143.
14439
‘‘Bhagavā tamhi samaye, bhikkhusaṅghapurakkhato;
“The Blessed One, at that time, preceded by the Saṅgha of bhikkhus,
Vào thời điểm đó, Đức Thế Tôn (Bhagavā), được Tăng đoàn vây quanh;
14440
Mahatā ānubhāvena, niyyāti lokanāyako.
the leader of the world, was proceeding with great majesty.
Vị lãnh đạo thế gian (Lokanāyaka) đã ngự ra với uy lực vĩ đại.
14441
144.
144.
144.
14442
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vipassiṃ lokatāraṇaṃ;
“Seeing the light of the world, Vipassī, the savior of the world,
Sau khi nhìn thấy Đấng soi sáng thế gian (Lokapajjota), Đức Vipassī, vị cứu tinh của thế gian;
14443
Pupphaṃ paggayha ucchaṅgā, buddhaseṭṭhaṃ apūjayiṃ.
I took flowers from my lap and honored the foremost Buddha.
Ta đã lấy hoa từ vạt áo và cúng dường Đức Phật tối thượng.
14444
145.
145.
145.
14445
‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ;
“Ninety-one kappas ago, when I offered those flowers,
Chín mươi mốt kiếp trước, ta đã cúng dường hoa đó;
14446
Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
I have no knowledge of a woeful state; this is the fruit of honoring the Buddha.
Ta không còn biết đến khổ cảnh (duggati) – đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14447
146.
146.
146.
14448
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up... and so on... I dwell without taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc (anāsava).
14449
147.
147.
147.
14450
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming... and so on... the Buddha’s teaching has been done.
Sự đến của ta thật đáng hoan nghênh… (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.
14451
148.
148.
148.
14452
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges... and so on... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích (paṭisambhidā) … (v.v.)… Giáo Pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
14453
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ucchaṅgapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the Venerable Ucchaṅgapupphiya Thera spoke these verses.
Như vậy, Tôn giả Ucchaṅgapupphiya Thera đã nói những câu kệ này.
14454
Ucchaṅgapupphiyattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The Apadāna of Ucchaṅgapupphiya Thera, the Seventh.
Apādāna thứ bảy của Tôn giả Ucchaṅgapupphiya Thera.
14455
8. Yāgudāyakattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Yāgudāyaka Thera
8. Apādāna của Tôn giả Yāgudāyaka
14456
149.
149.
149.
14457
‘‘Atithiṃ* me gahetvāna, agacchiṃ gāmakaṃ tadā;
“Taking my guest with me, I went to a small village then;
“Khi ấy, ta đã lấy lương thực và đi đến một ngôi làng nhỏ;
14458
Sampuṇṇanadikaṃ disvā, saṅghārāmaṃ upāgamiṃ.
seeing the river was full, I approached the monastery.
Thấy một con sông đầy nước, ta đã đến một tịnh xá (saṅghārāma).
14459
150.
150.
150.
14460
‘‘Āraññakā dhutadharā, jhāyino lūkhacīvarā;
“Forest-dwellers, observers of ascetic practices, meditators, wearing coarse robes,
Các vị sống trong rừng, thực hành hạnh đầu đà (dhutadhara), thiền định, mặc y thô xấu;
14461
Vivekābhiratā dhīrā, saṅghārāme vasanti te.
wise ones delighting in seclusion, they lived in that monastery.
Các bậc trí giả (dhīra), hoan hỷ với sự độc cư (viveka), sống trong tịnh xá đó.
14462
151.
151.
151.
14463
‘‘Gati tesaṃ upacchinnā, suvimuttāna tādinaṃ;
“Their path was cut off, those perfectly liberated, such ones;
Sự đi lại của những vị như vậy, đã hoàn toàn giải thoát, đã bị cắt đứt;
14464
Piṇḍāya te na gacchanti, oruddhanaditāya hi* .
They do not go for alms-food, for the river was blocked.
Họ không thể đi khất thực, vì con sông đã bị chắn ngang.
14465
152.
152.
152.
14466
‘‘Pasannacitto sumano, vedajāto katañjalī;
With a confident and joyful mind, filled with delight, with hands joined in reverence,
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, đầy cảm xúc, chắp tay;
14467
Taṇḍulaṃ me gahetvāna, yāgudānaṃ adāsahaṃ.
taking rice, I gave the gift of rice-gruel.
Ta đã lấy gạo của mình và cúng dường cháo (yāgu).
14468
153.
153.
153.
14469
‘‘Pañcannaṃ yāguṃ datvāna, pasanno sehi pāṇibhi;
Having given rice-gruel to the five, with a confident heart and with my own hands,
Sau khi cúng dường cháo cho năm vị, với đôi tay của mình, ta đã tịnh tín;
14470
Sakakammābhiraddhohaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ.
delighting in my own kamma, I went to the Tāvatiṃsa realm.
Hoan hỷ với nghiệp của mình, ta đã đến cõi trời Ba Mươi Ba (Tāvatiṃsa).
14471
154.
154.
154.
14472
‘‘Maṇimayañca me byamhaṃ, nibbatti tidase gaṇe;
And a celestial mansion made of jewels arose for me among the host of the thirty-three devas;
Cung điện bằng ngọc của ta đã xuất hiện trong chúng chư thiên;
14473
Nārīgaṇehi sahito, modāmi byamhamuttame.
accompanied by a group of celestial nymphs, I rejoice in that supreme celestial mansion.
Được bao quanh bởi các nữ thần, ta vui hưởng trong cung điện tối thượng.
14474
155.
155.
155.
14475
‘‘Tettiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ;
Thirty-three times I exercised sovereignty as the king of the devas;
Ba mươi ba lần, ta đã làm vua trời (devinda);
14476
Tiṃsakkhattuṃ cakkavattī, mahārajjamakārayiṃ.
thirty times I exercised sovereignty as a great wheel-turning monarch.
Ba mươi lần, ta đã làm Chuyển Luân Vương (cakkavattī), làm đại vương.
14477
156.
156.
156.
14478
‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;
The extensive regional kingship is innumerable by calculation;
Vô số lần là vua chư hầu (padesarajja) rộng lớn;
14479
Devaloke manusse vā, anubhotvā sayaṃ* ahaṃ.
in the deva world or among humans, I myself have experienced this.
Sau khi hưởng vinh quang ở cõi trời và cõi người, ta (đã làm).
14480
157.
157.
157.
14481
‘‘Pacchime bhave sampatte, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having reached my final existence, I went forth into the homeless life;
Khi kiếp cuối cùng đến, ta đã xuất gia không nhà;
14482
Saha oropite kese, sabbaṃ sampaṭivijjhahaṃ.
as soon as my hair was shorn, I thoroughly understood everything.
Ngay khi cạo tóc, ta đã thấu hiểu mọi thứ.
14483
158.
158.
14484.
14484
‘‘Khayato vayato cāpi, sammasanto kaḷevaraṃ;
Contemplating this body as subject to decay and destruction,
Quán xét thân thể về sự sinh và diệt;
14485
Pure sikkhāpadādānā, arahattamapāpuṇiṃ.
even before undertaking the training rules, I attained Arahantship.
Trước khi thọ giới, ta đã đạt được A-la-hán quả (arahatta).
14486
159.
159.
159.
14487
‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, vāṇijjaṃ sampayojitaṃ;
Well given by me was that excellent gift, a well-conducted trade;
Sự cúng dường cao quý của ta đã được thực hiện tốt, một cuộc giao dịch đã được thực hiện;
14488
Teneva yāgudānena, pattomhi acalaṃ padaṃ.
through that very gift of rice-gruel, I have reached the unshakable state.
Chính nhờ sự cúng dường cháo đó, ta đã đạt được trạng thái bất động (acalaṃ padaṃ).
14489
160.
160.
160.
14490
‘‘Sokaṃ pariddavaṃ byādhiṃ, darathaṃ cittatāpanaṃ;
Sorrow, lamentation, sickness, distress, and mental affliction—
Ta không biết đến sự sầu khổ, than khóc, bệnh tật, lo âu, và sự thiêu đốt tâm;
14491
Nābhijānāmi uppannaṃ, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
I do not know of any arising; this is the fruit of the gift of rice-gruel.
Đây là quả của sự cúng dường cháo.
14492
161.
161.
161.
14493
‘‘Yāguṃ saṅghassa datvāna, puññakkhette anuttare;
Having given rice-gruel to the Saṅgha, the unsurpassed field of merit,
Sau khi cúng dường cháo cho Tăng đoàn (Saṅgha), trong ruộng phước vô thượng;
14494
Pañcānisaṃse anubhomi, aho yāgusuyiṭṭhatā.
I experience five benefits. Oh, how well-offered was the rice-gruel!
Ta hưởng thụ năm lợi ích – ôi, sự cúng dường cháo thật là tốt đẹp!
14495
162.
162.
162.
14496
‘‘Abyādhitā rūpavatā, khippaṃ dhammanisantitā* ;
Freedom from illness, beauty, swift comprehension of the Dhamma,
Không bệnh tật, có hình thể đẹp, nhanh chóng thấu hiểu Giáo Pháp;
14497
Lābhitā annapānassa, āyu pañcamakaṃ mama.
obtaining food and drink, and long life is the fifth for me.
Được đồ ăn thức uống, và tuổi thọ là lợi ích thứ năm của ta.
14498
163.
163.
163.
14499
‘‘Yo koci vedaṃ janayaṃ, saṅghe yāguṃ dadeyya so;
Whoever, generating joy, would give rice-gruel to the Saṅgha,
Bất cứ ai cúng dường cháo cho Tăng đoàn, tạo ra cảm xúc (tịnh tín), người đó nên (làm như vậy);
14500
Imāni pañca ṭhānāni, paṭigaṇheyya paṇḍito.
that wise person would receive these five states.
Một người trí tuệ nên nhận lấy năm điều này.
14501
164.
164.
164.
14502
‘‘Karaṇīyaṃ kataṃ sabbaṃ, bhavā ugghāṭitā mayā;
All that had to be done has been done, the states of existence have been uprooted by me;
“Tất cả những gì cần làm đã được làm; các kiếp sống đã được ta loại bỏ.
14503
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
all taints are completely destroyed, there is now no future existence.
Mọi lậu hoặc đã diệt tận, giờ đây không còn tái sinh nữa.
14504
165.
165.
165.
14505
‘‘So ahaṃ vicarissāmi, gāmā gāmaṃ purā puraṃ;
I will wander from village to village, from town to town,
Ta sẽ du hành từ làng này sang làng khác, từ thành phố này sang thành phố khác,
14506
Namassamāno sambuddhaṃ, dhammassa ca sudhammataṃ.
paying homage to the Sambuddha and to the excellent nature of the Dhamma.
Đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác và sự diệu thiện của Pháp.
14507
166.
166.
166.
14508
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Thirty thousand kappas ago, when I gave that gift,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, ta đã bố thí vào lúc đó;
14509
Duggatiṃ nābhijānāmi, yāgudānassidaṃ phalaṃ.
I have not known a woeful state; this is the fruit of the gift of rice-gruel.
Ta chưa từng biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của việc cúng dường cháo.
14510
167.
167.
167.
14511
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
My defilements are burned... I live without taints.
Các phiền não của ta đã được thiêu đốt…pe… ta sống không lậu hoặc.
14512
168.
168.
168.
14513
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
A good coming it was for me... the Buddha’s teaching has been done.
Thật là một sự đến tốt đẹp cho ta…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14514
169.
169.
169.
14515
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The four analytical knowledges... the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích…pe… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14516
Itthaṃ sudaṃ āyasmā yāgudāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable elder Yāgudāyaka recited these verses.
Như vậy, Đại Trưởng lão Yāgudāyaka đã nói những bài kệ này.
14517
Yāgudāyakattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The Eighth Apadāna of the Elder Yāgudāyaka.
Apādāna của Đại Trưởng lão Yāgudāyaka, thứ tám.
Next Page →