Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
14005
1. Bhaddālittheraapadānaṃ
1. The Apadāna of the Elder Bhaddāli
1. Tự sự của Trưởng lão Bhaddāli
14006
1.
1.
1.
14007
‘‘Sumedho nāma sambuddho, aggo kāruṇiko muni;
“The Sambuddha named Sumedha, the foremost, the compassionate Sage,
“Đức Phật Toàn Giác tên Sumedha, bậc tối thượng, hiền giả đầy lòng bi mẫn;
14008
Vivekakāmo lokaggo, himavantamupāgami.
Desiring seclusion, the world’s foremost, went to the Himālaya.
Bậc tối thượng của thế gian, muốn ẩn cư, đã đến Hy Mã Lạp Sơn.
14009
2.
2.
2.
14010
‘‘Ajjhogāhetvā himavaṃ, sumedho lokanāyako;
“Having entered deep into the Himālaya, Sumedha, the Leader of the World,
Sau khi đi sâu vào Hy Mã Lạp Sơn, bậc Đạo Sư của thế gian Sumedha;
14011
Pallaṅkaṃ ābhujitvāna, nisīdi purisuttamo.
Folding his legs into a cross-legged posture, the Supreme Person sat down.
Đã xếp bằng kiết già và an tọa, bậc tối thượng của loài người.
14012
3.
3.
3.
14013
‘‘Samādhiṃ so samāpanno, sumedho lokanāyako;
“He, Sumedha, the Leader of the World, entered into concentration;
Bậc Đạo Sư của thế gian Sumedha đã nhập định;
14014
Sattarattindivaṃ buddho, nisīdi purisuttamo.
For seven days and nights the Buddha, the Supreme Person, sat.
Đức Phật, bậc tối thượng của loài người, đã an tọa bảy ngày bảy đêm.
14015
4.
4.
4.
14016
‘‘Khāribhāraṃ* gahetvāna, vanamajjhogahiṃ ahaṃ;
“Taking up a shoulder-pole carrier, I entered deep into the forest;
Cầm gánh đồ dùng, ta đi sâu vào rừng;
14017
Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, oghatiṇṇamanāsavaṃ.
There I saw the Sambuddha, who had crossed the flood, free from cankers.
Ở đó, ta đã thấy Đức Phật Toàn Giác, bậc đã vượt qua dòng nước lũ, không còn lậu hoặc.
14018
5.
5.
5.
14019
‘‘Sammajjaniṃ gahetvāna, sammajjitvāna assamaṃ;
“Taking a broom, I swept the hermitage;
Cầm chổi quét, ta đã quét sạch am thất;
14020
Catudaṇḍe ṭhapetvāna, akāsiṃ maṇḍapaṃ tadā.
Having set up four posts, I then made a pavilion.
Sau khi đặt bốn cây cột, ta đã dựng một cái lều khi ấy.
14021
6.
6.
6.
14022
‘‘Sālapupphaṃ āharitvā, maṇḍapaṃ chādayiṃ ahaṃ;
‘‘Having brought sāla flowers, I thatched the pavilion;
Ta mang hoa Sala đến, và che lều;
14023
Pasannacitto sumano, abhivandiṃ tathāgataṃ.
With a confident mind, joyful, I paid homage to the Tathāgata.
Với tâm hoan hỷ, ta đã đảnh lễ Đức Như Lai.
14024
7.
7.
7.
14025
‘‘Yaṃ vadanti sumedhoti, bhūripaññaṃ sumedhasaṃ;
‘‘He whom they call Sumedha, of vast wisdom, the greatly wise;
Vị mà họ gọi là Sumedha, Sumedha với trí tuệ rộng lớn;
14026
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Having sat amidst the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Ngồi giữa Tăng đoàn, đã nói những bài kệ này.
14027
8.
8.
8.
14028
‘‘‘Buddhassa giramaññāya, sabbe devā samāgamuṃ;
‘‘‘Having understood the Buddha’s words, all the devas assembled;
‘Hiểu được lời của Đức Phật, tất cả chư thiên đã đến;
14029
Asaṃsayaṃ buddhaseṭṭho, dhammaṃ deseti cakkhumā.
Without a doubt, the foremost Buddha, the one with vision, teaches the Dhamma.
Chắc chắn Đức Phật tối thượng, bậc có mắt, đang thuyết Pháp.
14030
9.
9.
9.
14031
‘‘‘Sumedho nāma sambuddho, āhutīnaṃ paṭiggaho;
‘‘‘The Sambuddha named Sumedha, worthy recipient of offerings;
Đức Phật Toàn Giác tên Sumedha, bậc xứng đáng nhận lễ vật;
14032
Devasaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Having sat amidst the assembly of devas, spoke these verses.
Ngồi giữa hội chúng chư thiên, đã nói những bài kệ này.
14033
10.
10.
10.
14034
‘‘‘Yo me sattāhaṃ maṇḍapaṃ, dhārayī sālachāditaṃ;
‘‘‘He who for seven days maintained for me the pavilion thatched with sāla flowers;
‘Người nào đã che lều cho ta bằng lá cây Sala trong bảy ngày;
14035
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall declare of him; listen to my words as I speak.
Ta sẽ ca ngợi người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14036
11.
11.
11.
14037
‘‘‘Devabhūto manusso vā, hemavaṇṇo bhavissati;
‘‘‘Whether he becomes a deva or a human, he will be of golden complexion;
Dù là chư thiên hay loài người, người ấy sẽ có màu vàng;
14038
Pahūtabhogo hutvāna, kāmabhogī bhavissati.
Having become one of great wealth, he will be an enjoyer of sensual pleasures.
Sẽ có nhiều tài sản và hưởng thụ dục lạc.
14039
12.
12.
12.
14040
‘‘‘Saṭṭhi nāgasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand elephants, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn con voi, tất cả đều được trang sức;
14041
Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā.
Elephants with golden girths, with golden trappings and coverings.
Những con voi chúa với dây lưng vàng, và y phục bằng vàng.
14042
13.
13.
13.
14043
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, tomaraṅkusapāṇibhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, with lances and goads in hand,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm giáo và móc;
14044
Sāyaṃ pāto* upaṭṭhānaṃ, āgamissantimaṃ naraṃ;
Morning and evening, they will come to attend upon this man;
Chúng sẽ đến phục vụ người này vào buổi sáng và buổi tối;
14045
Tehi nāgehi parivuto, ramissati ayaṃ naro.
Surrounded by those elephants, this man will delight.
Người này sẽ hoan hỷ được bao quanh bởi những con voi đó.
14046
14.
14.
14.
14047
‘‘‘Saṭṭhi assasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand horses, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn con ngựa, tất cả đều được trang sức;
14048
Ājānīyāva jātiyā, sindhavā sīghavāhino.
Of thoroughbred stock, Sindhu horses, swift runners.
Những con ngựa thuần chủng, giống Sindhu, chạy nhanh.
14049
15.
15.
15.
14050
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, illiyācāpadhāribhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, bearing swords and bows,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung và mũi tên;
14051
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
They will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Chúng sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14052
16.
16.
16.
14053
‘‘‘Saṭṭhi rathasahassāni, sabbālaṅkārabhūsitā;
‘‘‘Sixty thousand chariots, adorned with all ornaments,
Sáu mươi ngàn cỗ xe, tất cả đều được trang sức;
14054
Dīpā athopi veyagghā, sannaddhā ussitaddhajā.
Covered with panther and also with tiger skins, well-equipped, with banners raised high.
Được trang bị như hổ, được bọc giáp, với cờ xí dựng cao.
14055
17.
17.
17.
14056
‘‘‘Ārūḷhā gāmaṇīyehi, cāpahatthehi vammibhi;
‘‘‘Mounted by chieftains, with bows in hand, wearing armor,
Được cưỡi bởi các thủ lĩnh, tay cầm cung và mặc giáp;
14057
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
They will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Chúng sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14058
18.
18.
18.
14059
‘‘‘Saṭṭhi gāmasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;
‘‘‘Sixty thousand villages, complete in every way,
Sáu mươi ngàn làng, tất cả đều đầy đủ;
14060
Pahūtadhanadhaññāni, susamiddhāni sabbaso;
With abundant wealth and grain, thoroughly prosperous in every way,
Giàu có về tiền bạc và ngũ cốc, tất cả đều thịnh vượng;
14061
Sadā pātubhavissanti, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always manifest; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn xuất hiện, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14062
19.
19.
19.
14063
‘‘‘Hatthī assā rathā pattī, senā ca caturaṅginī;
‘‘‘Elephants, horses, chariots, and infantry, the fourfold army,
Voi, ngựa, xe, bộ binh, một quân đội bốn binh chủng;
14064
Parivāressantimaṃ niccaṃ, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ.
Will always surround this man; this is the fruit of worshipping the Buddha.
Sẽ luôn bao quanh người này, đây là quả của sự cúng dường Đức Phật.
14065
20.
20.
20.
14066
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, devaloke ramissati;
‘‘‘For eighteen hundred kappas, he will delight in the deva world;
“Trong một ngàn tám trăm đại kiếp, vị ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời;
14067
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
A thousand times he will be a wheel-turning king.
Vị ấy sẽ là một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương một ngàn lần.
14068
21.
21.
21.
14069
‘‘‘Satānaṃ tīṇikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
‘‘‘Three hundred times he will exercise sovereignty over the devas;
Vị ấy sẽ làm vua cõi trời ba trăm lần;
14070
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
His regional kingship will be vast, beyond calculation.
Và vô số lần làm vua địa phương rộng lớn.
14071
22.
22.
22.
14072
‘‘‘Tiṃsakappasahassamhi, okkākakulasambhavo;
‘‘‘In thirty thousand kappas from now, born in the Okkāka clan,
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, một vị Thầy
14073
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
Gotama by clan name, a Teacher will arise in the world.
Tên Gotama, thuộc dòng dõi Okkāka, sẽ xuất hiện trên thế gian.
14074
23.
23.
23.
14075
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
‘‘‘An heir to his Dhamma, a true son, born of the Dhamma,
Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, một người con chân chính được giáo pháp tạo ra,
14076
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
Having fully understood all the āsavas, he will dwell without āsavas’.
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, vị ấy sẽ an trú không còn lậu hoặc’.
14077
24.
24.
24.
14078
‘‘Tiṃsakappasahassamhi, addasaṃ lokanāyakaṃ;
‘‘In thirty thousand kappas from then, I saw the leader of the world;
Trong ba mươi ngàn đại kiếp, tôi đã thấy vị Lãnh đạo thế gian;
14079
Etthantaramupādāya, gavesiṃ amataṃ padaṃ.
From that time onwards, I sought the deathless state.
Từ lúc đó, tôi đã tìm kiếm trạng thái bất tử.
14080
25.
25.
25.
14081
‘‘Lābhā mayhaṃ suladdhaṃ me, yamahaññāsi sāsanaṃ;
‘‘A gain it was for me, well-gained by me, that I knew this teaching;
Thật là lợi lộc cho tôi, thật là may mắn cho tôi, khi tôi đã hiểu giáo pháp;
14082
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14083
26.
26.
26.
14084
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
‘‘Homage to you, O noble man, homage to you, O supreme man;
Con xin đảnh lễ Ngài, bậc trượng phu cao quý, con xin đảnh lễ Ngài, bậc tối thượng nhân;
14085
Tava ñāṇaṃ pakittetvā, pattomhi acalaṃ padaṃ.
Having praised your knowledge, I have reached the unshakable state.
Sau khi tán thán trí tuệ của Ngài, con đã đạt được trạng thái bất động.
14086
27.
27.
27.
14087
‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ;
‘‘Whatever existence I am reborn into, whether divine or human,
Dù tôi tái sinh vào bất kỳ cõi nào, cõi trời hay cõi người;
14088
Sabbattha sukhito homi, phalaṃ me ñāṇakittane.
Everywhere I am happy; this is the fruit of praising his knowledge.
Ở khắp mọi nơi tôi đều được hạnh phúc, đó là quả báo của việc tán thán trí tuệ.
14089
28.
28.
28.
14090
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
‘‘This is my final existence, this last life of mine is proceeding;
Đây là kiếp cuối cùng của tôi, kiếp sống cuối cùng đang diễn ra;
14091
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I dwell without āsavas.
Như voi chúa đã cắt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.
14092
29.
29.
29.
14093
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
‘‘My defilements are burned up, all states of existence are uprooted;
Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được nhổ tận gốc;
14094
Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavo.
Like an elephant that has broken its bonds, I dwell without āsavas.
Như voi chúa đã cắt đứt xiềng xích, tôi an trú không còn lậu hoặc.
14095
30.
30.
30.
14096
‘‘Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
‘‘A good coming indeed it was for me, to the presence of my Buddha;
Sự đến của tôi thật là tốt lành, bên cạnh Đức Phật của tôi;
14097
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Ba minh đã đạt được, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14098
31.
31.
31.
14099
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
‘‘The four analytical knowledges, and also the eight liberations,
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
14100
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha’s teaching has been fulfilled’’.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14101
Itthaṃ sudaṃ āyasmā bhaddālitthero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus, indeed, the venerable Elder Bhaddāli spoke these verses.
Đại đức Bhaddāli Thera đã nói những bài kệ này như vậy.
14102
Bhaddālittherassāpadānaṃ paṭhamaṃ.
The first Apadāna of the Elder Bhaddāli.
Apādāna của Đại đức Bhaddāli Thera, thứ nhất.
14103
2. Ekachattiyattheraapadānaṃ
2. The Apadāna of the Elder Ekachattiya
2. Ekachattiyattheraapadānaṃ
14104
32.
32.
32.
14105
‘‘Candabhāgānadītīre, assamo sukato mama;
‘‘On the bank of the Candabhāgā river, my hermitage was well-made;
“Trên bờ sông Candabhāgā, tịnh xá của tôi được xây dựng tốt đẹp;
14106
Susuddhapulinākiṇṇo, pannasālā sumāpitā.
Strewn with very clean sand, the leaf-hut was well-constructed.
Với bãi cát trắng tinh trải rộng, và am lá được dựng lên khéo léo.
14107
33.
33.
33.
14108
‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā;
‘‘The river had gently sloping banks, with pleasant, good fords;
Dòng sông nhỏ có bờ cạn, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu;
14109
Macchakacchapasampannā* , susumāranisevitā.
It was filled with fish and turtles, and frequented by crocodiles.
Đầy cá và rùa, được cá sấu thường xuyên lui tới.
14110
34.
34.
34.
14111
‘‘Acchā dīpī ca mayūrā, karavīkā ca sāḷikā;
“Bears and leopards, peacocks, karavīka birds, and mynahs;
Gấu, báo, công, chim karavīka và sālika;
14112
Kūjanti sabbadā ete, sobhayantā mamassamaṃ.
These always sing, beautifying my hermitage.
Chúng hót líu lo luôn luôn, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14113
35.
35.
35.
14114
‘‘Kokilā mañjubhāṇī ca, haṃsā ca madhurassarā;
“Sweet-voiced cuckoos and melodious-sounding swans;
Chim cu gáy hót tiếng dịu dàng, và thiên nga với giọng ngọt ngào;
14115
Abhikūjanti te tattha, sobhayantā mamassamaṃ.
They sing loudly there, beautifying my hermitage.
Chúng hót vang ở đó, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14116
36.
36.
36.
14117
‘‘Sīhā byagghā varāhā ca, accha* kokataracchakā;
“Lions, tigers, boars, bears, wolves, and hyenas;
Sư tử, hổ, lợn rừng, gấu, chó rừng và chó hoang;
14118
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
They roar in the mountain pass, beautifying my hermitage.
Chúng gầm rống trong núi hiểm trở, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14119
37.
37.
37.
14120
‘‘Eṇīmigā ca sarabhā, bheraṇḍā sūkarā bahū;
“Eṇī deer and sarabha deer, bheraṇḍa jackals, and many boars;
Nai Eṇī, hươu Sarabha, chó rừng Bheraṇḍa và nhiều lợn rừng;
14121
Giriduggamhi nādenti, sobhayantā mamassamaṃ.
They roar in the mountain pass, beautifying my hermitage.
Chúng gầm rống trong núi hiểm trở, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14122
38.
38.
38.
14123
‘‘Uddālakā campakā ca, pāṭalī sinduvārakā;
“Uddālaka and campaka trees, pāṭalī and sinduvāraka trees;
Cây Uddālaka, Campaka, Pāṭalī, Sinduvāraka;
14124
Atimuttā asokā ca, sobhayanti mamassamaṃ* .
Atimutta and asoka trees beautify my hermitage.
Atimutta và Asoka, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14125
39.
39.
39.
14126
‘‘Aṅkolā yūthikā ceva, sattalī bimbijālikā;
“Aṅkola and yūthikā flowers, sattalī and bimbijālikā flowers;
Cây Aṅkola, Yūthikā, Sattalī, Bimbijālika;
14127
Kaṇikārā ca pupphanti, sobhayantā mamassamaṃ* .
And kaṇikāra trees blossom, beautifying my hermitage.
Và Kaṇikāra nở hoa, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14128
40.
40.
40.
14129
‘‘Nāgā sālā ca saḷalā, puṇḍarīkettha pupphitā;
“Nāga, sāla, and saḷala trees, and puṇḍarīka lotuses blossom here;
Cây Nāga, Sāla và Saḷala, hoa sen trắng nở ở đây;
14130
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14131
41.
41.
41.
14132
‘‘Ajjunā asanā cettha, mahānāmā ca pupphitā;
“Here, ajjuna and asana trees, and mahānāma trees are in bloom;
Cây Arjuna, Asana và Mahānāmā nở hoa ở đây;
14133
Sālā ca kaṅgupupphā ca, sobhayanti mamassamaṃ.
Sāla trees and kaṅgu flowers also beautify my hermitage.
Cây Sāla và hoa Kaṅgu, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14134
42.
42.
42.
14135
‘‘Ambā jambū ca tilakā, nimbā ca sālakalyāṇī;
“Mango, jambu, and tilaka trees, nimba and sālakalyāṇī trees;
Cây xoài, jambu, tilaka, nimba và sālakalyāṇī;
14136
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14137
43.
43.
43.
14138
‘‘Asokā ca kapiṭṭhā ca, girimālettha* pupphitā;
“Asoka and kapiṭṭha trees, and girimāla flowers are in bloom here;
Cây Asoka và Kapiṭṭha, Girimāla nở hoa ở đây;
14139
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14140
44.
44.
44.
14141
‘‘Kadambā kadalī ceva, isimuggā ca ropitā;
“Kadamba and kadalī trees, and the planted isimagga beans;
Cây Kadamba, chuối, và đậu Isimugga được trồng;
14142
Dhuvaṃ phalāni dhārenti, sobhayantā mamassamaṃ.
Constantly bear fruit, beautifying my hermitage.
Chúng luôn cho quả, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14143
45.
45.
45.
14144
‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā;
“Harītaka, āmalaka, mango, jambu, and vibhītaka trees;
Cây Harītakā, Āmalakā, xoài, jambu, Vibhītakā;
14145
Kolā bhallātakā billā, phalino mama assame.
Kola, bhallātaka, and billa trees are fruitful in my hermitage.
Kolā, Bhallātaka, Billā, đều có quả trong tịnh xá của tôi.
14146
46.
46.
46.
14147
‘‘Avidūre pokkharaṇī, supatitthā manoramā;
“Not far away is a delightful lotus pond with fine bathing spots;
Không xa đó có một ao sen, bến nước đẹp đẽ, đáng yêu;
14148
Mandālakehi sañchannā, padumuppalakehi ca.
Covered with mandālaka, paduma, and uppalaka lotuses.
Được bao phủ bởi hoa mandālaka, hoa sen và hoa súng.
14149
47.
47.
47.
14150
‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, aññe pupphanti kesarī;
“Some lotuses form buds, others blossom with stamens;
Hoa sen kết nụ, những hoa kesarī khác nở;
14151
Opattakaṇṇikā ceva, pupphanti mama assame.
And those with fallen petals blossom in my hermitage.
Và Opattakaṇṇikā cũng nở hoa trong tịnh xá của tôi.
14152
48.
48.
48.
14153
‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā;
“Pāṭhīna, pāvusa, balaja, muñja, and rohita fish;
Cá pāṭhīna, pāvusa, balaja, muñjarohita;
14154
Acchodakamhi vicaraṃ, sobhayanti mamassamaṃ.
Move about in the clear water, beautifying my hermitage.
Bơi lội trong dòng nước trong, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14155
49.
49.
49.
14156
‘‘Nayitā ambagandhī ca, anukūle ca ketakā;
“Brought by the current are mango-scented plants, and on the favorable bank, ketaka flowers;
Cây Nayitā, Ambāgandhī, và Ketakā ở bờ;
14157
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14158
50.
50.
50.
14159
‘‘Madhu bhisamhā savati, khīrasappi muḷālibhi;
“Honey flows from the lotus roots, with milk, ghee, and lotus stalks;
Mật ong chảy từ tổ ong, bơ sữa từ hoa súng;
14160
Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ.
Spreading a divine fragrance, they beautify my hermitage.
Tỏa hương thơm trời, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14161
51.
51.
51.
14162
‘‘Pulinā sobhanā tattha, ākiṇṇā jalasevitā;
“Beautiful sandbanks are there, strewn with flowers from the water’s edge;
Những bãi cát đẹp ở đó, được nước bao phủ;
14163
Opupphā pupphitā senti, sobhayantā mamassamaṃ.
They lie there in full bloom, beautifying my hermitage.
Hoa nở rộ, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14164
52.
52.
52.
14165
‘‘Jaṭābhārena bharitā, ajinuttaravāsanā;
“Burdened with the weight of matted hair, wearing upper garments of antelope skin;
Với búi tóc dày, mặc áo da thú;
14166
Vākacīradharā sabbe, sobhayanti mamassamaṃ.
All clothed in bark garments, they beautify my hermitage.
Tất cả đều mặc y vỏ cây, làm đẹp tịnh xá của tôi.
14167
53.
53.
53.
14168
‘‘Yugamattamapekkhantā, nipakā santavuttino;
“Looking a yoke’s length ahead, prudent, with tranquil conduct;
Chỉ nhìn một khoảng cách bằng một ách xe, thận trọng, với hành vi trầm tĩnh;
14169
Kāmabhoge anapekkhā, vasanti mama assame.
Indifferent to sensual pleasures, they dwell in my hermitage.
Không mong cầu dục lạc, họ sống trong am thất của tôi.
14170
54.
54.
54.
14171
‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā;
“With overgrown armpit and body hair, with stained teeth and dusty heads;
“Tóc râu móng mọc dài, răng dính bùn, đầu đầy bụi;
14172
Rajojalladharā sabbe, vasanti mama assame.
All covered in dirt and grime, they dwell in my hermitage.
Tất cả đều đầy bụi bẩn, họ sống trong am thất của tôi.
14173
55.
55.
55.
14174
‘‘Abhiññāpāramippattā, antalikkhacarā ca te;
“Having attained perfection in the higher knowledges, they travel through the sky;
“Những vị ấy đã đạt đến Ba-la-mật của thắng trí, và họ đi lại trên không trung;
14175
Uggacchantā nabhaṃ ete, sobhayanti mamassamaṃ.
Ascending into the air, they beautify my hermitage.
Những vị ấy bay lên trời, làm cho tịnh xá của ta thêm đẹp.
14176
56.
56.
56.
14177
‘‘Tehi sissehi parivuto, vasāmi vipine tadā;
“Surrounded by those disciples, I dwelt in the forest then;
Ta được các đệ tử ấy vây quanh, lúc ấy ta sống trong rừng;
14178
Rattindivaṃ na jānāmi, sadā jhānasamappito.
I knew not night from day, always devoted to jhāna.
Ta không biết ngày đêm, luôn chìm đắm trong thiền định.
14179
57.
57.
57.
14180
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāmuni;
“At that time the Blessed One, the great sage Atthadassī;
Vào thời ấy, Thế Tôn Atthadassī, vị Đại Hiền Giả;
14181
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajji lokanāyako.
Arose as the leader of the world, dispelling that darkness.
Vị lãnh đạo thế gian đã xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
14182
58.
58.
58.
14183
‘‘Atha aññataro sisso, āgacchi mama santikaṃ;
“Then a certain disciple came to my presence;
Rồi một đệ tử khác đến gặp ta;
14184
Mante ajjhetukāmo so, chaḷaṅgaṃ nāma lakkhaṇaṃ.
He wished to study the mantras, the science of the six limbs and characteristics.
Vị ấy muốn học các thần chú, đó là tướng sáu chi.
14185
59.
59.
59.
14186
‘‘Buddho loke samuppanno, atthadassī mahāmuni;
“‘A Buddha has arisen in the world, the great sage Atthadassī;
“Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, vị Đại Hiền Giả Atthadassī;
14187
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
Proclaiming the Four Truths, he teaches the deathless state.’
Ngài đang thuyết giảng Tứ Thánh Đế, Ngài đang thuyết giảng đạo lộ bất tử.”
14188
60.
60.
60.
14189
‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, dhammantaragatāsayo;
“Pleased, joyful, and delighted, my mind immersed in the Dhamma;
Ta hoan hỷ, vui mừng, tâm ý hướng về Chánh Pháp;
14190
Assamā abhinikkhamma, idaṃ vacanamabraviṃ.
I went forth from the hermitage and spoke this word:
Ta rời tịnh xá và nói lời này.
14191
61.
61.
61.
14192
‘‘‘Buddho loke samuppanno, dvattiṃsavaralakkhaṇo;
“‘A Buddha has arisen in the world, endowed with the thirty-two excellent marks;
“Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, Ngài có ba mươi hai tướng tốt;
14193
Etha sabbe gamissāma, sammāsambuddhasantikaṃ’.
Come, let us all go to the presence of the Perfectly Enlightened One.’
Tất cả hãy đến, chúng ta sẽ đi đến chỗ Đức Chánh Đẳng Giác.”
14194
62.
62.
62.
14195
‘‘Ovādapaṭikarā te, sadhamme pāramiṃ gatā;
“They, who followed my instructions and had attained perfection in the true Dhamma;
Họ vâng lời dạy, đã đạt đến Ba-la-mật trong Chánh Pháp;
14196
Sādhūti sampaṭicchiṃsu, uttamatthagavesakā.
Accepted, saying ‘Excellent!’, those seekers of the supreme goal.
Họ tìm cầu lợi ích tối thượng, họ chấp nhận rằng: “Lành thay!”
14197
63.
63.
63.
14198
‘‘Jaṭābhārabharitā te* , ajinuttaravāsanā;
“They, burdened with the weight of matted hair, wearing upper garments of antelope skin;
Họ mang theo búi tóc nặng nề, mặc áo da thú;
14199
Uttamatthaṃ gavesantā, nikkhamiṃsu vanā tadā.
Seeking the highest goal, they went forth from the forest then.
Tìm cầu lợi ích tối thượng, lúc ấy họ rời khu rừng.
14200
64.
64.
64.
14201
‘‘Bhagavā tamhi samaye, atthadassī mahāyaso;
“At that time, the Blessed One, Atthadassī of great fame,
Vào thời ấy, Thế Tôn Atthadassī, có đại uy danh;
14202
Catusaccaṃ pakāsento, deseti amataṃ padaṃ.
proclaiming the Four Truths, taught the deathless state.
Ngài đang thuyết giảng Tứ Thánh Đế, Ngài đang thuyết giảng đạo lộ bất tử.
14203
65.
65.
65.
14204
‘‘Setacchattaṃ gahetvāna, buddhaseṭṭhassa dhārayiṃ;
“Taking a white parasol, I held it for the supreme Buddha.
Ta cầm lọng trắng, che cho Đức Phật tối thượng;
14205
Ekāhaṃ dhārayitvāna, buddhaseṭṭhaṃ avandahaṃ.
Having held it for one day, I paid homage to the supreme Buddha.
Sau khi che một ngày, ta đảnh lễ Đức Phật tối thượng.
14206
66.
66.
66.
14207
‘‘Atthadassī tu bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
“The Blessed One Atthadassī, the foremost in the world, the bull among men,
Thế Tôn Atthadassī, bậc tối thắng của thế gian, bậc tối thượng trong loài người;
14208
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
sitting in the midst of the Saṅgha of bhikkhus, spoke these verses.
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn, và nói những bài kệ này:
14209
67.
67.
67.
14210
‘‘‘Yo me chattaṃ adhāresi, pasanno sehi pāṇibhi;
“‘He who held the parasol for me, with a mind of faith and with his own hands,
“Người nào đã che lọng cho ta, với đôi tay của mình, với tâm hoan hỷ;
14211
Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato.
I shall extol him; listen to my words.
Ta sẽ tuyên bố về người ấy, hãy lắng nghe lời ta nói.
14212
68.
68.
68.
14213
‘‘‘Imassa jāyamānassa, devatte atha mānuse;
“‘When this one is born, whether among devas or humans,
Khi người ấy sinh ra, dù ở cõi trời hay cõi người;
14214
Dhāressati sadā chattaṃ, chattadānassidaṃ phalaṃ.
a parasol will always be held for him; this is the fruit of the gift of a parasol.
Người ấy sẽ luôn được che lọng, đây là quả báo của việc cúng dường lọng.
14215
69.
69.
69.
14216
‘‘‘Sattasattatikappāni, devaloke ramissati;
“‘For seventy-seven kappas, he will delight in the deva world;
Người ấy sẽ vui hưởng ở cõi trời trong bảy mươi bảy kiếp;
14217
Sahassakkhattuṃ rājā ca, cakkavattī bhavissati.
and a thousand times he will be a wheel-turning king.
Người ấy sẽ là vua Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
14218
70.
70.
70.
14219
‘‘‘Sattasattatikkhattuñca, devarajjaṃ karissati;
“‘Seventy-seven times he will exercise sovereignty over the devas;
Và người ấy sẽ cai trị cõi trời bảy mươi bảy lần;
14220
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
as for his vast regional kingship, it is beyond calculation.
Và vô số lần làm vua chư hầu rộng lớn.
14221
71.
71.
71.
14222
‘‘‘Aṭṭhārase kappasate, gotamo sakyapuṅgavo;
“‘In one thousand eight hundred kappas from now, Gotama, the bull of the Sakyans,
Một ngàn tám trăm kiếp sau, Đức Gotama, bậc tối thắng của dòng Sakya;
14223
Tamandhakāraṃ nāsento, uppajjissati cakkhumā.
dispelling that darkness, the one with vision will arise.
Bậc có mắt sẽ xuất hiện, xóa tan bóng tối ấy.
14224
72.
72.
72.
14225
‘‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito;
“‘As an heir to his Dhamma, a true son created by the Dhamma,
Người ấy sẽ là con trai ruột, là người thừa kế Pháp của Ngài, do Pháp tạo ra;
14226
Sabbāsave pariññāya, viharissatināsavo’.
having fully understood all the taints, he will live free from taints.’
Sau khi đã liễu tri tất cả các lậu hoặc, người ấy sẽ sống không còn lậu hoặc.”
14227
73.
73.
73.
14228
‘‘Yato ahaṃ kammamakaṃ, chattaṃ buddhassa dhārayaṃ;
“Since I performed that deed, holding a parasol for the Buddha,
Kể từ khi ta thực hiện nghiệp ấy, che lọng cho Đức Phật;
14229
Etthantare na jānāmi, setacchattaṃ adhāritaṃ.
in the interval, I do not know of a white parasol not being held for me.
Trong khoảng thời gian này, ta không biết đến việc không được che lọng trắng.
14230
74.
74.
74.
14231
‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, carimo vattate bhavo;
“This is my final existence; the last life is now proceeding.
Đây là đời cuối cùng của ta, đời cuối cùng đang diễn ra;
14232
Chattadhāraṇamajjāpi, vattate niccakālikaṃ.
Even now, the holding of a parasol occurs for me at all times.
Việc che lọng vẫn đang diễn ra liên tục cho đến nay.
14233
75.
75.
75.
14234
‘‘Aho me sukataṃ kammaṃ, atthadassissa tādino;
“Oh, how well-done was my deed for Atthadassī, the Such-like One!
Ôi, nghiệp lành của ta đã làm cho bậc như vậy là Atthadassī;
14235
Sabbāsavā parikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo.
All taints are completely destroyed; there is now no future existence.
Tất cả các lậu hoặc đã diệt tận, không còn tái sinh nữa.
14236
76.
76.
76.
14237
‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… viharāmi anāsavo.
“My defilements are burned up… I live free from taints.
Các phiền não của ta đã được đốt cháy… (v.v.)… ta sống không lậu hoặc.
14238
77.
77.
77.
14239
‘‘Svāgataṃ vata me āsi…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
“Welcome indeed was my coming… the Buddha’s teaching has been done.
Thật là may mắn cho ta đã đến… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.
14240
78.
78.
78.
14241
‘‘Paṭisambhidā catasso…pe… kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
“The four analytical knowledges… the Buddha’s teaching has been done.”
Bốn tuệ phân tích… (v.v.)… giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
14242
Itthaṃ sudaṃ āyasmā ekachattiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti;
Thus indeed the Venerable Thera Ekachattiya spoke these verses.
Như vậy, Trưởng lão Ekachattiya đã nói những bài kệ này;
14243
Ekachattiyattherassāpadānaṃ dutiyaṃ.
The Second Apadāna of the Thera Ekachattiya.
Chuyện về Trưởng lão Ekachattiya, thứ hai.
Next Page →