Table of Contents

Apadānapāḷi-1

Edit
2323
7. Upasenavaṅgantaputtattheraapadānaṃ
7. The Apadāna of Elder Upasenavaṅgantaputta
7. Chuyện về Trưởng lão Upasenavaṅgantaputta
2324
86.
86.
86.
2325
‘‘Padumuttaraṃ bhagavantaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
"I approached the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the bull among men;
“Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2326
Pabbhāramhi nisīdantaṃ, upagacchiṃ naruttamaṃ.
The supreme man, sitting in a mountain cave.
Tôi đến gần bậc nhân thượng, đang ngự tại hang núi.
2327
87.
87.
87.
2328
‘‘Kaṇikārapupphaṃ* disvā, vaṇṭe chetvānahaṃ tadā;
"Having seen a blooming Kaṇikāra flower, and having cut its stalks at that time;
Thấy hoa Kaṇikāra nở, khi ấy tôi bẻ cuống,
2329
Alaṅkaritvā chattamhi, buddhassa abhiropayiṃ.
Having adorned it on a parasol, I offered it to the Buddha.
Trang hoàng lên lọng, tôi dâng lên Đức Phật.
2330
88.
88.
88.
2331
‘‘Piṇḍapātañca pādāsiṃ, paramannaṃ subhojanaṃ;
"And I gave almsfood, excellent food, supreme food;
Tôi đã cúng dường vật thực, món ăn tối thượng và ngon lành;
2332
Buddhena navame tattha, samaṇe aṭṭha bhojayiṃ.
Together with the Buddha, I fed eight bhikkhus, making nine in that place.
Cùng với Đức Phật, tôi đã cúng dường tám vị Sa-môn khác ở đó.
2333
89.
89.
89.
2334
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
"The Great Hero, the Self-Enlightened One, the supreme person, approved;
Đức Đại Hùng, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng trong mọi chúng sinh, đã tùy hỷ;
2335
Iminā chattadānena, paramannapavecchanā.
By this gift of a parasol and the offering of supreme food,
“Nhờ sự cúng dường lọng này và sự cúng dường món ăn tối thượng.
2336
90.
90.
90.
2337
‘‘Tena cittappasādena, sampattimanubhossasi;
"Through that mental clarity, you will experience prosperity;
Nhờ tâm tịnh tín ấy, ngươi sẽ hưởng sự thành tựu;
2338
Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati.
Thirty-six times you will be the lord of devas, ruling as king of devas.
Ba mươi sáu lần, vua trời sẽ cai trị cõi trời.
2339
91.
91.
91.
2340
‘‘Ekavīsatikkhattuñca, cakkavattī bhavissati;
"And twenty-one times you will be a Cakkavattī;
Và hai mươi mốt lần, ngươi sẽ là Chuyển Luân Vương;
2341
Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ.
Vast regional kingships, innumerable by count.
Số lượng các vương quốc địa phương rộng lớn là vô số.
2342
92.
92.
92.
2343
‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo;
"In a hundred thousand eons, one born in the Okkāka lineage;
Một trăm ngàn kiếp sau, một bậc xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2344
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati* .
Will be a Teacher in the world, by the name Gotama.
Tên là Gotama, sẽ là Bậc Đạo Sư trong thế gian.
2345
93.
93.
93.
2346
‘‘Sāsane dibbamānamhi, manussattaṃ gamissati;
"When the Dispensation shines divinely, he will attain human existence;
Khi giáo pháp của Ngài tỏa sáng, ngươi sẽ tái sinh làm người;
2347
Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito.
His heir in the Dhamma, a true son, born of the Dhamma.
Là người thừa kế giáo pháp của Ngài, là con ruột do giáo pháp tạo ra.
2348
94.
94.
94.
2349
‘‘Upasenoti nāmena, hessati satthu sāvako;
"Will be a disciple of the Teacher, by the name Upasena;
Tên là Upasena, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư;
2350
* Samantapāsādikattā, aggaṭṭhāne ṭhapessati
Due to his all-round purity, he will be placed in the foremost position.
Vì sự hoàn mỹ toàn diện, Ngài sẽ đặt ngươi vào địa vị tối thượng.
2351
* .
95.
95.
2352
95.
"My last existence is now; all existences have been uprooted;
Đời cuối của tôi đang diễn ra, mọi kiếp sống đã bị diệt trừ;
2353
‘‘Carimaṃ vattate mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā;
I bear my final body, having conquered Māra with his retinue.
Tôi mang thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân của hắn.
2354
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ* .
96.
96.
2355
96.
"The four analytical knowledges, and these eight liberations;
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2356
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2357
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges (chaḷabhiññā) have been realized, the Buddha’s teaching has been done.”
Như vậy, Trưởng lão Upasena Vaṅgantaputta đã nói những bài kệ này.
2358
Itthaṃ sudaṃ āyasmā upaseno vaṅgantaputto thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder, Venerable Upasena Vaṅgantaputta, recited these verses.
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
2359
Upasenavaṅgantaputtattherassāpadānaṃ sattamaṃ.
The seventh Apadāna of the Elder Upasena Vaṅgantaputta.
Tatiyabhāṇavāraṃ.
2360
Tatiyabhāṇavāraṃ.
The Third Recitation Section.
8. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ
2361
8. Raṭṭhapālattheraapadānaṃ
8. The Apadāna of Elder Raṭṭhapāla
97.
2362
97.
97.
“Đối với Đức Thế Tôn Padumuttara, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
2363
‘‘Padumuttarassa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino;
“To the Blessed One Padumuttara, the foremost in the world, the Tādin;
Tôi đã dâng một con voi quý, có ngà dài và sức mạnh lớn.
2364
Varanāgo mayā dinno, īsādanto urūḷhavā.
A noble elephant with tusks like a plowshare, capable of carrying a king, was given by me.
98.
2365
98.
98.
Với lọng trắng được trang hoàng, cùng với yên voi và người quản voi;
2366
‘‘Setacchatto pasobhito, sakappano sahatthipo;
Adorned with a white parasol, with saddle and mahout, with elephant-keeper;
Sau khi định giá tất cả những thứ đó, tôi đã xây dựng một Tăng xá.
2367
Agghāpetvāna taṃ sabbaṃ, saṅghārāmaṃ akārayiṃ.
Having valued all that, I built a monastery for the Saṅgha.
99.
2368
99.
99.
Tôi đã xây dựng năm mươi bốn ngàn tòa lâu đài;
2369
‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayiṃ ahaṃ;
I built fifty-four thousand palaces;
Sau khi thực hiện một đại thí cúng dường, tôi đã dâng lên bậc Đại Hiền.
2370
Mahoghadānaṃ* karitvāna, niyyādesiṃ mahesino.
Having made a great offering, I dedicated it to the Great Sage.
100.
2371
100.
100.
Đức Đại Hùng, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng trong mọi chúng sinh, đã tùy hỷ;
2372
‘‘Anumodi mahāvīro, sayambhū aggapuggalo;
The Great Hero, the Self-Enlightened One, the foremost person, approved;
Ngài đã thuyết giảng giáo pháp bất tử, làm cho tất cả mọi người hoan hỷ.
2373
Sabbe jane hāsayanto, desesi amataṃ padaṃ.
Delighting all people, he taught the deathless state.
101.
2374
101.
101.
Đức Phật, có tên là Jalajuttara, đã giải thích cho tôi;
2375
‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jalajuttaranāmako;
That Buddha, named Jalajuttara, declared to me;
Ngài ngồi giữa Tăng đoàn chư Tỳ-kheo và nói những bài kệ này.
2376
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated in the assembly of bhikkhus, he spoke these verses.
102.
2377
102.
102.
‘Người này đã xây dựng năm mươi bốn ngàn tòa lâu đài;
2378
‘‘‘Catupaññāsasahassāni, pāsāde kārayī ayaṃ;
‘This one built fifty-four thousand palaces;
Ta sẽ kể về quả báo, hãy lắng nghe lời Ta nói.
2379
Kathayissāmi vipākaṃ, suṇotha mama bhāsato.
I will declare the result, listen to my words.
103.
2380
103.
103.
Mười tám ngàn ngôi nhà có chóp nhọn sẽ xuất hiện;
2381
‘‘‘Aṭṭhārasasahassāni, kūṭāgārā bhavissare;
Eighteen thousand pinnacled mansions will exist;
Chúng sẽ được tạo ra trong cung điện tối thượng, tất cả đều bằng vàng.
2382
Byamhuttamamhi nibbattā, sabbasoṇṇamayā ca te.
Born in a supreme celestial palace, they will all be made of gold.
104.
2383
104.
104.
Năm mươi lần, vua trời sẽ cai trị cõi trời;
2384
‘‘‘Paññāsakkhattuṃ devindo, devarajjaṃ karissati;
Fifty times he will be lord of devas, ruling as king of devas;
Và năm mươi tám lần, người ấy sẽ là Chuyển Luân Vương.
2385
Aṭṭhapaññāsakkhattuñca, cakkavattī bhavissati.
And fifty-eight times he will be a Cakkavatti.
105.
2386
105.
105.
Một trăm ngàn kiếp sau, một bậc xuất thân từ dòng dõi Okkāka,
2387
‘‘‘Kappasatasahassamhi, okkākakulasambhavo;
After one hundred thousand aeons,
Tên là Gotama, sẽ là Bậc Đạo Sư trong thế gian.
2388
Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati.
A Teacher named Gotama, of the Okkāka clan, will appear in the world.
106.
2389
106.
106.
Sau khi chuyển sinh từ cõi trời, được thúc đẩy bởi căn lành,
2390
‘‘‘Devalokā cavitvāna, sukkamūlena codito;
Having fallen from the deva realm, impelled by wholesome roots;
Ngay lập tức sẽ tái sinh vào một gia đình giàu có, với tài sản lớn.
2391
Aḍḍhe kule mahābhoge, nibbattissati tāvade.
He will immediately be reborn in a wealthy family with great possessions.
107.
2392
107.
107.
Sau đó, người ấy sẽ xuất gia, được thúc đẩy bởi căn lành;
2393
‘‘‘So pacchā pabbajitvāna, sukkamūlena codito;
Later, having gone forth, impelled by wholesome roots;
Tên là Raṭṭhapāla, sẽ là đệ tử của Bậc Đạo Sư.
2394
Raṭṭhapāloti nāmena, hessati satthu sāvako.
He will be a disciple of the Teacher, by the name of Raṭṭhapāla.
108.
2395
108.
108.
Người ấy sẽ là bậc tinh tấn, an tịnh, không còn chấp thủ;
2396
‘‘‘Padhānapahitatto so, upasanto nirūpadhi;
He, with mind dedicated to exertion, peaceful, without defilements;
Sau khi thấu triệt mọi lậu hoặc, người ấy sẽ nhập Niết-bàn, không còn lậu hoặc.’
2397
Sabbāsave pariññāya, nibbāyissatināsavo’.
Having fully understood all defilements, will attain Nibbāna, taintless.’
109.
2398
109.
109.
Tôi đã từ bỏ sự giàu sang, đứng dậy và xuất gia;
2399
‘‘Uṭṭhāya abhinikkhamma, jahitā bhogasampadā;
Having arisen and gone forth, having abandoned the abundance of wealth;
Tôi không còn yêu thích tài sản, như đờm dãi.
2400
Kheḷapiṇḍeva bhogamhi, pemaṃ mayhaṃ na vijjati.
Just as there is no affection for a lump of spit, so there is no affection for wealth in me.
110.
2401
110.
110.
Sự tinh tấn của tôi là gánh nặng, dẫn đến sự an toàn khỏi ách;
2402
‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ;
My energy is like a burden-bearing ox, leading to security from bondage;
Tôi mang thân cuối cùng này, trong giáo pháp của Đức Chánh Đẳng Giác.
2403
Dhāremi antimaṃ dehaṃ, sammāsambuddhasāsane.
I bear my last body in the teaching of the Perfectly Self-Enlightened One.
111.
2404
111.
111.
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2405
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2406
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized; the Buddha's teaching has been done.”
Như vậy, Trưởng lão Raṭṭhapāla đã nói những bài kệ này.
2407
Itthaṃ sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Elder, Venerable Raṭṭhapāla, recited these verses.
Raṭṭhapālattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
2408
Raṭṭhapālattherassāpadānaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth Apadāna of the Elder Raṭṭhapāla.
9. Sopākattheraapadānaṃ
2409
9. Sopākattheraapadānaṃ
9. The Apadāna of Elder Sopāka
112.
2410
112.
112.
“Khi tôi đang dọn dẹp hang núi, trong khu rừng trên ngọn núi tối thượng;
2411
‘‘Pabbhāraṃ sodhayantassa* , vipine pabbatuttame;
While I was cleaning a cave in the excellent mountain forest;
Đức Thế Tôn tên Siddhattha đã đến chỗ tôi.
2412
Siddhattho nāma bhagavā, āgacchi mama santikaṃ.
The Blessed One named Siddhattha came to me.
113.
2413
113.
113.
Thấy Đức Phật đã đến, bậc tối thượng trong thế gian, bậc như vậy;
2414
‘‘Buddhaṃ upagataṃ disvā, lokajeṭṭhassa tādino;
Having seen the Buddha, the foremost in the world, the Tādin, approaching;
Tôi đã trải một tấm thảm và dâng một chỗ ngồi bằng hoa.
2415
Santharaṃ santharitvāna* , pupphāsanamadāsahaṃ.
Having spread a leaf-mat, I offered a flower-seat.
114.
2416
114.
114.
Đức Siddhattha, bậc lãnh đạo thế gian, ngồi trên chỗ ngồi bằng hoa;
2417
‘‘Pupphāsane nisīditvā, siddhattho lokanāyako;
Seated on the flower-seat, Siddhattha, the leader of the world;
Biết được vận mệnh của tôi, Ngài đã nói về vô thường.
2418
Mamañca gatimaññāya, aniccatamudāhari.
Knowing my destiny, uttered the impermanence.
115.
2419
115.
115.
‘Thật vậy, các pháp hữu vi là vô thường, có bản chất sinh diệt;
2420
‘‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
‘Impermanent indeed are all conditioned phenomena, of the nature to arise and pass away;
Sau khi sinh khởi, chúng sẽ diệt đi, sự tịch diệt của chúng là an lạc.’
2421
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’.
Having arisen, they cease. Their cessation is bliss.’
116.
2422
116.
116.
Sau khi nói điều này, Đức Toàn Tri, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2423
‘‘Idaṃ vatvāna sabbaññū, lokajeṭṭho narāsabho;
Having said this, the Omniscient One, the foremost in the world, the bull among men;
Bậc Đại Hùng đã bay lên không trung, như vua thiên nga trên bầu trời.
2424
Nabhaṃ abbhuggami vīro, haṃsarājāva ambare.
The hero ascended into the sky, like a king of swans in the atmosphere.
117.
2425
117.
117.
Từ bỏ tà kiến của mình, tôi đã tu tập vô thường tưởng;
2426
‘‘Sakaṃ diṭṭhiṃ jahitvāna, bhāvayāniccasaññahaṃ;
Having abandoned my own view, I developed the perception of impermanence;
Sau khi tu tập một ngày, tôi đã mệnh chung ở đó.
2427
Ekāhaṃ bhāvayitvāna, tattha kālaṃ kato ahaṃ.
Having developed it for one day, I passed away there.
118.
2428
118.
118.
Sau khi hưởng hai sự thành tựu, được thúc đẩy bởi căn lành;
2429
‘‘Dve sampattī anubhotvā, sukkamūlena codito;
Having experienced two attainments, impelled by wholesome roots;
Khi kiếp cuối cùng đến, tôi đã tái sinh vào dòng dõi người coi nghĩa địa.
2430
Pacchime bhave sampatte, sapākayonupāgamiṃ.
When the last existence arrived, I was reborn in the family of a cemetery keeper.
119.
2431
119.
119.
Tôi đã xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình;
2432
‘‘Agārā abhinikkhamma, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having gone forth from home, I entered the homeless state;
Khi được bảy tuổi, tôi đã chứng đắc A-la-hán quả.
2433
Jātiyā sattavassohaṃ, arahattamapāpuṇiṃ.
At seven years of age, I attained Arahantship.
120.
2434
120.
120.
Tôi đã tinh tấn, quyết tâm, giữ giới luật một cách hoàn hảo;
2435
‘‘Āraddhavīriyo pahitatto, sīlesu susamāhito;
With aroused energy, with mind dedicated, well-established in virtues;
Sau khi làm hài lòng Đức Đại Long Tượng (Phật), tôi đã thọ giới Tỳ-kheo.
2436
Tosetvāna mahānāgaṃ, alatthaṃ upasampadaṃ.
Having pleased the Great Nāga, I obtained ordination.
121.
2437
121.
121.
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã làm nghiệp đó;
2438
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the deed I did then;
Tôi không biết đến khổ cảnh, đây là quả báo của sự cúng dường hoa.
2439
Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the flower offering.
122.
2440
122.
122.
Chín mươi bốn kiếp trước, tôi đã tu tập tưởng đó;
2441
‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ saññaṃ bhāvayiṃ tadā;
Ninety-four aeons ago, the perception I developed then;
Khi tu tập tưởng đó, tôi đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc.
2442
Taṃ saññaṃ bhāvayantassa, patto me āsavakkhayo.
While developing that perception, the destruction of defilements was attained by me.
123.
2443
123.
123.
Bốn tuệ phân tích, và tám giải thoát này;
2444
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight deliverances;
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được hoàn thành.”
2445
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's teaching has been fulfilled.”
Như vậy, Trưởng lão Sopāka đã nói những bài kệ này.
2446
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sopāko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sopāka Thera uttered these verses.
Sopākattherassāpadānaṃ navamaṃ.
2447
Sopākattherassāpadānaṃ navamaṃ.
The ninth Apadāna of Sopāka Thera.
10. Sumaṅgalattheraapadānaṃ
2448
10. Sumaṅgalattheraapadānaṃ
10. The Apadāna of Sumaṅgala Thera
124.
2449
124.
124.
“Tôi muốn cúng dường lễ tế, đã chuẩn bị thức ăn;
2450
‘‘Āhutiṃ yiṭṭhukāmohaṃ, paṭiyādetvāna bhojanaṃ;
“Desiring to offer a great sacrifice, I had prepared food;
Đứng trong một đại sảnh rộng lớn, chờ đợi các Bà-la-môn.
2451
Brāhmaṇe paṭimānento, visāle māḷake ṭhito.
Standing in a grand sacrificial hall, I was awaiting the brahmins.
125.
2452
125.
125.
Khi ấy tôi thấy Đức Chánh Đẳng Giác Piyadassī, có đại uy danh;
2453
‘‘Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, piyadassiṃ mahāyasaṃ;
Then I saw the Fully Enlightened One, Piyadassī, of great renown,
Bậc dẫn dắt tất cả thế gian, bậc Tự Tồn, bậc tối thượng trong mọi chúng sinh.
2454
Sabbalokavinetāraṃ, sayambhuṃ aggapuggalaṃ.
The guide of all worlds, the Self-Awakened, the foremost person.
126.
2455
126.
126.
Đức Thế Tôn rực rỡ, được các đệ tử vây quanh;
2456
‘‘Bhagavantaṃ jutimantaṃ, sāvakehi purakkhataṃ;
The Fortunate One, radiant, surrounded by disciples,
Đang đi trên đường, tỏa sáng như mặt trời.
2457
Ādiccamiva rocantaṃ, rathiyaṃ paṭipannakaṃ.
Shining like the sun, proceeding along the road.
127.
2458
127.
127.
Tôi chắp tay, làm cho tâm mình thanh tịnh;
2459
‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, sakaṃ cittaṃ pasādayiṃ;
Raising my hands in añjali, I purified my mind;
Chỉ bằng tâm, tôi đã thỉnh cầu: ‘Xin Đại Hiền giả hãy đến.’
2460
Manasāva nimantesiṃ, ‘āgacchatu mahāmuni’.
With my mind alone, I invited, ‘May the Great Sage come!’
128.
2461
128.
128.
Biết được ý định của tôi, Bậc Đạo Sư vô thượng trong thế gian;
2462
‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro;
Understanding my intention, the Teacher, unsurpassed in the world,
Cùng với hàng ngàn vị A-la-hán, đã đến cửa nhà tôi.
2463
Khīṇāsavasahassehi, mama dvāraṃ upāgami.
Approached my door with a thousand Arahants.
129.
2464
129.
129.
Kính lạy Ngài, bậc trượng phu cao quý, kính lạy Ngài, bậc tối thượng trong loài người;
2465
‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
Homage to you, noble man! Homage to you, supreme man!
Xin Ngài hãy lên lâu đài, và ngự trên sư tử tọa.
2466
Pāsādaṃ abhirūhitvā, sīhāsane nisīdataṃ* .
Ascend the palace and be seated on the lion-throne.”
130.
2467
130.
130.
Bậc đã được điều phục, có chúng đệ tử được điều phục, bậc đã vượt qua, bậc tối thắng trong những người dẫn dắt;
2468
‘‘Danto dantaparivāro, tiṇṇo tārayataṃ varo;
The Tamed One, surrounded by tamed ones, the Crossed One, supreme among those who cause others to cross,
Đã lên lâu đài, và ngự trên chỗ ngồi cao quý.
2469
Pāsādaṃ abhirūhitvā, nisīdi pavarāsane.
Ascended the palace and sat on the excellent seat.
131.
2470
131.
131.
Những gì tôi có trong nhà, những món ăn đã được chuẩn bị;
2471
‘‘Yaṃ me atthi sake gehe, āmisaṃ paccupaṭṭhitaṃ;
Whatever food I had ready in my own house,
Tôi đã dâng lên Đức Phật bằng chính đôi tay mình, với tâm tịnh tín.
2472
Tāhaṃ buddhassa pādāsiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.
That I offered to the Buddha with my own hands, with a purified mind.
132.
2473
132.
132.
Với tâm tịnh tín, hoan hỷ, tràn đầy niềm vui, tôi chắp tay;
2474
‘‘Pasannacitto sumano, vedajāto katañjalī;
With a purified mind, joyful, filled with delight, with hands clasped in añjali,
Tôi đảnh lễ Đức Phật tối thượng, ôi, sự cao cả của Đức Phật!
2475
Buddhaseṭṭhaṃ namassāmi, aho buddhassuḷāratā.
I worshipped the Chief of Buddhas. Oh, how noble is the Buddha!
133.
2476
133.
133.
Có nhiều vị A-la-hán đang dùng bữa, được tám vị vây quanh;
2477
‘‘Aṭṭhannaṃ payirūpāsataṃ, bhuñjaṃ khīṇāsavā bahū;
Many Arahants were eating, attending upon eight; (The power of this offering is yours alone.)
Đây là oai lực của chính Ngài, con xin quy y Ngài.
2478
Tuyheveso ānubhāvo, saraṇaṃ taṃ upemahaṃ.
This power is indeed yours. I go to you for refuge.
134.
2479
134.
134.
Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc tối thượng trong thế gian, bậc nhân trung sư tử;
2480
‘‘Piyadassī ca bhagavā, lokajeṭṭho narāsabho;
And the Fortunate One Piyadassī, chief of the world, bull among men,
‘‘Và Đức Thế Tôn Piyadassī, bậc tối thượng của thế gian, bậc nhân sư;
2481
Bhikkhusaṅghe nisīditvā, imā gāthā abhāsatha.
Seated in the assembly of monks, uttered these verses.
Ngài đã ngồi trong Tăng chúng Tỳ-kheo và đọc những bài kệ này:
2482
135.
135.
135.
2483
‘‘‘Yo so saṅghaṃ abhojesi, ujubhūtaṃ samāhitaṃ;
“Listen to me as I speak of him who fed the Saṅgha, upright and composed,
“Vị nào đã cúng dường Tăng chúng thanh tịnh, tâm định tĩnh;
2484
Tathāgatañca sambuddhaṃ, suṇātha mama bhāsato.
And the Tathāgata, the Fully Enlightened One.
Và cả Đức Như Lai Chánh Đẳng Giác, hãy lắng nghe lời ta nói.
2485
136.
136.
136.
2486
‘‘‘Sattavīsatikkhattuṃ so, devarajjaṃ karissati;
He will be king of devas twenty-seven times;
Vị ấy sẽ làm vua chư thiên hai mươi bảy lần;
2487
Sakakammābhiraddho so, devaloke ramissati.
Delighting in his own deeds, he will rejoice in the deva world.
Vị ấy sẽ hoan hỷ ở cõi trời, hài lòng với nghiệp lành của mình.
2488
137.
137.
137.
2489
‘‘‘Dasa aṭṭha cakkhattuṃ* so, cakkavattī bhavissati;
He will be a Wheel-turning Monarch eighteen times;
Vị ấy sẽ làm Chuyển Luân Vương mười tám lần;
2490
Pathabyā rajjaṃ pañcasataṃ, vasudhaṃ āvasissati’.
He will rule the earth five hundred times, inhabiting the world.”
Vị ấy sẽ trị vì trái đất năm trăm lần, ngự trị trên mặt đất này.”
2491
138.
138.
138.
2492
‘‘Araññavanamoggayha, kānanaṃ byagghasevitaṃ;
Having entered a forest thicket, a jungle frequented by tigers,
“Sau khi vào rừng sâu, nơi vắng vẻ có cọp ở,
2493
Padhānaṃ padahitvāna, kilesā jhāpitā mayā.
Having exerted effort, I have burnt up the defilements.
Sau khi tinh tấn, các phiền não đã được ta thiêu đốt.
2494
139.
139.
139.
2495
‘‘Aṭṭhārase kappasate, yaṃ dānamadadiṃ tadā;
Eighteen hundred aeons ago, the gift I then gave;
Một trăm tám mươi ngàn kiếp trước, ta đã bố thí lúc ấy;
2496
Duggatiṃ nābhijānāmi, bhattadānassidaṃ phalaṃ.
I do not know a bad destination; this is the fruit of the meal-offering.
Ta không biết đến khổ cảnh, đây là quả của sự bố thí bữa ăn.
2497
140.
140.
140.
2498
‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime;
The four analytical knowledges, and these eight liberations,
Bốn Tuệ Phân Tích, và tám giải thoát này;
2499
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha's teaching has been fulfilled.”
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, lời dạy của Đức Phật đã được thực hành.”
2500
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sumaṅgalo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed, the Venerable Sumaṅgala Thera uttered these verses.
Như vậy, Trưởng lão Sumaṅgala đã đọc những bài kệ này.
2501
Sumaṅgalattherassāpadānaṃ dasamaṃ.
The tenth Apadāna of Sumaṅgala Thera.
Chuyện Tiền Thân của Trưởng lão Sumaṅgala, thứ mười.
2502
Tassuddānaṃ –
Its summary –
Tóm tắt chương –
2503
Sīhāsanī ekathambhī, nando ca cūḷapanthako;
Sīhāsanī, Ekathambhī, Nanda, and Cūḷapanthaka;
Sīhāsanī, Ekathambhī, Nanda và Cūḷapanthaka;
2504
Pilindarāhulo ceva, vaṅganto raṭṭhapālako.
Pilinda, Rāhula, Vaṅganta, Raṭṭhapāla.
Pilinda, Rāhula, Vaṅganta và Raṭṭhapāla.
2505
Sopāko maṅgalo ceva, daseva dutiye vagge;
Sopāka and Maṅgala—these are the ten in the second chapter;
Sopāka và Maṅgala, chỉ mười vị trong chương thứ hai;
2506
Satañca aṭṭhatiṃsa ca, gāthā cettha pakāsitā.
One hundred and thirty-eight verses are declared here.
Một trăm ba mươi tám bài kệ đã được công bố ở đây.
Next Page →