Table of Contents

Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo

Edit
11467

Sattamo paricchedo

The Seventh Chapter

Chương thứ bảy

11468
7. Bhūmipuggalasambhavakathā
7. Discourse on the Origin of Individuals in Realms
7. Phần trình bày về sự hiện hữu của cõi và loại người
11469
270.
270.
270.
11470
Dvihetukāhetukānaṃ, na sampajjati appanā;
For those of two roots and those of no roots, appanā (absorption) does not arise;
Đối với những chúng sinh nhị nhân và vô nhân, sự an chỉ không phát sinh;
11471
Arahattañca natthīti, nattheva javanakriyā.
And Arahantship does not exist, thus functional javanas do not exist.
Và A-la-hán quả không có, nên tâm duy tác cũng không có.
11472
271.
271.
271.
11473
Ñāṇapākā na vattanti, jaḷattā mūlasandhiyā;
Resultant consciousnesses associated with knowledge do not operate, due to dullness at the root-connection;
Tâm quả trí tuệ không vận hành, do sự ngu tối của tâm tái sinh;
11474
Dvihetukatadālambaṃ, siyā sugatiyaṃ na vā.
Dvihetuka tadālambaṇa may or may not occur in the blissful states.
Tâm quả nhị nhân có thể có hoặc không có trong thiện thú.
11475
272.
272.
272.
11476
Tihetukānaṃ sattānaṃ, samathañca vipassanaṃ;
For beings of three roots, who are developing serenity (samatha) and insight (vipassanā);
Đối với những chúng sinh tam nhân, khi tu tập định và tuệ;
11477
Bhāventānaṃ pavattanti, chabbīsatipi appanā.
All twenty-six appanā (absorptions) operate.
Tất cả hai mươi sáu tâm an chỉ đều vận hành.
11478
273.
273.
273.
11479
Arahantāna sattānaṃ, bhavanti javanakriyā;
For Arahant beings, functional javanas occur;
Đối với các bậc A-la-hán, tâm duy tác phát sinh;
11480
Yathābhūminiyāmena, ñāṇapākā ca labbhare.
And resultant consciousnesses associated with knowledge are obtained according to the specific realm.
Tâm quả trí tuệ cũng được tìm thấy, theo quy luật của cõi.
11481
274.
274.
274.
11482
Vajjhā paṭhamamaggena, kaṅkhādiṭṭhiyutā pana;
Those associated with doubt and wrong view are abandoned by the first path;
Năm tâm hoài nghi và tà kiến bị đoạn trừ bởi đạo quả đầu tiên;
11483
Paṭighaṃ tatiyeneva, kammamantena sāsavaṃ.
Aversion by the third*, and deeds that generate defilements (āsava) by the last*.
Tâm sân bị đoạn trừ bởi đạo quả thứ ba, và nghiệp hữu lậu bị đoạn trừ bởi đạo quả cuối cùng.
11484
275.
275.
275.
11485
Tasmā tesaṃ na vattanti, tāni cittāni sabbathā;
Therefore, those consciousnesses do not operate for them at all;
Do đó, những tâm ấy hoàn toàn không vận hành nơi họ;
11486
Maggaṭṭhānaṃ tu maggova, nāññaṃ sambhoti kiñcipi.
For those on the path (maggaṭṭha), only the path* occurs, nothing else at all.
Đối với các bậc Đạo quả, chỉ có đạo quả của họ, không có gì khác phát sinh.
11487
276.
276.
276.
11488
Ahetukavipākāni, labbhamānāya vīthiyā;
Rootless resultant consciousnesses, in whatever thought-process they are obtained;
Các tâm quả vô nhân, trong lộ trình tâm được tìm thấy;
11489
Sabbathāpi ca sabbesaṃ, sambhavanti yathārahaṃ.
All of them, for all beings, occur appropriately.
Hoàn toàn và đối với tất cả, chúng phát sinh một cách thích hợp.
11490
277.
277.
277.
11491
Pañcadvāre manodvāre, dhuvamāvajjanadvayaṃ;
In the five sense-doors and the mind-door, the two advertings are constant;
Trong năm cửa và cửa ý, hai tâm khai môn là thường xuyên;
11492
Parittapuññāpuññāni, labbhanti lahuvuttito.
Inferior wholesome and unwholesome consciousnesses are obtained due to their quick occurrence.
Tâm thiện và bất thiện nhỏ được tìm thấy do sự vận hành nhanh chóng.
11493
278.
278.
278.
11494
Kriyājavanamappanā, natthāpāyesu kāraṇaṃ;
Functional javanas and appanā (absorption) do not exist in the woeful states, that is the reason;
Tâm duy tác và tâm an chỉ không có trong các cõi khổ, đó là lý do;
11495
Natthi sahetukā pākā, duggatattā hi sandhiyā.
Resultant consciousnesses with roots do not exist, due to the unfortunate nature of the rebirth-linking.
Tâm quả hữu nhân không có, vì tâm tái sinh là ác thú.
11496
279.
279.
279.
11497
Brahmānaṃ paṭighaṃ natthi, jhānavikkhambhitaṃ tathā;
For Brahmās, aversion (paṭigha) does not exist, and similarly jhāna-suppression;
Các Phạm thiên không có tâm sân, cũng như thiền bị chướng ngại;
11498
Heṭṭhājhānaṃ virattattā, na bhāventi arūpino.
Those in the arūpa realms, being dispassionate towards lower jhānas, do not develop them.
Các bậc vô sắc không tu tập thiền thấp hơn, vì đã ly tham.
11499
280.
280.
280.
11500
Pubbeva diṭṭhasaccāva, ariyārūpabhūmakā;
The Noble Ones (ariya) in the arūpa realms have seen the truths previously;
Các bậc Thánh ở cõi vô sắc đã thấy chân lý từ trước;
11501
Tasmādimaggo natthettha, kāyābhāvā sitaṃ tathā.
Therefore, the initial path does not exist there, and similarly, there is no joy due to the absence of a body.
Do đó, đạo quả đầu tiên không có ở đây, cũng như tâm cười do không có thân.
11502
281.
281.
281.
11503
Suddhāvāsāpi pattāva, heṭṭhānuttarapañcakaṃ;
The Suddhāvāsa Brahmās have also attained the five lower unsurpassed*;
Các bậc Tịnh Cư cũng đã đạt được năm đạo quả siêu thế thấp hơn;
11504
Sattapāpapahīnā ca, tasmā natthettha tāni ca.
And the seven evil deeds are abandoned, therefore these do not exist there.
Và đã đoạn trừ bảy ác nghiệp, do đó những tâm ấy không có ở đây.
11505
282.
282.
282.
11506
Pañcadvārikacittāni, dvārābhāve na vijjare;
The five-door consciousnesses do not exist in the absence of a door;
Các tâm thuộc năm cửa không có khi không có cửa;
11507
Sahetukavipākā ca, yathābhūmivavatthitā.
And resultant consciousnesses with roots are established according to the realm.
Các tâm quả hữu nhân được an trú tùy theo cõi.
11508
283.
283.
283.
11509
Sambhavāsambhavañcevaṃ, ñatvā puggalabhūmisu;
Thus, having known the possibility and impossibility in individuals and realms;
Như vậy, sau khi biết sự có mặt và không có mặt của tâm trong các loại người và cõi;
11510
Labbhamānavasā tattha, cittasaṅgahamuddise.
One should set forth the compendium of consciousnesses based on what is obtained therein.
Nên trình bày sự tổng hợp tâm theo sự hiện hữu của chúng ở đó.
11511
284.
284.
284.
11512
Kusalādippabhedā ca, tathā bhūmādibhedato;
And the divisions based on wholesome, etc., and likewise based on realms, etc.;
Sự phân loại theo thiện, v.v., và cũng theo cõi, v.v.;
11513
Vatthudvārārammaṇato, bhūmipuggalatopi ca.
Based on object, door, and object, and also based on realm and individual.
Theo đối tượng, cửa, cảnh, và cũng theo cõi và loại người.
11514
285.
285.
285.
11515
Vibhāgo yo samuddiṭṭho,
The division that has been specified,
Sự phân biệt đã được trình bày,
11516
Cittānañca tu sambhavā;
Regarding the occurrence of consciousnesses;
Về sự phát sinh của các tâm;
11517
Ñeyyo cetasikānañca,
Should also be known for mental factors (cetasikā),
Cũng nên biết về các tâm sở,
11518
Sampayogānusāratoti.
According to their association.
Theo sự tương ưng.
11519
Iti cittavibhāge bhūmipuggalasambhavakathā niṭṭhitā.
Here ends the discourse on the origin of individuals in realms, in the Section on the Analysis of Consciousness.
Như vậy, phần trình bày về sự hiện hữu của cõi và loại người trong phân loại tâm đã kết thúc.
11520
Sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
Chương thứ bảy.
11521
Niṭṭhito ca cittavibhāgo.
And here ends the Section on the Analysis of Consciousness.
Phần phân loại tâm đã hoàn tất.
Next Page →